Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:20] Good explosion! Drive it! 很强的爆发力 推进
[00:21] Drive it! Drive it! 推进 推进
[00:24] You watching 77? 你在观察77号吗
[00:26] I’m watching everybody. 我在观察所有人
[00:27] You don’t need to watch everybody. 没必要观察所有人
[00:28] You need to watch 77. 只要观察77号就行了
[00:30] You’re his agent? 你是他的经纪人吗
[00:32] Just an objective mom. 我只是一个就事论事的母亲
[00:34] His explosion is impressive. 他的爆发力很强
[00:36] It’s not just burst. He can pull too. 他不仅具有很强的爆发力 他还收放自如
[00:38] You know, the only reason he went to a double “A” School, 这是他能进重点中学的原因
[00:40] he was a bit of a late bloomer. 不过他有些大器晚成
[00:41] He’s a big man now. 他现在已经成器了
[00:43] You should be his agent. 你该做他的经纪人
[00:45] Nice pancake, 7-7! 好球 77号
[00:48] You’re moving up those draft boards! 你在选秀榜上的排名提升了
[00:49] Thank you, sir! 谢谢
[00:50] On one, on one. Ready? 突破1号位 预备
[00:51] Break! 开始
[00:56] Blue 90. Hike! 蓝队90 冲啊
[01:03] Good job! Second level, nice! 表现的不错 很棒
[01:06] You off our quarterback! 别挡着我们的四分卫
[01:14] Play’s over! The play is over! 训练结束 训练结束
[01:25] Save the aggression for between the whistles! 哨子声后就该停止进攻
[01:26] Daryl. 达里
[01:28] All right, back to work! 好了 你们继续训练
[01:32] Daryl. 达里
[01:38] Daryl, stop! 达里 住手
[01:39] What are you doing? 你在做什么
[02:37] What are you doing? 你在干嘛
[02:38] Canoeing. 划艇而已
[02:40] But I seem to be taking on water. 不过貌似我是在划水
[02:42] This is not okay. Use your own bathroom. 这可不行 用你自己的洗手间去
[02:45] No canoe in my bathroom. 我的洗手间没有划艇
[02:48] My leg hurts. Soaking it makes it feel better. 我的腿又疼了 泡一泡会舒服些
[02:52] You were the one who had to have this condo. 你是这间公寓的主人
[02:54] Maybe next time you should consider amenities, 下回你该认真考虑一下房子的基础设施
[02:56] Like two full baths, 比如两间包含整套卫浴设备的洗手间
[02:58] instead of just the joy Of outbidding Cuddy. 而不是仅以和卡迪竞拍为乐
[02:59] The guy who signs the loan gets to pick the bedrooms. 掏钱的那个人有权选择卧室
[03:03] Stay out of mine. 离我的卧室远点
[03:06] Well, you owe me 35 bucks for the grab rail I installed. 把手是我安装的 你还欠我35美金
[03:18] Hit the kill screen. Boss is here. 把成人影片关了 老大来了
[03:20] It’s not porn. It’s our new patient. 这不是色情片 是我们的新病人
[03:22] Bummer. 真失落
[03:24] 22-year-old male– 6’7″, 310 pounds. 男性 22岁 高6尺7寸 310磅
[03:27] Clearly has brain involvement. 显然脑部有问题
[03:29] The guy has no recollection of this entire incident. 该名男子完全不记得整个事件的经过
[03:33] Football player. 橄榄球运动员
[03:34] Those the ones that get hit in the head a lot, right? 这些人的头经常被撞 是吧
[03:37] E.R. Ct’d him– 急诊室对他做了CT
[03:37] no concussion, no stroke, 结果显示没有脑震荡 也没有中风
[03:39] No cortical degeneration. 也没有皮质退化
[03:40] And he had a full psyche evaluation. 同时也对他做了全套心理评估
[03:42] He’s not crazy. 他没疯
[03:43] So it’s roid rage. 那就是固醇狂躁咯[类固醇的副作用]
[03:45] I don’t think they grow them that big naturally. 我认为他可不是自然而然就长那么强壮的
[03:47] E.R. also tested for steroids. 急诊室也测试过他体内的类固醇含量
[03:48] He’s clean. 他没有使用类固醇
[03:49] Only proving that our guy got his hands on the good stuff. 这只能说明他搞到的是好东西
[03:51] The negative test at least means steroids is less likely. 阴性检测结果至少表明不太可能是类固醇
[03:54] We should discuss other possibilities. 我们应该考虑其他的因素
[03:55] Why? 为什么
[03:56] He injects his sore ankles 每次比赛前他都喷利多卡因
[03:58] with lidocaine every game. 以缓解脚踝的疼痛
[03:59] You think he’s above injecting steroids? 你觉得他会不使用类固醇吗
[04:01] Repeated head trauma could damage the base of the brain, 头部频繁受创会损伤脑基底 引发脑垂体瘤
[04:04] Leading to a pituitary adenoma, which leaks GNrH. 从而释放GNrH[促性腺激素释放激素]
[04:06] Pituitary damage wouldn’t be visible on a CT scan. 电脑断层扫描无法检测出脑垂体损伤
[04:08] Could cause the excess hormones that could cause the rage 导致过量分荷尔蒙素从而引起暴躁
[04:11] And would elude the E.R. steroid test. 这也能躲过急诊室的类固醇检验
[04:14] Fine. 好吧
[04:14] Bilateral venous sampling to find the elevated GNrh. 采用双侧静脉采样检测GNrH是否升高
[04:17] MRI to find the pituitary damage. 做个核磁共振检查是否有脑垂体损伤
[04:20] Unless, of course, there is no pituitary damage, 如果不是脑垂体损伤
[04:22] in which case, our guy got his hands on the good stuff. 那么他用的的确就是好东西了
[04:29] Foreman. Let the peasants handle the peasantry. 福曼 这些小事你就别操心了
[04:34] Your brother needs to get picked up this afternoon… 你哥哥今天下午要人去接他
[04:37] from prison. 他今天出狱
[04:40] Your older brother, in case your confusion is– 你的哥哥 如果你疑惑
[04:42] How do you know about that? 你怎么知道的
[04:44] He left a message. 他在电话里留言了
[04:45] Said he couldn’t get you on your cell or at home. 他说他打你和你家里的电话都没人接
[04:49] I get it. You’re busy. 我明白 你工作繁忙
[04:50] You’ll pick him up the next time he comes out of prison. 下次他从监狱出来的时候你再去接他吧
[04:52] Is that all? 你说完了吗
[04:55] You’re officially unbusy. 其实你不忙
[04:57] Family is family. 毕竟是一家人
[05:00] Take the rest of the day. Go see your brother. 我放你假 去接你哥哥吧
[05:02] I have work to do. 我还有工作
[05:08] Do you feel any pain that’s deep and persistent, 你有没有持续性感觉到隐隐的疼痛呢
[05:11] not just muscles or joints? 还是只有肌肉和关节的疼痛
[05:13] Everything hurts all the time. That’s football. 我全身一直都疼 这是打橄榄球的原因
[05:15] It might not be just football. 这可能不仅仅是打橄榄球的原因
[05:17] We’re gonna test for damage to your pituitary. 我们要检查一下你的脑垂体是否受损
[05:19] If there is, it could create excess hormones, 如果受损的话 就可能会分泌出过多的荷尔蒙
[05:22] which could be causing your pain. 从而引起你的疼痛
[05:24] It would also explain your rage attack. 这也就能解释你的暴力行为产生的原因
[05:25] And if my pituitary is damaged, 如果我的脑垂体受损
[05:27] how long would it take to treat? 要多久才能治好
[05:28] I don’t want to get ahead of ourselves 我不想妄加揣测
[05:29] and start promising deadlines. 过早预测结果
[05:31] I-I’m sorry, doctor, 不好意思 医生
[05:32] but he’s playing in front of pro scouts, 可他这周六得在专业星探
[05:35] coaches, and gms this Saturday. 教练还有总经理们面前比赛
[05:37] This is the job interview for the rest of his life. 这是他毕生事业的面试
[05:40] If we do find something wrong, 如果检测结果表明脑垂体受损
[05:42] we can go in through the nose and repair the damage– 我们可以从鼻腔进入 修复损伤
[05:45] Nothing too invasive. 不用做大手术
[05:46] You’ll need a couple days of recovery, 休息几天就可以恢复
[05:49] and then we can have you back by game time. 到时你就可以及时回到场上比赛了
[05:53] Thank you, doctor. 休息你 医生
