Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[01:56] Hey. 早上好
[01:57] Slow down, sister. 慢点 小美人
[01:59] Actually, I need to speed up. 事实上 我得快点
[02:00] Rachel woke up early with a fever 瑞秋一大早起来就发烧
[02:02] And she’s been terrorizing me all morning. 已经让我担惊受怕了一早上
[02:06] I’m already late. 我已经迟到了
[02:07] Sorry, stakeout went longer than I thought. 对不起 监视工作比我想象的要长
[02:10] Have you ever been to a rave? 你怪我吗
[02:11] Good-bye. 再见
[02:12] You’re already late and Rachel’s sick. 你已经迟到了 瑞秋也病了
[02:15] Neither of which can be solved by you leaving 即使现在走 也无济于事
[02:16] Right this second. 享受当下吧
[02:17] The entire hospital is depending 整个医院都等我
[02:19] On a proposal I’ve yet to finish 完成悬而未决的议案呢
[02:20] And need to present at 8:30. 必须8点30前提出来
[02:22] It`s 7:30. 现在才七点半
[02:23] It`s 7:37. 已经7点37了
[02:24] I’ll have you on the road in ten minutes. 我让你10分钟就到医院
[02:26] Come on, you don’t want to go into your meeting all tight 你不想总因为开会紧张兮兮的吧
[02:29] And stressed out, do you? 压得你喘不过气来 不是吗
[02:43] – That’s yours. – It’s house. Ignore it. -你电话响了 -是豪斯 别理他
[02:46] It says “Emergency page.” 上面写着”紧急事件”
[02:48] I said ignore it. 我说别理他
[02:49] Sweet. 亲爱的
[03:01] I’m sorry. 对不起
[03:02] It’s hard to pace yourself 总想着要时间长点
[03:03] When you’ve been thinking about it for ten hours straight. 反而立马缴械投降了
[03:06] That’s great. Now I’m late, 太棒了 现在我既迟到了
[03:08] Stressed out, and frustrated. 又紧张 而且受打击
[03:12] Sorry. 对不起
[03:13] If you give me a minute, I can… 如果再给我一分钟 我会…
[03:14] It’ll wait. 下次吧
[03:22] You can do it. 你行的
[03:24] Do what? 行什么
[04:07] I thought you were coming in at 7:30. 我以为你7点30就能来呢
[04:09] Rachel woke up with a fever 瑞秋早上起来发烧了
[04:10] And then I…just couldn’t get here any sooner. 所以我 就来的晚了
[04:14] There’s a problem in the pharmacy. 药房里有点麻烦
[04:16] Hey, boss lady! 你好 老大
[04:18] You don’t answer emergency pages anymore? 你连紧急呼叫都不回么
[04:20] Tell them all I’ll be by as soon as I can 跟他们说我会尽快到场
[04:21] And tell him I assumed it was either about the wolf again 跟他说我肯定这次不是狼来了
[04:25] Or the procedure I refused to approve yesterday. 也不少昨天那个手续我不批
[04:29] Turned out it wasn’t a resistant staph, 结果却不是抗药性金黄色葡萄球菌感染
[04:31] But I still say that if it had been, 但我还是说 如果是的话
[04:33] Infecting him with malaria… 应该给他感染疟疾病毒
[04:34] Seriously, house, I don’t have time for this. 说真的 豪斯 我没时间理这个
[04:36] – You’re lying. – I have a meeting in 20 minutes. -你撒谎 -还有20分钟开会
[04:38] Not talking about your meeting. 说的不是你的会议
[04:40] I’m talking about the phone call. 我说的是电话
[04:41] I didn’t ask what you were talking about, 我没问你说的是什么
[04:42] Because I don’t care. 因为我不在乎
[04:46] I was with your boy toy on a stakeout last night. 我昨晚和你宝贝儿一起监视了
[04:50] You were with lucas? 你昨晚和卢卡斯在一起吗
[04:51] He needed someone who could diagnose 他需要有人
[04:53] A soft tissue injury from across the street. 给他诊断一下软组织损伤
[04:55] Apparently he doesn’t know any good doctors. 显然他不认识什么好医生
[04:58] Or the ones he does know actually have lives 或者他认识的那个
[05:00] Outside of work. 工作之余根本没空
[05:01] Things got a little slow, 监视工作不太忙
[05:03] So we made some wagers. 所以我们打了个赌
[05:05] One being whether I could get you to stop 打赌我能不能
[05:07] The miscegenation with an emergency page. 用紧急呼叫打断你们的好事儿
[05:12] What made you think we’d… 你怎么觉得我们会…
[05:13] He said you guys do it every morning. 他说你们每早都做
[05:15] Everybody lies. Remember? 每个人都在撒谎 记得吗
[05:16] So you weren’t actually… 所以你们其实没有…
[05:18] Good-bye, House. 再见 豪斯
[05:19] I’m gonna need a definitive answer 我得在给钱以前
[05:20] Before any money changes hands. 得到个确定答案
[05:23] Sorry to interrupt, 抱歉打扰了
[05:24] But the grc called about the budgets, 可代表们要求看预算
[05:25] The pharmacy is still waiting, 药房还等着呢
[05:27] And your 8:30 just arrived on campus. 还有8点30开会的人已经到了
[05:29] He should be here in ten minutes. 他10分钟就到了
[05:31] Figured this would be the one day he comes early. 我敢肯定只有今天他来早了
[05:35] When are you gonna find your own assistant? 你什么时候能找个助理呢
[05:37] Not today. Thank you. 今天不行 谢谢你
[05:38] I’ll be back in five. 我五分钟后回来
[05:42] Dr. Cuddy. 卡迪医生
[05:43] I know we’re usually fine with two C.S. Reps, 我知道通常我们两客户接待处人员
[05:46] But I want a few extra hands today just in case. 但以防万一 我今天需要多些帮手
[05:48] And have I.T. recheck the network. 还需要信息部检查一下网络
[05:50] I don’t want to hear later that the new lines 我不想一会儿听到新电话线
[05:52] Can only dial out or the computer crashed. 只能打出去 或者电脑崩溃什么的
[05:54] – What’s going on? – Hopefully nothing. -怎么样了 -希望没事
[05:56] Just make sure you’re ready if people start calling. 你准备好接电话就可以了
[06:02] – You wanted to see me? – Hey, Dr. Cuddy. -你要见我吗 -卡迪医生
[06:03] Yeah, uh, I wanted to let you know 是的 我想让你知道
[06:05] There’s a problem with one of the orders that came in last night. 昨晚下的一个药品订单有点问题
[06:08] Which is? 怎么
[06:09] They sent double the amount of meds we ordered. 他们送来了两倍的药
[06:11] – Did you call and ask why? – Yeah. -你打电话问过为什么了吗 -是的
[06:13] They insist it’s not a mistake. 他们坚持说不是他们搞错了
[06:14] So fax them the original P.O. 那就给当地邮局发传真
[06:15] Yeah, that’s what I was planning on doing, 是的 我本来就是要这么做的
[06:17] But, um… I can’t find it. 但 我找不到
[06:20] Actually, I can’t find any of them. 实际上 根本找不到他们
