Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:30] – Baby – You know, -宝贝儿 -知道吗
[00:33] Most people go for the hardwood or carpeting. 大多数人去那是为了木屋和毛毯
[00:38] I think guitars and garbage work just as well. 我觉得吉他和垃圾是一类玩意儿
[00:41] Got the urge to play last night. 昨晚突然起了兴致弹吉他
[00:43] Had to go all the way back to my apartment. 他们都回来我的部门了
[00:45] Thought I’d save on future trips. 看来我以后得悠着点了
[00:47] Hmm. It’s very eco-friendly of you. 你还真环保啊
[00:49] How about keeping down on the noise pollution? 来减排一下噪声污染怎样
[00:53] 6:33. You should be flossing by now. 6点33分 你该起床刷牙了
[00:56] I’m not going to work today. 我今天不上班
[00:59] I’m going hunting. 去打猎
[01:05] After I sleep in. 我睡着了再弹
[01:18] Is it that time of year again? 又到了一年的那个时间吗
[01:21] He’s a self-important jerk. 他是个自负的混蛋
[01:23] He’s my friend. 他是我的朋友
[01:25] He’s a self-important jerk. 他是个自负的混蛋
[01:27] Seems to be what I’m attracted to. 貌似是我喜欢的白痴
[01:30] Guy calls you Jim. Doesn’t even know your name. 这家伙叫你吉姆 他甚至不知道你姓甚名谁
[01:32] Jim is short for James. 吉姆是詹姆斯的昵称
[01:34] Now go away, Lim. 现在请出去 莱姆
[01:43] Nice shot, Jim. 打得好 吉姆
[01:45] Oh, yeah. I nailed that tree. 还好 我瞄的是那棵树
[01:49] Maple syrup for dinner. 中午吃枫糖浆吧
[01:51] We should have got a guide. 我们应该带个导游来
[01:52] Oh, doesn’t count as new adventure 如果带人来指手画脚的
[01:53] If you have someone holding your hand. 就不算是真正意义上的探险了
[01:55] On the other hand, we are holding weapons 另一方面 我们拿着武器
[01:57] And have no idea what we’re doing. 却不知道该干什么
[01:59] – Fun. – Well, we need to sneak up on them. -有意思 -我们得偷偷接近它们
[02:02] I read somewhere that the native Americans say 我记得从哪看到过 印第安人说
[02:04] Turkeys know what you’re thinking. 火鸡知道你是怎么想的
[02:06] So I should stop thinking about German porn. 那我还是别想德国黄段子了
[02:07] No, no. That’ll lure them closer. 不 不 那个会引得他们靠近些
[02:20] We’re terrible at this. 咱俩还真不在行
[02:22] Yeah. Well, at least it’s cold and my new boots leak. 是啊 至少这里很冷 我的靴子还漏了
[02:26] Well, it’s almost time anyway. 时间差不多到了
[02:27] Did you bring the bag? 你带那袋子来了吗
[02:45] May 30, 2004. 3月30日 2004年
[02:47] 10:07 A.M. 上午10点7分
[02:48] Dr. Wilson informed me 威尔森医生通知我
[02:50] That if treatment didn’t go well, 如果治疗失败
[02:51] My leukemia would give me only six more months to live. 我的白血病就只能让我再活6个月
[02:53] November 30, 2004. 11月30日 2004年
[02:55] Six months later, I didn’t die. 6个月后 我还没死
[02:58] As long as I am alive, 只要我还活着
[03:00] I will find new and exciting ways to thank you 我就要找到新鲜刺激的方式来感谢你
[03:02] For giving me another year. 给了我又一年的生命
[03:09] Now move very, very far 到现在 又过去了很久 很久
[03:11] Away from there so that I can be sure 以至于我可以确信
[03:13] And thank you again next year. 明年我还可以继续谢你
[03:32] Thanks, Jim. 谢谢你 吉姆
[03:36] All right, let’s see how many more turkeys we can miss. 好吧 来看看 还有多少火鸡能重来
[03:44] Yeah, this will work. 这次肯定行
[03:49] – What the hell? – God. -搞什么 -天哪
[03:50] Sorry. I don’t know what happened. 对不起 我不知道怎么回事
[03:52] I can’t move my arm. 我的胳膊动不了
[03:57] Am I having a stroke? 是中风吗
[04:01] I don’t know. 我不知道
[04:44] Good news. 好消息
[04:45] Head ct doesn’t show any signs of a stroke. 脑部CT未显示有中风症状
[04:47] So he’s gonna be okay, right? 所以他会没事的 是吗
[04:50] I cannot believe how much you’ve grown up 我真不敢相信你五年内
[04:52] In five years. 长这么大了
[04:53] She’s… 她…
[04:55] She’s not Emily. 她不是艾米丽
[04:57] Ashley, my girlfriend. 阿什莉 我女友
[04:58] New life, new adventures. 新生活 新探险
[05:00] Ashley, meet Jim. 阿什莉 认识一下吉姆
[05:02] It’s good to meet you. 很高兴认识你
[05:03] So this arm thing, 那这次他的胳膊
[05:04] Does that mean his leukemia’s back? 意味着他又要犯白血病吗
[05:05] I checked blood counts and blood cell morphologies. 我检查过血球计数和红细胞形态
[05:09] Everything is normal. 指标都正常
[05:10] So these blood tests, 那么这些血液检查
[05:12] It means it’s not cancer for sure. 都能肯定这不是癌症吗
[05:13] He said I’m fine. 他说了我没事的
[05:15] So what do you think it is? 那你觉得是什么
[05:16] Hopefully something innocuous. 应该是没什么的
[05:18] There’s a doctor I can speak to who’s great… 我认识一个医生…
[05:22] Who’s great at diagnosing… …对诊断病情非常在行
[05:25] What? 什么
[05:26] Sorry, that cold sore, 对不起 那个口疮
[05:28] How long have you had that? 已经长了多久了
[05:29] Um, two weeks. I’m sorry. 两周 非常抱歉
[05:31] I-I got the call. 我接到电话很着急
[05:31] I didn’t have time to cover it up. 没来得及遮瑕就来了
[05:33] What is it, Jim? 那是什么 吉姆
[05:36] That cold sore is caused by a virus. 那种口疮是因某种病毒引起的
[05:39] Assuming you guys kiss, 如果你们俩接吻
[05:40] The virus could transfer, infect your spine, 病毒会传染 感染到你的脊柱
[05:43] And cause the paralysis. 造成麻痹瘫痪
[05:44] It’s a disease called transverse myelitis. 这种病成为横贯性脊髓炎
[05:46] And is that good news or bad news? 这算好消息还是坏消息呢
[05:47] It’s great news. 非常好的消息
[05:49] I’ll get you a room and start you on acyclovir. 我给你安排病房 开始阿昔洛韦治疗
[06:25] I just had a House moment. 我刚刚享受了豪斯式一刻
[06:28] Diagnosed transverse myelitis from a cold sore. 诊断出是因口疮引起的横贯性脊髓炎
[06:31] How cool is that? 够酷吧
[06:33] Patients really eat that crap up. 而且病人还很吃这一套
[06:36] It’s why I’m loved. 我之钟爱便在于此
[06:37] – What am I doing here? – Ultrasound is clear. -我在这干吗 -超声波清晰
[06:40] Which means he’s definitely not pregnant, right? 意思是他肯定没怀孕 对吧
[06:42] Dios mio, mi estomago! 额滴神哪 疼死俺咧
[06:44] No gall stones. 没发现胆结石
[06:45] Could be diverticulitis. 可能是憩室炎
[06:47] Have you eaten any seeds? 你吃过籽类食品吗
[06:49] I’m joining you, Antonio Aguilar. 我要加入你们 安东尼奥·阿奎勒
[06:51] We’ll play in god’s mariachi band. 我们将在上帝的乐队里演奏