[05:55] There’s nothing wrong with your eyes. 你的眼睛没毛病
[05:59] Well, then your gizmo’s broken. 是你的工具坏了吧
[06:02] I’m seeing spots. 我眼睛发花
[06:03] Or you enlisted, 是你得去服役吧
[06:06] you got the cool haircut and the awesome pants, 你有着帅气的发型 超赞的牛仔裤
[06:08] then you realized that your plane ticket to the middle east was coach, 可一想到即将奔赴中东服役
[06:11] and you decided to rethink your promise. 然后你就开始反悔了
[06:14] No. 不
[06:15] I’ve already been there– three deployments. 我已经去过中东了 三次
[06:18] Now they want me to go again. 现在他们又想让我去
[06:21] But my wife’s pregnant. 但我妻子怀孕了
[06:22] So our homeland should be unsafe 你是说你要
[06:24] Because your private was unsafe. 舍国家为小家咯
[06:28] Look, my wife and I planned this perfect. 我和我妻子都做好完美的计划了
[06:30] My enlistment was supposed to be over last week, 我的服役本该上周就结束
[06:32] so we got pregnant six months ago. 所以六个月前她怀孕了
[06:35] Now they tell me I’m getting stop-lossed– 可他们告诉我我要超期服役
[06:37] Army speak for they don’t care about the fact 军队一点都不在乎
[06:39] that I’ve already finished my contract. 我的服役已经结束了
[06:41] I don’t care about the fact that they don’t care. 我才不管他们在不在乎呢
[06:43] Hey, come on. 拜托
[06:45] I waited an extra hour just to make sure I got you. 我等了一个多小时才轮到你
[06:48] Why? 为什么
[06:50] I saw you limping out there. 我看你是瘸子
[06:52] Vietnam? 越战是吗
[06:54] Viet– 越
[06:56] How old do you think I am? 你以为我多大了
[06:58] I don’t know, vietnam age? 不清楚 越战老士兵的年纪
[07:00] Well, back in my day, 在那个年代
[07:02] the real dodgers had the stones to run up to Canada 逃兵们要么躲到加拿大去
[07:05] or shoot themselves in the foot. 要么对自己的脚开一枪
[07:06] They didn’t come to free clinics 他们才不会跑到免费诊所来
[07:08] whining for doctors’ notes. 求大夫给开证明呢
[07:09] Go hug your wife. Tell her to get a babysitter. 去抱抱你老婆 让她请个保姆
[07:12] You’ll be back in time to video 你会赶回来录下
[07:14] the kid’s first steps. 你孩子跨出的第一步
[07:18] I don’t need to see the scan. 不用看扫描结果了
[07:20] I can tell from your little puppy-dog eyes 你那小狗似的眼神告诉我
[07:22] that his pituitary’s fine. 他的垂体没问题
[07:24] Are you gonna say it, or should I? 你说 还是我说
[07:26] You were right about the steroids. 关于类固醇你说得太对了
[07:27] You’re a genius. 你真是个大天才
[07:29] Next time with feeling. 下次说的时候带着感情
[07:30] Put the cheater on a somatostatin analog 给那个骗子注射生长抑素类似物
[07:32] to clear it out of his system. 清除他体内的类固醇吧
[07:33] Send him back to his football game. 再让他回到赛场上去
[07:39] I’ve never done steroids. 我从没用过类固醇
[07:41] Well, somehow your GnRH got elevated. 你的GnRH高于正常水平
[07:44] This will help get it back down. 这可以让它恢复正常
[07:46] Mom, I swear. 妈 我发誓
[07:47] Who’s gonna draft you, Daryl? 谁还会要你呢 达里
[07:48] You’re stupid enough to try that stuff, 你都蠢到去用那东西了
[07:50] especially the week you know you’re getting tested. 何况这周你还要面临测试
[07:52] You guys must’ve mixed up your labs 你们肯定把检查结果弄混了
[07:53] or got somebody else’s blood, because I never– 会不会是别人的血样 我从来没有
[07:57] Okay, what is that? 怎么了
[07:59] Tachycardia. Lay back down, Daryl. 心动过速 躺下来 达里
[08:03] Why’s my heart beating like this? 我的心脏怎么会跳成这样
[08:04] It’s not steroids. 说明不是类固醇
[08:06] I need some adenosine! 我需要腺苷
[08:08] And get that crash cart over here! 把急救车推过来
[08:13] House, next time– 豪斯 下次
[08:17] Marcus. 马克斯
[08:18] Oh, right. You two know each other. 对了 你们互相认识
[08:22] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[08:24] Uh, interviewing. 正在面试
[08:26] Oh! Who are we kidding? 开什么玩笑
[08:28] Interview’s over. You got the job. 面试结束了 这工作是你的了
[08:31] What job? 什么工作
[08:33] My new assistant. 我的新助手
[08:35] Part of his parole– he needs a job. 他假释的一部分 他需要一份工作
[08:37] Just trying to do my part. 我尽一份力罢了
[08:40] You were wrong about the steroids. 关于类固醇 你错了
[08:41] Patient had a paroxysmal tachycardia. 病人有阵发性心动过速
[08:43] We cardioverted him back to sinus rhythm. 我们已经恢复了他的窦性心率
[08:45] We’re gonna get an EKG and a sestamibi scan. 我们会给他做个心电图和甲氧乙腈扫描
[08:47] Marcus 马克斯
[08:50] Let’s talk outside. 咱们出去谈
[08:53] Family is family. 毕竟是一家人
[08:57] Hey. Good to see you too. 我也很高兴见到你
[09:01] Did you have a hard stretch? 你过得怎么样
[09:03] No, not bad. I hardly got raped at all. 还行 就是差点被强奸了
[09:06] You can’t work here. 你不能在这工作
[09:09] Well, your boss says I can. 你老板说我可以
[09:10] – I’m not playing. – Lighten up. -我不是在开玩笑 -别生气
[09:13] Man, this could be fun. 会很好玩的
[09:15] I get to see your world. 我可以看看你的生活
[09:16] You get me access to the pharmacy. 你可以帮我从药房弄点药
[09:20] I am playing. Come on, man. 开玩笑的 拜托
[09:23] You look good. 你看上去挺不错的
[09:24] I’d already know that if you came to visit 如果你时不时来看看我
[09:25] every once in a while, 我可能早就知道你过得不错了
[09:26] but whatever, I get it. 不过没关系 我明白
[09:27] It–it’s cool. You don’t want to see me. 你不想见到我
[09:29] You don’t want to pick me up. 也不想来接我出狱
[09:32] It’s all justified. 这些你都有理
[09:33] I’ll just have to win you back over. 我只是需要重新获得你的信任
[09:36] Let me explain something. 让我来澄清一下
[09:38] This man who’s offering you the job– 这个给你工作的人
[09:40] He’s not a philanthropist. 他可不是慈善家
[09:42] He seems more helpful than you. 他看上去比你热情多了
[09:43] He doesn’t want to help you. 他才不是想帮你
[09:46] He only wants to use you to screw with me. 只是想利用你来整我罢了
[09:48] You know how you can screw with him? 你知道最好的反击是什么吗
[09:51] Act like your brother getting a job doesn’t screw with you. 表现出一副你不在乎我在这儿工作的样子
[09:54] Trust me, it’ll be better for both of us 相信我吧 如果你告诉他
[09:57] if you go back in there and tell him 你不接受这份工作的话
[09:59] you can’t take the job. 对我俩都有好处
[10:00] I’m not a person who has the luxury 我可没有资格随便拒绝
[10:02] of turning down jobs. 一份工作
[10:04] Well, figure something out… 找点别的事做
[10:08] ’cause you cannot work here. 你不能在这工作
[10:27] House! 豪斯
[10:32] we spent all night, used all the fancy machines. 我们花了一整晚 用尽各种仪器
[10:34] Patient’s heart looks fine. 病人的心脏没有任何问题
[10:36] well, if it was fine, 如果没有问题
[10:37] It wouldn’t go aflutter 为什么你走进他的病房
[10:39] just ’cause you walked into the room. 他的心就开始嘣蹦乱跳呢
[10:40] Light whip, two extra shots. 淡奶油 多加了两份咖啡
[10:42] Thank you, sir. 谢谢
[10:45] Judging by the look on your face, 看你的表情