[06:22] Oscar, I don’t have time to straighten out your paperwork. 奥斯卡 我没时间看你的材料
[06:25] – Where’s Stan? – He doesn’t get in till 9:00 -斯坦在哪 -他9点还没来
[06:27] And it’s actually not my paperwork. 而且那不是我的材料
[06:28] It’s Gail’s paperwork, and she’s out sick today. 是盖尔的 她今天病了
[06:31] So put it on her desk and let her 那就放在她桌上
[06:32] Figure it out when she comes back. 等她回来搞定它
[06:33] All right, but it’s not my problem if… 好的 但不是我的错 如果…
[06:35] Oscar, not today, okay? 奥斯卡 今天不行 好吗
[06:40] Was it the whole shipment or just one med? 是整批货还是只有一种药呢
[06:42] – It’s just one. – Vicodin? -只有一种 -维可丁吗
[06:44] No, 25 milligram ephedrine tablets. 不是 是25毫克装的麻黄碱胶囊
[06:51] What? 什么
[06:52] Call Gail. 给盖尔打电话
[06:52] Tell her I want to see her in my office asap. 跟她说我要在我办公室尽快见到她
[06:54] But she’s sick. 可她病了
[06:56] This place is full of sick people. 满世界都是病人
[06:57] – Just get her in here. – Dr. Cuddy, -让她来 -卡迪医生
[06:58] Your 8:30 is waiting in your office. 8点30开会的人都在你办公室等你
[07:00] Now. 现在
[07:02] Oh, I got to make a quick trip upstairs. 我马上上楼
[07:05] Can you get the guy in my office a cup of coffee? 你能给开会的人倒杯咖啡吗
[07:06] I’ll be right back. 我马上就来
[07:08] I’ve gotten you coffee before. 我给你倒过咖啡了
[07:13] What’s wrong? 怎么了
[07:15] It’s freezing in here. 这真冷
[07:16] I can hardly feel my fingers. 冻得我都没知觉了
[07:17] Please tell me you didn’t send a 911 page 求你告诉我你拨打紧急求救电话
[07:19] To tell me the heater’s broken. 不是只为了告诉我暖气坏了
[07:21] It’s not broken. 暖气没坏
[07:22] House bribed the physical plant to turn on the ac 豪斯收买了设备处 开了中央空调
[07:25] So I’d hurry up. 所以我得快点
[07:27] So hurry up. 那就快点
[07:28] This man’s abdomen is wide open. 这个人腹部开了个大口
[07:30] His core temp is down to 95. 他的体温降到华氏95度了
[07:31] Fine. I will deal with it. 好的 我会处理的
[07:33] You better or I’m gonna file… 你最好快点 要不我就去告…
[07:36] I don’t care what he told you. Turn it back up now. 不管他和你说什么 现在把暖气打开
[07:41] Thought you had an important meeting. 我以为你要开大会呢
[07:43] You’re an idiot. 你真是个白痴
[07:44] What are you gonna do the next time 等下一次你在给病人做肝脏移植手术时
[07:45] One of your patients needs a liver transplant? 遇到这情况 你会怎么办
[07:48] Go talk to Wilson about something completely unrelated 去跟威尔森扯淡吧
[07:50] And see what happens. 看看会是什么结果
[07:52] Mystery infection guy is now covered in boils 神秘感染的那家伙现在满身长疮了
[07:54] And has an abscess big enough to put your fist in. 而且脓包都有拳头大
[07:57] He needs to get into an O.R. Tout suite. 他必须马上做手术
[07:59] Hourani will be done soon. 胡让尼马上就做完了
[08:01] Good. 好的
[08:02] I’ll have some hot chocolate waiting. 那我就先去喝杯热巧
[08:06] Marina, hey. 玛丽娜 嘿
[08:08] How’s she doing? 孩子怎么样了
[08:10] She vomited? 她吐了吗
[08:12] Give her some more ibuprofen and put her in the bath for a bit. 让她吃点布洛芬 再给她洗个澡
[08:16] And call me in a half an hour if it doesn’t go down. 半个小时后不见好转再给我打电话
[08:18] Sorry, Marina. 对不起 玛丽娜
[08:18] I have another call. 我得接个电话
[08:19] Just call me in a half an hour either way. 半小时后不管怎样就给我电话
[08:22] Hey. What’s up? 嘿 怎么了
[08:24] Tell him I’m halfway there. 告诉他 我在路上
[08:27] He’s the one who insisted on the early meeting. 是他非要坚持早上见面的
[08:30] I– all right, I’m coming. 我 好的 马上到
[08:41] Morning, Eli. 早上好 伊莱
[08:43] – Sorry about the wait. – Oh, it’s all right. -不好意思让你等了 -没事
[08:46] I hear you got a sick kid. 听说你孩子病了
[08:48] Yeah, I know what that’s like. 我知道那是什么情形
[08:49] Or I should say my wife does. 应该说是我老婆知道
[08:52] So you guys ready to give some ground 那么你们是准备做些让步
[08:54] So we can make this deal? 然后继续谈生意吗
[08:56] Why would we do that? 为什么要我们让步
[08:57] We’ve been going at this for eight months. 我们已经谈了八个月了
[08:59] Soon as you decide to get reasonable. 只要你合理一点我们就会很快结束
[09:01] I’m the one that’s unreasonable? 难道是我说的不合理吗
[09:03] You’ve taken weeks to respond to every proposal I’ve presented. 我的每个议案你都要用几周的时间才答复
[09:05] AtlanticNet Insurance is the largest healthcare 大西洋保险是新泽西最大的保险提供商
[09:08] Provider in new Jersey, and you’re not the only hospital 你们也不是
[09:10] Whose contracts are up. 唯一合同到期了的医院
[09:11] So is your team ready to come back to the table? 那你们准备好开始谈判了吗
[09:13] Yeah. We’re not going to. 不 我们不接受
[09:16] This is our final offer. 这是我们的最终报价
[09:18] We’re willing to go with a capitated structure, 我们愿意按人数计算
[09:20] But we need at least 12% increase 但是我们需要对所有人的赔偿
[09:22] In reimbursements across the board. 最少上涨12%
[09:24] Well, the good news is I can give you a quick response. 好消息是 这次我能很快答复你
[09:28] Not a chance. 门都没有
[09:30] But as always, nice talking to you. 不管怎么说 和你交谈很愉快
[09:33] Say hi to your sister for me. 替我向你妹妹问好
[09:39] If you don’t accept the offer, 如果你不接受这个报价
[09:40] We’re gonna terminate the contract. 我们就终止合同
[09:45] Gonna be hard to keep this place open 如果你的全部病人都付现金
[09:46] If all your patients have to pay cash. 那么这个地方就要关门了
[09:49] Princeton plainsboro is the smallest hospital 普林斯顿普雷斯波罗医院
[09:52] In our entire network. 是我们公司最小的客户
[09:53] – We’re also the best. – Doesn’t matter. -我们也是最好的 -也还是一样
[09:54] We are responsible for covering 13 million people. 我们要对1300万的病人负责
[09:57] We don’t have enough cash 我们没钱
[09:58] To buy them all maseratis. 给他们买跑车
[09:59] I know what you paid Bergen, 我知道你是怎么赔付卑尔根医院
