Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] So I’m thinking 35. 我出价35
[00:04] Seems high to me. 对我来说高了点
[00:06] That’s a fair price for quality like this. 这种质量卖这个价很公平了
[00:10] I’ll give you 30. 我出30
[00:15] What? I thought you were joking. 怎么了 我以为你在开玩笑
[00:18] Who am I dealing with here, Eddie? 我在和谁做生意 艾迪
[00:20] Him or you? 是你还是他
[00:21] Mickey, relax. 别紧张 米奇
[00:22] Now, If things move forward with Gorski, 这样吧 如果能和戈尔斯基合作
[00:25] He lets us into philly, 让我们进入费城做生意
[00:27] Then maybe I cut you a break. 到时候我就给你优惠
[00:28] You cut me a break now, 现在就得给我优惠
[00:30] Or maybe you don’t get with Gorski. 不然你没机会见到戈尔斯基
[00:35] Marco… 马可
[00:37] I thought we had an understanding. 我还以为咱俩都谈好了
[00:41] Tommy, don’t be stupid. Put the gun down. 别做傻事 汤米 把枪放下
[00:44] First, he shows you some respect. 他已经给你留足面子了
[00:45] Hey, You just– just listen to your boss, 听从你老板的吩咐
[00:48] All right, moron? 好吗 傻瓜
[00:49] You shut up! 闭嘴
[00:50] Just relax, buddy. 哥们 放松
[00:55] Oh, god! 天
[01:00] What the hell were you thinking? 你他妈干嘛呢
[01:01] I didn’t shoot him! Are you sure? 我没射中他 确定吗
[01:02] Look at him. He’s face-down on the pavement! 你看 他脸朝下摔倒在地上
[01:03] I nailed myself in the foot! 我伤到自己的脚了
[01:06] God! 天
[01:11] I–I don’t think he’s hit. 他看起来没中弹
[01:12] Then what happened? 那是怎么回事
[01:13] Let’s get outta here! 我们赶紧走
[01:16] Come on, Mickey, wake up. 米奇 醒醒
[01:18] Mickey! Wake up! 米奇 醒一醒
[01:56] We almost done here? 手术结束了吧
[01:58] Assuming you did this shaving your forehead… 你的前额已经清理干净
[02:02] Okay, then. 下一步
[02:03] I’m ordering a head C.T. 我已经约好了脑部扫描
[02:04] No, I don’t have a headache. I’m not dizzy. 不用了 我既不头疼也不头晕
[02:07] Eddie, I gotta get back. 艾迪 我得回去了
[02:08] You gotta stay here. 你得留下来
[02:09] We’ll straighten out that mess with Marco tomorrow. 明天再收拾马可那边的烂摊子
[02:12] Let the doc do his job. 让医生做完检查
[02:13] Actually, stitching you up 其实 为你缝合
[02:15] Is really the E.R. Doc’s job. 本该是急诊室医生的职责
[02:17] Yeah. 是啊
[02:19] Too long of a wait. 等不及了
[02:20] Yeah. Also, a lot of cops in the E.R. 何况外科那边还有好多条子
[02:25] Not that you care about that. 倒不是说你怕这个
[02:27] So how did this happen? 怎么受的伤
[02:33] Yeah, you’re right. That was a stupid question. 好吧 这是个傻问题
[02:35] ’cause the answer’s kind of obvious. 因为答案很明显
[02:37] No scrapes on your hands 手上没有擦伤
[02:38] Means you didn’t try to break your fall. 意味着摔倒时你没有反抗
[02:40] Means either out cold 也就是说倒下时
[02:42] Or totally disoriented when you went down. 你已经完全失去意识或方向感了
[02:44] No sign of trauma other than the cut 除了这里没有别的外伤
[02:46] Means no one hit you in the head. 意味着没人打过你的头
[02:48] Powder burn on your jacket sleeve 夹克袖子上的火药味
[02:51] Means someone shot a gun. 意味着有人开枪了
[02:54] All right, Eddie. Come on, let’s go. 好了 艾迪 我们走吧
[02:58] I don’t care what you guys are into. 我不关心你们干什么勾当
[03:00] If you don’t get this checked out, 不过如果不查出病因
[03:01] It’ll happen again. 你还会发病的
[03:04] Whoa. What will? 在什么情况下
[03:05] This. 像这样
[03:13] Cool. 酷
[03:16] 32-year-old man, 32岁男性
[03:18] Recently developed loud-noise-induced vertigo. 突然出现强噪音所致的眩晕
[03:20] C.T. Was clean. 脑部扫描没有问题
[03:22] No internal bleeding, no edema. 没有内出血和浮肿
[03:23] Everything else is in the file. 所有文件都在这里
[03:25] Cameron get your hair in the divorce? 离婚时卡梅隆带走了你的秀发吗
[03:28] This guy strained his back three years ago. 三年前他后背受过伤
[03:30] And that’s it. 就这些了
[03:31] All the rest of these pages are blank. 其他页都是空白
[03:32] Yes, he won’t tell us anything. 没错 他嘴很严
[03:35] Understandable, since he’s a drug dealer. 作为一个毒贩子 这可以理解
[03:39] So he’s dangerous and withholding, 这个病人危险而且有所隐瞒
[03:40] Which you find irresistible. 对你来说太有诱惑力了
[03:42] But guys like that, they never call. 不过这种人从来不打电话的
[03:44] He actually said he was a drug dealer? 他真说过自己是毒贩子吗
[03:47] Not out loud. 他没说
[03:48] But he was wearing a solid gold patek philippe. 不过戴着纯金的百达翡丽
[03:50] His friend had a rolex. 他的朋友则是劳力士
[03:52] But their phones were prepaid burners, 却用着便宜的预付费手机
[03:54] So they can toss ’em as soon as they’re done. 以便联络完就扔掉
[03:56] It doesn’t matter if this guy’s a drug dealer or not. 这家伙是不是毒贩子都不重要
[03:58] Noise-induced vertigo means ear or brain. 噪音引发眩晕症状表明耳部或脑部有问题
[04:01] Head C.T. was clean, 脑部扫描没问题
[04:02] So I’m thinking acoustic neuroma. 我猜测是听觉神经瘤
[04:03] We need to do an A.B.R. To test his hearing. 需要做听性脑干反应测试听力
[04:05] Acoustic neuroma fits. 听觉神经瘤符合症状
[04:07] So does lidocaine toxicity. 利多卡因中毒也说得通
[04:08] Or benzocaine–depends what he’s cutting the coke with. 或者苯坐卡因 就看他用什么混可卡因
[04:11] So now he’s not just a drug dealer, 他不仅是个毒贩子
[04:12] He’s a cocaine dealer. 还是个卖可卡因的
[04:14] He seemed peppy. 这人看起来精力充沛
[04:15] You test his ears. 你们给耳朵做检查
[04:16] I’m gonna go test his cocaine. 我去检测一下可卡因
[04:18] You think this guy’s just gonna hand over 你真以为这些人受你蛊惑
[04:19] A briefcase full of illegal drugs 会乖乖的交出
[04:21] Because you ask nicely? 手里的非法药物吗
[04:23] I hope not. 希望不是
[04:29] So the best coffee’s at Geena’s, 这边最好的咖啡店是吉娜
[04:31] And the best pizza is at Gino’s. 最好的批萨则是吉诺家
[04:33] Yeah, And don’t mix those up, 没错 千万别搞混了
[04:35] Because the coffee at Gino’s could kill ya. 因为Gino的咖啡难喝的要死
[04:38] And how’s the drycleaner on the corner? 那街角的干洗机怎么样
[04:39] Go two blocks over to eco-clean. 两个街区外有环保清洗机
[04:41] The one on the corner 街角那台
[04:42] Used to shred all my boyfriend’s shirts. 曾经绞碎了我男友的衬衫
[04:45] Good to know. 这样啊
[04:45] In retrospect, I should really thank those cleaners. 回想起来 真该感谢那些人
[04:49] We broke up. 我们分手了
[04:50] This is my stop. So if you have any more questions 我该走了 有什么需要打听的
[04:53] About the neighborhood, I’m your girl. 生活信息 随时来找我