[10:46] I assume you’re upset that big bro didn’t 估计你哥哥没听取你的意见辞职
[10:48] take your advice and skip town. 让你很失望
[10:51] You told him about our conversation? 你把我们的谈话内容告诉他了吗
[10:52] He bought me breakfast. 他给我买了早餐
[10:54] it was fun. 真有趣啊
[10:56] Put lunch in the books, just you and me. 订一下午餐吧 就你和我
[10:59] Our patient could have a pfo. 我们的病人有可能是卵园孔未闭
[11:01] Well, naturally, you jump right to a urinary issue. 那么自然的你会转到泌尿系统的方向
[11:05] Pfo’s not urinary. It’s a heart issue. 卵圆孔未闭不是泌尿系统问题 是心脏问题
[11:07] It is? Oh. 是吗 哦
[11:09] Well, naturally, you think 很自然地 你认为
[11:10] It’s not a urinary issue, 不是泌尿系统问题
[11:11] ’cause you’re so embarrassed about your own 因为你正为你自己
[11:13] Past urinary issues, 过去的泌尿系统的问题而困扰
[11:15] You don’t dare broach the subject. 你不敢讨论这个问题
[11:18] Oh, come on. 别这样
[11:19] You spending the night over at Bobby Samson’s. 你在波比·萨姆森家待了一整晚
[11:27] I did not wet the bed. 我没有尿床
[11:30] I spilled a drink. 我只是把饮料弄洒了
[11:31] We’re not buying it, Eric. 我们没买饮料吧 埃里克
[11:32] We never bought it. 我们从来没买过
[11:33] Why aryou telling him these things? 你干嘛告诉他这些事
[11:35] What’s the big deal? It was 25 years ago. 有什么大不了的 已经过去25年了
[11:39] Oxygenated and deoxygenated blood mix, 充满氧气的和脱氧的血液混合在一起
[11:41] The rough flow causes a clot, explains the heart and head. 快速血流造成了血栓 解释了心脏和头的问题
[11:44] like that power forward from Loyola Marymount, 就像洛约拉玛莉曼特大学的那个大前锋
[11:46] When he, um… 他 呃…
[11:47] Hank Gathers? That’s not what happened to him. 汉克·盖瑟斯吗 他们情况不一样
[11:49] Whoa, whoa, whoa, let your brother speak. 让你哥哥说完
[11:52] What happened to Hank Gathers? 头号主将盖瑟斯怎么了
[11:55] conference tournament– 联盟锦标赛的时候
[11:56] Alley-oop dunk, jams it home. 空中传球扣篮 把球阻断在主半场
[11:58] Then he runs up the court and splat. 然后他跑遍全场去拦截
[11:59] He dropped dead of a heart thing 后来就因心脏病突发就死在
[12:00] Right there on the court. 球场上
[12:02] I remember that. 我记起来了
[12:03] On autopsy, they found he had 验尸的时候 他们发现
[12:05] A hypertrophic cardiomyopathy. 他有心肌肥大症
[12:06] rage and tachycardia 情绪激动心动过速
[12:07] Are warning signs. 都是警告
[12:09] Seriously? 你是认真的吗
[12:10] Because my brother remembers a basketball game? 就因为我哥哥想起了一场篮球赛吗
[12:12] Hey, I don’t care where an idea comes from, 我不管这些想法是从何而来
[12:15] As long as it makes sense and embarrasses someone. 只要讲得通而且还能让某人尴尬就行
[12:20] Are you out of your mind? 你是不是疯了啊
[12:21] As a former psychiatric patient, 作为一个曾经的精神病患者
[12:23] I take offense at that terminology. 我拒绝使用这个说法
[12:25] All I did was ban you from my tub. 我只不过是想把你赶出我的浴缸而已
[12:27] Whatever happened to proportional response? 你就用那种方式来给我反馈吗
[12:29] Whatever happened to coherent conversation? 那种方式与我们的谈话有什么关联吗
[12:31] That…Thing… 那个…东东…
[12:34] Broke tiles, gashed the walls, 打破了瓷砖 刮破了墙壁
[12:35] And pooped everywhere. 还到处大小便
[12:37] Expect a bill for repairs… 我开了个修理费的账单…
[12:38] And payback. 你来付钱
[12:44] What was that? 到底怎么了
[12:46] I have no idea. 我不知道啊
[12:48] Everybody else thinks 大家都认为
[12:50] Hypertrophic cardiomyopathy makes sense? 是心肌肥大症吗
[12:53] Good. Stick the patient on a treadmill. 那后 让病人用跑步机
[12:55] Stress his heart until it stops. 给他的心脏施压直到它停止跳动
[12:57] You want to induce cardiac arrest? 你想诱导心搏停止吗
[13:00] Only real treatment is for the patient 唯一对病人用作用的治疗
[13:01] Never to stress his heart again, 就是再也不要给他的心脏负担了
[13:03] Which means we have to tell him to retire 也就是说我们要告诉他
[13:05] At the ripe old age of 21. 在他这个21岁的年龄时该退役了
[13:06] Stopping his heart speaks louder than words. 让他心脏的跳动声比说话声都小
[13:08] Go. 去吧
[13:14] Maybe it’s a good thing. 也许这是件好事
[13:16] He gave your brother a job, responsibility. 他给你哥哥一份工作 一份责任
[13:18] I’m not arguing that he shouldn’t have a job. 我不是说他不该工作
[13:21] I just don’t want him having one here. 我就是不想他在我们那里工作
[13:23] I understand that House did this to annoy you. 我理解豪斯这么做是想烦你
[13:25] But why is he succeeding? 但他为什么能得逞呢
[13:32] you know what my brother did 你知道我哥哥过去做了些什么
[13:33] The last time he got out of prison? 上次他出狱之后
[13:35] He stole money from my parents to buy drugs. 他偷我爸妈的钱去买毒品
[13:39] He robbed a liquor store. 他抢劫了一家买酒的商店
[13:40] Then he moved on to jacking luxury cars– 然后去买豪华车
[13:43] Last time. 上一次
[13:44] Every time. 每一次
[13:46] I’ve known my brother for over 30 years. 我了解他30多年了
[13:49] You haven’t even known him a day. 你一天也没接触过他
[13:53] I’m sorry. 对不起
[13:59] The exterminator charged $250 害虫驱除剂要用250美金
[14:01] To get the opossum out of there, 能够把负鼠赶走
[14:02] And the contractor estimates 承包商估计
[14:04] $1,500 to fix the bathroom. 要用1500美金修理浴室
[14:07] And why are you jerking foreman around? 你为什么要戏弄福曼
[14:10] Because it’s fun. 因为那很有意思
[14:13] Maybe you should give those bills to the guy 或许你让那个
[14:15] Who left his own bathroom window open. 把自己浴室窗户开着的家伙付账单
[14:17] Your motives always run deeper than simple fun. 你的动机总要比简单的玩笑更深一层
[14:21] I want to learn more 我想知道更多
[14:22] About one of my employees so that I can manipulate him 关于我的员工 这样我就能操控他
[14:25] And destroy him if and when I choose. 然后在需要的时候收拾他一顿
[14:27] Information is power. 信息就是力量
[14:29] – Not buying it. – Okay. -我不信 -好吧
[14:31] Why don’t you tell me my real evil plan? 你为什么不告诉我我的真正险恶的计划呢
[14:33] I don’t think there is an evil plan. 我不觉得有什么险恶的计划
[14:35] You regret not having a relationship 你觉得你和你的家庭
[14:37] With your own family, 没有良好的关系 觉得很遗憾
[14:38] And you don’t want to see foreman go down that same path. 你不想看到福曼走你的老路
[14:41] I think… 我觉得…
[14:43] You’re actually being nice. 你其实是个好人
[14:45] Oh, shut up. 闭嘴吧
[14:49] You can’t accuse me of an opossum attack 你不能因为负鼠的事怪罪于我
[14:50] And underhanded kindness in the same visit. 也不要以为我其实是个好人
[14:53] Then i’ll come back. 我会回来的
[14:56] Treadmill test was a bust. 跑步机检查做不了了
[14:58] The guy’s in unbelievable shape. 那个家伙有不可思议的情况
[15:01] We couldn’t get his heart rate above 150. 我们不能使他的心率达到150
[15:03] Your boss is secretly a very nice man. 你们老板其实是个很好的人
[15:09] I know. 我知道啊
[15:12] If we can’t re-create the cardiac event, 如果我们引发重造心脏病的情况
[15:14] We can’t prove Hypertrophic cardiomyopathy. 我们就没办法证明是心肌肥大症