[06:53] Draw some blood. 抽取血液
[06:56] The self-important jerk does not have 那个自负的混蛋得的不是
[06:58] Transverse myelitis. 横贯性脊髓炎
[06:59] He’s got cancer. 他得的是癌症
[07:01] How do you even– 你怎么…
[07:02] Okay. 好 好 好
[07:04] Maybe I paid the redhead down in records a few bucks 估计我都敢为此打赌了
[07:06] To cc me on all your cases. 从你以往的表现来看
[07:08] A few patients die, you might get sad again. 病人死了 你可能又会极度伤心
[07:10] Make a speech that would end your career. 进行一场结束职场生涯的演讲
[07:12] Frankly, I’m stalking you for you. 坦白讲 我观察你很久了
[07:15] How long does a simple blood draw take? 抽个血要这么久吗
[07:17] – Almost finished. – Well, when you’re finished -差不多好了 -抽完了
[07:19] Almost finishing it, test it. 还不算完 检测一下
[07:21] Mi estomago’s ripped open by the hand of god. 型男大主厨用上帝之手开膛破肚
[07:23] He spilled my blood. 他在放我的血
[07:24] Confusion. Delirium. 意识模糊 精神错乱
[07:26] Why rule out the hand of god so fast? 为什么这么快把上帝之手排除掉
[07:29] Your guy’s low white count 你哥们白细胞数很少
[07:30] And right arm paralysis equals a recurrence 而且右臂瘫痪 说明
[07:33] Of his leukemia. 他的白血病复发了
[07:34] Simple math. 很简单
[07:37] Did you look past 你看过
[07:38] The first page of the file? 这篇报告的第一页了吗
[07:40] No aml cells anywhere. 完全没发现白血病细胞
[07:41] I did the blood smears myself. 我亲自做的血液检验
[07:43] It’s still cancer. 还是癌症
[07:45] You know how I know? 想知道我怎么知道的吗
[07:46] He’s got an oncologist for a doctor. 他咨询的是肿瘤专家 而不是普通医生
[07:48] And your magical leukemia detector 难道你神奇的白血病感应器
[07:51] Is more powerful than a flow cytometer? 比流动血细胞计数器还靠谱吗
[07:53] I look for zebras because other doctors 我寻找斑马是因为其他医生
[07:55] Rule out all the horses. 已经排除了其他所有马类
[07:57] In this case, you are those other doctors. 也就是说你是那种医生
[07:59] You haven’t earned a zebra. 所以得不出我的诊断结果
[08:01] – 100 bucks. – Are you serious? -我赌100块 -你认真的吗
[08:03] Look, friends don’t diagnose friends with cancer. 没人愿意诊断出自己的朋友得癌症
[08:05] I get it. 我能理解
[08:07] Your problem is you’re not objective. 你没办法让自己客观
[08:09] Your caring is clouding your diagnosis. 你的关心影响了诊断
[08:11] Just cut that out 抛除主观感情
[08:12] And you could be a pretty decent doctor. 你会是一个好医生的
[08:14] Just give me the lactic acid level. 告诉我乳酸水平
[08:17] 27 27.
[08:19] The fact that you can’t speak English 就算你不说英语
[08:20] Is not an excuse for you not being humiliated 你也会对我要说的
[08:23] By what I’m about to say. 感到丢脸
[08:24] It’s also not an excuse for you not telling us 这也不能成为
[08:26] That you were a tennis pro. 你癖好网球的借口
[08:27] If you had, we wouldn’t have wasted our time. 你要是说了我们也就不用浪费时间了
[08:29] Fine. 好
[08:30] 100 bucks. 一百块
[08:36] Is Tucker settling in? 塔克安顿好了吗
[08:37] Yeah. Already got his first dose of acyclovir. 好了 已经服用了一剂量的阿昔洛韦
[08:40] And don’t worry, 不用担心
[08:41] I ordered his girlfriend the kiddy meal. 我为他女朋友订了儿童餐
[08:43] Next patient on deck. 去看下一个病人
[08:45] Del Clinton. Day six of chemo. 戴尔·克林顿 化疗第六天
[08:46] You just missed the grandkids. 他外孙们刚走
[08:48] Oh, that’s all right. 没关系
[08:50] Last time they were here, they painted my tie. 上次他们来把我的领带都画花了
[08:56] You’re almost ready to go home. 你差不多可以回家了
[08:58] You feeling okay? 感觉还好吧
[09:00] I feel like I felt after the last four rounds. 感觉像跑了四圈
[09:02] In oncology, familiar pain means all is well. 肿瘤疼痛没有加重表示一切都好
[09:06] So that’s good, right? 所以没问题是吗
[09:07] Yeah. 对
[09:08] I heard Jesse and Zeke were by earlier. 我听说杰西和兹克来看你了
[09:10] Yeah. 是啊
[09:13] Sorry, Del, I gotta run. 对不起 戴尔 我该走了
[09:20] How are they doing? 他们怎么样
[09:21] They…they’re fine. 他们很好
[09:23] No game-winning hits? No aced report cards? 没有游戏破记录 成绩第一
[09:26] No school plays? 参加校园剧之类的吗
[09:27] I guess not. 我想没有
[09:30] I thought you had to go. 你该走了
[09:35] Are you depressed? 你觉得不开心吗
[09:36] I have cancer. 我得了癌症啊
[09:38] You’ve had cancer for a long time. 你早就得癌症了
[09:41] It’s never stopped you from bragging 但从来没影响过你吹嘘
[09:42] About the grandkids. 你的外孙们
[09:44] I guess I’m feeling a little more down than usual. 可能情绪比平时低落一些吧
[09:48] Can you give me something? 意味着什么吗
[09:51] Yeah. I don’t want you to get alarmed, 是的 我本不想让你感到紧张
[09:52] But sometimes depression can be a sign 但是沮丧可能是
[09:54] That something else is going on. 并发症之类引起
[09:56] I’m just gonna order a couple of extra tests. 我现在就去给你多安排几个测试
[09:59] Okay? 好吧
[10:07] – What’s going on? – It’s his foot now. -怎么了 -他的脚
[10:09] – It’s nothing. – It’s not nothing. -没事 -有事
[10:11] I just started getting a little tingling feeling 我的脚开始感到
[10:13] In my foot. 有一点点刺痛
[10:16] Is that bad? 严重吗
[10:17] Ashley, it’s gonna be okay. 阿什利 没事的
[10:18] It might mean his foot fell asleep. 可能是脚麻木了
[10:20] It might mean nothing. 也可能没事
[10:21] Could you give us a few minutes? 可以让我们单独谈谈吗
[10:23] What…why can’t you tell me? 什么 为什么不能跟我说
[10:24] Because you’re making him nervous. 因为你把他弄紧张了
[10:26] Just give us a few minutes, okay, hon? 就一会儿好吗 亲爱的
[10:31] Does this mean that it’s not the disease 跟你之前的诊断结果不一样
[10:33] You thought it was? 对不对
[10:34] It means the medicine I gave you is not working. 我之前给你的药没有起作用
[10:36] I just might have to hit it harder. 可能要加强力度
[10:37] I’m going to add ribavirin to your treatment. 我打算给你的治疗中加入三氮唑核苷
[10:40] Jim. 吉姆
[10:43] Are you sure that this isn’t a recurrence? 你确定这次不是复发
[10:44] So the brave face is just for Ashley. 原来你只是在阿什利面前扮坚强啊
[10:47] She’s young. She’s terrified. 她还年轻 胆子小
[10:50] – She’s not really equipped. – Don’t worry. -她没有心理准备 -不用担心