[04:56] Uh, favorite sushi place. 最好的寿司店在哪
[04:57] Maybe we could get dinner sometime. 我们可以吃个晚饭
[04:59] Sure…If you promise to bring that good-looking guy 当然 你得带着那个帅哥
[05:03] With the cane. 拄拐那个
[05:04] You mean House? 你是指豪斯吗
[05:06] Your boyfriend’s name is House? 你男友叫豪斯吗
[05:09] H-he’s not my boyfriend. 他不是我男友
[05:13] Heh, I’m sorry. 抱歉 说漏了
[05:14] Wh-what do you call each other? 你们怎么称呼彼此
[05:16] Husband? Partner? 丈夫 伴侣
[05:18] Lover? 爱人
[05:19] We’re not gay. 我们不是同性恋
[05:22] Seriously? 真的吗
[05:25] You’re gonna hear a series of clicks and hisses. 你会听到一组咔哒声和嘶嘶声
[05:27] Sensors measure electronic activity 传感器会记录下传导至听觉神经
[05:29] To your auditory nerve. 脑电波活动状况
[05:31] How long is this gonna take? 要检查多长时间
[05:33] An hour, maybe an hour and a half. 一个或一个半小时
[05:36] Or you could walk away with a tumor in your ear. 或者你带着耳朵里的肿瘤出院
[05:42] Guy’s probably late to a stabbing. 这家伙可能急着火拼去
[05:43] Impedances look good. 阻抗正常
[05:45] Starting at 13 clicks per second at 50 decibels. 开始以每秒13下50分贝检测
[05:49] Check this out. 看看这个
[05:53] 13’s middle name is beauregard? 13的中间名是博勒加德
[05:56] Wave three latency is 3.8. 第三波潜伏期值为3.8
[05:58] Slightly delayed, but nothing significant. 轻微滞后 不过没大问题
[06:00] That’s what sticks out to you? 你就注意到那个了吗
[06:01] House is clearly screwing with us. 豪斯摆明了耍咱俩
[06:03] It’s a fake paystub. 这是伪造的工资单
[06:05] Looks real to me. 我觉得像真的
[06:06] There’s no way she makes that much money. 没理由她挣这么多
[06:07] I make that much money. 我也是这个数
[06:12] And…apparently, you don’t. 显然 你没这么多
[06:16] I need the drugs. 我想嗑药
[06:18] We’re in textiles. 我们是搞服装生意的
[06:21] I need the drugs! 我想嗑药
[06:23] Hmm…works for Jack Bauer. 这招对杰克·鲍尔[24小时主演]管用
[06:26] Is this really necessary? 这有必要吗
[06:28] The chairs in the hall are way more comfortable. 大厅里的椅子舒服多了
[06:31] But way less genre-appropriate. 但是不太适合你
[06:33] Okay, here’s the deal. 这么办吧
[06:35] I need information. 我想打听点事
[06:36] You have reasons not to give me that information. 你可以不告诉我
[06:38] So either I can force it out of you… 要不我强迫你说出来
[06:42] Or I can’t. 或者你自己说
[06:45] I wish I could tell you. 我真没什么可说的
[06:47] Okay…well, let’s work with that. 好吧 这样吧
[06:51] Forget the drugs. Let’s talk about textiles. 不提药了 说说你们的服装生意吧
[06:54] What’s your major product? 你们主要生产什么
[06:55] Is it “H”? 是不是以H开头
[06:57] And by that I mean “Hosiery.” 我是指袜子
[07:00] We do more with… 我们主要做
[07:02] Culottes. 裙裤
[07:04] Is that with a “C” Or a “K”? 是以C开头还是K
[07:05] C “C.”
[07:06] Nobody wants “K” Anymore. 没人想要K了
[07:08] Does your friend cut the fabric 你的朋友负责剪裁吗
[07:10] No, he’s a sales guy. 不 他负责销售
[07:12] Well, he must cut a culotte here and the 他肯定是自己动手做裙裤了
[07:14] No one touches the culottes. 没人动过这批裙裤
[07:19] I’m sorry. 抱歉
[07:20] Can I talk to you for a second? 能说句话吗
[07:22] I’m interrogating a suspect. 我正在审嫌疑犯呢
[07:25] Make it quick. 有话快说
[07:31] Everyone in our building thinks we’re gay. 咱家大楼里每个人都觉得我们是同性恋
[07:36] We’re grown men overge of 30 我们都是30岁以上的成人了
[07:38] Moved in together. 只不过搬到一起住
[07:40] We’re two tigers away n act in vegas. 到了维加斯我们就是两头老虎
[07:42] They’ll figure out e straight eventually. 他们最终会明白的
[07:44] Eventually is not when I want to go out 但是我现在就因为这个原因
[07:46] With the cute girl in 3-b. 没法约3b那位可爱的姑娘
[07:47] Any chance I could get some water over here? 能给我杯水喝吗
[07:50] If only there was some way 如果有什么东西
[07:51] To communicate that information to her. 能让她感觉是这样的话
[07:53] Perhaps using, I don’t know, sounds. 难道是 我不知道 声音吗
[07:56] If only the larynx was capable of– 只要嗓音能…
[07:58] She didn’t believe me. 她不相信我
[07:59] She sidestepped my dinner invite. 她婉拒了我共进晚餐的邀请
[08:02] And a woman would only reject you 一个女人拒绝你
[08:03] Because she’s worried 正因为她担心
[08:04] That you might not be interested in her. 你可能对她不感兴趣
[08:06] We were chatting, having fun. 我们聊天很开心
[08:08] There was definitely a spark. 绝对有爱的火花
[08:09] When she thought you were gay. 基于她觉得你是基佬
[08:11] You sure your friend isn’t secretly tr– 你确定你哥们儿暗地里…
[08:13] What is a culotte, anyway? 什么是裤裙
[08:15] Pants that hang like a skirt. 看上去像裙子的裤子
[08:20] Just… 就是…
[08:23] Mickey hates the stuff. 米奇讨厌那玩意儿
[08:25] He’s one of the few guys I trust 他是少数几个我信任的之一
[08:26] To watch the product overnight. 能让他看着货过夜的人
[08:30] They took him away an hour ago. 他们一小时前带走了他
[08:32] You think he’s okay? 你觉得他没事吗
[08:33] It’s an ear test. 只是个耳朵测试罢了
[08:35] Pretty sure he’ll live. 肯定他会活着回来的
[08:38] Pupils are constricted. Pulse is bounding! 瞳孔缩小 心跳剧烈
[08:42] Airway’s clear. 导气管准备好了
[08:43] Need a crash cart in here! 快来个急救车
[08:45] Gotta be his blood pressure. 必须测血压
[08:46] We need to get it down before he strokes out! 我们得在他休克前搞定
[08:48] At least we know his ears are okay. 至少我们知道他的耳朵没问题
[08:54] We put the patient on vasodilators, 我们给他用了血管扩张药
[08:56] Got his hypertension under control. 血压稳定下来了
[08:57] He got worse here at the hospital. 他在医院反而症状更严重了
[08:59] Means thug life probably isn’t what’s making him sick. 意味着不是犯罪活动让他生病的
[09:02] Which means we can stop the bloodhound gang routine 意味着我们可以不必当侦探
[09:04] And go back to being doctors. 回头好好做医生了
[09:06] But we’re doctors all the time. 但我们一直是医生啊
[09:08] It’s so boring. 真没劲啊
[09:11] Fine. 好吧
[09:12] Could be sick sinus syndrome. 可能是病态窦房结综合征
[09:13] No chest pain, shortness of breath. 胸腔没有疼痛 呼吸困难
[09:15] Brain aneurysm secondary to polycystic kidney disease? 是脑动脉瘤导致了多囊性肾病吗
[09:18] Normal urinalysis. 做了常规尿检
[09:19] Kidney’s impalpable. 表明肾部没问题
[09:21] Is…that a new watch? 那… 是块新表吗
[09:24] Thought I’d give myself a little treat. 我觉得该对自己好一点