[15:18] Either we find a bigger treadmill… 或者我们找个更大的跑步机…
[15:22] Or… 或者…
[15:29] Did I miss the memo about you being released? 难道我没收到你可以自由活动的留言吗
[15:32] I’m feeling fine. 我感觉很好
[15:33] I can’t keep laying here in this bed missing practices. 我不能就这样躺在这儿错过训练
[15:35] All excellent points. give me your arm. 说的太在点了 手臂给我
[15:38] What’s in the shot? 你要给我打什么
[15:39] It’s a vasodilator. 血管扩张剂
[15:40] Since we can’t exercise your son’s heart on the treadmill, 既然跑步机锻炼不了你儿子的心脏
[15:43] I’m gonna have to do it chemically. 就只好采取化学方法了
[15:51] What’s wrong? 怎么了
[15:52] You’re turning white. 你在变白
[15:53] What does that mean? 这代表什么
[15:55] It means he doesn’t need football 代表他再也不需要
[15:57] to get a good job anymore. 借橄榄球找工作了
[16:06] Raynaud’s phenomenon– 是雷诺氏现象
[16:07] Vasospasms cut off the blood supply 血管痉挛阻断
[16:09] to his fingers. 手指的血液供应
[16:10] Could be early onset rheumatoid arthritis. 有可能是风湿性关节炎的早期病征
[16:12] Rheumatoid factor is negative. 类风湿因子呈阴性
[16:14] Arterial plaque throwing clots 动脉斑块引起的血栓
[16:15] would explain the fingers, head, heart. 可以解释手指 脑部和心脏问题
[16:18] You really think a guy with stenosis 你真的觉得一个血管窄化的人
[16:19] could’ve aced that treadmill test? 能撑过平板测验吗
[16:23] You’re kidding me. You got him a desk? 开玩笑吧 你竟然给他弄了张桌子
[16:27] And a nameplate. 还有名牌呢
[16:29] Man’s got to have a place he can call his own. 男人需要有自己的地盘
[16:31] What about Takayasu’s Arteritis? 会不会是多发性大动脉炎
[16:33] Lymphoma’s a better fit. We should remove his spleen. 淋巴瘤更符合 得摘掉他的脾
[16:36] Bold move to skip straight to surgery. 直接跳到手术环节太鲁莽了
[16:38] His big game’s coming up. 他的重要赛事快到了
[16:40] We don’t have time to biopsy, 没时间在那儿做做活检
[16:41] wait for the pathology report, and resect. 等等报告 再做做手术
[16:43] Right. 太对了
[16:44] We should remove his spleen without confirmation 我们应该一点根据都没有地切了他的脾
[16:46] so he won’t miss the big game. 好让他赶上他那重要赛事
[16:49] Hang an ethanol drip. 滴注乙醇
[16:50] That won’t treat 那既不治淋巴瘤也不治
[16:51] for either lymphoma or takayasu’s. 多发性大动脉炎
[16:53] If it’s lymphoma, the ethanol will make him itchy, 如果是淋巴瘤他就会发痒
[16:55] And foreman can remove his spleen. 福曼就能去切他的脾
[16:56] If it’s Takayasu’s, he’ll lose his radial pulse, 如果是大动脉炎 桡动脉就会没脉搏
[16:58] And Chase can start him on steroids. 奇斯就能用他的类固醇了
[17:05] Marcus! 马克斯
[17:17] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[17:18] My new assignment is to shadow you 新任务是在敌国领土上
[17:20] in enemy territory 盯你们的梢
[17:22] And document your every word to the patient. 记录你们对病人说的每一个字
[17:24] Just don’t say anything stupid. 别说傻话
[17:27] You’re not an idiot. Don’t do this. 你不是白痴 别这么做
[17:30] Come on, man. 拜托 兄弟
[17:33] I’m a new person now– 我改过自新了
[17:34] no more drugs, no more lying. 不再吸毒 不再撒谎
[17:35] And if i can’t get my own family 要是连我家人都不给我
[17:38] to give me an opportunity to prove that, 一个机会来证明
[17:39] Then what’s the point? 这又有什么意义呢
[17:41] Mom and dad gave you a chance 爸妈给过你机会
[17:43] and a second 一而再
[17:44] and a third. 再而三
[17:45] I’m not about to give you a 54th. 我不会再纵容你了
[18:05] Why isn’t your minion fetching your lunch? 你家奴才怎么没来接你吃午饭呢
[18:08] He’s busy spying on his little brother. 正忙着暗中监视他的弟弟呢
[18:14] What? 什么
[18:14] That’s very demeaning. 这可挺伤自尊的啊
[18:18] You obviously have a theory 显然你又要发表
[18:19] as to why demeaning is not demeaning. 伤人自尊之不为伤人自尊的理论了
[18:21] You’re escalating 你在变本加厉
[18:22] to prove I was wrong about you being nice, 想证明你不像我想的那样在做好人
[18:24] Which you would only do if i was right. 只有我说对了你才会这么做
[18:27] Do you even listen to yourself? 你听过自己在说些什么吗
[18:29] 23-year-old just came into the E.R., 急诊室刚来了一个23岁病人
[18:30] asked for you. 指明要点你
[18:32] What’s her cup size? 她罩杯多大
[18:33] I don’t think his cup size 我不认为他的罩杯
[18:35] is relevant to his condition. 和他的状况有关系
[18:36] He accidentally shot himself in the foot. 他不小心往自己脚开了一枪
[18:45] Seriously? 说真的吗
[18:47] I give you a choice between moving to Canada 我让你在移民加拿大和
[18:49] and shooting yourself in the foot, 给自己的脚打一枪中间选
[18:50] And you chose the bullet? 你竟然选了后者吗
[18:51] I didn’t want to be a fugitive. 我不想当逃兵
[18:53] You think this is gonna get you discharged? 你以为这就能让你退伍了吗
[18:55] We’ll patch it up and send you right back. 我们会给你缝好针然后直接送你回去
[18:56] Don’t patch it up. 别帮我治疗
[19:00] Look… 听着
[19:03] You got screwed over by your own government, 你被自己的政府搞得一团糟
[19:04] And that sucks. 那真的很恶心
[19:06] But all you’re gonna get out of this 但你这样做只能得到
[19:07] Is a five-day vacation and a band-aid. 五天的假和一片创可贴
[19:10] When i signed up, I was just a guy. 当初签合同的时候 我只是个男孩子
[19:13] Now I’m about to be a dad. 现在我要做爸爸了
[19:15] I go back over, 要是回去那儿
[19:16] there’s a chance my kid grows up without a father. 我的孩子很有可能会没有父亲
[19:22] You got a girl pregnant. 即使搞大了一个女孩的肚子
[19:24] You’re still just a guy. 你也还只是一个男孩
[19:36] How much longer we have to wait? 我们得等多久
[19:38] We have to keep going 一直到你
[19:39] until you start feeling something. 有些感觉为止
[19:40] Might help if, uh, you told me 要是你说出我该感觉到什么
[19:42] what I’m supposed to feel. 应该会比较有帮助
[19:43] If i do that, that’s all you’ll be thinking about. 要是我说了 你就会满脑子想着
[19:45] then you’ll be telling me that’s what you’re feeling– 这样你告诉我的就不是你真正的感觉了
[19:47] Power of suggestion. 暗示的力量
[19:48] The other black dude who was in here earlier, 之前另一个黑人的伙计也在这儿
[19:50] He your brother? 你兄弟吗
[19:51] What gave it away? 谁告诉你的
[19:53] The way you looked at him. 你看他的表情
[19:54] I have two older brothers, 我有两个哥哥
[19:56] and we always want to kill each other. 我们总想把对方杀掉
[20:05] Something wrong? 有什么问题么
[20:06] Not really. 还好
[20:08] It just feels itchy. 只是有点痒
[20:11] Is that what you’re waiting for? 你等的就是这个吗
[20:13] Means lymphoma’s most likely, 说明更有可能是淋巴瘤
[20:15] but that’s actually good news. 但这是好消息
[20:16] How could that be good news? 怎么会是好消息呢
[20:18] Because it’s treatable. 那是能治愈的
[20:19] We can remove your spleen tonight laparoscopically. 今晚我们就能用腹腔镜切除你的脾
[20:21] Will I be able to run by saturday? 周六我能跑动了吗
[20:23] We can get to the radiation in the off-season. 可以在闲季的时候再做放疗