[10:00] Newark Beth Israel, Robert Wood Johnson– 纽瓦克贝思以色列 和罗伯特伍德强生医院
[10:02] ’cause they have leverage. 因为他们有优势
[10:04] You can be expensive or small, 你要么规模小 要么价格高
[10:06] But you can’t be both. 不可能两样全占
[10:07] I’ve engaged Jones & Curtin to handle the P.R., 我已经让琼斯柯廷公司处理公关问题了
[10:10] And I’m prepared to make the announcement 我准备在下午三点
[10:11] at 3:00 p.M. Today. 发布声明
[10:14] First lesson every good poker player learns 每一个最优秀的扑克玩家都知道
[10:16] Is don’t get emotional. 不能打情绪牌
[10:18] You don’t have the cards. 你手上什么牌都没有
[10:20] And the sooner you realize that, 你越快意识到这一点
[10:21] The sooner a reasonable contract will get signed. 我们就能越快达成一个合理的协议
[10:26] You have until 3:00 p.m. to change your mind. 下午三点之前你还可以改变主意
[10:30] I always did like your style. 我一直喜欢你的办事风格
[10:33] Gonna be sad to see you go. 弄成这样我也不好受
[10:54] They’re waiting for you in the conference room. 他们在会议室等你
[10:56] Thanks. 谢谢
[11:01] Uh, take this up to the call center 把这个拿到呼叫中心
[11:03] And tell Claudia to give one to each C.S. Rep 让克劳迪娅发给每个客户接待处人员
[11:05] And to start going over the answers to each question. 让他们在每个问题上都要回答
[11:07] Okay. 好的
[11:08] And under no circumstances is any of this info 无论发生什么情况
[11:10] To go outside that room. 都不要让别人知道这件事
[11:11] The scripts are numbered and I want a list 这些东西是有数的
[11:13] Of every person she gives one to. 我要一个她发放的名单
[11:14] Got it. Anything else? 知道了 还有什么吗
[11:17] No. 没了
[11:21] If you really wanted to make a deal, 你真想要做这桩生意
[11:23] You should have ditched the push-up 你应该摆个俯卧撑的造型
[11:24] And gone with a demi. 最好是做到一半的
[11:26] Nothing makes a guy wanna close like high beams. 男的为了看胸部会不顾一切的
[11:28] What have you heard? 你听说什么了
[11:29] Your meeting with the weasel lasted less than five minutes, 你和一个狡猾家伙的会面了不到五分钟
[11:31] Which means you either agreed to a completely sensible 就是说要么你同意了完全合理地做一个
[11:34] 30-day extension or one of you 30天的合同延期 或者是你们
[11:37] Issued a completely ridiculous ultimatum. 其中某人提出了一个完全荒唐的最终提案
[11:43] Oh, goodie. You or him? 太好了 你还是他
[11:45] – Me. – Way to go, boss. -我 -加油哦 老板
[11:47] You just said it was ridiculous. 你才用了荒唐这个词
[11:48] Ridiculous to make. Fun to watch. 做者荒唐 观者有趣
[11:51] As long as it’s not just a bluff. 只要不是虚张声势
[11:53] Please tell me it’s not a bluff. 告诉我不是虚张声势
[11:54] It is not a bluff, and it is not ridiculous. 不是虚张声势 也不荒唐
[11:57] Just because we’re not some huge– 不过因为我们不是什么巨型医院
[12:00] Mr. Pluta started hallucinating 我们还没让Pluta先生躺好
[12:02] Before we could put him under. 他就开始出现幻觉了
[12:03] His B.P. is plummeting. 血压下降
[12:04] He has an elevated heart rate. 心跳加快
[12:05] Looks like congestive heart failure. 看起来像充血性心力衰竭
[12:07] Interesting. 有意思
[12:08] I don’t care how interesting it is. 我不关心怎么有意思
[12:09] You are not infecting him with malaria. 你不许用疟疾感染他
[12:12] Since when is malaria a cure for heart failure? 什么时候疟疾能治疗心力衰竭了
[12:15] It’s not. 不能
[12:16] It’s not congestive heart failure. 不是充血性心力衰竭
[12:18] It’s gotta be… 应该是
[12:24] Just got off the phone with Hourani. 刚接到胡让尼的电话
[12:27] I’m sorry, Dave. I don’t really have time right now– 对不起 戴夫 我现在真没空
[12:29] Think I had time to listen to him go for 20 minutes 你以为我有时间听他抱怨20分钟
[12:31] About the damn temperature in the O.R.? 就说手术室里的温度这点事吗
[12:33] I took care of it. 我处理好了
[12:34] It’s not an “it.” 不是它
[12:35] It’s a “Him” You need to take care of. 你该处理的应该是他
[12:36] You got the entire staff catering 你要所有员工都奉迎
[12:38] To house’s every whim, and I can’t get approval 豪斯所有的诡异想法 而我甚至
[12:40] To hire a replacement for the surgeon 不能雇佣一个外科医生来填补
[12:42] He stole from my department? 他从我的部门偷走那人的空缺
[12:43] A doctor I only took on in the first place 他是我的首席医生
[12:45] Because of pressure from you. 仅仅是由于你的压力
[12:46] So you didn’t want Chase, 就是说你当初不想要奇斯
[12:48] But now you’re pissed you can’t have him? 但是现在因为没了他而生气
[12:50] You want to convene a search committee 你想召开委员会
[12:52] And start looking for a new chief of surgery? 重新找一位外科主任吗
[12:53] No, Dave. 不 戴夫
[12:54] Then you better stop spending all your time 那就别总忙着替他收拾残局
[12:56] Putting out his fires and start doing your damn job. 先做好你的工作吧
[13:07] There a problem with Dr. Thomas? 托马斯医生那里有问题吗
[13:09] No, just refereeing a dispute about the O.R. 不 只是一个手术室的小问题
[13:13] So we don’t yet have a contract with Atlanticnet. 现在我们还没有和大西洋保险签合同
[13:20] We gave you an extra week 我们已经多给了你一周时间
[13:21] And you assured us you’d have a deal by today. 你确定今天会有答复的
[13:24] We could have a deal, just not the deal we deserve. 我们可以成交 但与我们期望绝不相符
[13:27] So what do you want, approval for an extension? 你想要什么 继续延期吗
[13:29] We’ve been at this for eight months. 我们已经讨论这个8个月了
[13:31] An extension isn’t gonna change anything. 继续延期不会改变什么
[13:33] So what’s your plan? 你的计划是什么
[13:34] I presented a final offer. 我提出了最终报价
[13:35] I told them that we would agree to a capitated structure 我说我们愿意按照人数计费
[13:38] If they increase reimbursements by 12%. 只要他们把赔偿提高12%
[13:42] A final offer? What does that mean? 最终报价 什么意思
[13:44] If they don’t accept it by 3:00, 如果下午三点之前他们不接受
[13:46] We’re gonna terminate. 我们就终止合作
[13:48] Are you out of your mind? 你疯了吗
[13:51] If we don’t accept atlanticnet insurance, 如果我们不跟大西洋保险合作