[10:53] Once you’ve had cancer, 如果你得了癌症
[10:54] Recurrence is your biggest fear. I get it. 你最担心的就是复发 我明白了
[10:57] I’ve looked at this thing every which way there is. 我已经全面检查过了
[10:59] That’s not what’s happening here. 没有这回事
[11:01] Can you call my daughter and ask her to come down? 你能给我女儿打个电话让她过来吗
[11:04] You can’t do it? 你为什么不自己打呢
[11:05] She hasn’t exactly been talking to me 我和阿什利在一起之后
[11:08] Since I got together with Ashley. 她就没怎么和我说过话了
[11:10] I’d really like her to be here. 我很想她来
[11:14] Of course. 可以
[11:17] Exactly how serious does it have to be 你要看他病的有多严重
[11:19] To justify you coming to see your father? 再决定要不要来看他妈
[11:24] No. I’m sorry. 不 对不起
[11:25] I just… I’d rather you regretted coming 我只是宁愿你后悔来了
[11:27] Than regretted not coming. 也不要后悔没来
[11:31] Thanks, Emily. 谢谢你 艾米丽
[11:34] How’s Tucker? 塔克怎么样
[11:36] Oh, well, he’s made a mess of his personal life. 他的私生活一团糟
[11:38] But physically, I think he’s gonna be fine. 但身体没事 很快就会好了
[11:39] Transverse myelitis. 横贯性脊髓炎
[11:41] What does House think? 豪斯怎么说
[11:43] What is this? 怎么了
[11:44] Is House my overseer now? 豪斯是我的监工吗
[11:46] No, it’s just not always a good idea 医生医治自己的朋友
[11:49] For doctors to treat Their friends, that’s all. 始终不是个好主意 仅此而已
[11:51] Well, House has got 100 bucks on cancer. 豪斯赌100块他得的是癌症
[11:53] So unless you want in on the action… 所以除非你想加入
[11:55] Um, is Bonnie still a realtor? 邦妮还在做房产经纪吗
[11:58] As far as I know. 据我所知还是
[12:00] Do you mind if I call her? 你介意我打电话给她吗
[12:02] I’m, uh, looking for a new place. 我正在找新的地方住
[12:05] I’m moving in with Lucas. 我要和卢卡斯搬到一起了
[12:08] It wasn’t the tennis. 不是网球
[12:10] You’re moving in with Lucas? 你要搬去和卢卡斯一起住
[12:12] Yes. 是的
[12:15] You’re Bonnie’s friend. 你和邦妮是朋友
[12:16] You know how to reach her. 你知道怎么联系她
[12:18] And yet instead of calling her, 你不直接找她
[12:20] You come and seek my permission. 反而来要我许可
[12:21] You want my blessing, 是希望得到我的祝福
[12:23] And implicitly, House’s blessing. 换句话说是豪斯的祝福
[12:24] I don’t need House’s blessing. 我不需要豪斯的祝福
[12:27] Good. 很好
[12:35] So when will he be able to move his arm again? 他的胳膊什么时候可以再动
[12:38] Should be soon. 很快
[12:39] Started smoking again? 又开始抽烟了吗
[12:40] No. 没有
[12:42] What… what does that mean? Is it bad that he’s coughing? 是么意思 咳嗽表示很严重吗
[12:45] Hi, Dad. 爸爸
[12:47] Melissa 梅丽莎
[12:49] I didn’t know you were coming. 我不知道你会来
[12:50] I was at mom’s house 威尔森医生打电话的时候
[12:52] When doctor Wilson called. 我在妈妈那儿
[12:53] I can go if it’s gonna be weird. 如果觉得不舒服我可以离开
[12:54] No, no. Stay. It’s fine. 不 不 不要走 没事儿
[12:57] How are you? 最近好吗
[12:59] Is he okay? 他没事吧
[13:00] Yeah. He’s okay. 没事的
[13:02] I’m not a big fan of this coughing though. 虽然我觉得咳嗽没关系
[13:04] You must be Ashley. 你就是阿什利吧
[13:05] Hi. 你好
[13:08] Hey, are you okay? 你没事吧
[13:10] Do you think this cold sore thing could’ve caused this? 是不是口疮引起的
[13:14] No. Whatever’s causing this 不 无论什么
[13:15] Is affecting more than his nerves. 都不止影响了他的神经
[13:17] I need a crash cart in here! 这儿需要急救车
[13:30] Don’t you guys have a dying mexican crooner 你们是不是有个垂死的墨西哥低吟歌手
[13:31] – To attend to? – He isn’t dying anymore. -要去治疗吗 -他已经好了
[13:33] Found out he was on a popcorn diet. 我们发现他有狂吃爆米花的习惯
[13:36] Eating ten bags of microwave popcorn a day. 一天吃十袋微波炉爆米花
[13:38] Huffing the fumes scared his lungs. 膨胀的烟气损伤了他的肺
[13:41] Wow, that’s… very strange. 哇 那 真是很奇怪
[13:44] Where’s House? 豪斯哪儿去了
[13:46] Performing his ritual “hiding from Cuddy 正在表演他例行的”躲开卡迪
[13:48] To avoid getting a new case” dance. 以免接到新的病人”的舞蹈
[13:50] It’s sort of a jazz-fusion type of thing. 这是一种爵士风情的舞蹈
[13:52] He’s probably eating lunch in the morgue. 他也许在停尸间吃午饭吧
[13:54] – I can page him to your office if you want. – Atually… -如果你着急找他我可以传呼他 -事实上
[13:56] Maybe it would be better if I talked to you guys alone. 也许我单独跟你们谈谈会更好些
[13:59] House and I have a bet about one of my patients. 豪斯和我正在为一个病人打赌
[14:01] You guys mind making him 100 bucks poorer? 你们想让他输100块钱吗
[14:06] 43-year-old male in remission from leukemia 一个43岁的男人 白血病刚刚得到复原
[14:09] Presents with left arm paralysis and trouble breathing. 现在左臂失去知觉 呼吸困难
[14:11] I assume House’s money is on cancer. 我猜豪斯一定赌他的癌症复发了
[14:13] Thanks. That’s very helpful. 谢谢 这很有用
[14:15] Subdural hematoma would explain– 硬膜下的血肿能够解释…
[14:16] Ct ruled it out. CT已经把这种可能排除了
[14:18] I thought it was tm 我曾以为是横贯性脊髓炎病毒感染
[14:19] So I started him on antivirals, 所以给他用了抗病毒药
[14:20] But he got worse. 可是他病情更严重了
[14:20] Bacterial infection? 是细菌感染吗
[14:22] Bacteria would move much faster than this. 细菌传染应该感染得更快些
[14:23] He’d be dead already. 那他现在就应该死了
[14:24] Could be fungal. 是不是真菌呢
[14:25] Fungal infection would explain his breathing problem, 真菌感染能解释他的呼吸问题
[14:27] But not his “unable to move his arm” problem. 可是解释不了”胳膊动不了”的问题
[14:30] Actually, if aspergillus fungus balls 事实上 如果是曲霉菌类真菌
[14:34] Took root in his lungs and spread to his spine, 在他的肺上生根然后扩散到脊柱
[14:37] It would explain both. 那就可以解释他这两个症状了
[14:40] Thanks. 谢谢了
[14:45] The treatment involves riddling the infected area 治疗过程包括在感染位置穿刺
[14:47] With bb-sized pellets of antifungal meds. 附以有抗真菌药物的小药丸
[14:49] I assume you don’t just load up the 12-gauge 我想你该不会是装上点12的子弹
[14:52] And pepper me with birdshot. 然后在我身上乱打一通吧
[14:54] No. We have a slightly more humane delivery system. 不 我们会用更仁慈的方法