[20:28] Hey, ma. 嘿 妈
[20:30] Wake up, ma. Wake up. 妈 醒醒 快醒醒
[20:32] I’m itchy. Means I can play. 我开始发痒了 也就是说我快能打球了
[21:35] What are you doing in the dark? 你黑灯瞎火地干嘛呢
[21:37] Lying in wait. 躺着等你
[21:41] Jeez. What happened to your face? 天呐 你的脸怎么了
[21:43] Right… play innocent. 很好 装无辜这招
[21:46] Like you weren’t looking for revenge for the prank 难道不是你想要为了那个玩笑
[21:48] that I didn’t pull. 报复我吗
[21:49] It’s karmic justice, but I didn’t do it. 你这是因果报应 但不是我干的
[21:52] Of course you realize, this means war. 睁着眼睛说瞎话 你挑起了战争
[22:02] Isolating the gastroepiploic artery. 隔开胃网膜动脉
[22:07] Nearly there. 接近了
[22:10] Foreman, come and take a look at this. 福曼 过来看这个
[22:15] Liver’s inflamed. 他的肝脏发炎了
[22:18] So the itching wasn’t caused by his spleen. 那么发痒不是脾的原因
[22:21] It’s not lymphoma. 也就不是淋巴瘤
[22:31] What happened to your face? 你的脸怎么了
[22:33] Wilson annexed the Sudetenland. 威尔森侵略了苏台德区[希特勒侵略捷克的第一步]
[22:36] No abnormal “t” cells or “b” cells. T细胞和B细胞无异常
[22:38] It’s definitely not lymphoma. 可以肯定不是淋巴瘤
[22:39] Liver biopsy only revealed 肝脏活体检查只显示有
[22:42] nonspecific inflammation. 一般炎症
[22:43] Kind of like the time you took 是不是你壮着胆子
[22:45] your mom’s birth control pills 吃了你妈妈的避孕药
[22:47] on a dare and ended up with swollen nipples. 结果却搞得自己乳头肿胀
[22:49] That never happened. 我没干过
[22:50] Right, and your nickname 是啊 还有你在高中的昵称
[22:52] all the way up through high school wasn’t Erica. 从没叫过艾丽卡
[22:55] It wasn’t. 没有的事
[22:58] Okay, I may have made that one up, 好吧 这是我编的
[22:59] with the understanding that my brother 我本来觉得我弟弟
[23:01] still had a sense of humor 还有些幽默感
[23:01] and would figure out to play along. 能一起开开玩笑的
[23:03] Polymyositis would explain 多发性肌炎可以解释
[23:05] the head, liver, heart, 头部 肝脏 心脏
[23:06] – even the white fingers. – It would also be accompanied -甚至是手指发白的问题 -还有
[23:08] by a significant decrease in muscle power. 肌肉无力并发症
[23:11] Marcus! 马克斯
[23:12] Chance to redeem yourself. 给你个实践机会
[23:14] Does our patient look strong to you? 对你来说我们的病人够壮吗
[23:18] Sorry, Eric. 抱歉 艾瑞克
[23:19] Big brother disagrees with your diagnosis. 你哥哥不认同你的诊断
[23:22] Felty syndrome? 费尔蒂综合征
[23:23] You said the liver was inflamed, not the spleen. 你自己说过发炎的是肝不是脾
[23:25] Can you believe they let this guy perform surgery? 真不敢相信这家伙是做手术的
[23:28] – What are you doing? – Requesting permission -你干嘛呢 -请求一个许可
[23:30] to share my idea without being belittled 让我阐述意见的时候
[23:31] in front of your new assistant. 不在你的新助理面前丢脸
[23:33] Permission denied. Continue. 请求驳回 继续
[23:36] Our patient has cartilage damage in both ankles. 病人两个踝关节都有软组织损伤
[23:38] He gets lidocaine shots before every game 他在每场比赛前都会注射利多卡因
[23:40] to mask the pain. 来麻醉 减轻疼痛
[23:41] Team doctor uses the same needle twice by accident. 队医不小心把一个针头重复用了两次
[23:44] Viral hepatitis. 是病毒性肝炎
[23:45] You think he’s an idiot, Marcus? 你觉得他是白痴吗 马克斯
[23:47] – I don’t think he’s an idiot. – Okay. -我不觉得他是 -好的
[23:49] Go test his blood. 去给他验血
[23:52] Come on. We have a lunch scheduled. 走吧 我们该吃午餐了
[23:59] So you jerked me around. 你把我忽悠了
[24:02] Your allegiance lies with your brother. 其实你站在你弟弟的阵营
[24:05] I get it. Admirable. 我终于知道了 你真厉害
[24:07] Here’s the problem. 但问题在于
[24:08] I hired you to tell me the truth. 我是为了你告诉我实话才雇你的
[24:10] If you don’t do that, you no longer have a job. 你要是不能实话实说 你就失业了
[24:13] I don’t know what secret you’re looking to uncover, 我不明白你到底想要知道什么
[24:15] but my brother is a decent guy. 但我弟弟是个正直的人
[24:17] He was arrested for grand theft auto. 他因为偷车被捕过
[24:19] You’re gonna be disappointed. 你要失望了
[24:22] Try me. 你说说看
[24:24] He tell you I was with him? 我告诉你我那时和他一起了吗
[24:26] Was it your idea? 是你出的主意
[24:27] We did everything together. 我们干什么都一起
[24:28] I don’t know whose idea it was. 我忘了是谁的主意了
[24:29] I was 16. he was only 14. 我那时16岁 他才14岁
[24:31] Little punk couldn’t even see over the steering wheel. 我们这种小混混连方向盘都碰不到
[24:34] He’s quicker with a flathead screwdriver 他用一把螺丝刀开得
[24:35] than most people with a key. 比一般人用钥匙都快
[24:41] Sorry to interrupt my character assassination 抱歉因为无聊的医疗破事
[24:44] with boring medical stuff, 打断了你们对我的名誉陷害
[24:46] but when we drew the patient’s blood, 但我们给病人抽血时
[24:47] it clotted right there in the vacutainer. 血在采血管里就凝结了
[24:49] So the problem is not in his blood, 那就是说问题不在他血液里的东西
[24:51] it’s the blood itself. 而是他的血液本身
[24:53] He’s been working out in the cold doing two-a-days. 他每周两次在寒冷的户外锻炼
[24:55] It’s got to be cryoglobulinemia. 所以得了冷凝球蛋白血症
[24:57] I usually love breaking bad news. 我喜欢震惊的坏消息
[24:59] But in this case… 但这个就…
[25:01] Start the patient on warfarin. 给病人用华法林[抗凝血药]
[25:04] I’m so sorry about that. You were saying… 抱歉中途打断了 你刚才说…
[25:11] We drove for about ten minutes before we got caught, 我们只开了10分钟就被捕了
[25:12] and that was it. 就是这样
[25:14] When our mom came down to the station, 我们的妈妈来到警察局
[25:15] she didn’t say a word the whole ride home. 再把我们带回家 一路上一语不发
[25:19] She came up to the driveway, turned off the car. 她把车开上车道 熄火
[25:22] We’re sitting in there in silence. 我们沉默地坐着
[25:24] Then without turning around, she said, 然后她没有转身 说道
[25:28] “I’ll pray for you.” “我会为你们祈祷的”
[25:31] And she got out of the car. 再后来她下了车
[25:36] You got off easy. 你们的处罚倒是不重
[25:37] Easy for you, easy for me, 对你我来说不重
[25:40] Not easy for Eric. 但对他来说不是
[25:42] His life mission became to never disappoint 从那时起 他的人生目标就是
[25:44] our mother like that again, 再也不让妈妈对他失望
[25:46] because he is a good guy. 因为他是个好人
[25:50] I thought he would tell that story at the eulogy. 我原以为他的悼词上会有这个故事
[25:54] But I heard he didn’t give one. 但却没有
[25:55] Your… 你们的…
[26:00] your mother’s dead? 你们的母亲去世了
[26:03] If he didn’t tell you, I’m sure he had a reason. 要是他告诉你 我想他是有原因的
[26:06] Look, you can mock him all you want 听着 你尽可以随意愚弄他
[26:09] about peeing in the bed, 嘲笑他尿床什么的
[26:12] Please… 但请你…
[26:14] Don’t bring up our mother. 请你别提我们的母亲
[26:21] Your blood contains an abnormally high volume 你的血液里含有多的离谱的一种
[26:23] of certain proteins called cryoglobulins. 叫冷凝球蛋白的蛋白质
