Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] How am I supposed to walk into that meeting with no presentation? 没有产品介绍要我怎么开会
[00:04] How the hell did you screw this up? 你们在搞什么鬼
[00:05] It wasn’t me. 不关我事
[00:06] She’s lying. 她在撒谎
[00:07] No, we agreed. 我们事先都说好的
[00:08] Her team had all the financials. 是她掌握全部财政信息
[00:10] And we were swamped modeling them. 我们全副精力放在建模
[00:11] That’s why we agreed that you would do the slides. 所以才让你来做幻灯片
[00:14] Well, one of you screwed up, 反正你们其中一个搞砸了
[00:15] So please try to figure it out. 给我如实招来
[00:17] ’cause when the client dumps me, 客户给我甩脸子的时候
[00:18] I need to know who to fire. 好让我清楚该炒了谁
[00:20] Look, I confirmed it in an email. Hold on. 我发邮件确认过的 等着
[00:22] Here. 看
[00:27] She did tell you about it, Russ. 她的确通知你了 罗思
[00:35] I never got this. 我可没收过
[00:39] Russ, are you okay? 你还好吗
[00:42] – Are you drunk? – I’m not drunk. -你醉了吗 -我没醉
[00:51] I’m not drunk. 我才没醉
[00:57] I had no idea he was drinking again. 我不知道他又开始酗酒了
[01:00] Well, you should have. 你应该知道的
[01:02] Give me five minutes. 等五分钟
[01:03] I’ll go to the business center 我马上去商务中心
[01:04] and print the graphs directly from the spreadsheets. 把表格直接从数据中打印出来
[01:05] Run. And bring me some paper towels. 快去 顺便给我带些纸巾
[01:11] What? 怎么了
[01:13] Ah! Oh, it hurts. 好痛
[01:16] Don’t tell me you were drinking too. 别告诉我你也酗酒
[01:18] No! Ah! My ears. 不是 是我的耳朵
[01:21] Oh, My God! Ah! 天啊
[01:56] 27-year-old female, intense, intermittent ear pain, 二十七岁 女性 有强烈的间歇性耳痛
[02:00] Saw six doctors 已经看过六位医生
[02:01] Tell her to stop lurking in the front row. 告诉她去听音乐会别坐前排
[02:03] If she wants to hit on musicians, 要想勾引乐师
[02:05] that’s what tour buses are for. 就直接去观光车
[02:06] Next. 下一个
[02:08] If I ask why we’re in Wilson’s office, 如果我问为什么选威尔森的办公室
[02:09] Is there any chance I’ll get a straight answer? 你会不会如实回答我呢
[02:12] Try it! Try it! 尽管试试看吧
[02:14] 14-year-old boy, joint pain and excess hair growth. 十四岁男孩 关节疼痛 毛发增长过快
[02:17] Tell him to masturbate no more than three times daily. 告诉他手淫一天不要超过三次
[02:20] With meals. 吃饭时也不要
[02:21] Next. 下一个
[02:22] Did I mention that the 27-year-old female 我有没有跟你说那位女病人
[02:24] Is really hot? 长得很正
[02:26] And her husband is really not. 而她老公却很丑
[02:28] Wild guess, he’s rich. 应该是 他很有钱
[02:30] Not unless social workers have begun 除非现在的社工也能
[02:32] Pulling in the big money recently. 捞大笔油水
[02:36] Gimme… 给我
[02:37] You’re taking the case because she’s hot? 你接这个病例就因为她很正点
[02:39] No, that would be an accident of genetics. 长得漂亮不过是遗传的意外
[02:41] It’s because she’s hot and her husband is ugly. 我会接是因为那是一朵插在牛粪上的鲜花
[02:44] It’s a fascinating window into the mysteries of human psychology. 是解开人类心理谜团的好机会
[02:47] Also, she’s really hot. 正巧 她也养眼
[02:49] Or…She, you know, loves her husband. 或许 她是真心爱她丈夫
[02:51] She loves something about him. 她喜欢他的什么
[02:52] Vitamin deficiency? 缺乏维生素吗
[02:53] She changed her diet a few months ago. 她几个月前改变了饮食
[02:55] To a healthier diet. Raw foods, lots of nuts. 变得更健康 生食物 很多坚果
[02:59] It’s not the ear, it’s the heart. 问题不是出在耳朵上 而是心脏
[03:02] Her protein is cheese, 她吃的的蛋白质是乳酪
[03:04] which can raise cholesterol. 会提高胆固醇含量
[03:05] Hers was already elevated. 她本身胆固醇含量已经很高
[03:06] Gave her arterial blockages. 致使动脉阻塞
[03:08] Cardiac arrhythmia presenting as ear pain. 心脏心率不齐显示为耳痛
[03:10] Very rare. Cool. 很罕见 厉害
[03:12] So beauty and the beast. Who wants to go see? 美女与野兽 谁要去见识一下
[03:33] Let’s see Dr. Taub, Foreman, Chase, 让我猜猜 陶博 福曼 奇斯
[03:37] and Hadley. 还有哈德利医生
[03:39] Four for four. 全中
[03:40] Wow, I can’t believe I get all these doctors. 没想到你们会全体出动
[03:42] And such good-looking ones too. 还都长得那么帅
[03:43] Yeah. It’s almost like we don’t all need to be here. 那是 像我就不该来凑热闹
[03:46] Your case presented a very interesting diagnostic challenge. 你的病例很有挑战性
[03:59] You can’t sleep in your own office? 你就不能回自己办公室睡吗
[04:01] Or bedroom for that matter? 去卧室也好
[04:03] Got to avoid my natural habitat. 以前待的地方都不能去了
[04:05] Some idiot I went to med school with 我的某个白痴医校校友
[04:08] Keeps leaving messages and wants to drop by for lunch. 一直给我发短息 死缠着要跟我吃饭
[04:11] So tell him no. 那就拒绝他啊
[04:13] It’s complicated. 没这么简单
[04:14] It’s too complicated for you to tell someone you don’t like to screw off? 对别人冷言冷语有什么难的
[04:18] That’s practically your hobby. 这根本就是你的强项
[04:20] A few months ago he was… 几个月以前他曾是
[04:23] Sort of part of my therapy. 我心理治疗的一部分
[04:26] My shrink told me 我的心理师告诉我
[04:27] To write a letter of apology to someone I hurt. 写信向某个被我伤害过的人道歉
[04:31] And how did you hurt him? 你是怎么伤害他的
[04:32] We were in a seminar on flatworm genetics. 我们一起上扁形虫遗传学
[04:35] I switched my final paper with his. 我拿自己期末报告跟他对调
[04:37] You plagiarized? 你竟然剽窃
[04:38] Doesn’t sound like you. 不像你的作风
[04:39] I was testing a theory. 我只是想试试看
[04:40] I thought that our professor was biased against me. 因为那教授对我有偏见
[04:43] I assumed he’d get a high grade with my paper 我以为他用我的报告会拿高分
[04:45] And I’d get a low grade with his. 而我会拿低分
[04:48] Interestingly, I was wrong. I got an “A”. 没想到的是 我拿了A
[04:51] So you’re in this mental hospital, 这么说 你在精神病院里
[04:53] delving into your subconscious, 挖空心思 绞尽脑汁
[04:54] And this is who you choose to apologize to? 选了这人作为你的道歉对象
[04:57] Yep. Lorenzo Wibberly. 对 罗莱韦伯
[04:59] Of all the people in the world you’ve hurt? 从那万千被你伤过的人中挑的吗
[05:01] Not everyone has a name 不是每个人的名字
[05:02] That’s so easy to find in the white pages. 在电话薄上都那么容易被找到
[05:03] Um…I’m in there, and so is Cuddy. 我在里面 卡迪也在
[05:06] Yeah. And yet, I picked him. 对哦 我就偏偏选他
[05:08] – It’s funny, isn’t it? – Yes, it’s hilarious. -真好玩 对吧 -那是 真好玩死了
[05:10] Great to see what a success your therapy was. 很高兴见到你得到如此显著疗效