[14:57] But we do have to open you up. 但是我们确实要把你的身体打开
[14:59] It is surgery. 这是个外科手术
[15:00] And like any operation, 跟其他手术一样
[15:03] There are risks. 也会有风险
[15:04] What do you think, honey? 你怎么想 亲爱的
[15:07] I-I don’t know. 我…我不知道
[15:08] I mean, is surgery really such a good idea? 我是说 手术是最好的治疗方案吗
[15:10] He just seems so sick. 他身体状况很差
[15:11] I just– 我只是…
[15:13] You should do whatever you think is best. 你们应该采取最稳妥的办法
[15:16] Is this the only way to go after this thing? 这是唯一治他病的办法吗
[15:20] Because of the rapid progression, 因为他病情恶化很快
[15:21] I don’t think we have time to test or try ivs. 我觉得我们没有时间去试其他的办法
[15:23] And he’s strong enough to endure anesthesia. 他的身体状况可以承受麻醉吗
[15:25] Definitely. 可以
[15:26] I want you there during the surgery. 我希望你能在手术现场
[15:28] Of course. 当然
[15:31] You gotta do it. 那就做手术吧
[15:34] Good. Dr. Chase will be in here soon 那好 奇斯医生一会儿过来
[15:37] To get you set for the O.R. 把你推到手术室去
[15:40] Page Dr. Chase to Tucker’s room for a surgery consult. 呼叫一下奇斯医生到塔克房间做手术准备
[15:43] And can you get me– 你能不能给我–
[15:44] Uh, Mr. Koplovitz wants to talk to you. 卡普维茨先生想跟您谈谈
[15:46] Is everything all right? 出了什么事吗
[15:48] He wanted to talk to his doctor, 他想跟他的医生谈
[15:49] Not his doctor’s assistant. 而不是跟他医生的助手谈
[15:50] Oh, and House is looking for you. 还有 豪斯在找你呢
[15:52] – What did you tell him? – That you were in the clinic. -你怎么跟他说的 -我说你在门诊部
[15:54] I figure that gives you about ten minutes. 我想你有十分钟就够了
[15:57] Here. Mr. Koplovitz’s chart. Go. 这是卡普维茨先生的病历 快去吧
[16:03] Hello, Saul. 你好 索尔
[16:04] I heard you were looking for me. 我听说你找我
[16:06] I’m very tired. 我感觉很累
[16:07] But I can’t sleep. 可我却睡不着
[16:09] Today’s your lucky day. 今天是你的幸运日
[16:10] I happen to be a sleep specialist. 刚好我是睡眠专家
[16:13] Thanks, doc. 谢谢你 医生
[16:30] Hey. Can a guy get a little privacy? 嗨 你这家伙能给我点私人空间吗
[16:32] Nice hiding spot. 真是个不错的藏身之处啊
[16:33] Actually, it’s perfect. 事实上 这儿很完美
[16:34] It allows me to hide from Cuddy and find you. 它让我躲开了卡迪又找到了你
[16:37] What did she want? 她想要怎样
[16:39] She was checking up on Tucker thanks to you. 多亏你 她刚刚给塔克做了检查
[16:42] That’s it? 就这样吗
[16:43] Like what? Something about you? 你想知道什么 关于你吗
[16:46] Something you could interpret as being about you? 关于怎么说起你吗
[16:48] An anagram maybe? 也许是个变位词
[16:50] It’d be great if you could play 如果你能找到
[16:51] Hide and seek somewhere else. 另一个藏身之处就真是太好了
[16:52] – My patient just– – No problem. -我的病人要– -没问题
[16:53] Just give me the 100 bucks you owe me and I’m gone. 给我你欠我的100块钱你就可以走了
[16:56] Tucker doesn’t have cancer. 塔克不是癌症复发
[16:57] He doesn’t have a ball of fungus 他也不是
[16:59] In his lungs either. 肺内真菌感染
[17:00] Next time you want to use my team, 下次你用我的团队的时候
[17:01] I suggest you at least leave a tip. 我建议你要给小费
[17:03] I’m late for surgery. 我手术要迟到了
[17:06] Ah, your assistant said you’d be in here. 你的助手说你在这儿
[17:07] I talked to Bonnie. 我和邦妮谈了
[17:09] Let’s take this outside. 我们出去说
[17:10] Mr. Koplovitz just got to sleep. 卡普维茨先生刚睡着
[17:11] Oh, sorry. She found us this fantastic loft. 对不起 她给我们找了个特别棒的阁楼
[17:13] – Outside. – I mean, it’s not a loft really, -外面说吧 -其实那不止是个阁楼
[17:15] It’s just more urban. 那更靠近市中心
[17:16] Not that I’m urban, but I used to be. 不是说我多城市化 可毕竟我过去是的
[17:17] It’s got two bedrooms. Got wonderful views. 有两个卧室 还有很美丽的风景
[17:19] It’s a really great place. 那真是个好地方
[17:20] Procedure should take about an hour. 手术大概要进行一个小时
[17:22] I’ll be observing the entire time. 我会全程监控
[17:24] Thanks. 谢谢
[17:26] Maybe it’d be better if you stayed with Ashley. 也许如果你能跟阿什利在一起会更好些
[17:28] She’s more scared than I am. 她比我更害怕
[17:29] Well, she’s… 她
[17:33] At her age… 在她这个年龄
[17:36] She’s not supposed to be dealing with issues of life and death. 她不应该面对过多关于生与死的问题
[17:39] Wasn’t what I was planning when I went after her. 我追她的时候怎么没考虑到这些呢
[17:43] Why did you leave Melissa? 你为什么要离开梅丽莎
[17:45] We got married young. We… 我们很年轻就结婚了 我们
[17:53] I’m not sure. 我也不清楚
[18:09] There’s nothing to talk about. 现在没什么好说的
[18:13] Why are you doing surgery when I need you 我需要你给我找一个新的病人的时候
[18:15] Finding me a new case? 为什么你在做手术
[18:16] You don’t want a new case. 你不想要新病人
[18:18] Oh, right. 哦 对
[18:20] Guess I’m here for Wilson. 假装我是来这找威尔森的
[18:24] Obviously you didn’t tell me 很显然你没有告诉我
[18:25] That Cuddy was moving in with Lucas 卡迪要搬到卢卡斯那里去了
[18:27] ’cause you were protecting me. 因为你在保护我吗
[18:29] Which is odd, since I told you 因为我告诉过你我不反对他们在一起
[18:31] That I’m fine with their relationship. 所以是不是很奇怪
[18:34] So obviously, 这很明显
[18:35] You question one of those assumptions 你质疑这些假设
[18:37] Or you have an issue with logic. 或者你逻辑思维有问题
[18:38] Yes, you’re fine with them dating. 对 你不在意他们约会
[18:41] But moving in together 可是搬到一起住
[18:43] Is a whole other level of commitment. 完全就是另一个层面的问题了
[18:45] This is the 21st century, Wilson. 现在是21世纪 威尔森
[18:48] I realize that the logical course of any adult relationship 我明白成年人相处的逻辑程序
[18:52] Could one day lead to fornication. 有一天可能会上床
[18:55] Although, the fact that she wants to buy a loft 可是 她想买个阁楼的事
[18:59] Could actually mean that their relationship 也许可以说明他们的关系
[19:01] Is not as serious as I thought. 没我想得那么正式
[19:02] Oh, for god’s sake, House, 哦 天啊 豪斯
[19:04] Don’t do this to yourself. 别这么对自己
[19:05] It’s a loft. 那是一个阁楼
[19:06] It has no deeper meaning 跟开放式的生活来说
[19:08] Than open-space living arrangement. 没什么深刻含义