[13:53] We’ll lose 80% of our patients. 就会丢掉80%的病人
[13:55] We’d be lucky to last three months. 能继续开业三个月就是幸运了
[13:56] We’re not asking for anything they can’t afford. 我们没要求他们能力之外的
[13:59] Their last offer was a 4% increase 他们的最终报价是提高4%
[14:02] And you’re demanding 12. 你要求的是12%
[14:04] They’re paying even more at some places. 有些地方他们赔得更多
[14:06] Units that have lower ratings than ours. 有些是入住率还不如我们这里的医院
[14:08] In a perfect world, that would definitely matter. 在理论世界中 那说辞还有效
[14:10] Sanford, they’re all about growth. 桑福德 他们只关心利润增长率
[14:12] And they know they don’t get new customers 他们也知道如果市场宣传说自己是最大的
[14:13] By marketing themselves as the biggest. 他们就没有新的客户而言了
[14:15] They do it by claiming they’re the best, 因此他们一直宣传自己是最好的
[14:17] And they can’t do that if their patients 如果他们的病人不再来我们这里就医
[14:20] Can’t come to us. 他们就不能再这样宣传自己了
[14:23] What was Morgan’s reaction when you told him? 你跟摩根谈的时候他有什么反应
[14:26] He didn’t give in, but he will. 他没有同意 但他会的
[14:29] I told him I’d make the announcement at 3:00. 我告诉他3点以前给我答复
[14:32] He’ll call back before then. 他会在3点前给我回电话的
[14:37] They need us. 他们需要我们
[14:38] No, we need them. 不 是我们需要他们
[14:39] We need each other. 我们相互共生
[14:44] The negotiation is your responsibility, 谈判是你的责任
[14:46] So we can’t stop you if this is what you want to do. 所以我们没法阻拦你的想法
[14:49] But just so we’re clear, 但我们都清楚
[14:51] If we don’t have a contract with atlanticnet, 如果我们不跟大西洋保险合作的话
[14:53] You’re not gonna have a contract with us. 你也许不会在雇佣我们了
[15:36] Guess who didn’t show up for clinic duty? 猜猜是谁没来门诊值班
[15:38] Oh, don’t tell me. 别告诉我
[15:40] The guy with all the boils needs a liver transplant. 满身长疮的病人需要肝脏移植
[15:42] No, his doctor needs a nap. 不 是他的医生需要休息了
[15:44] You want me to try to find him? 需要我把他找出来吗
[15:45] – You really need him? – I need someone. -你真的需要他吗 -我需要个医生
[15:49] I have cancer. 我得了癌症
[15:51] Why do you think you have cancer? 你为什么觉得自己得了癌症
[15:53] I don’t think I have cancer. 不是我觉得
[15:54] I know I have cancer. 而是知道我的确得了癌症
[15:56] I had surgery to remove a malignant polyp 六个月前 我做手术摘掉
[15:59] In my colon six months ago, 结肠中的恶性肿瘤
[16:01] And now it’s spread to my liver and lymph nodes. 现在它已经转移到我的肺部和淋巴了
[16:03] So you’re under the care of an oncologist? 就是说你已经被肿瘤科专家确诊了
[16:05] Yeah, but he won’t give me the prescription I need. 是的 但是他们不给我需要的处方
[16:07] Do you need more painkillers? 你还需要多开点止痛药吗
[16:09] No. I need breast milk. 不 我需要母乳
[16:14] – Human breast milk? – Yes. -人的母乳吗 -是的
[16:15] It has cancer-fighting qualities. 那里有抗癌成分
[16:18] Well, in newborns, it’s been shown 对于新生儿来说
[16:20] To reduce future risk. 母乳喂养可以降低以后的患癌风险
[16:21] No, in adults with cancer too. 不 对患了癌症的成人也一样
[16:23] I’ve read studies. 我读过相关著作
[16:27] Look… 你看…
[16:29] I even know a place where I can buy it. 我甚至知道哪里可以买到人乳
[16:32] I just need a prescription so I can 我只是需要医生开个处方我就可以去买了
[16:33] Get reimbursed by my insurance company. 然后得到保险公司的赔偿
[16:36] They said they’d reimburse the cost of breast milk 他们承诺可以赔偿母乳
[16:39] As a cancer treatment? 作为癌症治疗的费用吗
[16:41] They reimburse prescriptions, 他们会赔偿处方药的费用
[16:42] So if you write me a prescription, 所以如果你能给我开个处方
[16:43] Then they have no choice but to pay. 他们就没别的选择必须给我支付了
[16:45] Well, actually, they have a choice. 事实上 他们有其他选择
[16:48] What are you, some type of shill for the insurance company? 你是干什么的 保险公司的业务员吗
[16:51] No. 不是
[16:52] Look, I’ve been paying premiums for 30 years, 我已经付保险费30年了
[16:54] And I’ve never been sick a day in my life 我的有生之年却一天都没病过
[16:55] Till this happened. 直到现在得了癌症
[16:57] Now I can’t work. 现在我没法工作
[16:59] I got no money. 我没有经济来源
[17:01] And you want to help them screw me over? 现在你却帮他们欺骗我吗
[17:03] – I’m not screwing you over. – Well, then give me the script. -我没有欺骗你 -那就给我开处方吧
[17:05] It won’t help you. 那帮不了你的
[17:06] – Will it hurt me? – No, but– -会伤害到我吗 -不会 但是…
[17:07] Okay, so it won’t harm me and it won’t harm you, 好吧 就是说伤害不到你我
[17:11] But it’s this insurance company– 顶多伤害到保险公司而已
[17:12] This is not about insurance. 这跟保险没有关系
[17:13] Then give me the damn script. 那就给我开该死的处方吧
[17:21] I’m sick. 我生病了
[17:24] I need help. 我需要帮助
[17:28] I need something. 我需要处方
[17:30] I’m sorry. 对不起
[17:37] Bitch. 婊子
[17:47] Anyone call? 有人打电话吗
[17:49] Yeah. 有
[17:51] The E.R. 急诊室来电话
[17:52] They said the vascular who’s on call 他们说值班的血管外科
[17:53] Doesn’t have privileges. 没有优先权
[17:55] Then why is he on call? 那他为什么还值班
[17:56] Dowd’s at a conference and got him to fill in. 多德在开会让他来代替了
[17:58] Be nice if he got somebody who can actually work here. 如果他能找个真能好好工作的人就好
[18:00] Call ereshefsky. 叫艾瑞克夫斯基来替他
[18:02] Ereshefsky? She’s not gonna do it. 艾瑞克夫斯基吗 她不会来的
[18:04] She owes me a favor. She’s still not gonna do it. 她欠我人情 那她也不会来的
[18:08] All right. 好吧
[18:09] Oh, and there’s a guy in your office. 有个人在你办公室
[18:11] – I think he’s a lawyer. – Why is he in my office? -我猜他是个律师 -为什么在我办公室
[18:13] Said he didn’t want to sit around a bunch of sick people. 他说他不想坐在一堆病人中间
[18:15] I tried to stop him. 我阻止过他
[18:22] – I’m Dr. Lisa cuddy. – Ronald westbrook. -我是丽莎·卡迪医生 -罗纳尔多·韦斯布鲁克
[18:24] I appreciate your taking the time to meet with me. 感谢你抽时间来会见我