[05:15] We said we’d never go to sleep angry. 说过咱俩不要带气上床的
[05:18] We did find an arrhythmia. 确实发现心率不齐
[05:19] But it’s not from your arteries. They’re clean. 但问题并非出在主动脉
[05:21] Will the pain come back? 疼痛还会出现吗
[05:23] We’ll start her on cardiac meds. 我们会给她施用治疗心脏的药物
[05:24] That should help. 应该会有帮助
[05:25] But we still need to figure out what’s causing the arrhythmia. 但还是需要查清导致心率不齐的原因
[05:27] Hey, Valerie. 你好啊 瓦丽
[05:30] Russ. 罗思
[05:32] It’s so nice of you to stop by. 你能来真好
[05:35] I got lots of free time now. 我现在有的是时间
[05:37] You don’t blame me, do you? 你不会是想赖我吧
[05:38] You were drunk in front of Norris. 你在诺斯的面前出洋相
[05:40] No. No, no, no, no, no. I’m drunk now. 我那时没醉 可我现在醉了
[05:45] Then, it was like someone poisoned me or something. 好像是 某人给我下毒
[05:53] Maybe you should come back later. 你还是待会再来吧
[05:56] Okay. 好
[05:59] I just wanna say good-bye. 我只是来告别的
[06:03] Okay, Russ. 好的 罗思
[06:04] Thank you for coming by. 谢谢你的好意
[06:08] Hey, hey. What are you doing? 你在干嘛
[06:12] You poor son of a bitch. 你这个大白痴
[06:13] She doesn’t love you any more than she loved me. 她爱的人是我 不是你
[06:15] Okay, you need to leave right now. 够了 你必须马上离开
[06:17] You’re pretending you had an affair with my wife? 你在假装跟我妻子有染吗
[06:19] Yeah, we’re all pretending. 那是 我们都在装
[06:21] You got nothing to worry about. 你大可以继续高枕无忧
[06:22] Tell him where you were six months ago, Russ. 告诉他 你这六个月都去了哪里
[06:26] I had a breakdown. 我受了很大打击
[06:28] I had some paranoid tendencies, as they say. 医生都说 我有患偏执症的倾向
[06:31] But it turns out, I had a right to be paranoid. 但事实上 我理应偏执
[06:35] You need help. 找人帮帮你吧
[06:39] – Get him out of here. – Okay. -把他赶出去 -好的
[06:40] Okay. 好
[06:49] Oh, My God. 天啊
[06:54] – Honey, are you okay? – Yeah, I’m okay. -宝贝 你还好吧 -我没事
[06:57] We’ll keep an eye out. 我们严加看守的
[06:58] He’s not getting back into the hospital. 他不能再回来了
[07:01] He’s making all that up. You know that, right? 全是他胡编乱造的 你懂的 对吧
[07:03] Yeah, of course. 当然
[07:11] Where are you? 你在哪
[07:13] Undisclosed location. 秘密基地
[07:14] Who are you hiding from? 你在躲谁
[07:15] Wilson. 威尔森
[07:16] And the lunch date that Wilson is, no doubt, 咱共进午餐的时候
[07:19] Right now trying to sic on me. 他故意惹我不高兴
[07:20] But in the great game of chess that is our relationship, 在我们关系的对局中
[07:23] Wilson sees only one move ahead. 威尔森只能看到下一步
[07:26] I see dozens. 而我看到下十步
[07:27] That is why he will never mate me. 这就是为什么他永远上不了我
[07:31] – That’s a chess term. – That’s great. -这是国际象棋术语 -很好
[07:34] A co-worker confronted our patient. 病人的同事前来与她对质
[07:36] Altered mental status. 改变她的精神状态
[07:37] Basically accused her of poisoning him. 指控她对他下毒
[07:39] We think he was projecting. 可能是他掩耳盗铃
[07:40] So he’s poisoning her. 应该是他对她下毒
[07:42] What could he get his hands on 他用什么药物
[07:43] to cause supraventricular tachycardia? 能造成室上频脉心跳过快
[07:45] Does he have dry skin? 他皮肤干吗
[07:47] Thin eyebrows? 眉毛细吗
[07:50] If you’re sharing an amazed look, 如果你们被我吓到
[07:52] – Please do it louder. – He might have. -就让我听听 -确实如此
[07:54] How did you know that? 你是怎么知道的
[07:55] If he has hypothyroidism 如果他有甲状腺功能障碍
[07:57] And he dumped his meds in her coffee, 如果将他的药混进她的咖啡里面
[07:59] That would make her heart go boom in a bad way. 那早晚会压垮给她的心脏
[08:01] We’ll treat with beta blockers. 马上给她施用贝塔受体阻滞药
[08:02] I’m sorry, but I totally disagree. 不好意思 我不同意
[08:04] – With what? – With everything. -不同意什么 -一切
[08:06] Why are we assuming he’s lying 凭什么一口咬定是他说谎
[08:07] And she’s telling the truth? 而她说的就是实情呢
[08:08] Because she’s a successful, happily married consultant, 因为她是成功而幸福的已婚顾问
[08:11] And he’s a crazy, drunk weirdo 而他是个疯疯癫癫的酒鬼
[08:13] Who we just tossed out of the hospital. 还刚被轰出去
[08:14] And she’s hot. 再加上 她很漂亮
[08:15] Maybe she picked him because he’s vulnerable. 可能就因为这样她才更容易下手
[08:17] There’s something off about her, 她一定有所隐瞒
[08:18] I can feel it. 我感觉得到
[08:19] If you had any evidence, it would be 如果你有确切证据 那就…
[08:21] Why didn’t she tell us a co-worker puked on her shoes 她为什么要隐瞒在她发病前一秒
[08:23] right before she collapsed? 自己的同事大呕
[08:24] Because it’s medically irrelevant. 因为这和她的病情无关
[08:25] He was drunk, she was sick. 他是酒醉 而她是生病
[08:26] You don’t think it’s suspicious 她却连这瞒着丈夫
[08:27] She didn’t even mention it to her husband? 难道不可疑吗
[08:28] Yeah, Foreman. Why did you break up with thirteen? 是啊 福曼 你为什么十三分手了
[08:32] Oh, no, wait, the non-subtextual thing she was saying, why that? 不 等等 她话里有话 说来听听
[08:36] This is about the case, not some imaginary issue 我们在讨论病例
[08:39] that you think Foreman and I have. 不是讨论我和福曼
[08:40] Great, start her on beta blockers. 很好 给她用贝塔阻滞药
[08:49] You’ll do it? 你来吗
[08:51] I don’t think he was talking to me. 他没有让我去做
[08:52] Well, I am. 是我让
[08:54] I’m the only one who thinks you’re wrong. 我是唯一持相反意见的人
[08:56] Maybe that’s why I’m asking you to do it. 正因为这样我才让你做
[09:17] Greg? 格雷戈
[09:19] Lorenzo wibberly. 我是罗莱韦伯
[09:21] Dr. Wilson said you’d be here. 威尔森医生说你在这
[09:24] How ya been? 你好吗
[09:25] Check and mate. 将我一军
[09:34] Look… 听着
[09:36] I’m sorry this is awkward or whatever. 不好意思让你不自在
[09:40] I just thought it was nice of you to write that letter, 我只是想说 收到你的信我很感动
[09:42] And I wanted to tell you that you don’t have to feel bad. 你不必要愧疚
[09:46] Thanks. 谢谢
[09:49] So where are you working these days? 那你在哪高就
[09:52] You got your own practice or you at a hospital? 自己开了个诊所还是在医院供职
[09:55] I thought you knew. 我以为你知道
[09:57] Dani’s, the organic supermarket chain. 丹尼氏 超市连锁
[10:00] As an in house doctor? 公司的医生吗
[10:03] I actually never got licensed. 事实上 我没能拿到行医执照
[10:06] I didn’t graduate med school. 我压根就没毕业
[10:07] I planned on going back, and then my father got sick 我想复读 可碰巧我家父重病
[10:10] And I had to take care of him 我必须照顾他