[09:26] What if it’s not his brain, 如果不是他脑部的问题
[09:27] But it’s on the way to his brain? 那么很可能是到脑部之前的问题
[09:28] Carotid stenosis. 颈动脉狭窄
[09:31] Get an ultrasound of his carotids. 给他做颈动脉超声波检查
[09:33] See if his arteries are clogged. 看看他是否有动脉栓塞
[09:42] How much money do you make? 你挣多少钱
[09:46] I want a raise. 我要求加薪
[09:48] And I will be happy to talk about that 我倒是愿意在
[09:50] At your next review… in august. 你的下一次评估时讨论此问题… 八月
[09:52] I know that you’re paying me 我知道你给我的钱
[09:53] Less than everyone else on the team. 比小组里任何一个人都少
[09:56] I can’t discuss other people’s salaries. 我不能谈论其他人的工资
[09:57] You know that. 你知道的
[09:58] Now that they know I’m making less than they are, 因为他们都知道我赚的比他们少了
[09:59] They’ll never respect me. 他们会轻视我的
[10:01] And who told them how much you make? 那么是谁告诉他们你挣多少钱的呢
[10:03] It’s not fair for me to make less 我挣的钱比我管的人
[10:05] Than the people I supervise. 都少 这不公平
[10:06] Salary isn’t about fairness. 薪水不是关乎公平的
[10:08] It’s about what you can leverage in negotiation. 而是关乎你能否占据谈判的有利地位
[10:11] Which isn’t much without a competing offer on the table. 如果桌上没有一份有竞争力的应聘书的话
[10:14] And we both know you don’t have one. 而我们都知道你没有
[10:20] Ultrasound showed no narrowing 超声波显示病人颈动脉
[10:22] Or obstruction in the patient’s carotid. 没有狭窄或栓塞
[10:24] Not that he’s worried– 现在他担心的是…
[10:25] Keeps asking me when he can leave. 他一直问我什么时候可以出院
[10:29] You bugged his room? 你在他病房装了窃听器吗
[10:31] Our patient sleeps in the building 我们的病人住在
[10:32] Where they keep their stash. 他们窝赃的地方
[10:34] Eventually, he’ll say something 终于 他们要说出
[10:35] That gives away where that is. 他们把毒品放到哪里了
[10:37] And we’ll find out what’s making him sick. 而我们也会找到他的病因
[10:39] But we ruled out environmental causes. 但我们已经排除了环境因素
[10:41] You ruled out environmental causes. 是你排除了环境因素
[10:42] And you pretended to agree, 但你还假装同意了
[10:44] Just so we’d take him out of his room 所以趁我们把他带出病房时
[10:46] So you could plant the bug. 你就安装了窃听器
[10:48] Carotid stenosis was a decent idea. 颈动脉狭窄是个不错的想法
[10:50] But an even decent-er idea 但更正点的想法
[10:52] Is that he’s got toxins stored in his fat cells. 是他把毒品藏在了他的脂肪细胞里
[10:55] Every calorie he burns makes him sicker. 他燃烧的每卡热量都让病情更严重
[10:56] If we’re going with toxic exposure, 如果我们要处理毒品超量
[10:58] We should just start testing for the most likely suspects. 我们应该开始检查出最可能的嫌疑人
[11:01] Bug’s a better idea 窃听器是个好主意
[11:02] Than blindly running tests for days. 总比成天瞎做检查的强
[11:08] Tell him it’ll take weeks. 告诉他还得几周
[11:11] It’ll be faster. 会很快的
[11:13] What do you mean weeks? 你说几周是什么意思
[11:14] These tests take time. 检查需要时间
[11:15] There are a lot of possibilities. 因为有很多种致病可能
[11:17] No, but I–I can’t sit here this long. 不 但我 我不能在这待那么久
[11:19] I got things I gotta take care of. 我有事要处理
[11:21] If you’re worried about all the poor school children 如果你是为那些穷学生
[11:23] Going without their drugs, 没有毒品而担心
[11:25] I’m sure someone– 我肯定有人…
[11:26] I wanna be discharged. 我要出院
[11:29] I’ll get the forms. 我去拿表格
[11:45] This is ridiculous. 太荒谬了
[11:46] Beats sitting in a lab all day. 比成天待在实验室强
[11:48] In the lab, 在实验室
[11:48] There is significantly less chance of getting killed. 很显然极少有被杀的危险
[11:51] You’re too close. Slow down. 跟得太近了 慢点
[11:52] We’re in a car in broad daylight. 我们光天化日之下待在一辆车里
[11:54] What’s gonna happen? 会有什么事
[11:55] You honestly think he doesn’t have a gun in that car? 你天真地以为他不会在车里放把枪吗
[11:56] That he’s gonna use to shoot doctors? 他会用那个来射击医生吗
[11:58] Just…back off. 你就… 离远点
[12:04] Hey, well played with the watch, by the way. 手表的戏演得不错 顺便说
[12:06] Borrowed it from a friend. 从一个朋友那借的
[12:07] How much longer are we gonna keep lying to him? 我们要骗他多久
[12:09] Until it’s no longer fun. 直到不好玩了为止
[12:12] We all thought he needed to be taken down a few notches. 我们都觉得他应该变得低调点
[12:15] So we’re just having fun, not getting even? 所以只是玩玩 不是让事态严重化吗
[12:18] Oh, crap. 靠
[12:21] He’s gonna get away. 会跟丢的
[12:31] Shut up. 闭嘴
[12:40] 3-b? 3-b吗
[12:41] You’re Nora, right? 你是诺拉 对吗
[12:43] My roommate tells me you’re the one to thank 我室友告诉我说你是我们应该感谢的
[12:44] For all the tips about the neighborhood. 那个总是贴纸条通知我们的邻居
[12:46] – Greg. -Nice to meet you. -格雷格 -很高兴认识你
[12:50] I hear you thought that wilson and I 我听说你以为威尔森和我
[12:52] Liked to polish each other’s swords. 喜欢互相亮剑的
[12:55] And by swords, I mean pistols. 我说的”剑” 其实应该是”手枪”
[12:58] Of course he told you about that. 当然他会告诉你的
[13:00] Oh, don’t worry. 别担心
[13:00] Actually, I’m surprised that doesn’t happen more often. 实际上我很惊讶 这样的事很少发生
[13:04] We’re both straight. 我们俩都很直男
[13:12] Oh, my…god. 我的… 上帝啊
[13:15] That is beautiful. 真漂亮
[13:18] We finally have the room 我们终于有一件可以
[13:19] To display it the way it deserves. 彰显房间品质的物件了
[13:23] Would you–would you help me get this upstairs? 你能… 你能帮我搬到楼上去吗
[13:26] Absolutely. 当然
[13:30] Nice shoes, by the way. 顺便说 鞋真漂亮
[13:31] Louboutin? 鲁布托牌的吗
[13:34] You talk to Cuddy? 你和卡迪说了吗
[13:35] Shot me down. 雷死我了
[13:36] So, uh, what are you gonna do now? 那么 现在怎么办
[13:38] I’ll wait for my review in August. 我得等待8月的评估
[13:42] What? 什么
[13:44] Nothing. 没什么
[13:45] That’s what I would do. 是我也会那么做的
[13:47] But I’m a coward. 但我是个懦夫
[13:56] His friend brought him in 15 minutes ago. 他朋友15分钟前送他来的
[13:58] Temp’s 105. 体温105华氏摄氏度
[13:59] Pulse is weak and thready. 脉搏纤弱
[14:00] He’s not making any sense. 他一点意识都没有
[14:02] It’s too much money, Eddie. 有很多钱 艾迪
[14:03] That wasn’t the deal. 不能成交
[14:05] That wasn’t the deal. 不能成交
[14:06] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[14:07] Eddie! 艾迪
[14:14] We gave him antipyretics and soft steroids 我们给他用退烧药和类固醇来退烧