[18:27] Hard to avoid since you’re already in my office. 没办法 你已经在我办公室里了
[18:28] Sorry about that, I just got over 对不起 我生病刚好
[18:30] A wicked cold that didn’t want to… 一场重感冒 我不想再…
[18:32] How can I help you? 需要我帮什么忙吗
[18:33] I represent martin acevedo. 我代表马丁·阿塞韦
[18:35] He’s filed a suit against pph 他对普林斯顿普雷斯波罗医院提起诉讼
[18:37] And dr. Robert Chase for performing surgery 罗伯特·奇斯医生没经过同意
[18:39] Without consent. 就做了手术
[18:41] Yes, I saw that. 我明白了
[18:43] I also saw the consent forms. 我也看见手术同意书了
[18:44] They were all signed. 他们都签字了
[18:45] Yes, but my client was assured 是的 但他却向我的委托人保证
[18:47] That the procedure would just be a few minor sutures. 整个手术过程就仅仅是做几处小小的缝合
[18:50] Wait. 等等
[18:51] Your client accidentally cut his thumb off 你的委托人意外地用锯子切断了拇指
[18:52] With a table saw, right? 对吧
[18:53] Yes. And Dr. Chase reattached it? 是的 奇斯医生把它接上了
[18:56] Yes. 对
[18:57] You’re saying he didn’t want it reattached? 你是说他不想拇指接上吗
[18:59] No, he most certainly did not. 对 他的确不想
[19:03] His insurance only covered 60% of inpatient expenses, 他只得到了保险公司60%住院费用赔偿
[19:06] So he would only agree to the cheapest option. 所以他只同意最便宜的治疗方案
[19:08] So what did you tell him? 那你怎么跟他说的
[19:09] I said I’d sew up the skin over the exposed bone. 我说把露出骨头部分的皮肤缝合
[19:12] Then I put him under, got his thumb 然后我让他躺下
[19:14] From the paramedics, and reattached it. 在护理人员那拿来他的拇指然后接上了
[19:17] What’s he gonna do? Tell the judge that I harmed him 他想干什么 告诉法官
[19:19] By reattaching a vital digit? 我把他重要的指头接上而伤害到他了吗
[19:21] Both he and the insurance company are suing 他和他的保险公司都起诉了
[19:23] To get out of paying the bill. 都不想付手术费用
[19:25] It’s over $80,000. 超过8万美金
[19:27] It was his thumb. 那是他的拇指
[19:28] I couldn’t just let him toss it in the trash 我不能就为了剩几个小钱
[19:30] To save a few bucks. 让他把它扔到垃圾堆里
[19:36] The pharm tech who called in sick is here. 生病的药剂师来了
[19:38] She’s waiting in your office. 她在你的办公室里
[19:41] He barely even looks at me anymore. 他看都不看我一眼
[19:44] We haven’t had sex in months. 我们已经几个月没有做爱了
[19:46] You don’t need pills to lose weight. 你不需要靠吃药减肥
[19:50] There are healthier ways, legal ways. 有更健康的办法 合法途径
[19:53] You don’t understand how hard it is. 你不知道那有多难
[19:55] Ever since our second child, no matter what I do. 自从我生了第二个孩子 不管我怎么做
[19:59] I just wanted to lose ten more pounds 我只是想减掉10磅甚至更多
[20:01] And then I was gonna stop. 我坚持不下去了
[20:03] I’m sorry. 对不起
[20:06] Forging pharmaceutical orders, stealing… 伪造药物订单 偷窃…
[20:08] Don’t fire me, Dr. Cuddy. 不要解雇我 卡迪医生
[20:10] Please. I’m begging you. 求你了 我恳求你
[20:13] If Sam finds out, he’ll divorce me for sure, 如果萨姆发现了 他肯定会和我离婚
[20:15] And my kids 还有我的孩子们
[20:18] I will never do it again, I swear. 我发誓我下不为例
[20:19] Just give me a second chance. 求求你再给我一次机会
[20:24] I won’t report the theft to the DEA… 我不会将偷窃报告给毒品管理局
[20:27] But I have to fire you. 但我不得不解雇你
[20:35] Just take a few minutes to compose yourself, 花点时间让自己平静一下吧
[20:38] Then go down to hr and they’ll give you your last check. 我去找人力资源部 给你最后的支票
[20:41] I’ve been a perfect employee for seven years. 我这7年来一直都是最优秀的员工
[20:44] I know, but this is too big. 我明白 但是这事闹得太大
[20:48] I’m sorry. 对不起
[21:13] How’s it going? 今天怎么样
[21:14] Got three hours to save this place from bankruptcy, 要在三个小时内把医院从破产中解救出来
[21:17] I just fired one of my best employees, 刚刚解雇了一名我们的优秀员工
[21:19] and the woman taking care of my sick child 而且照看我那生病孩子的保姆
[21:21] isn’t returning my calls. 不回我电话
[21:22] Rachel’s gonna be fine, 瑞秋会没事儿的
[21:24] I’m sure whoever he or she is deserved it, 不管那位员工是男是女 开除一定有理
[21:26] And we’re not going bankrupt. 最后 我们不会破产的
[21:28] – Are we? – Don’t worry. -真不会吧 -别担心
[21:29] The board will fire me before they allow that to happen. 董事会在医院破产之前会先开除我
[21:32] They’d never fire you. 他们绝对不会开除你的
[21:35] I just told Atlanticnet Insurance 我刚刚告诉大西洋保险
[21:36] I’d terminate unless they gave us a 12% bump. 如果不给我们12%的提升我将终止合同
[21:39] They might fire you. 他们有可能开除你了
[21:41] Marina, hey, it’s me. 玛丽娜 是我
[21:44] I haven’t heard back from you. 我没有收到你的回信儿
[21:45] Can you call me as soon as you can? 你能尽快给我回个电话吗
[21:46] Thank you. 谢了
[21:48] You try Lucas? 你没试试找卢卡斯吗
[21:50] He’s either sleeping or avoiding me. 他不是在睡觉就是在躲着我
[21:52] You in a fight? 你们吵架了吗
[21:53] Not yet, but we’re gonna be. 还没有 但是快了
[22:05] What do you think I should do about Atlanticnet? 你觉得我应该怎样应对大西洋保险呢
[22:06] You’re asking a guy who paid 你正在咨询一个
[22:08] full sticker price for his last car. 曾经花正价买新车的人
[22:10] You ask House? 你问过豪斯吗
[22:13] He’s a master manipulator 他是个操纵人心的大师
[22:14] who always gets what he wants. 总是能得到他想要的
[22:16] This situation is out of control enough already. 现在的局势已经够失控了
[22:18] House is the last person I want to get involved. 我最不希望的就是豪斯也被卷进来
[22:30] Get out of my chair. 从我的椅子上起开
[22:31] And the answer is no. 你问的事情还是不行
[22:32] You ever noticed how many porn sites 你知不知道有多少
[22:34] have “Mom” in the domain name? 黄色网站的域名里含有妈妈的字样
[22:36] Hot moms, hungry moms, mature moms. 辣妈网 饥渴妈妈网 熟妈网
[22:40] That ought to make you feel pretty good. 这些应该让你感觉良好的
[22:46] What do you want? 你想要什么
[22:48] Looks like boils, altered mental status, 貌似高烧 强烈情绪波动