[10:11] And had some bad luck. 之后就一直不顺心
[10:14] Why didn’t you graduate? 为什么没毕业
[10:16] I was one credit short. 我有信用问题
[10:17] And I was sort of already on academic probation. 已经被留校察看
[10:22] Which credit? 什么信用问题
[10:24] I got a, um… 我…
[10:28] He failed me on that paper you switched. 那篇被你换掉的论文 得了不及格
[10:31] I thought you knew. 我以为你知道
[10:33] So I’m guessing you’re the ceo of this supermarket chain? 你是连锁超市的总裁吗
[10:37] I bag groceries. 我负责打包生活用品
[10:41] Life works out weird sometimes. 天意弄人啊
[10:48] We were gonna do it in Santa Barbara because of his parents. 他的爸妈让我们去圣巴巴拉结婚
[10:51] But then I found this beautiful hotel in montauk and 后来我找到蒙托克的这间旅馆
[10:55] You’re testing her for a brain tumor? 你在给她查脑瘤吗
[10:57] That’s what I told her. 我是这么跟她说的
[10:58] You can chastise me after you look at the monitor. 看完监控器再说吧
[11:00] Look what’s lighting up. 看看哪里亮了
[11:01] Lateral frontal cortex. Broca’s area so what? 侧前皮质 布洛克区 怎么了
[11:04] I told her it was customary to talk during MRIs,to relax. 我告诉她做核磁共振会通过聊天来放松
[11:07] I spent the last 30 minutes 在半小时里
[11:09] Asking her about everything in life 我在问关于她生活的一切
[11:10] That she loves, then hates, 她喜欢的 讨厌的
[11:13] Then feels any emotion about at all. 一切能影响她情绪的事物
[11:15] There’s nothing in the paralimbic system, amygdala. 杏仁核和旁边缘皮质都没有反应
[11:17] Because she’s using the language part of her brain 因为她用的仅仅是大脑的语言中枢
[11:19] And bypassing the emotional. 而非情感中枢
[11:20] She can understand love and pain and empathy, 她能理解爱 疼痛 同情
[11:23] But she can’t feel them at all. 但她感受不了
[11:27] She’s a psychopath. 她有精神病
[11:36] Why do you want to meet her so badly? 为什么突然急着要见她
[11:37] Psychopaths always fascinate me. 神经病一直都让我着迷
[11:39] I think it’s their cultural literacy 他们的文化
[11:41] And strong family values. 和强烈的家庭观
[11:44] Or is that jews? 说成犹太人了吗
[11:45] We’re not gonna be able to get an honest read on her 如果他丈夫不离开
[11:47] Unless we figure out a way to get the husband out of there. 她根本不可能说实话
[11:49] Hmm. I got an idea. 有主意了
[11:52] Can you get out of here? 你能离开一下吗
[11:54] Thanks. 谢谢
[12:02] It was the “Thanks” That did it. 光谢谢二字就够了
[12:04] Hi, I’m Dr. House. 你好 我是豪斯医生
[12:07] How long have you been a psychopath? 你什么时候发现自己有精神病的
[12:11] – Are you kidding? – He’s not. -你在开玩笑吗 -他没有
[12:13] Are you saying I’m like Ted Bundy or something? 你说我是泰迪·邦迪[连环杀人犯]
[12:15] Psychopathy can get a bad rap. 精神病患虽然臭名远扬
[12:17] It doesn’t necessarily mean you’re violent. 但并非全部都有暴力倾向
[12:19] Just that you’re completely without conscience, 你只是泯灭人性而已
[12:21] You lack any normal emotion, 你没有感情可言
[12:22] You manipulate everyone around you, 操纵着身边的每一个人
[12:24] You’re promiscuous, you lie pathologically. 思绪杂乱无章 病态地撒谎
[12:27] Any of this ringing bells? 这些症状都有吗
[12:29] Is that why you were asking me all those weird questions? 这就是为什么你会问我那些奇怪问题
[12:31] Yeah,you have Darvin effects for that. 是的 你产生了达尔文效应
[12:33] She got the creeps around you. 她觉得你不对劲
[12:35] Which oddly, is an actual medical phenomenon around psychopaths. 是精神病的精神表现
[12:39] Probably an evolved response to predators. 也可能是经进化后对掠夺者心理的反应
[12:41] I’m sorry, you’re really freaking me out. 不好意思 我被你吓到了
[12:43] I have no idea what 我不懂你…
[12:45] Relax. We have a duty of confidentiality. 别怕 我们有医患保密协议
[12:48] And you have an undiagnosed heart problem 而你有未确诊的心脏问题
[12:50] That could kill you at any moment. 随时可能要你的命
[12:51] We believe that your mental abnormality 而你的心理问题
[12:54] Is related to your physical one. 很可能导致你的生理问题
[12:55] So if you want to keep on predating… 所以如果你想继续做女强人
[13:06] What do you want to know? 你想知道什么
[13:17] Your co-worker’s story was true. 你同事说的是真话
[13:18] – You poisoned him. – No. -你给他下毒了 -我没有
[13:21] I gave him a little valium and an emetic. 我只是给他一点安定加催吐药
[13:24] You sure you understand what the word “No” Means? 你知道什么叫”没有”吗
[13:26] I’ve had them both before, why can’t he? 这些药我自己也吃过 凭什么他吃不得
[13:28] So you were just helping him out? 那你是在好心帮他咯
[13:29] And I assume he was cool with the whole seducing and firing part too? 他也这么乐意给你玩弄和陷害吗
[13:33] Russ knew what he was getting into. 罗思心里清楚我是什么人
[13:35] He got sex every thursday night, 我们每周四都会做爱
[13:37] and I got to take credit for his best ideas. 在工作上我就给他撑腰
[13:39] And what are you getting out of your marriage? 那么你为什么要结婚
[13:41] Same thing you get out of your job. 跟你选择工作的原因一样
[13:43] Bill has a trust fund. 比尔有一支信托基金
[13:45] And I have a prenup his parents made me sign. 而我有一纸他父母要我签的婚前协议
[13:48] Told you he was rich. 我早就猜到他很有钱
[13:50] She’s not that weird. 她还算正常
[13:51] I’m not so different than anybody else. 我和别人并无不同
[13:53] Everyone I’ve ever known 我认识的每个人
[13:54] my family, my classmates, 家人 同学
[13:56] The people I work with 同事…
[13:58] They’re all out for themselves. 都不择手段谋求私利
[13:59] Difference is, I could admit it to myself. 不同的是 我愿意承认
[14:01] She kind of reminds me of someone I know. 她还真像某个人
[14:03] Tell me about it. 有话就直说
[14:04] Some of my co-workers will insult people right to their faces. 某人别在那指桑骂槐
[14:08] How long have you been this way? 你这样有多久了
[14:12] Just how I am. 我一直就是这样
[14:15] Are you gonna cure my heart problems now? 你们能治好我的心病吗
[14:19] So psychopathy plus cardiac arrhythmia. Go. 精神病加上心律不齐 说
[14:23] I thought you were bluffing to get information. 我以为你只是想唬唬她而已
[14:25] You really think they’re connected? 你真觉得二者有关吗
[14:26] Two rare conditions in one patient, 一个人同时具备两种罕见病
[14:28] It’s a fair assumption they are. 这样的猜想也不无道理
[14:30] Psychopathy is generally just genetic. 精神病通常是遗传的
[14:32] Nothing you can do about it. 无法治疗
[14:33] Something that hits 30 years after birth 而此病状在三十年后才出现
[14:34] Isn’t gonna be connected. 两者应该无关
[14:35] Her disease isn’t gonna lie dormant that long. 她的病情应该不会潜伏那么久