[14:16] To reduce the fever and prevent organ damage. 防止器官损坏
[14:18] He’s no longer delirious. 他已经不再神志不清了
[14:19] Patient went out, came back worse than before. 病人出院 回来后情况更糟
[14:21] Points us back to environmental, 指明我们应该回到环境问题上
[14:22] Tied to wherever he went. 关系到他去过哪
[14:23] No, it doesn’t. Where’s Foreman? 不是 福曼去哪里
[14:25] He had a meeting with Cuddy. 他和卡迪开会呢
[14:27] What do you mean, “No, it doesn’t”? 你说”不是”是什么意思
[14:28] We screwed up the tail. My car was impounded. 我们没跟上 我的车被甩了
[14:30] True, amusing, and irrelevant. 确实 好玩 而且毫无意义
[14:33] Foreman fall for the paycheck thing? 福曼落入薪水圈套了吗
[14:38] Uh, yeah. 是的
[14:40] Mazel tov. 祝他好运
[14:42] Should be fun to watch. 看好戏很好玩吧
[14:44] You’re off environmental? 你觉得不是环境问题吗
[14:45] Wherever he went, It wasn’t for long enough. 无论他去哪 时间都不够久
[14:47] Add in the fever and infection’s way more likely. 从发烧来看 更像是感染
[14:50] And if it is an infection, 而且如果是感染的话
[14:51] His symptoms suggest it’s moved to his brain. 他的症状显示已经入侵大脑了
[14:54] Which means… 意味着
[14:56] We’ll do a lumbar puncture. 我们得做个腰椎穿刺
[15:01] Next time you’re tailing someone, 下次跟踪车的时候
[15:03] Take two cars. 开两辆车
[15:06] You knew we were following you? 你知道我们跟踪你了吗
[15:09] I’m sorry. I had to lose you. 对不起 我必须甩掉你们
[15:12] I had business to take care of. 我还有正事要做
[15:14] Right, because you’re a businessman. 对啊 因为你是个商人呢
[15:17] Do you know how many junkies 你知道每星期有多少吸毒者
[15:18] Come into the e.r. every week with their brains melting? 因脑部融化而被送进急诊室吗
[15:20] I’ll bet there’s more drunks with their livers giving out. 我打赌更多人因酗酒而切除肝脏
[15:23] A liquor store owner 我猜一个经营酒类商店的人
[15:24] Laying on this table– I’m guessing he doesn’t get attitude. 在这个手术台上 也不会得到尊重
[15:28] I hit bone. 我刺到骨头了
[15:29] His old back injury 他背部的旧伤
[15:30] Must have flattened out his discs. 一定把椎间盘磨平了
[15:32] Sorry, but I’ve got to try this again. 对不起 可是我要再试一遍
[15:34] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[15:36] An adult wants to get wasted, 一个成年人想颓废一下
[15:37] Why is it anybody’s business what substance they use? 为什么每个人都要管他用的是哪种方式
[15:40] Because some of those substances are against the law. 因为有些方式是违反法律的
[15:43] So your problem isn’t that it’s immoral. 所以你是说问题不在于它是不道德的
[15:46] Your problem is that it’s illegal. 问题在于它是违法的
[15:50] I got the same problem. 我也有同样的问题
[15:52] I’m in. 进去了
[15:58] Look at his heart rate. 看他的心率
[16:00] It’s normal. 正常啊
[16:01] I know. 我知道
[16:06] I ran into Nora this morning. 我今早碰见诺拉了
[16:08] She told me about your Evita listening party. 她跟我说你的贝隆夫人音乐派对
[16:12] The London and New York recordings are so different. 伦敦和纽约的唱碟差别很大呢
[16:16] You were supposed to tell her that we’re straight. 你本应告诉她我们是异性恋的
[16:19] She didn’t believe me, either. 她也不相信我啊
[16:21] You’re doing this to mess with me. 你现在这么做是给我捣乱
[16:23] Correction–I started doing this to mess with you. 纠正 我刚开始就是给你捣乱
[16:25] Now I’m honestly trying to hit that. 我现在正努力达成目标
[16:27] By pretending you’re gay 所以你装成一个和我在一起的
[16:29] And in a relationship with me? 和我有关系的同性恋吗
[16:31] We’re in a relationship and we’re really unhappy. 我们的关系让我们都不高兴
[16:33] Communication’s never been easy for us. 沟通对我们来说从来没容易过
[16:35] Probably ’cause we’re so closeted. 也许因为我们总是不开诚布公
[16:37] I got it all figured out. 我计划好了
[16:38] Nora and I spend the next few weeks 诺拉和我在几星期内会
[16:40] Hanging out, 一起出去玩
[16:41] Become best girlfriends. 成为好姐妹
[16:42] I confide in her about our issues. 我对她坦白我们的关系
[16:44] I can’t decide if this plan 我不知道你的计划是
[16:46] Is more despicable or illogical. 卑鄙呢还是无逻辑
[16:49] Then, one night, we get drunk… 然后有一晚 我们喝醉了
[16:52] Back rub turns into a front rub… 背部按摩转移到了前面
[16:54] The next morning, 第二天早上
[16:55] “I’ve never felt this way about a woman before.” 我从来没有对女人有这种感觉
[16:58] That’s…quite a commitment you’ve made 你确实很有决心要上
[17:00] To jumping the girl I’d like to date. 我想约会的女人
[17:03] I’d like to date her. 我想跟她约会
[17:04] In the sense that I’d like to jump her repeatedly. 意味着我可以重复上她
[17:06] I saw her first. 我先见到她的
[17:08] Seriously? You’re invoking the guy code? 什么 你是在引用男人之间的条例吗
[17:11] We’re guys. It’s a code. 我们是男人啊 而且这是条惯例
[17:13] You’re only bringing this up 只有在知道自己要输的时候
[17:14] ’cause you know you’re gonna lose. 你才会把这条提出来
[17:17] It’s not an infection, 不是感染
[17:18] But it might be an autonomic nerve disorder. 可是有可能是自主神经絮乱症
[17:21] The hair is still bumping me. 我还是看不惯你的新发型
[17:23] Did you get it cut 你剪头发
[17:24] Because you’re ready for the next chapter or– 是因为你已经准备好翻开新的篇章还是
[17:25] We stuck a needle into his spinal bodies twice. 两次取骨髓的时候针都被卡住了
[17:28] His heart rate stayed normal. 心率正常
[17:30] If we add that to his other symptoms… 如果我们把这和其他症状联想起来
[17:32] That would be a mistake. 那是不对的
[17:36] She’s never gonna fall for it. 她不会中计的
[17:37] Well, then, you got nothing to worry about, sweetie. 那你就没什么可担心的啦 亲爱的
[17:45] You’re a wuss. 你是个懦夫
[17:47] Say that when I’m better. 等我好起来的时候才这么说我
[17:49] What, are you gonna beat me up? 什么啊 你想打我啊
[17:51] That sounds stressful. 好怕哦
[17:52] Maybe you should pop one of your beta blockers first. 也许你应该先嗑点贝塔受体阻滞药
[17:56] You have a heart problem? 你心脏有问题吗
[17:58] Medically, no. 医学上说 没有
[17:59] He would have told us about that. 要有的话他会告诉我们
[18:00] Metaphorically… 暗示着
[18:12] It’s an effect from operating outside of the law. 是法律以外的事情造成的结果
[18:16] Sometimes, I have to do bad things. 有时候我得对无辜的人
[18:19] And not always to bad people. 做坏事
[18:22] Last few months, that hasn’t been so easy. 上几个月 我过得不太好
[18:26] A guy got me the pills. 有个人给了我一些药丸
[18:27] And they control the stress. 它们减轻了我的压力