[26:26] They become thick when it gets cold outside. 它们遇冷变稠
[26:28] It’s like a car trying to run 这就像车子跑过一段时间后
[26:30] after the oil’s turned to sludge. 汽油变成油渣一样
[26:32] We think that’s what’s been causing all your problems. 我们认为这才是真正的元凶
[26:34] So I just need a quick oil change 那么我只需要换点润滑油
[26:36] And I’m good to go. 就又能横冲直撞了吗
[26:37] This oil change isn’t so quick. 换润滑油可没那么容易
[26:40] We have to put you on blood thinners 我们得给你用血液稀释剂
[26:41] And other medications. 和其他的药物
[26:43] The process will take two to three weeks. 一个疗程需要两到三周
[26:44] But after that, 但是以后
[26:45] You should be able to play without a problem. 你就能毫无障碍的打球了
[26:48] After that, it’s not gonna matter. 以后就没事了
[26:49] Doctor, if Daryl doesn’t play in front of the scouts 医生 如果达里在周六的比赛中没有好表现
[26:52] On saturday, he won’t get drafted. 他就不能被球探选中选秀
[26:53] Can’t you wait until after the game? 不能推迟到比赛后吗
[26:55] If we wait and let him play, 如果我们推迟治疗
[26:58] There’s a good chance he dies 他很有可能
[26:58] Right on the field. 猝死在赛场上
[27:14] I had an epiphany. 上帝显灵了
[27:15] Usually that precedes you walking away with purpose, so… 那一般意味着你又要赢了
[27:19] Flathead screwdriver. 一字花螺丝刀
[27:21] And then I say…? 我应该说什么呢
[27:23] It’s not a game. 这不是游戏
[27:26] It’s proof that you didn’t rig the grab rail 这证明不是你拆掉扶杆
[27:28] And make me fall. 让我摔倒
[27:29] I already have proof of that– 我已经有充分的证据证明
[27:30] The fact that I didn’t do it. 那不是我干的了
[27:32] I can’t go on that. 我不信
[27:33] But I can go on the fact 但是我相信
[27:35] That I had to borrow a flathead screwdriver from Nora 我不得不从诺拉手里借一字换螺丝刀
[27:37] To install the thing, ’cause we only had a phillips-head. 来装东西 因为我们只有个十字花的
[27:40] And then, of course, I returned it late that night 然后 那天晚上晚些时候去还的时候
[27:41] In a completely successful effort 一不小心
[27:43] To see her braless… 看到她没穿胸罩的样子
[27:44] Whoa. wait. wait a minute. wait a minute. 等下 等下
[27:46] Which means that you didn’t have the tool to sabotage 这意味你没有使用螺丝刀
[27:48] The grab rail. 破坏扶杆
[27:50] Braless under, like, a sweater 只穿了毛衣
[27:51] Or, like, a–like, a– 或是其他的
[27:53] Now I also have proof 现在我同样有证据证明
[27:54] That i’m not responsible for the opossum, 臭鼬事件不是我的责任
[27:56] Because I’m absolving you 因为我减轻了你的责任
[27:58] Of responsibility instead of escalating, 而不是增重你的负担
[27:59] Which you know is not my nature. 你知道的 不像我的风格
[28:01] So someone is breaking into our place 那么是有人闯进咱们的房子
[28:04] Just to screw with us? 只是为了挑拨咱俩的关系
[28:05] The opossum… 臭鼬
[28:07] Was meant for me. 是为我准备的
[28:13] I’m so tired. 我太累了
[28:15] It was exciting till about 2:00 A.M. 以前到半夜2点都很兴奋
[28:19] Now it’s just torture. 而现在只是一种折磨
[28:21] Did you even go to college? 你没上过大学吗
[28:23] This is the escalation, isn’t it? 这就是增重我的负担
[28:27] Keeping me up all night, nothing happens, 熬夜到天明 然后无事发生
[28:29] Then you keep me up all night again tomorrow. 然后明天又要熬夜到天明
[28:31] This is your retaliation. 这就是你的报复
[28:33] You see, that’s just illogical, 你看 这是不符合逻辑的
[28:35] ’cause I’m staying up too. 因为我也在熬夜
[28:37] Maybe you napped all day. 也许你整天打盹呢
[28:39] I gave you empirical proof that I did not prank you. 我以经验主义为证证明我没有玩弄你
[28:42] No. No, you did not. 不 你没有
[28:43] You created empirical proof that I didn’t prank you, 你创造了一种经验主义并以它为证
[28:47] Selling me on the notion that you didn’t prank me. 鼓吹一种概念证明你没有玩弄我
[28:50] Maybe you self-pranked. 有可能是自我玩弄
[28:52] I don’t master-prank. 我从不自我玩弄
[28:54] Is that cut on your cheek even real? 那个削去面颊的事是真的吗
[28:56] See, this is exactly what our nemesis wants– 看见了吗 这正是我们的敌人所希望的
[29:00] Divide and conquer. 各个击破
[29:01] – Can’t you see that? – Okay. -你还没看出来吗 -好吧
[29:04] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[29:06] I’m telling you, if you sleep now, 我告诉你 要是你现在去睡觉
[29:08] You’re gonna wake up next to severed horse heads. 醒来你的枕边就会放着个死马头
[29:11] Or worse, the rest of it. 或者更糟 无头马
[29:19] House! 豪斯
[29:23] The flat screen! 平板电视
[29:39] You would never sacrifice the flat screen. 你绝对不会牺牲平板电视的
[29:44] Oh, this guy is good. 这小子太赞了
[29:53] is there a reason for this? 这样做有理由吗
[29:58] there is a reason 当然有充分理由
[30:00] For everything, mes amis. 解释这一切 我的朋友们
[30:04] I am troubled to report that we have 我不得不说我们中间隐藏着
[30:07] A criminal in our midst. 一个罪犯
[30:09] Guilty of what exactly? 犯什么罪了
[30:12] Last night, the fire sprinklers flooded our apartment. 昨晚 防火喷头把我们的房子给淹了
[30:15] And before that, 在那之前
[30:16] I found an opossum in my bathtub. 我在我的浴缸里发现了一只臭鼬
[30:19] You each had motive. 你们每个人都有作案动机
[30:20] You each had opportunity. 都有作案机会
[30:23] This is the emergency you paged me about? 这就是你说的紧急事件吗
[30:27] Not so fast, 别激动
[30:29] Mademoiselle Cuddy. 卡迪小姐
[30:30] No one leaves here 在你们交代清楚
[30:31] Until they can account for their whereabouts 昨晚的去向之前
[30:33] The evening last. 谁也不准离开
[30:36] Bye. 再见
[30:37] okay, no one 好吧
[30:39] Who is employed by me leaves here 我雇佣的人
[30:41] Until they account for their whereabouts the evening last. 在交代清楚昨晚的去向前不准离开
[30:43] What about you, professor Chase? 从你开始怎么样 奇斯医师
[30:46] Why would I? 为什么是我
[30:47] Because you hold me responsible for 因为你一直认为我是
[30:50] Breaking up your marriage. 导致你婚姻破裂的人
[30:51] I was here all night with thirteen, 我和十三一直在这
[30:52] Monitoring our patient’s I.V. Blood thinners. 观察病人静脉注射血液稀释剂
[30:56] Can either of you prove that? 你们谁能证明
[30:57] The patient’s alive and improving. 病人还活着并且有病情在好转
[31:00] Is that proof enough? 这还不够吗
[31:01] For now. What about you, colonel Taub? 暂时可以 你呢 陶博上校
[31:05] I was out to dinner with my wife. 我和我太太出去吃晚饭了
[31:07] Really? 真的吗
[31:08] Your wife. 是你太太
[31:09] Yes, really. 是的 真的
[31:12] Good enough. 很好
[31:14] ’cause I had you pegged all along. 因为我一直打压你
[31:17] You certainly had all the motive in the world. 你当然最有嫌疑
[31:19] First of all, 首先
[31:20] I’m not interested. 我不感兴趣
[31:21] Second, I don’t even know where you guys live. 其次 我不知道你们住在 哪
[31:25] Yesterday I confirmed that you are a liar. 昨天我刚证明你是个骗子
[31:28] What are you talking about? 你在说什么