[14:38] Did her heart warp her brain? 难道是心脏影响了大脑吗
[14:39] Maybe a handful of diseases. 可能是很罕见的疾病
[14:41] It’ll be super awesome when we find it. 要是咱能连这都诊断出来那就太厉害了
[14:43] Tertiary syphilis can cause pseudo psychopathic syndrome 三期梅毒可能造成伪精神病症状
[14:46] And cardiomyopathy. 还有心肌症
[14:47] Fits best. 很好
[14:48] Start her on penicillin, 给她用盘尼西林
[14:49] And rule out Wilson’s and hashimoto’s. 排除威尔逊症和慢性甲状腺炎
[14:51] There’s your handful. 你刚不还说罕见嘛
[14:53] Wasn’t so hard, was it? 挺简单的 不是吗
[15:03] You’ve gotta do something about thirteen. 你应该治治十三了
[15:04] She flouted both my authority and yours. 她公然鄙视你我的权威
[15:07] Yes, and she got it right and you got it wrong. 可她是对的 你是错的
[15:10] Which just aggravates the problem. 这会让问题更严重
[15:11] She’ll do it again. 她会变本加厉
[15:13] Next time it won’t work out so well. 事情会一发不可收拾
[15:16] You gotta punish her. 你该罚她
[15:18] You’re her boss. 你才是她的头头
[15:20] In some vague, never to be usefully defined way. 虽然这样用词有些表意不明
[15:23] – You punish her. – I’m also her ex, -你自己去 -我也是她前男友
[15:25] Which, as you know, makes it a little complicated. 这会让事情更复杂
[15:27] The fact that you also fired her 事实上 是你炒了她
[15:29] Takes it from a little complicated 让事情不仅仅复杂
[15:30] To a little moronic. 还很白痴
[15:32] It was the only way I could 我唯一能…
[15:33] It wasn’t because you were too in love with her. 不是因为你太爱她
[15:34] It was because you were too in love with your career. 而是因为你太爱你的工作
[15:37] We’re almost at my floor so I’ll summarize. 我快到了 我就长话短说
[15:39] Your problem, not mine. 是你的问题 不是我的
[15:47] You cut up my only copy of that photo. 你剪坏了我那绝无仅有的照片
[15:48] That rare daguerreotype. 那张罕见的银版照片
[15:51] You can charge me for the effort it takes 你大可以让我
[15:52] to search your hard drive for a new copy. 去电脑硬盘里找
[15:54] Not the one of me and lucas. 不是我和卢卡斯那张
[15:56] – The one from ecuador. – Right. -是厄瓜多尔的那张 -没错
[15:59] I had forgotten your deep emotional attachment to lemurs. 我都忘了你是多么深爱那只猴子的
[16:01] To my dad. 是我爸爸
[16:04] You got his tail. 你的猴尾巴还真漂亮
[16:05] He was holding the camera. 是他给我拍的
[16:06] That was the last trip we ever took together. 那是我们一起度过的最后一个假期
[16:10] And I don’t have a digital copy. 我没有数码拷贝
[16:15] Well, I could stand here all day apologizing, 我大可以站在这忏悔一整天
[16:17] But I’d rather expiate my sins with good clean work. 但我最好还是通过努力工作来赎罪
[16:23] You ignoring my texts? 你居然不回我短信
[16:26] The crazy ones you sent trying to get me to make you feel better 你发的那些让我恭喜你
[16:29] about destroying your classmate’s life? 毁了校友一生的烂短信吗
[16:31] No, I never got those. 我可没收到
[16:33] Who’s this? 这是谁
[16:36] He is a doctor of medical 他是内科医生
[16:39] Also of medicine 也是医药科的
[16:41] Dr. Wilson called me in on a consult 威尔逊医生让我来商讨病例
[16:44] Wibberly’s got some agenda. 不知道他在打什么小算盘
[16:46] Probably trying to guilt me into getting him a better job. 可能是想让我愧疚 给他找份好工作
[16:48] – How pissed was he? – Not at all. -他有多生气 -他不生气
[16:50] That’s how I know he’s got an agenda. 所以我才说他在打小算盘
[16:54] It hurts a lot 很疼
[16:56] Then you shouldn’t have hit it 怕疼就别受伤
[16:59] Very dangerous working conditions 工作的地方很危险
[17:02] If you feel guilty, you should do something to help. 如果你觉得内疚 就该帮他
[17:04] You are responsible. 你的确有责任
[17:08] Don’t worry 别担心
[17:11] Dr.Wilson is a very good physician 威尔逊医生是个很好的外科医生
[17:12] Thanks. 谢谢
[17:14] Who has enormous empathy towards patients 他对病人极富同情心
[17:18] Which stems from his own cripping battle with male sexual dysfunction 因为打仗给他落下性功能障碍
[17:22] What? 什么
[17:23] All I’m responsible for is the foreseeable consequences of switching papers. 我仅仅需要对这一纸报告负责
[17:26] A bad grade or a sleepless night, 不及格 或一个不眠之夜
[17:28] Worst case, a retest. 了不起就是重考
[17:30] There was no way to know that one seminar paper 天知道一纸报告
[17:32] Was gonna destroy this idiot’s life. 能毁掉这白痴的一生
[17:34] If there’s any karma in all this, 如果真有因果报应的话
[17:36] He’s probably happier than you are. 他应该比你幸福
[17:40] Good point. 所言极是
[17:41] If he’s happier, there’s no harm done. 如果他过得幸福 那我何错之有
[17:44] I’ll go find out. 我要弄清楚
[17:45] That is absolutely not what I said. 我不是那意思
[17:47] Always with the modesty, this one. 这家伙 老这么谦虚
[17:50] Next time you want to get secretly stoned at work 下次锤钉子再锤到手
[17:54] and mistake your thumb for a nail eyedrops are a good call 眼药水虽能帮你博取同情
[17:59] but useless 可现在已经没用了
[18:01] that’s why you’re tearing up so much 因为你滴太多了
[18:07] What did 他说什…
[18:08] He says you are a very good doctor 他说你是个好医生
[18:19] You want something to eat? 你想吃点什么吗
[18:21] I’m cool. 不了
[18:24] How’s work? 工作怎样
[18:26] You happy with it? 做得开心吗
[18:29] You know… it’s a job. 不就是工作
[18:33] I don’t need to take any work home with me at least. 至少我不用把工作带回家
[18:35] Free time… 闲暇时间…
[18:37] Wouldn’t have any of that if you were a doctor. 做医生是不可能有的
[18:40] Yeah. True. 是啊 没错
[18:43] You like chili? I could reheat some. 你喜欢吃辣椒吗 给你热一些
[18:46] Is that your yard? 这是你的院子吗
[18:48] – That’s nice. – Yeah. -真漂亮 -没错
[18:52] That sugar maple, 100, 150 years old. 是糖枫树 快一百五十岁了
[18:56] Most beautiful leaves in the fall. 秋天的叶子很漂亮
[18:58] Sitting underneath on the bench 坐在树下的长凳上…
[19:02] It’s like paradise. 就像在天堂
[19:04] I don’t have a yard, myself. 我家里就没有院子
[19:07] You got a good thing going. 你过的还挺滋润的嘛
[19:10] I know. 那是
[19:11] So what are the boxes for? 拿这么些盒子干嘛
[19:16] I’m moving. 我要搬家了
[19:18] From paradise? 从天堂搬走吗
[19:19] Well, my dad’s medical bills 我得支付我爸的医疗费
[19:21] And me being one of those idiots 所以逼得我做那个
[19:22] That got an adjustable mortgage. 抵押贷款的倒霉蛋
[19:24] You’re losing your home? 你连家都没了
[19:28] Hey, it could be worse, right? 这也算好的了
[19:32] How? 怎么会
[19:34] Even if the tests are positive, 就算检测结果是阳性的
[19:36] You don’t have to worry. 你也不必担心