[19:10] If you bought into her diatribe 如果你考虑到当她再次看到失去了的
[19:11] About rediscovering her lost city girl roots. 城里的小窝时 会怎样谴责
[19:14] And two bedrooms. 还有两个卧室
[19:15] It just reeks of commitment issues. 让结婚许诺变得飘渺无比
[19:17] Yeah. Or she has a baby. 没错 但还得考虑她有个孩子
[19:20] This is classic mid-life Cuddy crisis. 这是中年卡迪所面临的经典问题
[19:23] This is her version of a two-seat convertible. 这是她看待双座敞篷车的方式
[19:24] Yeah, clearly you’re fine with it. 是的 显然你可以接受这点
[19:27] Wilson, he’s got global lung damage. 威尔森 他的肺大面积受损
[19:29] Means it’s not fungal. It’s PCP pneumonia. 就是说不是真菌所致 而是五氯酚肺炎
[19:40] Obviously something 很显然 什么东西
[19:41] Is knocking out his immune system. 在破坏他的免疫系统
[19:43] Three options. HIV. 三种可能 艾滋病
[19:46] Acquired scid, or my personal favorite, cancer. 获得性免疫缺陷 或我的最爱 癌症
[19:52] I’m sure you’ll test for all three. 你肯定会三种都检测
[20:02] 62-year-old African-American man 62岁的非洲裔美国人
[20:04] With lymphoma now in remission. 患有淋巴癌 现在处于缓解期
[20:06] I did a CT and found a small lesion 我做了CT扫描 在他的左肺上叶
[20:08] On the upper lobe of his left lung. 发现了一个小小的损伤
[20:10] If he’s in remission, 既然他正在缓解期
[20:11] Why did you bother scanning him? 你干嘛还给他扫描呢
[20:13] During a routine follow-up, 在一次例行检查中
[20:14] I realized the patient was depressed. 我发现病人情绪很低落
[20:16] Wow. That’s quite a call. 真是重大发现啊
[20:19] Thanks. The treatment indicate– 谢谢 诊断显示
[20:24] Oh, I’m sorry. 哦 抱歉
[20:25] I didn’t realize you were in the middle of something. 我不知道你正在忙
[20:27] It’s a conference room 这是会议室
[20:29] With glass walls. 四周都是玻璃墙
[20:31] You thought I’d be alone? 你觉得我会一个人呆在这儿
[20:33] Your patient has cancer. 你的病人得了癌症
[20:35] Not that guy. 不是那个家伙
[20:37] He probably also has cancer. 他可能也得了癌症
[20:39] And he’s probably also your buddy. 可能他也是你的朋友
[20:40] Thought you’d want to know. 我猜你会想知道
[20:44] ’cause you owe me 100 bucks. 因为那样你就欠我100美元
[20:52] You have acute lymphoblastic leukemia. 你患了急性淋巴细胞白血病
[20:54] A.L.L. 简称A.L.L.
[20:57] So it is a recurrence. 也就是说旧病复发啦
[21:00] No. It’s different. It’s a second leukemia. 不 和那个不同 是另一种白血病
[21:02] Probably caused by the chemotherapy we gave him five years ago. 可能是五年前所做的化疗引起的
[21:06] That’s why you didn’t see it. 所以你才没发现
[21:07] Maybe they can rename it ironic leukemia. 他们可能重新命名为讽刺性白血病
[21:09] This is not the end. 并不是没希望治好
[21:11] Tests show that the cancer is limited to your brain. 检测显示癌细胞只在脑部有
[21:13] That’s good news. 这是好消息
[21:15] How can cancer in his head be good news? 他脑部有癌细胞怎么会是好消息呢
[21:16] The blood brain barrier separates 血脑屏障将脑部的血
[21:19] The blood in your head from the blood in your body. 和身体里的血液隔开
[21:22] Keeps the cancer bottled up. 也就封锁住了癌细胞
[21:24] We can go for a cure. 我们可以进行治愈
[21:26] So give me the numbers. What are we looking at? 那告诉我 治愈的希望有多大
[21:28] 90% chance of cure. 90%的希望能治愈
[21:30] Really? 是吗
[21:31] What if we’re in the 10%? 万一我们是那不幸的10%呢
[21:33] Steady decline. 那么病情会持续恶化
[21:34] But six months of a good quality life. 还可以享受六个月的美好生活
[21:36] Does he have to go through 他还得再进行一次
[21:38] – Another bone marrow transplant? – No. -骨髓移植吗 -不需要
[21:40] Chemotherapy. 化疗
[21:41] We can go at this with drugs alone. 只需用药物就行了
[21:44] When do we get started? 什么时候开始治疗呢
[21:45] We begin by surgically planting a shunt 先通过外科手术植入分流器
[21:47] So we can get the drugs directly into your brain. 然后再把药物放入脑部
[21:48] I already booked the O.R. 我已经定好了手术室
[21:50] You’re the only one who can make cancer 你是唯一一个可以让癌症
[21:52] Sound like good news. 听起来是好消息的医生
[21:53] We get it out of your head and you walk out of here 我们帮你移除癌细胞 你就可以出院了
[21:55] Paralysis gone and cancer-free. 胳膊麻痹症没了 癌症也好了
[22:00] We also need you to sign a health care proxy. 你还得签一份医疗授权书
[22:03] If something goes wrong in surgery, 如果手术过程中出现意外
[22:05] Someone needs to be appointed to make decisions for you. 得有人来替你做决定
[22:07] What are the chances of that happening? 出现意外的可能有多大
[22:09] Very remote. 非常小
[22:10] I think maybe Melissa should be my proxy. 我想让梅丽莎当我的代理人
[22:12] – What? – No. -什么 -不
[22:14] Coming through. House got a new case. 请让一下 豪斯的新病人
[22:18] Revised O.R. Schedule. 修改后的手术室安排表
[22:19] Sorry, wilson, had to bump you. 抱歉 威尔森 和你的撞一块儿了
[22:21] It’s not like your guy’s bleeding out of his eyes. 你的病人还没生命垂危
[22:24] House, your guy’s not bleeding out of his eyes either. 豪斯 你的病人也没有奄奄一息
[22:25] The nurse who books the O.R. Thinks he is. 安排手术室的护士 看来是他快不行了
[22:27] Your case is no more urgent than mine. 你的手术没我的紧急
[22:28] Yeah, but you’re way more patient. 是的 但你比我要有耐心的多
[22:32] It’s okay. 没关系
[22:33] You can talk about the–the paperwork 你们可以在准备区讨论一下
[22:35] In the prep area. 文件的事情
[22:40] You trust her more than me. 比起我来 你更信任她
[22:42] About this, yes. 对于这件事 是的
[22:44] You’ve been through the good stuff, 你一路都顺顺利利
[22:46] But Melissa’s been to hell 但梅丽莎经历了人间地狱
[22:47] And back with me. 现在又回到我身边
[22:48] She gives me the best shot of getting through this. 她最能鼓舞我度过这个难关
[22:52] – You still love her. – Don’t be silly. -你还爱着她 -别说傻话
[22:55] I love you. 我爱你
[22:58] Please… 求你了
[22:59] Don’t make this into more than it is. 不要想太多好吗
[23:07] – Okay, anything? – No. -好了 有感觉吗 -没有
[23:11] – Can you feel this? – No. -现在能感觉到吗 -不能
[23:13] – How about here? – No. -这里呢 -也没有
[23:18] Where is everybody? 其他人呢
[23:19] Melissa and Emily went downstairs 梅丽莎和艾米丽到楼下去
[23:21] – To get some breakfast. – Ashley? -买早餐了 -阿什利呢