[18:30] Look, don’t– don’t say anything to Eddie. All right? 听着 别告诉艾迪好吗
[18:34] The last thing I need 我最不想见到的事情
[18:35] Is the guys thinking that I’ve gone soft. 就是他们以为我已经不行了
[18:37] When was your last pill 在我们起初接诊你之前
[18:38] before we originally admitted you? 你最后是什么时候服用过
[18:40] Um, the night before. 那晚之前
[18:43] And we stuck you in here, 我们是在这里给你取骨髓的
[18:43] And you went into beta blocker withdrawal. 你没服用贝塔受体阻滞药
[18:45] That’s what caused the hypertension. 这导致了高血压
[18:47] When he got out of here, he took another pill, 他从这里出去之后 又吃了一片
[18:49] And the hypertension went away. 于是高血压症状没有了
[18:50] Which means it was never a symptom. 意味着这从来就不是一个症状
[18:51] We take that off the table, 排除了这一点
[18:52] We’ve got vertigo, fever… 我们还有眩晕 发烧的症状
[18:54] And stress. 还有紧张
[18:56] He’s been in this game for a while. 他玩这个游戏有段时间了
[18:57] Either he grew a conscience over the last few months 要不就是他最后几个月突然有了良知
[18:59] Or he’s producing excess adrenaline. 或者他产生过量肾上腺素
[19:02] Pheochromocytoma. 嗜铬细胞瘤
[19:04] – What? – It’s Greek for, -什么 -这就是希腊语
[19:06] “You’ll be back doing bad things to good people 对好人做坏事会
[19:08] In no time.” 现世报
[19:09] M.R.I. His adrenal glands. 给他肾上腺做核磁共振
[19:11] You’re okay with that, right? You’re not gonna put a pillow over his face? 你做得来吧 你不会用枕头闷死他吧
[19:19] Oh, great. 哇 真好
[19:21] Cable guy came. 电视送来啦
[19:29] Hi, James. 詹姆斯
[19:31] We’ve got some kung pao left. 我们还有些宫爆鸡丁
[19:35] Oh! God. Right there. 天啊 就这儿
[19:37] We’re having a picnic… with wine. 我们在野餐 还有喝酒
[19:41] I’ll pour you a glass. 给你倒一杯
[19:42] He doesn’t drink. 他不喝酒的
[19:43] Oh. Well, more for us, then. 那我们再喝多点
[19:51] I think I might… 我想我可以
[19:54] Have a little… 吃一些
[19:56] Kung pao. 宫爆
[20:08] How’d it go with Cuddy? 卡迪怎么说
[20:11] She told me I needed leverage. 她说我需要谈判筹码
[20:13] So…I told her about an offer I had 所以我告诉她我有另外一个工作邀请
[20:16] To help run the neuro department at mercy. 让我去领导一个在仁爱医院的神经科
[20:21] Are you really gonna take the job? 你真的要跳槽吗
[20:23] There is no other job. 没有其他工作
[20:25] I bluffed. She called it. 我在虚张声势 她回应了
[20:27] I’m not gonna beg to be underpaid. 我可不要求她涨工资
[20:30] I’m leaving when this case is over. 这个病例完了我就离开
[20:35] House is lying to you. 豪斯骗你的
[20:38] I know. 我知道
[20:40] And so are you. 你也是
[20:41] It’s 2010, I mean… 现在都2010年了
[20:44] You know, nobody cares if you’re gay anymore. 没有人会在意你是同性恋的
[20:46] I mean, you don’t have to be in the closet. 我的意思是 你可以出柜
[20:48] I’m not, I… 我不是
[20:50] Look around you. 看看你周围
[20:52] Does this really look like a place 这真的像是一个
[20:53] Gay men live? 同性恋住的地方吗
[20:54] Apart from the poster. 除了那个海报
[20:57] Those stools are our only furniture. 我们唯一的家具是这些凳子
[20:59] There are no window treatments. 窗户也没有装饰
[21:01] Well, my ex-boyfriend didn’t even know 我的前男友甚至不知道
[21:03] What window treatments were. 什么叫窗户装饰
[21:06] Is that Greg’s carpenters album or yours? 那木匠兄妹乐队唱片是格雷戈的还是你的
[21:09] Look, House hates musicals and fashion 听着 豪斯讨厌音乐剧和时尚
[21:12] And meringue. 还有蛋白酥皮
[21:13] This whole thing is an act 他一直在做戏
[21:15] Designed to earn your trust… 为了赢得你的信任
[21:19] In order to sleep with you. 从而可以跟你上床
[21:24] I get it. 我明白了
[21:25] Finally. 终于明白了
[21:26] You’re jealous. 你是在吃醋
[21:28] You know, if you want to spend more time with Greg, 如果你想多和格雷戈在一起
[21:30] You should just tell him. 你应该直接告诉他啊
[21:37] You were wrong. 你错了
[21:38] M.R.I. Revealed no sign of a pheochromocytoma, 核磁共振显示没有任何嗜铬细胞瘤的迹象
[21:41] Which means Mickey’s stress 意味着米奇的紧张
[21:42] Is just stress. 只是紧张
[21:43] We’re back to vertigo and fever. 回到眩晕和发烧
[21:44] And environmental is back at the top 所以环境又变回我们
[21:46] Of our list of suspects. 清单的首选因素
[21:47] We’re trying to narrow down the possibilities. 我们要缩小可能性的范围
[21:48] That receiver doesn’t respond to manual stimulation. 那个接收器对人工刺激没有回应
[21:51] Maybe if you took off your shirt. 也许你可以脱衣服
[21:52] Actually, I resorted to something more exotic. 实际上我采取更奇怪的方式
[21:54] I call it reading the instructions. 我管它叫阅读说明书
[21:57] Turns out if you screw the antennae 事实证明如果你把天线
[21:58] Into the wrong sockets, 插进错的插口
[22:00] It doesn’t actually work. 它是工作不了的
[22:03] We lost Mickey just outside Trenton. 我们就是在特顿外跟丢米奇的
[22:11] It’s supposed to search for an open frequency. 本应是要找一个开放频率
[22:14] Most buildings there were built 那边的建筑大多是建于
[22:15] Between 1920 and 1940. 1920至1940年间
[22:17] We’re compiling a list of toxins most common– 我们收集了最常见的毒品清单
[22:18] There’s got to be at least one open frequency. 至少得有一个开放频率
[22:28] I need a few minutes with your friend. 我需要跟你朋友说说话
[22:31] Or stay if you want. 你想的话可以留下
[22:33] Rectal exam. 直肠测试
[22:36] I’ll check out the cafeteria. 我去看看那些餐厅
[22:47] Why the beta blockers? 为什么是贝塔受体阻滞药呢
[22:49] What do you mean? 你什么意思
[22:51] Valium and xanax actually reduce stress. 安定和阿普唑仑也缓解紧张
[22:54] Beta blockers just control the symptoms of stress. 贝塔受体阻滞药只能减少由压力的病症
[22:57] Keep the heart from racing, hands from shaking, 稳定心跳的速度 缓轻手抖
[23:00] and all those stage fright issues. 以及诸如此类的问题
[23:02] That’s why some people take them when they perform. 所以有些人会在表演的时候把他们带上
[23:08] What the hell is that? 这是什么
[23:09] This is my bug. 这是我的窃听器
[23:11] And this… 而这个
[23:13] Um… this… 这个
[23:17] This is yours. 这个是你的
[23:20] You bugged your own room? 你居然窃听自己的房间
[23:22] Are you…an informant? 你是告密吗
[23:25] An informant would have sold his pals out to us 告密者会在他第一次发病的时候
[23:27] at the first sign of a sniffle. 就出卖他的朋友
[23:28] This guy…is a cop. 这个人是个条子
[23:37] I don’t see how this is relevant. 我可没看出这有什么关系
[23:39] In the land of no fun, 你搞无聊