[19:37] You’re testing for syphilis, not a cold. 这是梅毒检测 又不是伤风感冒
[19:39] Honey… 亲爱的…
[19:40] At this stage, it’s probably not communicable. 还在早期 应该不会传染
[19:42] You think I’m worried about myself? 你以为我是在担心我自己吗
[19:44] I just want my wife to get better. 我只想我妻子能好起来
[19:45] She might have caught it at birth. 她可能出生时感染的
[19:46] So it doesn’t prove she was cheating. 不能证明她出轨
[19:48] If you were worried about that. 如果这是你的顾虑
[19:50] – Of course not. – How many weeks am I gonna have to -当然不是 -我还要待多久…
[19:53] You okay? 你还好吗
[19:54] Why is she coughing? 她怎么咳起来了
[19:55] – I don’t know. – Do you want some water? -不知道 -要水么
[20:01] Are you threatened by me? 你怕我吗
[20:06] Not at all. 我不怕
[20:07] Well, you should be. 你该怕的
[20:09] You let him know what I told you, 要敢是把我说话的告诉他
[20:10] I will not only have your license pulled, 我不仅会吊销你的执照
[20:12] I will sue you for everything I lose in the divorce. 还会让你承担我所有离婚的损失
[20:15] So the fun u get out of making those snotty little comments, 在别人背后说三道四的乐趣
[20:17] is it worth $19 million? 值一千九百万吗
[20:20] Oh, wait, will you hold that look? 等等 能保持这表情吗
[20:22] I’m really bad at showing emotions. 这表情我倒真不会演
[20:24] How’s this? 怎么做的
[20:28] Thanks, baby. 谢谢你 宝贝
[20:30] Can I have your arm please? 把手给我好吗
[20:39] My arm! You broke it! 我的手 你把它弄断了
[20:48] I don’t know what happened. 我不知道到底怎么了
[20:49] Neither do I, but I know what happened after. 我也不知道 但我清楚之后发生的事
[20:51] She called cuddy and demanded 她向卡迪要求
[20:52] that I kick you off the case. 把你踢出这病例
[20:55] I backed you up, because I trust you. 我把你保下来了 因为我信任你
[20:57] But you’re gonna have to earn that trust now. 你最好给我好好表现
[20:59] Thanks. 谢谢
[21:01] Actually, he backed you up 事实上 他保你是因为
[21:03] because of the new B.U.N. Creatinine numbers. 新的血尿素氮与肌氨酸酐数据
[21:06] Brittle bones were from kidney failure. 肾衰竭导致的脆骨症
[21:08] There is that. 这也是原因之一
[21:09] So heart and kidneys. 心脏 肾脏
[21:11] And brain. 还有脑部
[21:12] Nope. Psychopathy is not a symptom. 心理变态不算症状
[21:13] – It was yesterday. – In the meantime, -昨天还算呢 -在此期间
[21:15] kidney failure ruled out syphilis 肾衰竭排除了梅毒
[21:17] and testing ruled out the other ideas that would’ve fit. 测试排除了其他可能性
[21:19] Protein levels, kidneys, arrhythmia. 蛋白质含量 肾脏 心律失常
[21:21] Could be paraneoplastic. I’d say lymphoma. 可能是副肿瘤综合征 是淋巴瘤
[21:24] Get her to radiotherapy. 给她用放疗
[21:25] We can’t start radiation 没有做尿液免疫测定
[21:26] without immunoassays on her urine. 不能采用放射性治疗
[21:28] Great, so you cast a spell and magically fix her kidney 行 那你施个魔法治好她的肾吧
[21:30] so she can give us some urine to test. 这样就能拿到测验用尿液了
[21:32] We have some left over from admission. 入院时取的样还剩一些
[21:33] Not enough for a completely accurate reading. 不足以进行完全准确的鉴定
[21:35] Then how about partially accurate? 至少那是部分准确的
[21:37] Those of you who haven’t slept together, you can go.everyone else, stay behind. 那些没一起睡过的 可以先走
[21:48] Sorry. 抱歉
[21:50] That was our secret, right? 那是我们的秘密
[21:58] – Go have sex. – No, thanks. -去上床吧 -不了 谢谢
[22:00] Fine, I’ll cover the viagra and the lubricants. 得 我给钱你们买伟哥和润滑剂
[22:02] Just get me a receipt. 把收据给我就好
[22:03] We have zero feelings for each other. 我们现在对彼此一点感觉都没有
[22:04] Well, that’s too bad, 那么糟啊
[22:05] ’cause things worked much better when you did. 因为你们有感觉的时候比现在好得多
[22:08] Would it help if I slept with her? 上床能重新找回感觉吗
[22:09] We were getting to a diagnosis. 我们只是在作诊断
[22:10] No, we were already at the diagnosis. 不是 诊断结论已经有了
[22:12] You were creating a fake argument 你们是在假装为一个
[22:14] about an irrelevant treatment issue, 不相干的疗法争吵
[22:15] ’cause you can’t stand to be around each other. 因为你们看对方不顺眼
[22:17] So have sex, fight or quit, I don’t care. 要么上床 要么打架 要么辞职 什么都好
[22:20] Whatever you’re doing now isn’t working. 你们现在这样只能捅娄子
[22:32] You okay? 你还好吗
[22:37] Look, I get that you gotta act fast 我知道你们要抓紧时间
[22:40] Radiation? 可这是放疗啊
[22:41] You definitely ruled out everything else? 真的排除了所有可能性吗
[22:42] I’m sorry, but… 我很抱歉 但是
[22:47] We could still check for environmental toxins. 也许还能查明环境毒物
[22:49] Where does she spend most of her time? 她大部分时间都待在哪里
[22:51] Mostly at work, at home 不是在办公室 就是在家里
[22:53] hobbies? 有什么爱好吗
[22:54] Recurring activities outside the home? 规律性的户外活动
[22:56] No, not really. 没有 基本没有
[22:57] She took a landscaping class. 她有上景观美化课
[23:00] – At the wild. – When did it meet? -在野外 -是什么时间呢
[23:02] Every thursday night this summer. 这个夏天逢周四晚
[23:05] You dig in soil, 如果挖土的话
[23:07] you can be exposed to pesticides, heavy metals, 可能会接触杀虫剂 重金属
[23:10] Lots of bad things. 还有很多有害物质
[23:11] Can you find out all about her landscaping class, 你能不能找出那个班的信息
[23:13] where it was, details like that? 地点之类的细节
[23:15] Yeah, I’ll do it now. 好 我现在去办
[23:25] So when you watch star wars, 看星战的时候
[23:28] which side do you root for? 你支持哪方
[23:31] Dr. House. 豪斯医生
[23:34] What are you doing? 你在干什么
[23:35] Just checking in on your radiotherapy. 来检查一下你的放疗
[23:39] From what I hear, you never visit patients. 据我所知 你从不亲自看病
[23:42] And now, you’ve come to chat with me twice. 但是你已经找过我两次了
[23:45] I want to know how you like being a management consultant. 我想了解你做顾问的心得
[23:48] I’m thinking of getting into it. 我在考虑转行
[23:50] That or psychopathy, maybe. 要么做顾问 要么做精神病
[23:52] Which pays better? 哪个工资高一些
[23:54] I think you’re already into one of them. 我觉得你已经是其中之一了
[23:57] Dr. Hadley made a joke yesterday. 昨天哈德利医生开了个玩笑
[23:59] She said I sound like you. 说我听起来像你
[24:03] I’m sure you understand what joke means. 只是一个笑话你就当真了
[24:06] So you’re not just out for yourself? 你并非自私自利的人吗
[24:08] For example, you would never 若非为了自己
[24:09] interrupt a sick woman’s treatment 你绝不会为一己私念
[24:11] just because of some personal obsession? 打断一个生病女人的治疗