[31:29] Well, at least a liar by omission. 至少是省略细节的撒谎者
[31:31] House! 豪斯
[31:35] Don’t. 别说
[31:37] Get this, class. 听好了 同学们
[31:39] Foreman’s mom died. 福曼的妈妈去世了
[31:43] He ever tell any of you? 他有告诉过你们吗
[31:45] House, 豪斯
[31:46] I think you’re getting off topic here. 我觉得你跑题了
[31:49] Is he serious? 他说真的吗
[31:50] Did your mom pass away? 你的妈妈去世了吗
[31:53] About three months ago. 三个月之前
[31:55] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[31:56] Why didn’t you tell anybody? 你为什么不告诉我们呢
[31:58] And to top it off, 更糟糕的是
[32:00] You refused to say anything nice about her at the funeral. 你拒绝在葬礼上为她美言几句
[32:02] I didn’t talk because it isn’t anyone’s business. 我不说是因为那跟别人无关
[32:05] Stop. 别说了
[32:07] You don’t have to explain yourself to this guy. 你不需要向这个人解释什么
[32:09] You want to hit me, don’t you? 你想打我 对吧
[32:10] Marcus, don’t. 马克斯 住手
[32:16] I quit. 我不干了
[32:23] You should stop him. He needs this job. 你应该去阻止他 他需要这份工作
[32:25] Our patient needs a fresh I.V. 我们的病人需要再来一次静脉注射
[32:38] I don’t need two or three weeks. 我不需要两个或是三个星期
[32:40] See? Got my color back. 看到了吗 我的颜色恢复了
[32:43] That means you’re getting better. 只能说明你在恢复
[32:44] – But it doesn’t mean – It means I am better. -但不能说明 -说明我好了
[32:47] My coach had the team doctor come by. 我的教练让球队医生来看过了
[32:49] He cleared me to play. 他认为我可以打球了
[32:50] Did your team doctor realize you’re on blood thinners? 你的球队医生有没有意识到你在使用血液化稠剂呢
[32:56] I’m off them now. 我现在没有用了
[32:57] You’re still sick. 你还是很虚弱
[32:58] You’re not ready to go off your meds. 你还不能停止治疗
[33:00] Daryl, listen to him. It is not worth the risk. 达里 听他的 不值得冒险
[33:02] I’ll come back on Sunday, mom. 我星期天会回来的 妈妈
[33:04] You guys can give me all the meds I need then. 到那时只要病情需要 你们随便开药
[33:06] The treatment doesn’t work that way. 这样的治疗方式不合适
[33:14] Please go with him. 请跟着他吧
[33:25] Antibiotics aren’t working. 抗生素不起作用
[33:28] We’re gonna switch you to different ones, 我们准备给你换不同的
[33:30] But you’re gonna lose your toe. 不过你将失去你的指头了
[33:38] Outstanding, soldier. 太好了 战士
[33:40] As a general rule, 一般来说
[33:41] Before you celebrate, do a little research. 在你庆贺之前 先做一点研究
[33:44] The army’s medical evaluation board 军队医疗检测协会
[33:47] Is perfectly fine 绝对会容许
[33:48] With nine-toed infantrymen, 一个只有九个脚趾的步兵通过
[33:50] As long as they can walk and run. 只要他们还能走路和跑步
[33:53] So I lost a toe for nothing? 所以我丢了一个指头却一无所获
[33:55] Afraid so. 恐怕是这样
[33:56] Unless you want me to keep you on the old antibiotics, 除非你想让我继续给你使用旧的抗生素
[33:58] Let the infection spread, 让感染范围扩大
[34:00] And we could amputate more than just a toe. 这样我们就不止切除一个指头了
[34:09] Why are you risking your life for this? 为什么你为了这个甘愿冒生命危险
[34:11] Your mom doesn’t want you to. 你妈妈并不想你去
[34:14] My mom sacrificed everything for me. 我的妈妈为我牺牲了一切
[34:17] Her telling me not to come here 她告诉我不要来
[34:18] is just another example of that. 恰恰是另一个证明
[34:20] I do good out there, I could take care of her 如果我做得好 我就能照顾
[34:23] for the rest of her life. 她的余生
[34:27] Who am I if I don’t sacrifice for her? 如果我不为她做出牺牲 我算什么
[34:30] That’s family. 这才是一家人
[34:54] You okay? 你还好吧
[34:57] Everything’s blurry. 所有东西都很模糊
[35:03] I can’t see. 我什么都看不见了
[35:10] Take me back to the hospital. 带我回医院吧
[35:20] The blindness means we were wrong about his– 失明说明我们对他估计错误
[35:22] Actually, I’m responsible for that. 事实上 我有责任
[35:25] Spiked his water bottle with nitrates, 偷偷在他的水瓶里加上硝酸盐
[35:27] dropped his blood pressure, 使他的血压下降
[35:28] robbed oxygen-rich blood from his brain, 夺走了他脑部的多氧血液
[35:30] Making him blind. 让他失明
[35:31] Figured a temporarily blind patient 一个暂时失明的病人
[35:33] is better than a permanently dead one. 比一个永久性死亡的病人好处理
[35:35] Vision was already coming back 我把他送回医院的时候
[35:36] by the time I dropped him off at the hospital. 他的视力已经恢复了
[35:40] Well played. 干得好
[35:40] If only we could combine your medical chicanery 真希望你的医疗小把戏能
[35:43] with your brother’s ability to fetch me mochas, 和你兄弟给我取摩卡咖啡的本领结合起来
[35:45] You’d be the perfect foreman. 这样你就是个完美的福曼了
[35:47] Where are you? 你在哪里
[35:48] I’m busy. 我在忙
[35:52] Great. So we don’t have a new symptom. 很好 这样一来我们就没有新症状
[35:54] Means we should just stick him back on his blood thinners, 也就是说我们必须让他继续使用血液化稠剂
[35:56] and he should be okay to leave in a couple weeks. 这样他过几周就能康复了
[35:57] Actually, we do have a new symptom. 事实上 确实出现了一个新症状
[36:00] Any of you take a look at his readmittance chart? 你们没人看他的重新接纳图吗
[36:04] Between the time he checked in 在他刚来的时候
[36:05] and the time he rechecked in, 和他再一次报道的时候
[36:06] Our patient lost a single pound. 我们的病人瘦了一磅
[36:09] Patient like that would usually shed over ten pounds. 一个那样的病人通常会减十磅
[36:12] The obvious answer would be steroids, 最直接的答案应该是类固醇
[36:15] But since we’ve already ruled them out… 但是我们已经排除了
[36:17] So he’s not injecting. 所以他没有注射过
[36:19] But he could be getting them naturally– 但是有可能自然获得
[36:22] Paraneoplastic syndrome. 类肿瘤性症状
[36:23] The body produces antibodies, which battle cancer, 身体产生抗生素 与癌抗衡
[36:26] which could also act like growth hormone. 看起来也像荷尔蒙增长
[36:28] We’ve eliminated lymphoma. 我们已经排除了淋巴瘤
[36:30] What other cancers mimic growth hormone? 有什么其他癌类似于荷尔蒙增长呢
[36:32] Lung, pancreatic, renal, breast– 肺 胰腺 肾脏 胸部
[36:34] It was a rhetorical question. I don’t really care. 这是反问句 我不在意
[36:37] Go test him for all of them. 把每个部分都检查一遍
[36:51] What are you doing here? 你来这干什么
[36:52] You need a job. 你需要一份工作
[36:56] Maybe I can talk to House, 也许我可以再跟豪斯谈谈
[36:59] see if I can get your job back. 看是否能要回你的工作
[37:02] Soon as he knows you’re okay with me being there, 一旦他知道你跟我和好了
[37:06] he won’t want me back. 他就不会再让我回去了
[37:07] Maybe I can help you figure out something else. 也许我能帮你找到别的工作
[37:11] I promise… 我保证
[37:14] I won’t let you down. 我不会再让你失望了
[37:15] Don’t do that. 别说这个
[37:20] Let’s just… 我们就
[37:22] See how it goes. 顺其自然
[37:26] So, uh, do they mandate you 他们有规定你
[37:28] to stay here at the halfway house? 必须住在这个过渡教习所
[37:32] Or can you come stay with family? 还是你可以跟家里人一起住呢
[37:49] It’s Foreman. 是福曼