[23:41] you got a really sensible piece of property. 还真是有一手啊
[23:44] Give him a break. 让他休息会儿吧
[23:47] Knowing this guy’s an undercover cop 就算知道了他是卧底
[23:48] doesn’t get us any closer to curing him. 也不能帮助我们治愈他
[23:50] Good point. You know what they say. 说的好 知道人们怎么说吗
[23:51] Information is not power. 信息不是力量
[23:54] – Wait… – You’re saying we should -等等 -你的意思是我们该利用
[23:55] use the cop thing to force him to talk? 这一点去胁迫他开口
[23:57] Force? 胁迫吗
[23:58] I’m talking about the womanly art of persuasion. 我是打算用类似女人的那套怀柔政策
[24:01] I said womanly. 我是说类似女人的
[24:11] If you won’t talk to us, 如果你不想说
[24:12] we’ll find someone who will. 那我们就去找愿意说的人
[24:13] I mean, you must have a supervisor, 你肯定有个上级
[24:16] a…handler. 接头人之类的吧
[24:17] Good luck with that. 祝你们好运
[24:19] You don’t know my real name. 你们不知道我的真名
[24:21] You don’t know if I’m local or state, 也不知道我是当地警察还是州警察
[24:23] F.B.I., D.E.A. 是FBI还是药品管理局的
[24:25] But, by all means, get on the phone. 不过随你们了 打电话去问吧
[24:26] I get it. These guys are lowlifes. 我明白 这些人行为卑劣
[24:28] You want them off the street. 你想把他们从街上清除掉
[24:30] They’re not just lowlifes. 他们不仅仅是卑劣
[24:33] Eddie killed a snitch three weeks ago. 艾迪三周前杀了一名告密者
[24:36] Boss’ orders. 这是老板的命令
[24:39] The boss, he’s one of the biggest cocaine importers 这个老板是全国最大的
[24:42] in the entire state. 可卡因进口商之一
[24:44] And he wants to expand down to Philly. 他打算把买卖扩张至费城
[24:47] Tomorrow night, he and Eddie 明晚他和艾迪将
[24:49] are meeting the big fish. 与一名重要人物会见
[24:51] And the cops are gonna bust it. 届时警察将会突击逮捕他们
[24:53] But if you guys get caught poking around there, 如果因为你们在这儿逛悠而暴露我的身份
[24:56] The whole thing gets called off. 那整件事就会被搅黄了
[24:58] That’s noble, 你的行为令人钦佩
[25:00] but you can’t put your life at risk. 可你不能将自己的生命置于险境
[25:03] I’ve been undercover for 16 months. 我已经做了16个月的卧底
[25:07] I haven’t seen my wife… 我一直没有回家
[25:10] my house, my dog. 没见我的妻子和我的狗
[25:13] I have put far too much into this, 为此我付出了太多
[25:14] and I will not let it fail. 我不会让这一切半途而废的
[25:20] So just… 所以
[25:21] just keep me alive for another 24 hours. 只要让我再活24小时就行了
[25:25] And I will tell you everything you need to know. 到时我会告诉你们想知道的一切
[25:32] Uh, can I come in? 我能进来吗
[25:34] Nurses out here can’t keep their hands off of me. 护士们一直粘着我
[25:39] He’s a casanova, huh? 他还真是个花花公子啊
[25:42] What, you bringing me my sandwich? 那么 你给我带了一份三明治吗
[25:44] No, because, guess what. 没有 因为
[25:47] I don’t read minds. 我不会读心术
[25:51] You okay? 你怎么了
[25:59] He had a G.I. Infarction caused by a clot 由于肠系膜上动脉血液凝块
[26:01] in his superior mesenteric artery. 导致的心肌梗死
[26:03] We had to remove a foot of bowel. 我们得切除一段肠
[26:05] If more clots keep forming, 如果血栓继续增加
[26:06] he may not last 24 hours. 他可能活不过24小时
[26:07] And the moron still won’t talk. 可那个傻子还不愿开口
[26:09] Bad guy, cool; good guy, moron? 坏人拉风 好人就是傻子吗
[26:12] Pretty much. 差不多
[26:13] Guy’s a hero. 他可是个英雄
[26:14] He’s risking his life to put these dealers in jail. 为了把毒贩送进大牢他可冒着生命危险
[26:16] I’m sure the dealers who take their places 那些因此而上位的毒贩
[26:18] will be very grateful. 肯定会对他心存感激
[26:20] So vertigo, fever, and thrombosis. 那么他的症状是头晕 发热还有血栓
[26:23] We’ve already ruled out cancer and infection. 我们已经排除了癌症以及感染的可能性
[26:25] He got worse on steroids, 使用类固醇以后 他的病加重了
[26:26] which suggests it’s not autoimmune. 那也排除了自身免疫系统问题
[26:28] So we’re stuck with environmental. 所以我们就卡在环境因素上了
[26:30] But what kind of environmentals? 可究竟是什么环境因素呢
[26:31] Toxins, parasites, allergens. 毒药 寄生虫还是过敏呢
[26:33] We should just pick the top ten possibilities 我们应该选出10种可能性最大的疾病
[26:35] – And treat for all of them. – Except that treating for everything -一起治疗 -怕是这么做会
[26:37] could kill him faster than whatever’s killing him. 让他死的更快
[26:39] Got a better idea? 你有更好的想法吗
[26:41] Sort of. Chase is right. 差不多 奇斯说的对
[26:42] Our patient is holding out for noble reasons: 我们的病人为了高尚的事业顽强坚持着
[26:44] protecting his bust. 那就是掩护这次搜查
[26:45] Anybody else on that crew got sick, 如果这支队伍里的其他人生病了
[26:47] I’m guessing they’d be a little more self-serving. 我想他们会更配合我们吧
[26:54] Thanks. 谢谢
[26:57] Surgery went well. 手术很顺利
[26:59] You’ll be able to see him soon. 你一会儿就能看见他了
[27:03] Yeah, used to be all about ferberizing your kid. 以前说这么做可以解决儿童睡眠问题
[27:07] Now they’re saying it could mess them up. 现在他们又说这会扰乱他们的睡眠
[27:11] My–mine’s 6 1/2. 我的孩子六岁半了
[27:15] Mickey’s getting worse. 米奇的病情在恶化
[27:18] The clot is a very bad sign. 出现血栓是不好的预兆
[27:19] We really need you to tell us where he’s been. 请你告诉我们他去过哪里
[27:23] I do that… 是我做的
[27:25] There’s a very good chance 本来我很可能会
[27:26] that I could end up John Doe at the county M.E. 在缅因县变成个无名死尸
[27:29] Look, Mickey got sick because he had the most exposure. 米奇因为过分暴露而染上疾病
[27:32] Other guys are at risk too. 其他人也有危险
[27:33] You don’t want to… 你不想
[27:35] You okay? 你没事吧
[27:37] I — I feel dizzy. 我觉得头晕
[27:39] Are you diabetic? 你有糖尿病吗
[27:41] No. 没有
[27:43] When was the last time you were at your office? 上一次去你的办公室是什么时候
[27:45] – Whoa…did you drug me? – What? -你是不是给我下药了 -什么
[27:48] You’re trying to make me think that I’m sick 你想让我觉得我病了
[27:50] So I’ll take you to the stash. 那我就会带你去我们的藏身处
[27:52] Of course not, but if you are sick– 当然不是 如果你病了
[27:54] No, I don’t feel sick. I feel drugged! 我没病 我感觉被下药了
[27:57] Trust me, I know the difference. 别想蒙我 我知道两者之间的区别
[28:02] You didn’t even drink half of it. 你一半都没喝完
[28:04] You’ll be fine in an hour. 一小时后你就会没事了
[28:05] You think Mickey could die? 你们觉得米奇会死吗
[28:12] Ah, it’s just a deal. 好吧 就这么一次
[28:16] I’ll take you. 我带你去
[28:24] Couldn’t have given us a heads up 我们在这儿头都抬不起来