[24:15] Of course I’m self-interested. 我确实是以自我中心
[24:17] We all are. We’re born that way. 人人都是 我们的天性如此
[24:20] The rest of us are born with consciences. 有些人天生就有良心
[24:23] Which is something you just sound ecstatic about. 那也是你渴望拥有的东西
[24:27] I’m not saying it’s logical. 我不是说这合乎常理
[24:29] I’m just saying it’s human. 只是说那是人性
[24:31] So if you know your conscience 如果你发现所谓的良心
[24:33] is just an animal instinct, 不过是动物本能
[24:34] You don’t need to follow it. 你就不会遵从它了
[24:37] I think you realize that. 我想你心里明白
[24:40] That’s why you’re talking to me. 所以你才跑来找我
[25:01] You lied about your landscaping class. 你根本没去上什么景观美化课
[25:05] Dr. Hadley thought the soils might be poisoned. 哈德利医生认为土壤可能有毒
[25:08] You told him that? 你告诉他了吗
[25:09] I just thought 我只是想
[25:10] Russ said you were having an affair. 罗思说跟你有一腿
[25:13] Was that your cover? 你就是用这骗我的吗
[25:14] Every thursday night you’d… 每周四晚你们都…
[25:19] I’m so sorry. 对不起
[25:21] Oh, god. 天啊
[25:23] It’s not what you think. 不是你想的那样
[25:25] Do you remember that telecom case 你还记得电信那个单子吗
[25:26] I said that we didn’t get last year? 去年我说我们没拿到的那个
[25:28] In fact, we did, and I was swamped. 其实是拿到了 我忙得不行
[25:30] Every friday morning we had a conference call with london, 每周五早上都跟伦敦开电话会议
[25:33] So the night before I would 所以前一天晚上我就
[25:34] That’s your excuse? 你又想骗我吗
[25:36] You expect me to believe that you were at the office? 你真的以为我会相信你在办公室
[25:38] What’s the biggest argument we’ve ever had? 我们有几何吵过架
[25:40] You said I spend too much time away from home. 你说我老是不在家
[25:43] That I don’t need a job, that you would take care of me. 我不需要工作 你能照顾我
[25:45] Yeah, that’s all true. 没错 这是事实
[25:47] You yelled at me. 你冲我大喊
[25:49] You made me feel 你让我觉得
[25:50] like you didn’t value anything that I did. 自己一无是处
[25:53] I need this job 我需要这份工作
[25:54] to feel like I’m accomplishing something on my own. 好让我知道自己还能有用
[25:58] That’s why I lied to you. 所以我才骗你
[26:00] If I call your office tomorrow and I check… 明天我就打电话去你公司…
[26:02] Call my office, call my secretary, 尽管打去我办公室 打给我秘书
[26:04] Call my clients interrupt their dinner, 打给我的客户 尽管打断他们的晚饭
[26:06] wake them up, I don’t care. 把他们吵醒 我都不在乎
[26:07] I just want you to know the truth. 我只是想你知道真相
[26:11] You know I love you. 我爱你
[26:16] Come here. 过来吧
[26:18] Please. 求求你
[26:27] It’s okay. 没事的
[26:38] – Fire her. – What for? -炒了她 -凭什么
[26:40] You seemed to have lied your way out of any trouble. 你已经顺利地瞒过去了
[26:42] Until Bill checks up on my cover. 比尔揭穿了这个谎
[26:44] And I have to create a whole new one to cover that one up. 我不得不再撒上百个谎来圆场
[26:46] I’ve done it before but it’s a pain. 我以前也做过 很是痛苦
[26:48] And I would like Dr. Hadley to share that pain. 我要让哈德利医生分担我的痛苦
[26:50] She didn’t reveal any confidences, 她并没有泄露你的隐私
[26:51] and she had a valid medical reason 而且从医学角度看
[26:53] to ask about your landscaping class. 她有正当理由询问你的生活环境
[26:54] We can see what a jury says about that. 尽管看看陪审团怎么说
[26:56] And admit to your husband the truth? 并告诉你丈夫真相
[26:58] You’re not gonna sue us. 你不敢起诉我们
[27:00] We will remove Dr. Hadley from all patient contact. 我们会将哈德利医生调出此病例
[27:03] What? 什么
[27:03] But it’s for Dr. Hadley’s benefit, not yours. 可这是为了她 而不是你
[27:07] We have no obligation to inflict you on her. 她不该摊上你怎么个毒妇人
[27:11] Fine. 好
[27:12] But just so you know, this is not for your benefit. 你口口声声说并非为自己着想
[27:15] Dr. Cuddy’s furious that you put her hospital at risk. 卡迪医生其实心里很气你做的事
[27:19] She just knows it’s a bad idea to admit it in front of me. 只不过在我面前不敢承认而已
[27:23] Think what you want. 随你怎么想
[27:24] By the way, your orderly’s outside. 另外 你的跟班就在外面
[27:26] But I’d wait about another ten minutes if you really want your husband 不过既然要装得像在做化疗
[27:30] to think you’re having radiation treatments. 我会再等十分钟
[27:35] Dr. Hadley, are you by chance gonna cry? 哈德利医生 你哭过吗
[27:41] ‘Cause that’s one I just can’t do. 那可是我怎么都做不来的
[28:02] Hello? 喂
[28:03] This is Dr. Hadley. 我是哈德利医生
[28:09] What? 什么
[28:14] You called the medical board? 你竟然打给医疗委员会
[28:16] What is she talking about? 她说什么呢
[28:17] Accusations of sexual harassment. 有人指控我性骚扰
[28:19] You don’t think I know it’s you? 你以为我不知道是你干的吗
[28:20] Thirteen, come on. 十三 冷静
[28:21] You already got me fired from the case. 你已经把我从这案子开除了
[28:23] – What else do you want? – Dr. Hadley. -你还想怎样 -哈德利医生
[28:26] Get out here now. 快给我出来
[28:37] You’re acting like an idiot. 你跟个白痴一样
[28:38] She’s trying to make me lose my license. 她要害我丢掉执照
[28:40] And she’ll fail, unless you’re stupid enough 她做不到的
[28:41] to go in there and scream at her. 除非你蠢到冲她大吼大叫
[28:43] Sexual harassment accusations 性骚扰是
[28:44] incredibly serious. 相当严重的指控
[28:45] If she made them anonymously, the case goes away. 如果她作不具名控告 指控无效
[28:47] If she used her name, we all back you up, 如果她署名了 我们会保你
[28:49] It goes away. 指控仍是无效
[28:51] You’re completely overreacting. 你大可不必这么大动干戈
[28:52] You’d be pissed off too if you were me. 换你是我的话 你也会发飙的
[28:54] or maybe not, I don’t know. 或者不会 我不知道
[28:55] You’re just about as emotional as she is. 你和她都是石头
[28:57] – I’m doing you a favor. – I know. -我是在帮你 -我知道
[28:59] And even when you try to do something nice, 尽管你是在做好事
[29:00] you sound like a jerk. 都像个混蛋
[29:04] I’m sorry. 对不起
[29:07] For what? 为什么道歉
[29:10] For firing you. 为了解雇你道歉
[29:12] Don’t do that, that’s not what this is about. 说这些干嘛 跟这两码事
[29:14] Then I’ll apologize anyway. 我还是要道歉
[29:16] I did it for me. Not for you. 我是为了自己 而不是你
[29:20] I realized that right after I fired you. 是我在解雇你之后才想明白的
[29:23] But I couldn’t admit it. 可我一直不敢承认
[29:27] Screwed everything up. 还搞砸了一切
[29:29] I hope that we can still work together. 希望我们还能共事
[29:38] Something’s wrong with her liver. 她的肝脏病变