[22:50] and heart failure was called by renal cell carcinoma. 还有心脏衰竭都是由肾细胞癌引起的
[22:53] I need your signature to start treating it with malaria. 我需要你签字批准让我用疟疾病来治疗它
[22:56] Don’t worry. 别担心
[22:56] I’m giving him chemo too. 我同时给他化疗了
[22:57] What is your sudden obsession with malaria? 是什么让你突然对疟疾痴心绝对呢
[22:59] Just trying to play my part cutting costs. 只是想履行我那削减开支的部分
[23:02] Malaria is the simplest, cheapest method 疟疾病是消除低体温症状
[23:04] of delivering hypothermia. 最简单 最便宜的方法了
[23:05] Right. 是这样
[23:05] The only money you care about… 你需要唯一需要关心的金钱是
[23:08] You bet someone you could use malaria 你是不是跟谁打赌了
[23:10] as a diagnostic tool? 说你能用疟疾作为一种诊断工具
[23:12] That doesn’t sound like me. 那可真不像是我做的事情啊
[23:13] Forget it. 当我没说
[23:15] Okay, let me see if I’ve got this straight. 好吧 跟你直说了 让一个病人
[23:16] A bet that puts one patient at minor risk is juvenile? 处于微小风险的打赌算得上无理取闹吗
[23:20] And irresponsible and dangerous. 而且是不负责任和危险的
[23:21] But going all in against atlanticnet– 回到大局 在对抗大西洋保险的战争中
[23:25] Is not a bet. 那可不是在打赌
[23:26] That is a carefully considered negotiating position. 那是一场精心策划的谈判
[23:31] I’m gonna put this in your inbox. 我把这个放进你的收信箱里了
[23:33] I just hope it doesn’t get lost 希望你别弄丢了
[23:34] Underneath all the other stuff you’re carefully considering. 相信经历过所有这些以后你会仔细考虑的
[23:45] Can you take a look at these per diem schedules? 能帮我看一下这些日程表吗
[23:46] Let me know if you see any conflicts. 如果有时间冲突通知我
[23:47] Got it. 明白
[23:48] Oh, and Ereshefsky actually did come in. 对了 艾瑞克夫斯基的确来过
[23:51] You catch her leaving a sponge in a guy or something? 你抓到她把海绵落在病人身上了吗
[23:53] – Wasn’t a medical mistake. – What was it? -并不是医学过失 -那是因为什么
[23:55] Can’t tell you now. She came in. 现在不能告诉你了 因为她来过
[23:56] Hey, Stan! 嘿 斯坦
[23:58] Have you audited the ephedrine orders yet? 黄麻素的订单你核查了没有
[24:00] Why? You told me she confessed. 为什么要查 你告诉我她已经承认了
[24:02] – Stan. – All right, yeah. -斯坦 -行了 好吧
[24:03] – I’ll take care of it. – Today. -我会处理的 -今天就查
[24:06] You know he’s cussing you out in there now. 你知道他现在正对你骂骂咧咧呢
[24:07] I don’t care as long as he does it. 只要他能核查 我无所谓
[24:08] – What a bitch. – What are you doing here? -真是个贱人 -你来这儿干嘛
[24:11] Sounded like you were going to be too busy for lunch, 听说你忙得顾不上午餐
[24:12] so my specialty, spinach lasagna. 所以这是我的拿手菜 菠菜烤宽面
[24:14] Sure you didn’t come looking for more people 你确定不是来找其他的人
[24:16] You could brag about our sex life too? 把咱们的性生活吹嘘吗
[24:18] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[24:20] From now on, I got nothing but bad things 从现在开始 关于咱们的性生活
[24:21] to say about our sex life. 我会只捡不好的方面说
[24:23] Or nothing to say. 或者什么都不说
[24:26] And what’s going on with Marina? 玛丽娜是怎么回事呢
[24:27] – She hasn’t called me back. – She was gonna call. -她不回我电话 -她本来要回电来的
[24:29] I told her I’d let you know everything was okay. 我告诉她我会告诉你一切都好的
[24:31] So her fever broke? 那么说她的烧退了
[24:32] What exactly does that mean, “When a fever breaks”? 如果烧退了 那么又意味着什么呢
[24:35] Lucas, I’m very busy. 卢卡斯 我非常的忙
[24:36] Does she have a fever or not? 她到底发烧了还是没发烧
[24:38] That was gonna be your lunch? 这是你的午饭
[24:40] And you didn’t have breakfast either. 而且你也没吃早饭
[24:42] No, she doesn’t have a fever, 不 她不发烧了
[24:44] And the rash was just, like, a little diaper rash. 而且疹子 看起来就像是小尿疹
[24:46] What rash? She has a rash? 什么疹子 她起疹子了吗
[24:48] Little one. 小疹子
[24:50] Lisa, don’t worry. I’m telling you. 丽莎 别担心 我正跟你说呢
[24:57] Oh, god. 哦 天啊
[24:58] I must have grabbed Marina’s cell by mistake. 我一定是错拿了玛丽娜的手机
[25:05] And I turned the ringer off on the home phone 而且为了睡个好觉
[25:08] so I could sleep. 我把家里的电话调静音了
[25:10] What are you doing to me? 你想对我怎么着
[25:12] I take it your deal’s not done. 我猜你的谈判还没结束呢
[25:13] Not yet. 暂时还没有
[25:15] How about I take a quick look 不如让我去查一查
[25:16] into the guy who’s in charge of the negotiations? 那个负责谈判的家伙的老底怎么样
[25:18] Or better yet, the CEO. 或者直接查CEO的就更好了
[25:20] If I get some dirt, you can use it as leverage. 如果查到他们的污点 你可以当成把柄
[25:23] There’s no time. 时间不够了
[25:27] How do you even find these guys? 你是怎么找到那些家伙的呢
[25:30] Thanks. 谢谢
[25:34] You should have seen the guy’s face. 你应该见过那家伙当时的表情
[25:36] I thought he was gonna have a damn coronary 我当时还以为他脸上
[25:37] right there in the tee box. 长出来一个冠状瘤呢
[25:39] Excuse me. 打扰一下
[25:40] You’re Keith Tannenbaum, 你是基思·泰尼鲍姆
[25:41] Ceo of Atlanticnet Insurance, right? 大西洋保险的CEO对吧
[25:43] That’s me. How can I help you? 是我 我能为你做点什么呢
[25:45] Well, actually, I think we can help each other. 事实上我觉等我们可以互相帮助
[25:47] I am Dr. Lisa Buddy, 我是丽莎·卡迪医生
[25:49] Dean of medicine at Princeton Plainsboro. 普林斯顿普雷斯波罗教学医院的院长
[25:51] Oh, yeah. Well, how are you? 哦 是啊 你好吗
[25:53] Well, I’m a little unhappy. 我有一点儿小小的不开心
[25:55] You’re aware that our contract 你也知道了我们医院和贵公司的合同
[25:56] with your company is up this week? 将于这个礼拜到期
[25:58] Yes, and we have a negotiating team 是的 我们组建了一个谈判小组
[25:59] That’s working all that out. 他们正在处理这些
[26:00] Princeton Plainsboro has the highest-rated E.R. 普林斯顿普雷斯波罗教学医院拥有全国
[26:02] in the state, the most advanced ICU, 最高级别急诊室 最先进的重症监护室
[26:05] and the most innovative diagnostic medicine department 和整个国家里最创新的
[26:08] in the entire country. 诊断学医疗科室