[28:25] that he was living in a drycleaner? 他真的是住在洗衣房吗
[28:27] It’s like living in a vat of poison. 这活生生的就是个毒药缸子
[28:29] Is that it? Can we get out of here? 看完没 我们可以走了吗
[28:30] I gotta cover all our bases. 我得把所有地方都查看一遍
[28:32] Okay, fine. Look…back there. 好吧 看那儿
[28:34] Hurry up. 快点
[28:50] What are these, more chemicals? 这是什么 是化学药品吗
[28:52] Oh, not exactly. 不完全是
[28:54] Uh…if this stuff was the problem, 如果这是病因的话
[28:57] there’d be a lot more sick people. 那就不会只有他一个人生病
[29:02] Did you call the cops? 你打电话给条子了吗
[29:03] No. 没有
[29:06] No one’s supposed to be here. 不应该有人在这儿的啊
[29:09] Come here. 过来
[29:11] I said no kissing! 我说了不准吻我
[29:12] Eddie. 艾迪
[29:13] I didn’t know you’d be here. 没想到你在这里啊
[29:16] Look, the deal was just for you. 听着 我只跟你有交易
[29:18] This guy wants to watch, it’s an extra 50. 这个男人想看的话 你得再付50美元
[29:21] Yeah, private party, man. 哥们儿 这是私人聚会
[29:22] Uh…I got it covered tonight. 今晚我守这儿吧
[29:38] Nice. 做的不错啊
[29:41] The jealousy is… killing me. 我都快嫉妒死了
[29:45] Well…he clearly cares about you. 那个 显然他在意你
[29:48] Very much. 非常的在意你
[29:50] Why can’t he show it in a– in a normal way? 为什么他就不能正常的表达出来呢
[29:54] I’m so tired of… 我受够了
[29:56] the whole silence and the resentment. 他的沉默和对我的忿恨
[29:58] I don’t know if I can go back there tonight. 今晚我都不想回去
[30:04] I need some time. 我需要一些时间
[30:08] Come stay at my place. 去我那儿吧
[30:11] Really? 真的吗
[30:14] It’ll be fun. 肯定会很有趣的
[30:16] You know, like a — like a sleepover. 就像那种通宵派对
[30:19] That would — that would be… 那将会 那将会
[30:22] It would be such a help. 那将会极大的帮助我
[30:23] Thank you. 谢谢你
[30:26] House. 豪斯
[30:30] What are you doing here? 你来这儿干吗
[30:31] I’m here because… 我来这儿是因为
[30:34] Nothing you can say is going to change anything. 你说什么也无法改变既定的事实
[30:47] I love this man. 我爱这个男人
[30:49] And I am not wasting another moment 我不会再浪费生命的一刻
[30:52] of my life denying that. 去否认这一切
[30:59] Gregory House… 格利高里·豪斯
[31:02] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[31:06] This is unexpected. 太意外了
[31:13] Say yes! 快说愿意啊
[31:19] I’m gonna go. 我该走了
[31:20] No–no, no, no. 别别 别走
[31:21] You two obviously have some talking to do. 你们显然有话要说
[31:25] Excuse me. 不好意思
[31:41] How’s it coming? 怎么样了
[31:42] So far, nothing. 目前为止 一无所获
[31:43] Carpet, paint, insulation. 地毯 画 隔热材料
[31:45] Even the gross food in the fridge. 甚至连冰箱里所有的食物都检查了
[31:47] Everything’s coming up clean. 都没有异样
[31:48] which leaves the dry-cleaning chemicals. 只剩下干洗剂没有排除
[31:50] Should have the results in a few minutes. 几分钟后出结果
[31:51] Foreman’s already started him 福曼已经给他用了
[31:52] on inhaled albuterol. 吸入式沙丁胺醇
[31:55] Chances are, this case is over. 有可能这病例已经解决了
[31:57] – We have to tell him. – We can’t tell him. -我们得告诉他 -不行
[31:59] Won’t change the fact that Cuddy let him walk. 这改变不了卡迪让他卷铺盖的事实
[32:01] It’ll just let him know 只会让他知道
[32:02] it was all because of a stupid prank. 这只是一个白痴恶作剧闯的祸
[32:05] We have to tell Cuddy. 我们得跟卡迪讲
[32:06] We confess and beg her to take him back. 自首然后求她让他留下
[32:08] If begging worked, he would have a raise, 祈求有用的话 他就该加了薪了
[32:10] and we wouldn’t be screwed. 我们也不用在这儿焦头烂额的
[32:12] Albuterol is not helping. 沙丁胺醇不起作用
[32:14] Patient started coughing blood. 病人开始咳血了
[32:15] What about adding ipratropium? 再加异丙托铵怎么样
[32:17] That might– 那就会
[32:18] Don’t bother. 别费那劲了
[32:19] We assumed this place was using perchloroethylene. 本来猜想干洗剂用的是全氯乙烯
[32:22] Turns out… petroleum solvents. 结果是…石油溶剂
[32:25] The drug dealers are running a green drycleaner? 毒贩子开了个环保干洗店吗
[32:28] I hate to push past the irony, 真抱歉拆你这黑色幽默的台
[32:30] but our patient’s bleeding into his lungs, 但我们的病人现在肺出血
[32:32] and we’ve got nothing. 我们还一无所获
[32:37] The v/q scan last night 昨晚得到的肺扫描通气-灌注系数
[32:38] showed a pulmonary aneurysm. 显示存在一个肺动脉瘤
[32:40] Explains the coughing blood. 解释了咳血症状
[32:42] I did an embolization to stop the bleeding, 我做了栓塞止血
[32:44] He then started up again this morning. 但他今早又开始咳
[32:47] Three more aneurysms. 结果出现了另三个动脉瘤
[32:48] Those look like mycotic aneurysms. 像是霉菌性动脉瘤
[32:50] Indicates a fungal infection. 显示有真菌感染
[32:51] That’d be consistent with his other symptoms: 这就和症状切合了
[32:53] The vertigo, the fever. 眩晕 发热
[32:54] I didn’t see any fungus at the location, 我没在那儿看见过霉菌
[32:56] And none of the samples– 试样也全都–
[32:57] Looks like somebody missed something. 似乎有些人漏掉了什么东西
[32:59] which is embarrassing for somebody. 对有些人来说这真是太丢脸了
[33:01] And…the steroids we gave him 而且 我们给他用的类固醇
[33:03] would have suppressed his immune system. 抑制了免疫系统
[33:05] If that was a fungus, he’d have 30 aneurysms. 如果是真菌 他会有30个动脉瘤
[33:09] Somebody’s got a good point. 某些人说得挺在点
[33:11] One bleed to four in less than 12 hours? 十二个小时内从一个发展成四个么
[33:13] That seems like an uptick to me. 我觉得这表明病情在恶化
[33:14] We need to start him on antifungal meds 趁他还没被自己的血淹死
[33:16] before he drowns in his own blood. 得给他上抗真菌药了
[33:21] Do it. 用吧
[33:24] How long till it starts working? 过多久起作用呢
[33:26] Give it a few hours. 几个小时吧
[33:28] We’ll be back to check on you. 我们会回来检查的
[33:49] There you go. 来
[33:50] Take it easy. 轻松点
[33:58] You shouldn’t have taken her there, 你不该带她去那儿的
[33:59] You imbecile. 你这白痴
[34:01] They found nothing. 他们什么都没发现
[34:04] You could have got your brains blown out. 你有可能被人爆头的
[34:07] I had to do something. 我必须做点什么
[34:09] I couldn’t just sit and watch and… 我不能就这么眼睁睁地看着你…
[34:18] You’re my friend. 你是我朋友
[34:22] Thanks. 谢谢
[34:26] You’d do it for me. 你也会为我这么做的
[34:32] I-I should get going. 我 我得走了
[34:34] Got the big man from philly coming in tonight. 费城的大人物今晚到
[34:43] You want me to stay, I’ll stay. 你要我留下 我就留下