[29:39] Blood flow is backing up, spilling into her esophagus. 血液回流 流出食道
[29:42] – From the cancer? – This isn’t lymphoma. -肿瘤引起的吗 -这不是淋巴瘤
[29:43] We don’t know what it is. 现在毫无头绪
[29:44] We can wrap bands around the veins, 尝试把血管裹住
[29:46] but the bleed is so bad, that might not work. 但出血过多 可能不管用
[29:47] I want to try something called a “Tips,” 我想试试TIPS
[29:49] A shunt that makes the blood bypass the liver. 让血液迂回过肝脏
[29:51] That that’ll save her? 能救她吗
[29:53] It should help preserve her liver and heart. 应该可以保住她的肝脏和心脏
[29:54] The liver cleans out toxins, 肝脏是负责分解毒素的
[29:56] bypass it too long, she’ll get brain damage, 如果迂回时间过长 会损伤大脑
[29:58] Eventually die. 最终导致死亡
[29:59] That’s still probably less dangerous 或许会比现在这样出血的
[30:00] – than bleeding out now. – Probably? -危险小一些 -或许
[30:04] Valerie usually makes the decisions. 以前都是瓦利做主的
[30:06] You gotta step up now. 你必须马上决定
[30:10] Was she cheating on me? 她是不是有婚外情
[30:11] I can’t discuss… 现在不能说这个…
[30:12] Just tell me she wasn’t lying. 请告诉我 她没有骗我
[30:14] Just tell me that. 求你了
[30:21] I’m supposed to make this decision? 我该做这个决定吗
[30:24] I don’t even know who she is anymore. 我压根就不认识她
[30:26] Either way, you gotta do it right now. 不管怎样 你必须马上决定
[30:32] Do whatever you think is right. 就按你意思去做吧
[30:46] I’d give her a day. Two days at the most. 她就多只能再活一两天了
[30:48] Great. You be the clock. 很好 你当闹钟
[30:50] Everyone else will be the doctors. 其他人当医生
[30:52] Heart, kidneys, now liver. 心脏 肾脏 现在轮到肝脏
[30:54] Amyloidosis? 淀粉样变性病
[30:55] No speckles on the mri. 核磁共振成像没有出现斑点
[30:56] Alpha-1 antitrypsin deficiency? 抗胰蛋白酶缺乏
[30:58] Too much kidney failure. 肾衰过严重
[30:59] Primary hepatic fibrosis? 早期肝纤维化
[31:03] That’s our best guess. Start her on steroids. 这最符合 给她用类固醇
[31:06] Even if we’re right, 即使我们猜对了
[31:07] the liver’s probably too scarred. 她的肝脏恐怕已承受不起
[31:08] We’ve got to list her for a new one. 她必需做肝脏移植
[31:09] With an unconfirmed diagnosis? Not gonna happen. 在没有确诊的情况下 是不可能的
[31:11] How about a family member? 从家人那边移植
[31:12] I don’t think the husband is the right blood type. 她丈夫和她的血型不一致
[31:14] Even if he was, 即使一致
[31:15] he’s not gonna give his liver now. 恐怕他现在也不愿捐肝给她
[31:16] He left her, I assume? 他抛弃她了 对吧
[31:17] Not yet. 还没有
[31:19] Says he won’t abandon her while she’s sick. 他说他不会趁妻子生病时离她而去
[31:22] She have any other family members? 她有其他家庭成员吗
[31:24] No one’s gonna risk their life to save hers. 没人愿意冒生命危险救她的
[31:26] Man, one false accusation from a psychopath, 一个精神病的无效指控
[31:28] and you turned out to be a real bummer. 就让你变得这么冷血啦
[31:30] I’m gonna go see if Wilson has the liver left. 我去看看威尔森还有没有肝可捐
[31:46] What are you doing? 你在做什么
[31:48] Paying Wibberly’s mortgage for a few months. 替韦伯还清几个月的贷款
[31:51] Congratulations on another successful round of Hectoring. 你就一边偷着乐吧
[31:54] Wait a minute, is that actually a check for him? 等等 那真是给他的支票吗
[31:57] No. 不是
[31:58] It’s a giant novelty item for winning the lottery. 是中了千万的彩票
[32:01] You’re just standing really far away. 你站那么老远当然看不见
[32:03] Of all the people to go the extra mile for, 人海茫茫
[32:06] – why this guy? – I don’t know. -为何偏偏是他 -我也不清楚
[32:08] He just kinda smells good and makes me laugh. 可能是他的笑让我心花怒放
[32:10] Why not Cuddy? 为什么不是卡迪
[32:11] You never apologized after you defaced her photo. 你却偏不向她道歉
[32:14] Maybe because I recognize 多半是因为我发现
[32:15] that sending someone to the poor house 拯救一个无家可归的人
[32:16] is a little more serious than editing a snapshot. 比那几张破照片要重要得多
[32:19] No, it’s because Cuddy actually means something to you, 才不是 是因为你心里有她
[32:22] which makes it much harder to apologize. 所以你才不愿向她低头
[32:26] If it will make you shut up, 如果你能马上闭嘴
[32:27] I will tell her I’m sorry about the photo. 我就立马去道歉
[32:29] Forget the photo. 得了吧
[32:30] House, she was in love with you. 豪斯 她爱过你
[32:31] And all she got in return was abuse. 而她得到尽是你的冷嘲热讽
[32:34] For years you toyed with her emotions. 这么多年 你一直在玩弄她的感情
[32:36] She wasn’t in love with me. 她才没有爱过我
[32:37] The fact that you still can’t admit it 到现在你都不敢承认
[32:39] just proves my point. 证明我说中了
[32:40] What do you want? 你到底想怎样
[32:42] Helping the guy was your idea. 帮助这家伙是你主意
[32:43] No, help the guy, whatever… 你尽管去帮他吧
[32:46] I’m just pointing out that it’s much easier 我只是想说
[32:49] to soothe your guilt by throwing money at a stranger 比起向自己心上人道歉
[32:51] than by making amends to a person you actually cared about. 送钱给陌生人更容易减轻你的罪恶感
[32:55] You had me at “Much easier.” 所以我就挑那”更容易”的
[32:57] I’m gonna pretend to go to work now. 我要假装去工作了
[33:27] Sarah? 莎拉
[33:30] I’m Dr. Hadley. 我是哈德利医生
[33:31] I’m…I’m sorry to bother you, 抱歉打扰你
[33:32] but I was told you’re Valerie’s sister? 听说你是瓦丽的姐姐
[33:35] I was just surprised you came to visit. 我很惊讶你会来看她
[33:39] So is the rest of my family. 我家里人也这样想
[33:42] I was even more surprised you got tested as a donor. 我更惊讶你会来捐肝
[33:45] – Wrong blood type. – But why? -可血型不对 -可是为什么
[33:47] I mean, you know what she’s like. 你知道她是怎样的人
[33:50] She’s not that bad. 她没那么坏
[33:52] Yes, she is. 她有
[33:58] Our dad was a mean drunk. 我们的爸爸是个可怕的酒鬼
[34:01] I was the older sister. 我是她的姐姐
[34:02] I was supposed to stand up for her, 本应由我来保护她的
[34:05] Not the other way around. 而不是反过来
[34:07] She protected you when you were kids? 小时候是她护着你的吗
[34:09] Yeah, and then all of the sudden… 是的 后来突然间
[34:12] All of his crap and all his abuse… 常年的虐待和欺凌
[34:17] It just changed her. 让她整个人都变了
[34:19] It made her cold. 变得冷酷无情
[34:22] When? 什么时候
[34:28] We were wrong. Psychopathy is a symptom. 我们错了 精神变态只是个症状
[34:30] I spoke to her sister. She wasn’t always like this. 她姐姐告诉我 她以前不是这样的
[34:33] She changed, and right around adolescence. 是在青春期才改变的