[23:22] She had work to do. 她有工作
[23:24] I thought she was off today. 我还以为她今天休假
[23:25] Well, she didn’t really have work to do. 其实她是没事
[23:27] She was just pissed 只是她有点生气
[23:28] So she pretended to have work to do. 所以假装有工作要做
[23:30] I let her pretend. 我让她这么做的
[23:33] Okay. 好吧
[23:35] Move your fingers. 动动手指试试
[23:44] The chemo’s not working. 化疗没用
[23:46] Does that mean it’s not cancer? 是不是也意味着不是癌症吗
[23:48] No. It means the chemo 不 是表明
[23:49] From your first round of treatment 经过第一轮的化疗
[23:51] Has made the leukemia resistant. 白血病产生了抵抗
[23:53] So I’m in the 10% that don’t get cured. 那我是那不能被治愈的10%了
[23:59] Maybe not. 也可能不是
[24:02] We just removed a screw from a guy’s lung. 我们刚从一个家伙的肺里取出一个螺丝钉
[24:05] And the weird thing is he didn’t get better. 但奇怪的是他却没好起来
[24:08] Any idea what that means? 知道那意味着什么吗
[24:09] It means you’re not listening to me. 意味着你没有听我说话
[24:11] No. It means I’m ignoring you to make a point. 错 意味着我在忽视你来表达观点
[24:13] There is a difference. 这两者是有区别的
[24:14] The problem with that technique 你说的太含蓄 太深奥了
[24:15] Is I have no idea what point you’re making. 我不知道你想说明什么
[24:17] That your idea is implicitly not worth responding to. 那就是你的想法不值得我回应
[24:20] Doubling your patient’s chemo dose is stupid. 将病人的化疗计量加倍是很愚蠢的做法
[24:23] Damn. Now it’s explicit. 该死 现在明确了吧
[24:25] It could swamp out the resistance 那可以让癌细胞
[24:26] Of the cancer cells. 的抵抗力减弱
[24:27] The fact that it theoretically should work 理论上是这样没错 但不会
[24:29] Doesn’t make it any less stupid. 让这个做法精明多少
[24:30] Of course it does. It’s exactly what you would do. 当然会 你也肯定会这样做
[24:33] I’m me. You’re you. 我是我 你是你
[24:37] And a table is a table. 桌子就是桌子
[24:40] And chemo is poison. 而化疗是毒药
[24:42] And double chemo is double poison. 双重化疗就是双倍毒药
[24:44] I can handle it when things go wrong. 情况变糟的时候 我能应付
[24:47] You can’t. 你却不能
[24:49] And things could go very, very wrong. 情况可能会变得越来越糟
[24:53] I can handle it. 我能处理好
[25:02] Sounds pretty dangerous. 听起来很危险嘛
[25:04] It is. 确实
[25:07] What do you think, Mel? 你怎么想 梅尔
[25:12] I think you should call Ashley. 我觉得你应该问阿什利
[25:16] You’re my family. 你是我的亲人
[25:20] I’m sorry I forgot that. 我很抱歉曾经忘记了这一点
[25:25] I think that you should try 我认为你该试试
[25:28] Whatever could keep you with us longer. 只要能让我们团聚的更久一点
[25:32] Yeah. 是啊
[26:01] Look. 你瞧
[26:03] I can move them. 我的手臂可以动了
[26:04] Hey! Thank you. 嘿 谢谢
[26:08] What is it, Jim? 吉姆 怎么了
[26:11] I’m gonna need to run some tests. 我需要去做一些化验
[26:15] Intraepidermal superficial bullae. 表皮内水疱
[26:17] – Could be pemphigus. – Or it could be from the fire. -可能是天孢疮 -也可能是上火
[26:19] Either way, he’s dead. 否则他就挂了
[26:21] We can’t stop the oozing. 我们无法止住渗液渗出
[26:23] Don’t care. 没关系
[26:26] I’m here because it’s 1:15 我来这儿是因为现在1:15了
[26:29] And Wilson started testing at 12:45. 而威尔森在12:45就开始做化验
[26:32] – Which means… – The cancer’s gone. -这就意味着… -癌细胞消失了
[26:35] But over half his hepatocytes are dead. 可他将近一半的肝细胞死亡了
[26:39] In only 24 hours? 仅在24小时之内吗
[26:42] He needs a new liver. 他需要移植一个新肝
[26:47] Look on the bright side. 我们往好处想想
[26:49] You can publish the results of this case study. 你可以发布关于本病例的研究报告
[26:52] No one will ever double the dose again. 使得他人不重蹈覆辙
[27:00] The double dose of chemo got rid of your cancer. 双倍剂量的化疗消灭了你的癌细胞
[27:02] But it also trashed your liver. 但同时也损害了你的肝
[27:06] If I don’t find you a new liver, 如果找不到与你匹配的肝
[27:09] You’ve only got about 24 hours left. 那你就只能活24小时了
[27:14] So what do we do now? 我们现在能做什么吗
[27:17] Your father’s been moved to the top of the transplant list. 你父亲已位列等待肝移植候选人的首位
[27:22] But all we really can do is wait. 但我们现在唯一能做的就是等待
[27:24] That’s it? We wait? 就这些了吗 只能等待吗
[27:25] Tell me something that I can do. 告诉我哪些是我能做的
[27:26] I’m sorry, Mel. 我很抱歉 梅尔
[27:27] You and Emily don’t Match Tuck’s blood type. 你和艾米丽与塔克的血型都不匹配
[27:30] And neither does Ashley. 阿什利也不匹配
[27:32] So a live liver donation is out. 所以活体捐赠是没希望了
[27:35] The best thing to do is just what you’ve been doing. 你们唯一能做的就是和现在一样
[27:39] Be together. 陪伴在他身边
[27:46] Hope he already told you that you’re gonna die. 但愿他已经告诉你 你活不长了
[27:49] ‘Cause it’s gonna make what I’m about to say a lot more relevant. 否则我下面要说的话就会非常不合时宜
[27:51] House, I know it’s raining out there in the hallway, 豪斯 我知道走廊里在下雨
[27:54] But… 可是…
[27:55] I was just in the ER testing my patient 我刚才在急诊室帮病人做测试
[27:57] For autonomic dysfunction. 他的自主神经性功能失调
[27:59] It’s the only department with a shower big enough 只有这个部门的淋浴够大
[28:01] For the whole team, plus the cardiac monitors, 足以容纳整个小组和心脏监护仪
[28:02] Plus me. Anyway, relevant part, 还有个我 算了 相关话题
[28:06] We’re just wheeling the guy out, 就在我们推他出去的时候
[28:07] Trauma came in. 来了个急救
[28:08] Motorcycle versus semi. 一辆摩托车撞墙上了
[28:09] How bad? 有多严重
[28:11] Bad for the motorcycle. Good for your liver. 他不走运 不过你的肝挺走运
[28:13] Blood type’s a match. 血检结果显示匹配
[28:14] Why wasn’t I paged? 怎么没人呼我
[28:15] Because there’s a problem. 因为有个问题
[28:17] No organ donor card. 他不是器官捐赠者
[28:18] Dead guy’s sister is next of kin. 死者的姐姐是直系亲属
[28:20] She’s refusing to allow the donation. 她拒绝捐赠
[28:22] – Where is she? – 20 minutes away. -她在哪儿 -20分钟的路程
[28:27] How do you get the call that your brother’s dead 当你得知弟弟的死讯后
[28:29] And then run out the door? 你还会出门吗
[28:31] oh–oh–oh, that reminds me, 哦哦哦 这到提醒了我
[28:33] I-I had dry cleaning to pick up.” 我要去取干洗的衣服