[26:09] Good to know. 很高兴了解这些
[26:10] Now if you don’t mind, I’d like to– 现在如果您不介意的话我要
[26:11] While Atlanticnet Insurance has a marketing budget 而大西洋保险公司的营销预算
[26:14] That’s more than our pediatric ICUs 比我们的儿科重症监护室
[26:16] and transplant units combined. 和器官移植科室加起来还多
[26:17] Your PGA sponsorship 你们的职业高尔夫球巡回赛赞助
[26:18] could pay for our walk-in clinic, 就足够支付我们免费诊所的开销了
[26:20] And the money you spend to fuel your two private jets 而你那两架私人飞机的燃料费
[26:22] could fund our air ambulance service 足够支付我们空中救护服务
[26:24] for the next three years. 达三年之久
[26:26] – Your point being? – Your growth may be good -你的论点是 -你们公司的利润增长
[26:27] for your bottom line, 或许对你自己腰包扩充有利
[26:28] but ours allows us to save lives. 但对我们来说能去拯救生命
[26:30] And I would rather not have to announce to the press 所以我宁愿不选择向媒体宣布
[26:34] how selective your company appears to be 你们公司要节约成本时
[26:35] When it comes to cutting costs. 所展现出来的选择性倾向
[26:41] Well, Morgan was right. 摩根说得对
[26:44] You are one tough gal. 你是个强硬的家伙
[26:49] You can portray me as a rich bastard 你可以把我描绘成一个富有的混蛋
[26:51] In the press all you want, 媒体那边随你怎么说
[26:53] just as long as I stay rich. 只要我依然富有
[27:08] – Stan is looking for you. – I’m busy. -斯坦在找你 -我很忙
[27:09] He said it’s urgent. 他说是非常紧急的事
[27:15] I don’t understand how it’s even possible. 我不明白 这怎么可能
[27:17] I’ve checked it twice. 我检查了两次
[27:18] – How much? – Ten cases. -多少 -10箱
[27:22] – Ten cases? – Going back three years. -10箱 -三年前就开始了
[27:25] What the hell have you been doing, Stan? 你到底在干嘛 斯坦
[27:26] You’re supposed to be managing this place. 你应该是来管理这儿呢
[27:28] All the paperwork I signed was correct. 我签署的文件都是对的
[27:30] She must have altered the orders afterwards. 她肯定是之后改了订单
[27:32] Didn’t you ever cross-check it with the bills that came in? 订单来了后你没再交叉核对过吗
[27:35] I delegated it. 我交给别人做了
[27:37] To whom? 给谁
[27:39] To Gail. 盖尔
[27:40] Look, she seemed perfectly trustworthy. 她看上去很可靠
[27:42] How was I supposed to know? 我怎么会知道
[27:43] – By doing your job. – I’m sorry. -做好你的工作你就知道了 -抱歉
[27:45] Have you notified the DEA? 你通知毒品管制所了吗
[27:46] – The DEA? – Jeez, Stan. Hello! -毒品管理局 -天啊斯坦 拜托
[27:49] You don’t steal $50,000 worth of pills 才不会有人偷5万英镑的药
[27:51] because you want to lose weight. 用来减肥呢
[27:52] She’s supplying a meth lab. 她在为制造毒品提供原料
[27:54] Just get her back in here. 赶紧把她叫回来
[27:55] All right. 好的
[27:56] Now. 马上
[28:03] Oh, you ever want a job, trust me. 如果你想找工作 相信我
[28:05] He’ll double whatever you’re making here. 他会给你双倍的工资
[28:07] Take it he liked my proposal. 看来他喜欢我的提议
[28:09] Enough to tell me to get my ass back over here today. 喜欢到要我厚着脸皮又过来一趟
[28:12] Here. 给你
[28:14] He’s willing to go to 8%. 他愿意增加到8%
[28:16] – Eight? – We were at four. -8 -我们之前可是4
[28:19] Your board’s gonna think you walk on water. 董事会肯定会觉得你已经很了不起了
[28:22] I want 12. 我就要12 否则免谈
[28:26] You’re not gonna get 12. 你不可能拿到12的
[28:28] There’s just no way. 那是痴人说梦
[28:29] 8% barely covers our cost inflation. 8%才勉强负担了我们的成本膨胀
[28:32] But capitated structure should allow you to hold down inflation. 但按人数计算可以让你降低成本膨胀
[28:35] And shifts all your risk onto us, 而且把你们的风险都转给了我们
[28:36] which is why we deserve 12. 所以12是我们应得的
[28:38] Lisa, come on. 丽莎 得了吧
[28:39] The guy who mows my lawn makes more than my kid’s teacher. 给我修草坪的人比我孩子的老师还赚得多
[28:41] Hell, the two guys whose lunch you interrupted 那两个午饭时间被你打扰的人
[28:43] could get fired, and their severance would be more 他们可能被开除 解雇费估计
[28:45] than most of their employees make in a lifetime. 比他们多数员工一生赚的钱还要多
[28:48] It doesn’t have anything to do with what you deserve. 早就不是一分耕耘一分收获的年代了
[28:53] This is it. 就这样了
[28:57] Take it or leave it. 要么照单全收 要么一文不取
[29:28] What are you doing? 你在干嘛呢
[29:29] Know any good transplant surgeons? 你知道什么优秀的移植外科医生吗
[29:31] Turns out his kidneys aren’t the only thing failing. 原来他除了肾脏 还有其他的器官衰竭
[29:34] And I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[29:35] But malaria wouldn’t destroy his liver that fast, 疟疾不会那么快就毁了他的肝
[29:38] especially since we never infected him. 更何况我们根本没用疟疾
[29:40] I thought you said– 你不是说
[29:41] Apparently Foreman now thinks that he has 显然 福曼觉得他翅膀够硬了
[29:42] the authority to overrule my orders 以食品及药物管理局不批准为由
[29:44] Just because the FDA wouldn’t approve. 违抗我的命令
[29:46] Don’t worry. I’ll deal with him. 不用担心 我会搞定他
[29:48] If you could just talk to Hourani… 如果你能和胡让尼谈谈
[29:54] What would you do? 你会怎么做
[29:56] If you paged me during sex? 如果你在我做爱的时候呼我
[29:58] About the contract with Atlanticnet. 和大西洋保险公司的合同
[30:01] I got them to come up to 8%, 我让他们提高到8%了
[30:03] but we should get at least 12. 但我们至少得拿到12%
[30:06] It’s all numbers. 全是数字游戏
[30:07] Do the math and nothing else. 做做算术题就知道了
[30:11] It’s not about my pride. 这不是我的面子问题
[30:12] It’s about the principle. 而是原则问题
[30:13] They’re trying to screw us over because we’re small. 他们就是欺负我们规模小
[30:15] That’s what they’re supposed to do. 他们不就是干这个的吗
[30:16] They should be pressuring other hospitals to be more like us, 他们该强迫其他医院向我们学习
[30:19] not trying to make us more like them. 而不是倒着来
[30:21] It’s stupid. 太愚蠢了
[30:23] Putting your job on the line in an effort 拿你的工作冒险去指出他们的愚蠢