[37:50] Well, it should stop now that marcus left. 既然马克斯走了 应该停止了
[37:53] That’s the whole point. 这才是主要的
[37:59] Oh, I’m sorry. Was my leg sticking out? 对不起 是我的腿绊倒你了吗
[38:02] I’m so distracted lately, trying to think of something funnier 最近我有点心烦
[38:03] than fire sprinklers Going off in the middle of the night. 在想有什么比半夜爆消防栓更有趣
[38:08] Any ideas? 有什么提议吗
[38:12] Whoa, easy there, tiger. I know where you live. 不要激动啊老虎 我可知道你住在哪里
[38:14] You know how I know? 知道我怎么知道的吗
[38:15] ’cause my girlfriend and I– 因为那是我女朋友和我
[38:17] We tried to buy that very same condo. 原来打算买的那个公寓
[38:19] Why don’t you leave me out of this? 为什么要把我算进去呢
[38:21] Wilson was the one who bought the place. 房子是威尔森买的
[38:22] And you’re living there. 不过你住在那里
[38:24] You… 你
[38:26] deserve to suffer equally. 也要承担一样的责任
[38:28] Actually, I suffered more now that you just tripped me. 因为刚才你绊倒了我所以我承担了更多
[38:32] His suffering will equal out, 他的抵消了
[38:33] ’cause he actually feels remorse. 因为他很自责
[38:35] Why would you out yourself? 你为什么不直接说
[38:37] You can’t even imagine the retribution. 你根本想不到怎么去报复
[38:39] Oh, there won’t be any. 不会再有了
[38:41] I am ceasing all offensive operations. 我已经停止了一切报复行动
[38:45] I have both made my point and established my superiority. 我已经表明了我的想法 确立了优势
[38:47] And if you even get to the planning stages of retaliation, 一旦你开始计划报复行动
[38:50] I will tell Cuddy that she lost her dream place to you two. 我会告诉卡迪是你们两抢走了她梦想的房子
[38:53] See, she’s under this odd impression that you guys are her friends. 她很奇怪 一直认为你们是她的朋友
[39:15] There’s no cancer. 不是癌症
[39:17] We scanned him head to toe. 我们从头到脚的检查了一遍
[39:18] We checked blood smears for leukemia. 我们还做了白血病的检查
[39:20] We even ultrasounded his chest looking for breast cancer. 还有胸部超声波看他有没有乳腺癌
[39:23] Maybe I was wrong about the weight loss. 可能我错了 关于他的体重下降
[39:24] You weren’t wrong– we found blood in his catheter bag. 你没有错 我们发现他的尿液袋里面有血
[39:27] His kidneys are failing. 他的肾脏在衰竭
[39:28] so it has to be cancer. 所以一定是癌症
[39:29] Paraneoplastic syndrome is the only thing 只有肿瘤伴随综合症
[39:32] that can link kidney, heart, and liver– even the rage. 会导致肾脏 心脏和肝的问题 还有暴怒
[39:35] Why can’t we find it? 为什么我们找不到它呢
[39:36] We’ve looked everywhere inside this guy. 他的体内到处都检查过了
[39:40] What if it’s not inside? 如果不是在体内呢
[39:57] You know why you’re black? 你知道为什么你那么黑吗
[39:59] ’cause god loves me more than he loves you? 因为上帝爱我比爱你多吧
[40:02] Hmm. What I was going for was melanin. 我想说的是黑色素
[40:04] You got lots of it. 你有太多黑色素了
[40:06] It makes your skin dark, 使得你的皮肤很黑
[40:08] protects you from the sun’s harmful U.V. Rays. 保护你不受到有害紫外线的伤害
[40:10] What are you doing? 你在干吗
[40:11] Unfortunately, it also prevents even those with advanced medical degrees 不幸的是它也妨碍了那些有医疗证书的人
[40:15] from considering melanoma as a diagnosis. 考虑恶性黑色素瘤的可能性
[40:17] Other hand. 另一只手
[40:20] On the rare occasion that black people do get skin cancer, 黑人得皮肤癌的机率很小
[40:23] they usually get it on the white parts– 一般只会在白色皮肤的位置上
[40:25] Palms and soles of the feet. 比如手掌和脚底
[40:28] But your hands and feet are so smashed up from football, 但因为打橄榄球 你的手脚磨损的很严重
[40:32] My team are likely to have written off any skin blemish as a bruise. 我的手下把你皮肤上的所有伤痕都当作淤青
[40:37] But now that I know that melanoma 但是目前我知道的
[40:39] Is the only thing that fits… 只有黑素瘤符合一切症状
[40:43] Come take a look at this, mom. 过来看下这个 妈妈
[40:49] There’s the thorn in the panther’s paw– 豹爪上的一根小刺
[40:52] Paraneoplastic syndrome. 肿瘤伴随综合症
[40:54] Your body forms antibodies to fight the tumor. 你的身体在集合抗体对抗肿瘤
[40:57] Those tiny little proteins 那些微小的蛋白质
[40:59] travel through your blood and wreak havoc. 游离在你的血液里从而造成巨大的破坏
[41:01] We remove the cancerous mole, 我们移走这个痣癌
[41:03] everything should be fine. 你就会好了
[41:05] I’ll tell Dr. Chase to schedule the surgery. 我会让奇斯医生安排手术
[41:08] Why bother? 为什么要呢
[41:09] I missed my shot. 我已经失去机会了
[41:12] What kind of life am I gonna lead now? 我的人生将会怎样呢
[41:14] Did you study really, really hard? 你很认真很认真地学习了吗
[41:19] Then the same crappy life that the rest of the guys 那你会和其他那些一起毕业的家伙们
[41:21] You’ll be graduating with are gonna lead… 过着一样的废柴生活
[41:24] minus the student loans. 除去学生贷款
[41:31] Hey. You ready? 你好了吗
[41:33] Almost. 就快了
[41:35] And…done. 恩 好了
[41:40] I heard house and Wilson are getting pranked by someone. 我听说豪斯和威尔森被人捉弄了
[41:42] You wouldn’t know anything about that, would you? 你完全不知情是吧
[41:44] No. 没有
[41:46] Why should I believe you? 为什么我要相信你呢
[41:47] You said I had a trusting face. 你说过我有张让人信任的脸
[41:50] I still don’t understand 我还是不明白
[41:51] why you wouldn’t let me retaliate, though. 为什么你不让我报复
[41:53] They stole your dream. 他们偷了你的梦想
[41:55] Well, that’s overstating it. It’s just a condo. 太夸张了 那只是个公寓
[41:57] It’s not because you feel guilty about hurting House 不是因为你对整弄豪斯有愧疚感
[42:01] or guilty for being with me? 也不是对和我在一起有愧疚感吧
[42:03] We’ll buy another one. 我们可以买另外一个
[42:05] I just don’t see the need to make a war out of it. 我只是觉得没必要为这个去争吵
[42:07] Well, I think you’re rationalizing, 恩 这很合理
[42:09] Which a less confident man than myself 任何一个没我有自信的男人
[42:11] might take as a sign that you’re second-guessing. 都可能会把它当作事后教育
[42:13] Okay, you know what? Forget that last part. 恩 忘了最后一句
[42:19] I heard foreman and his brother 我听说福曼和他哥哥
[42:21] are trying to work things out. 和好了
[42:22] That’s nice for them. 太好了
[42:24] It’s nice of you. 你能这样才是太好了
[42:27] You didn’t provoke Marcus to quit 你没有挑动马克斯
[42:29] So the pranks would stop. 所以恶作剧将停止
[42:31] You were becoming the common enemy they could bond over. 你成了他们的联合公敌
[42:33] You are the diabolical, yet benevolent puppet master. 你就像是那些友善的玩偶的恶毒主人
[42:37] I provoked Marcus to quit 我诱导马克斯辞职
[42:40] because he was no longer useful to me. 是因为他已经没用
[42:42] I hired him to get information. 我雇他弄点消息
[42:43] I got information. Uh-huh. 他给了我要的消息
[42:45] And how are we gonna get back at Lucas? 那我们怎么报复卢卡斯呢
[42:47] We’re not. 没有报复
[42:51] I win. 我赢了
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号