[28:36] Did Cuddy buy the place? 库迪房子买了没
[28:38] Not yet. You okay? 还没 怎么了
[28:41] Just making conversation. 只是聊聊
[28:44] Yours was getting boring. 你的话题比较无聊
[28:45] What are you planning? 你在打什么注意
[28:47] I’m not planning anything. 啥注意都没有
[28:48] And I don’t believe you. 我不信
[28:49] How are you gonna punish her for dating Lucas? 你打算怎么惩罚她和卢卡斯谈恋爱
[28:51] Okay, now this conversation is getting boring. 额 这是话题也开始变得无聊
[28:56] – Are you really okay? – No! -你真的没事吗 -不
[28:59] I am not okay. Not even close. 我不好 一点也不好
[29:02] Wow. Okay. See, that’s very adult of you. 看吧 你还是挺成熟的
[29:07] No, it isn’t. 才不是呢
[29:10] It’s just me accepting the fact 只是面对现实
[29:11] That there’s nothing I can do and moving on. 深知我已无能为力并往前看而已
[29:13] Which is, I think, the definition of adulthood. 我想这就是我对成熟的定义
[29:16] Well, if it is, being a kid is a lot more fun. 要是这样的话 做孩子更开心一些
[29:20] Showtime. 好戏上演了
[29:30] I didn’t speak to him for years. 我跟他已经很多年没说过话了
[29:33] But when my parents died, 可当我父母去世后
[29:35] At their funeral, we made peace. 在他们的葬礼上我们和好如初了
[29:40] Our parents must’ve blessed it. 这一定是父母在天有灵
[29:42] And I’m sure they would want him to do good 我认为你父母必然也希望他在人世间
[29:46] With his last act in this world. 弥留之际做回善事
[29:48] They wanted us to be friends. 他们希望我们友好相处
[29:51] Our relationship wasn’t strong, 以前我们之间的联系不太紧密
[29:53] But it was growing. 但是在逐渐密切
[29:56] If I allow you to defile his body, 如果我让你们亵渎他的遗体
[29:58] It will destroy that bond. 这会有损于我们之间的纽带
[30:00] The itai will be harmed. 整个平衡就会遭到破坏
[30:02] It will save my patient’s life. 可这将拯救我的病人的生命
[30:10] What if I told you that he wasn’t dead? 如果我告诉你他还没死 你怎么想
[30:14] Are you saying my brother is still alive? 你的意思是我弟还活着吗
[30:16] I’m saying you’re being an idiot. 我说你是个笨蛋
[30:18] But I don’t have time to talk you out of your religion 但是我没时间说服你脱离你的信仰
[30:20] So I’m stuck with giving you a technicality 因而我有责任给你一个建议
[30:22] That will let you justify doing the right thing. 让你自己去判断孰是孰非
[30:25] What if his last living act 如果他生前打算做的最后一件事
[30:27] Was to donate a part of his liver? 就是捐赠他的一部分肝 你怎么想呢
[30:30] Not the whole thing, 不是全部的肝
[30:31] Just one small piece. 只是一小块而已
[30:33] Then I’m not defiling a dead body. 我还是不会去亵渎遗体
[30:36] House. 豪斯
[30:38] The last generous act of a living person. 人生在世最后能做的一件善举
[30:40] House, it’s too late. 豪斯 太晚了
[30:43] The liver started to degrade. 他的肝已经开始衰竭了
[30:46] It’s no longer viable for transplant. 已经不适合做移植了
[30:51] Well played. 真是出好戏
[30:53] Religion just killed another person. 你的信仰刚杀了一个人
[31:03] It’s not fair, Jim. 这不公平 吉姆
[31:06] You just helped me get my family back together. 你刚使得我们家庭团圆
[31:12] I’m–I’m not ready. 我还没准备好
[31:20] I would’ve had six more months with them 我本可以与他们多待六个月
[31:22] If you hadn’t given me that extra chemo. 如果你没有给我加倍化疗的话
[31:24] Now I have less than one day. 可我现在连一天都活不了
[31:28] I’m sorry. We knew the risks. 我很抱歉 你我都深知这些风险
[31:30] I don’t want to lose them again. 我不想再次失去她们
[31:32] I can’t lose them again. 我也不能再次失去她们
[31:36] There’s nothing more we can do. 我们已经尽力了
[31:40] Five years ago, when I needed a transfusion, 五年前那次我需要输血的时候
[31:45] You used your own blood. 你用的是你的血
[31:47] We have the same type. 我们血型一样
[31:49] Which means you can give me a part of your liver. 这就意味着你可以捐一部分肝给我
[31:55] – I’m your doctor. – You’re my friend. -我是你的医生 -可你也是我朋友啊
[31:58] Should I die because you’re also my doctor? 因为你也是我的医生我就该死吗
[32:00] – Of course not. – Fine then. You’re fired. -当然不是 -那成 你被解雇了
[32:02] Now you’re just my friend. 现在你仅仅是我的朋友了
[32:05] Now you can do what’s right. 你该做出正确的选择
[32:09] Tucker, it’s… 塔克 这…
[32:12] I can’t. 我不能
[32:23] Late night with the pigeon sisters? 和鸽子姐妹[奇夫妻里的角色]约会去了吗
[32:27] Every now and again, I’d like to come home 我可不想每天
[32:29] Without getting interrogated. 一回家就受审
[32:33] Someone’s cranky. 某人心情不好
[32:36] And late. 又晚归
[32:37] Where were you? 你去哪里了
[32:38] Just getting a drink. 去喝了一杯
[32:40] What? Why are all my frozen dinners 怎么回事 怎么我的冷冻食品
[32:42] Thawing on the counter? 要放在桌子上解冻
[32:43] I needed room for my margarita jell-o shots. 我得腾点地方放我的玛格丽塔果冻鸡尾酒
[32:46] I use test tubes as bottles 我用试管代替了瓶子
[32:49] So they’ll be shaped like my cane. 这样它们就和我的手杖有同样的形状
[32:53] Why’d you go out drinking alone 你有这么棒的酒友
[32:54] When you got such great company here? 干嘛还出去自己喝闷酒呢
[33:02] Tucker wants me to donate a lobe of my liver to him. 塔克想让我捐我的肝脏给他
[33:05] And you were out drinking. 那你就去喝酒
[33:09] So you’re actually considering this? 你真的在考虑这个吗
[33:11] Yeah. I was out marinating my liver in alcohol 没错 我去把我的肝泡在酒精里
[33:14] To get it ready for the transplant. Yeah. 为移植做准备 没错
[33:17] Your mouth says no, 你嘴上这么说
[33:19] But your pathetic attempt at a deflection 但你脸上可悲的表情出卖了你
[33:21] Has guilt written all over it. 你脸上写满了内疚
[33:22] It’s my fault. It is my fault! 是我的错 都是我的错
[33:26] I gave him too much chemo. 我让他做的化疗太多了
[33:28] You cured his cancer. 你治好了他的癌症
[33:29] – And killed him in the process. – Quibbles. -但在治疗的同时却把他推向死亡 -瞎说
[33:33] He’s had a predictable complication. 他患有并发症 是意料之中的事
[33:36] Surprise. Bad things happen to people who are sick. 双重惊喜 屋漏偏逢连夜雨
[33:40] Doesn’t make you responsible. 这不是你责任
[33:41] Oh, no…not legally. Ethically. 不 不是法律责任的问题 是道德问题
[33:44] – Ethically! – A table is a table. -道德 -桌子就是桌子
[33:48] Don’t be a doormat, Wilson. 别做个可怜虫 威尔森