[34:46] Jimmy knows everything that we know. 我们知道的吉米全都知道
[34:50] No. 不
[34:52] The six months we put in on this… 我们花在这上面的六个月…
[34:57] You gotta be there. 你得在场
[35:06] I’ll swing by tomorrow. 明天来看你
[35:09] Hey, Eddie. 艾迪
[35:10] Yeah? 嗯
[35:14] I’m sorry. 对不起
[35:18] You know that… I can’t go with you. 我没法和你一起去
[35:35] It was all our fault. 这都是我们的错
[35:37] We were screwing with Foreman, 我们在作弄福曼
[35:38] Trying to make him think he made less than we did. 想让他以为自己工资比我们低
[35:42] Obviously, things got out of control. 显然 事情有些不受控制
[35:44] Well, someone does something 好吧 有些人干了些
[35:46] stupid and insensitive, 愚蠢又欠考虑的事情
[35:47] I always figure it was house. 我总以为是豪斯
[35:51] Good to know it’s catching. 真高兴这做得很抢眼
[35:52] Look, there is no other job. 没有什么第二份工作存在
[35:54] He was just trying to get a raise. 他就是想加薪
[35:55] Even if you gave him a little more money, 就算你只多给他一丁点钱
[35:57] I know he’d stay. 他都会留下的
[35:58] I’m not giving Foreman a raise 我不会只因为你们三个想取乐
[36:00] because the three of you decided to amuse yourselves. 就加他薪的
[36:02] We know, and that’s why 我们知道 所以
[36:04] we want you to take it out of our paychecks. 多出的钱扣我们的账吧
[36:07] You two okay with this? 你们俩没意见吗
[36:11] Is there any other option? 有其他选择吗
[36:12] We’re okay with it. 没意见
[36:14] Foreman is a good team leader. 福曼是个好组长
[36:17] He deserves it. 他应得的
[36:19] Okay, then. 那行
[36:21] That is what I will do. 我会这么做的
[36:24] And just so you know… 最后说一句
[36:27] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[36:28] I haven’t seen Foreman in three days. 我这三天都没见过福曼
[36:43] The phrase “Who’s your daddy?” Comes to mind. 我突然想起那句”谁是你老板”
[36:59] Want to grab some coffee? 来杯咖啡怎么样
[37:01] Kind of a bad time. 正窝工呢
[37:04] Sorry. Uh, you told me to drop by, so… 抱歉 你让我顺便来看看 所以
[37:06] This is when I could make it. 我只能这时候来
[37:08] Right. 好吧
[37:09] Come in, yeah. 进来吧
[37:17] This whole thing with Wilson… 威尔森的这整回事
[37:19] It’s all my fault. 全是我的错
[37:21] We’re not closeted, because we’re not gay. 我们不是不出柜 我们不是同性恋
[37:25] For real. 真的不是
[37:27] Wilson thought you were cute, 威尔森觉得你很可爱
[37:29] And I was just yanking his chain. 我就是想让他掉链子
[37:33] Maybe that’s not the best phrasing. 这么说可能不太对
[37:34] So you were only spending time with me 所以你和我一起
[37:37] to screw with him? 只是为了让他搞砸吗
[37:38] God, no. 天 不是
[37:39] I was spending time with you 我和你一起
[37:40] because I want to touch your boobs. 是因为我想摸你咪咪
[37:42] Enough to listen to Evita, twice. 贝隆夫人听两次就够了
[37:44] And I really hate Evita. 我讨厌他们讨厌得不行
[37:45] That’s how much I like your boobs. 你看我多有喜欢你的咪咪
[37:52] Wait. Whoa, whoa, whoa. 等等 哇哇哇
[37:53] Wait, wait. 等一等 等一等
[37:56] Wilson… He’s a really good guy. 威尔森 他是个很好的人
[37:59] And he really likes you. 他真的很喜欢你
[38:05] Well, it’s really… 好吧 这真是…
[38:07] It’s sweet of you to stick up for your friend like that. 就你而言这么撑你的朋友还真是不容易
[38:13] And you’re still trying to sleep with me. 而你依然试着想和我睡
[38:16] You know, maybe I will call him. 我说不定还会给他电话呢
[38:18] It would serve you right. 对你而言不错吧
[38:19] Wilson’s a jerk too. 威尔森也是个混蛋
[38:21] Well, at least he tried to do the right thing. 好吧 他至少试着做正确的事
[38:23] He’s been divorced three times. 他离了三次婚
[38:25] He slept with a dying patient. 和快死的病人上床
[38:27] Sure, he looks like a boy scout, 的确他看上去像个童子军
[38:28] But then… 但其实…
[38:49] The aneurysms 那些动脉瘤
[38:51] Look mycotic, but they’re not. 看上去是霉菌性的 实际不是
[38:53] They’re inflammatory. 它们是炎症
[38:54] Because this is not a fungal infection. 这不是真菌感染
[38:57] The hypertension was a real symptom. 高血压是真的症状
[39:00] You’ve been unwittingly 你在误打误撞地
[39:01] Treating it with beta blockers. 用贝塔阻滞剂治疗
[39:02] You stopped taking them,and your blood pressure went up 你停药了 血压又回升了
[39:07] It’s hughes-stovin. 是肺动脉栓塞综合征症
[39:11] Okay, so how– how do we treat this? 好吧 那么怎么…怎么治呢
[39:19] We don’t. 没有疗法
[39:21] Hughes-stovin is an autoimmune disease. 肺动脉栓塞综合征是自体免疫病
[39:23] Once it’s this advanced, 只要一恶化
[39:25] There’s not much we can do. 我们就做不了什么了
[39:26] The aneurysms keep multiplying. 动脉瘤将持续增殖
[39:29] Eventually…one of them will rupture. 最终 其中之一将会破裂
[39:35] Are you sure? 你确定吗
[39:38] If you die in the next day or so, I will be. 要是你在第二天就死掉 我就确定了
[39:43] Even if you had told us everything we wanted to know, 即使你把所知的一切都告诉我们
[39:46] It wouldn’t have made a difference. 也不会有用的
[39:50] You did the right thing. 你做了正确的事情
[39:58] I think I should call my wife now. 我想通知我的妻子
[41:56] I’m sorry about your patient. 你病人的事 我很遗憾
[42:00] He died a hero in his own mind. 死时他自认是个英雄
[42:03] Guess it’s better than nothing. 我想这总比一无所有强一些
[42:05] Ran into Nora in the elevator. 在电梯里碰见诺拉了
[42:07] She no longer thinks we’re gay. 她不觉得我们是同性恋了
[42:09] Now she thinks we’re mendacious dirt bags. 现在她觉得我们是骗人的混蛋
[42:13] Mendacious dirt bag comes much more naturally to me. 撒谎的混球对我来说更自然些
[42:17] Least we can get rid of that. 至少可以把那东西扔掉了
[42:19] I kind of like it. 我挺喜欢它呢
[42:22] Unlike this sofa. 倒是挺讨厌这沙发的
[42:23] It’s 500 bucks. 这可是500美金啊
[42:25] And… it reclines. 还能让你躺着呢
[42:31] *One* *一个*
[42:32] *Singular sensation* *突出的感受*
[42:35] *Every little step she takes* *她每个轻步*
[42:37] I will punch you in the face. 我要揍你脸了
[42:39] I’ll stop, if you get rid of the sofa. 不扔沙发我就不停
[42:42] No chance. 不可能
[42:45] *Thrilling combination* *令人兴奋的组合*
[42:47] *Every move that she makes* *她的每个动作*
[42:52] *One smile and suddenly nobody else,boom* *一个微笑 突然无人*
[42:55] *will, boom* *将*
[42:56] *Do, boom boom, boom boom* *做*
[42:59] *You know you’ll never be lonely with you know who* *你知若与那人一起 将永不孤独*
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号