[34:38] So liver, heart, brain, can lie dormant, 肝 心脏和脑的症状都是潜伏的
[34:42] And it starts at puberty. 在青春期开始潜伏
[34:51] The raw food diet made it go fulminant… 生食是诱因
[34:54] Nuts are high in copper. 坚果含有很高的铜
[34:56] It’s Wilson’s disease. 是威尔森氏症
[34:58] We ruled that out. No kayser-fleischer rings. 已经排除了 没有角膜色素环
[35:03] There is one other sign. 还有一个症状
[35:05] I know there are lipstick lesbians. 某位红唇女同性恋
[35:07] Are there nail polish remover bisexuals? 有中性卸甲水吗
[35:14] She’s not supposed to be here. 她不能进来
[35:16] As a doctor. 不能做她医生
[35:17] You didn’t say anything about her capacity as a beautician’s assistant. 不代表不能做她的美容师助手
[35:36] Her fingernail’s blue? 她的指甲变蓝了
[35:37] Yep. 对
[35:38] Start her on chelation. 开始给她做螯合
[35:41] What just happened? 怎么了
[35:43] You’re gonna get better. 你会好起来的
[35:44] Your body has an inability to process copper. 你的身体不能处理微量元素铜
[35:47] It caused all of your problems. 引发出所有症状
[35:49] Even what’s wrong with your brain. 并导致精神病
[35:51] And that’s gonna change too? 治疗会让她变好吗
[35:54] It’s probably rewired her neurons permanently by now. 神经元很难再改变
[35:57] But it’s possible? 还有希望吗
[36:00] Maybe. 有的
[36:01] I have to go get the chelation equipment. 我去拿螯合的机器
[36:03] Bill, I need you to sign some forms. 比尔 过来填一下表格
[36:13] You don’t see what she’s doing? 你看不懂她的心机吗
[36:16] She’s laying the groundwork to get her treatment, 她现在装作楚楚可怜
[36:19] Wake up a completely different person, 其实根本就是蛇蝎心肠
[36:21] So that you and all of your money stay with her. 她一心只想要你的钱
[36:25] It’s a lie. 她在骗你啊
[36:27] You said there was a chance. 你说过还有希望的
[36:29] Okay, there’s a teeny chance. 那只是万分之一的可能
[36:32] But even if it cures her, 即便她痊愈了
[36:33] It’s not going to make her love you. 她也不会爱你的
[36:39] I was happy before… 我们以前很开心的
[36:42] I know. 我知道
[36:43] And I’m sorry, 我深表遗憾
[36:45] But it wasn’t real. 可这一切都是假象
[36:48] It felt real. 可感觉是真的
[36:54] I don’t know… 我不知道
[36:59] Maybe that can be enough. 也许那就足够了
[37:12] You’re really doing this for me? 你真的想帮我
[37:16] Tax shelter. 减免所得税
[37:20] I’ll take some of that chili now. 给我弄些辣椒吃吧
[37:28] – I can’t accept this. -Fine. -这钱我不能要 -得
[37:30] Forget the chili. 不吃了
[37:32] Bye, Wibberly. 后会有期
[37:34] I got an “A”-plus with your paper. 你的论文为我得了个A加
[37:40] I was an orthopedic surgeon 我原是个整形医生
[37:41] For ten years at New York Mercy. 在纽约做了十年
[37:44] I had a gambling problem. 后来染上赌博
[37:46] I tried to cover it by over-billing some medicare patients. 靠乱收费来填赌债
[37:49] Lost my license. 结果执照被吊销了
[37:50] That’s why I’m here. 所以我才沦落到如此田地
[37:52] Not because of you. 不是你害的
[37:54] Why are you telling me this now? 现在告诉我这些干嘛
[37:58] Because I thought you’d be the same bastard you were in med school, 因为我原以为你仍是这么混蛋
[38:04] but, uh… 可是
[38:15] Keep it. 拿着
[38:16] No, I can get another place. 不 我可以住别的地方
[38:18] Just take it. 给我拿着
[38:20] I screwed you over. 是我整你
[38:21] You got me an “A”-plus. 可你让我得A加
[38:22] – Take it. – No! -拿着 -不要
[38:24] Do I have to shove it down your throat? 是不是非得让我塞进你嘴里啊
[38:25] Take the damn check! 他妈的给我拿着
[38:54] Your vitals are up. 各项指标恢复正常
[38:58] Treatment’s working? 治疗见效了吗
[39:00] I’m not sure we can fix your liver, but we can 不能确定能否完全治好你的肝
[39:01] Definitely list you for a new one. 但绝对能让你等候移植
[39:05] When you’re better, 等你好起来
[39:06] We’re gonna take a long vacation. 咱就放个长假
[39:08] You wanna go to Vietnam, one of the beaches, 你不是想去越南吗 咱去沙滩
[39:10] We’re gonna get a hut. 住美丽的海滨小屋
[39:11] Just you and me, nothing to worry about. 只有咱俩 无忧无虑
[39:19] You’re pathetic. 你这可怜虫
[39:24] Wha what? 你说什么
[39:25] I mean, when you had a suspicion, fine. 你不知道的话 就算了
[39:27] But you know now. 可现在都真相大白了
[39:29] How can you be this pitiful? 你能不能别这么蠢啊
[39:33] You don’t mean this. 你不是成心这么说的
[39:35] You’re sick. 你病了
[39:35] I’m not sick. 我没有
[39:38] I almost died and I still might. 我差点死掉 还不知道能不能活下去
[39:40] And who knows, maybe it’s focusing my mind 可能是因为想到
[39:42] Because the idea of spending the rest of my life with you 要跟你这废人熬半辈子
[39:45] Valerie… 瓦丽
[40:04] Why did you do that? 你这么做
[40:05] Because he’s pathetic. 因为他是个大白痴
[40:07] He hasn’t changed… 他没有变
[40:14] But you have. 可是你变了
[40:16] The treatment actually worked on your brain. 治疗对你脑部起作用了
[40:19] If you were still a psychopath, 如果你仍有精神病
[40:20] You would’ve just kept draining him dry. 你会一直骗下去
[40:22] – What do you want? – You’re feeling something. -你想怎样 -你有感觉了
[40:25] What is it? 是什么
[40:27] What do you feel? 你感觉到什么了
[40:33] I don’t know. 我不知道
[40:37] It hurts. 好痛
[40:47] It will. 是会的
[41:05] Heard about the diagnosis. 听说是你想出来的
[41:07] Nice job. 厉害
[41:08] Thanks. 谢谢
[41:10] Why are you here so late? 这么晚还不走
[41:12] Discharge summary. 写总结啊
[41:14] Taub’s handwriting isn’t helping much. 陶博那字跟狗刨似的
[41:16] Apparently on the third day of admission, “在接诊第三天”
[41:18] The patient underwent rabbit thumping. “给病人施用兔子踹”
[41:26] Radiotherapy. 是放疗
[41:32] Third day after admission, “接诊后第三天”
[41:33] Patient underwent radiotherapy “对病人进行放疗”
[41:35] Including external beam radiation… “包括体外放疗”
[41:44] to treat b-cell lymphomas. “用于控制b细胞淋巴瘤”
[41:47] First treatment was… “第一项治疗是”
[41:52] Full mantle therapy… “全面放疗”
[41:57] *I’m sentimental* 心弦总被触动
[41:59] *So I walk in the rain* 漫步在雨中
[42:05] *I’ve got some habits* 总有些习惯
[42:08] *even I can’t explain* 连自己都费解
[42:14] *Could got on the corner, end up in Spain* 愿意这么一直游走
[42:23] *Why try to change me now* 为何要改变我
[42:32] *So let people wonder* 任凭他们怎么猜想
[42:36] *Let ’em laugh, let them frown* 尽管嘲笑 尽管讨厌
[42:42] *Why try to change me* 我终不会变
[42:47] *Why would you want to change me* 你为何要改变我
[42:54] *Why try to change me now* 为何偏偏要改变我
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号