[33:50] Boy, you are…you willfully ruined my food 伙计 你…你肆意毁掉我的食物
[33:54] And have taken over my living room 还霸占我的客厅
[33:55] Because you already think I’m a doormat! 其实你已经把我当可怜虫了
[33:58] You know what… 你听着
[34:04] You’re wrong. 你错了
[34:06] You…clean up your stuff and get out. 你给我收拾东西走人
[34:12] You’re wrong. 你错了
[34:23] How’s Tucker? 塔克怎么样了
[34:25] Um, still not dancing. 没什么好转
[34:28] But scans came in on del clinton. 但戴尔·克林顿的透视结果出来了
[34:30] – It’s good news. – Thanks. -是个好消息 -谢谢
[34:33] Let me know as soon as Tucker takes a turn for the worse. 塔克要是情况变坏了 马上告诉我
[34:36] I want to be there. 我想陪在他身边
[34:41] See that small spot at the top of the lung? 看到肺上部这个小店了吗
[34:45] That was then. This is now. 那是以前的 这是现在的
[34:48] Spot’s gone. 小点不见了
[34:50] – That tiny little spot, huh? – Yeah. -那个迷你点 是吗 -就是它
[34:54] It’s not too impressive, is it? 不怎么明显是吧
[34:57] That little dot could’ve killed me? 就是那个小不点儿差点儿杀了我
[35:00] Yeah. 是啊
[35:02] Fortunately, we caught it early. 幸运地是 我们提早抓住它了
[35:04] It’s gonna be okay. 会好起来的
[35:07] That’s amazing. 太让我惊讶了
[35:08] You got all this off me not talking about my grandkids. 你把这些都清除了 还没跟我孙子说
[35:19] Thanks, Bonnie. 谢谢 邦妮
[35:21] Just gonna have to sit tight 我会继续
[35:23] For a while. 耐心等待的
[35:25] Okay. 好的
[35:31] I put an offer on the loft. 我给一个阁楼出了价
[35:32] Seller turned me down. 卖家拒绝了我
[35:34] I offered exactly what a similar unit 我的出价和3个月前同样规格的房子的
[35:36] Sold for three months ago. 成交价是一样的
[35:38] I want to donate a lobe of my liver to Tucker. 我想捐我的肝给塔克
[35:44] That’s insane. 你疯了吗
[35:45] I’m donating a small portion of… 我只是捐出一小部分…
[35:49] You have hundreds of patients. 你有上百位病人
[35:50] And until I run out of excess organs, 在捐完我所有多余的器官之前
[35:53] Why shouldn’t I do everything I can to help them? 我为什么不尽我所能地去帮助他们
[35:55] Because you’re a doctor, not a donor. 因为你是个医生 不是捐赠者
[36:05] Why did you make me the head of oncology? 为什么让我做肿瘤科主任
[36:07] Not because you have the most organs. 不是因为你的器官最多
[36:11] You’re thoughtful, caring. 你考虑周到 富有爱心
[36:13] Yeah, caring. 是啊 爱心
[36:16] By your own criteria a strength and not a weakness. 在你衡量标准里是个优点 不是缺点
[36:19] This is coming out of guilt. 这是因你的内疚而生的想法
[36:21] This is coming out of friendship. 这是因友谊而生的
[36:23] I have a friend who’s about to die. 我的朋友在死亡线边缘徘徊
[36:25] And I have the opportunity to save his life. 而我有机会救他的命
[36:34] Okay. 好吧
[36:48] Call me a doormat. Get it all out of your system… 你可以叫我可怜虫 随你怎么看
[36:51] But I’m doing it. 但我要捐肝脏给他
[36:57] Why? 为何
[37:01] He’s my friend. 他是我的朋友
[37:02] I’m your friend. 我也是你的朋友
[37:05] All the pain pills I’ve taken. 想想我吃了那么多止疼片
[37:08] What if I need your liver? 要是我需要的肝呢
[37:09] Right. How selfish of me not to have considered 对啊 我怎么能这么自私
[37:12] Your possible future needs. 没考虑到你未来的潜在需求
[37:14] They’re all dying. 他们都病危了
[37:15] They’re all your friends. 都是你的朋友
[37:16] I’m not here for an argument, House. 我不是来找你吵架的 豪斯
[37:18] No. Right. That’s room 12A. 不吵架 对啊 这里是12A办公室
[37:22] So why are you here? 那你来这里干什么
[37:24] Want to make sure that I called the moving van? 来确认我是不是叫了搬运车
[37:27] No. The operation is in two hours, 不是 手术在二小时后进行
[37:32] And I’d like you to be there with me. 我希望你能陪我度过
[37:40] No. 不
[37:41] What…why? 怎…为什么
[37:46] Because if you die, I’m alone. 要是你不幸去世 我就孤独一人了
[38:34] Thanks, Jim. 谢谢 吉姆
[39:54] How are you feeling? 感觉怎么样
[39:56] Can’t complain considering if it weren’t for you, 没什么可抱怨的 如果没有你
[39:59] I’d be dead–twice. 我已经在鬼门关走两回了
[40:01] – You? – I feel good. -你呢 -我感觉不错
[40:05] Sending out your laundry? 要把衣服送洗吗
[40:08] Going to rehab. Some place up in Katonah. 我要去康复中心 在坎多纳市附近
[40:10] Up by your new house, not near your old house. 在你的新房子附近 不挨着老房子
[40:16] Easier on Ashley. 这样对阿什利方便一些
[40:19] I see. 我明白了
[40:22] I was thrilled to get the family back together 之前我对于重组家庭很兴奋
[40:24] And Melissa’s great in a crisis, 而且梅丽莎在危急关头是个好依靠
[40:28] But the person you want when you’re dying 但是在病危时陪伴你的最佳伴侣
[40:31] Isn’t the same as the person you want when you’re living. 不是现实生活时的最佳伴侣
[40:37] Hi, Jim. 你好 吉姆
[40:40] Actually, it’s James. 实际上 我的名字是詹姆斯
[41:04] You ready to admit that he’s a self-important jerk? 你终于承认他是以自我为中心的混蛋了吧
[41:08] I still feel good about what I did. 我不后悔做了捐献
[41:11] You don’t feel angry? 你不生气吗
[41:14] Ah. I’m a little disappointed. 我是有点失望
[41:19] Disappointment is anger for wimps. 失望就是软柿子的生气方式
[41:23] You don’t have to be so gentle about everything. 你不用一直做老好人
[41:26] It’s okay to get angry once in a while. 偶尔生个气也没什么
[41:31] You can’t change a table. 你不能改变既定惯例
[41:33] Actually, you can. 其实 你可以的
[41:36] Just need a coat of paint and the guts to use it. 只需要一层漆和放手做的胆量
[41:58] Bonnie. 邦妮
[42:25] Bonnie told me what Cuddy bid. 邦妮告诉我卡迪的出价
[42:27] You’re gonna outbid her? 你要出价高过她吗
[42:33] We do need a bigger refrigerator. 我们的确需要个更大的冰箱
[42:38] She hurt my friend. She should be punished. 她伤害了我的朋友 她该受到惩罚
[42:42] You got mad. 你生气了
[42:45] I’m proud of you. 我为你骄傲
[42:48] Cuddy won’t share that sentiment. 卡迪不会有同样想法的
[42:51] How are you going to explain it to her? 你打算怎么跟她解释
[42:53] I’m changing our address to a p.o. Box. 我去更新我们的私人邮箱地址
[42:55] She’ll find out eventually. 她最终会发现的
[42:57] A problem delayed 过去的事情
[43:00] Is a problem denied. 是没人追究的
[43:05] Bonnie. I’ll take it. 邦妮 这房子我要了
[43:08] Baby steps. 慢慢来
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号