[30:24] to stamp out stupidity isn’t? 不是也很蠢吗
[30:28] You would. 你也会这么做
[30:30] Probably. 有可能
[30:31] But then I also wanted to try to cure cancer 但我也会为了赢50块
[30:33] by infecting a guy with malaria to win a $50 bet. 用感染疟疾去治疗癌症
[30:37] You really want to be like me? 你真想向我学习吗
[31:05] As you know, for the past eight months, 大家都知道 过去八个月以来
[31:08] We’ve been trying to renegotiate our contract 我们都在和大西洋保险公司
[31:09] with Atlanticnet Insurance. 为合同进行谈判
[31:11] It’s been a difficult process, 过程很艰难重重
[31:12] but I wanted to let you all know 但在下午五点
[31:14] before we made the formal announcement 正式通知出来之前
[31:16] that as of 5:00 P.M. Today, 我想先告诉大家
[31:18] our contract with atlanticnet will be terminated. 我们即将终止与大西洋保险公司的合同
[31:21] We’ve doubled the number of customer service representatives 我们已向客户接待处的呼叫中心
[31:24] in our call center. 调配了双倍人手
[31:26] Current patients will still be allowed 我们将向现有的病人
[31:27] to remain in our care for 30 days, 再提供30天的看护
[31:30] But starting tomorrow, 但从明天开始
[31:31] we will no longer be accepting patients 我们将不再接受
[31:33] with atlanticnet health insurance. 享受大西洋保险公司服务的病人
[31:48] Come on, Marina. 拜托 玛丽娜
[31:50] Pick up the phone. 快接电话
[31:53] I’m busy. 忙着呢
[31:58] – We found a liver match. – All right. -我们找到匹配的肝脏了 -行
[32:01] Get him prepped. 让他做术前准备吧
[32:01] I’ll straighten things out with Hourani. 我会搞定胡让尼的
[32:03] Hourani’s not the problem. 胡让尼不是问题
[32:04] House is. 豪斯才是
[32:05] Now he wants Chase to do the surgery. 他想让奇斯做手术
[32:07] To prove to Hourani he doesn’t need him? 向胡让尼表明他不需要他吗
[32:09] To prove to Thomas that Chase 向托马斯证明奇斯才是
[32:10] was his department’s best surgeon. 外科最厉害的医生
[32:12] And what does Chase want to do? 奇斯怎么想
[32:13] Chase wants to do the surgery. 他想做这个手术
[32:14] And you don’t want him to do it because? 你不希望他做 是因为
[32:16] – I don’t care who does it. – So what’s the problem? -我不管谁做 -那问题是
[32:17] In order to get our patient into the OR, 为了让病人进手术室
[32:19] we have to get him on the surgery schedule. 我们得把他放到手术名单上
[32:20] In order to do that, we need someone to put him there 而做这件事情 需要一个
[32:22] who neither House nor Thomas can overrule. 豪斯和托马斯都管不了的人
[32:40] What? 什么
[32:42] Would you rather I go back on vicodin? 你难道希望我重新回归维柯丁的怀抱吗
[32:44] She’s not massaging your leg. 她又不在给你的腿按摩
[32:45] She will…eventually. 她终究 会的
[32:48] Why am I the only person here who cares 为什么只有我一个人
[32:50] what happens to this hospital? 担心这家医院的死活
[32:52] Get off your ass and get your department under control. 勤快点 管好你的部门
[32:55] At least for the next few days. 至少这几天帮帮忙
[32:57] Gonna take longer than a few days for a company 让大西洋保险这种大公司
[33:00] the size of Atlanticnet to start feeling 向你的公关活动低头
[33:02] the squeeze of your P.R. Campaign. 可不是几天的事
[33:04] If they ever do. 如果他们会低头的话
[33:05] And you know this how? 你怎么知道的
[33:07] From all the time you’ve spent researching them 从你一直在研究他们
[33:09] and their other contracts? 还有他们其他的合同
[33:10] The way they handle their press relations? 他们处理媒体关系的方式吗
[33:11] I know they have a NASCAR team. 我知道他们有个纳斯卡车队
[33:13] Despite what you may have learned at Hebrew school 不管你在希伯来学校 或是跟
[33:15] or from Jimmy Cliff, 吉米·克里夫(牙买加雷鬼歌手) 学了些什么
[33:17] Sometimes the bigger they are, 他们越强大
[33:19] the harder they kick your ass. 反击就越厉害
[33:29] I’m not trying to be greedy. 我不是贪心
[33:31] But he’s also not interested 但他也不希望
[33:32] in being forced into a medical bankruptcy. 被医疗费用逼得破产
[33:35] Mr. Acevedo, I am sorry you’re having financial difficulties. 阿塞维多先生 很抱歉你有经济问题
[33:38] But because of us, you still have a thumb. 但多亏我们 你保住了大拇指
[33:41] I assume that’s something a carpenter might need. 我以为一个木匠应该需要大拇指吧
[33:43] And I assume you didn’t ask for this meeting 我也以为你见我们
[33:45] so you could lecture my client. 不是为了教育我的客户吧
[33:48] You have insurance. 你有保险
[33:50] But by filing this suit, 但凭这个诉讼
[33:51] you’ve caused us to get paid nothing by them either. 他们可能拒绝赔付
[33:54] – That’s not our problem. – Actually it is, -这跟我们无关 -实际上有关系
[33:56] Since he’s responsible 因为他要对我们
[33:57] For any expense we’re not reimbursed. 尚未赔付的费用负责
[33:59] But if you drop this suit 但是如果你撤诉
[34:01] And make it clear that Dr. Chase was acting 并且指明蔡斯医生在为你
[34:03] In your best interest when he reattached your thumb, 接断指时是为你着想的
[34:05] Then we’ll be able to resubmit the claim. 我们会重新提交索赔请求
[34:07] And you’ll cover his deductible, 你们也会支付免赔额
[34:08] Attorney’s fees, and 50 grand for pain and suffering? 律师费 还有五万元的精神补偿
[34:11] Actually, I was thinking more like 其实 我想说的是
[34:12] We’d cover half his deductible, 我们会替他付免赔额的一半
[34:14] Which means you’d only owe $16,000. 你只要付16000元
[34:18] You mean you want him to pay you? 你是让他付钱给你
[34:19] Yes. 对
[34:20] Do you have any idea how much it costs? 你知道这手术要花费多少吗
[34:22] How many years it takes to train someone in microsurgery? 培训一名显微外科医生要多少年
[34:26] We gave you back your life. 我们让你的生活重新步入正轨
[34:28] You can still work. 你仍然能工作
[34:30] You can button your own shirt, hold a fork. 可以自己系扣子 拿叉子
[34:32] Martin, let’s go. 马丁 我们走
[34:34] I’m sorry. 抱歉
[34:35] I know I should pay. 我知道自己应该付钱
[34:37] But I just can’t. 但我不能
[34:40] I still cannot work. 我还是不能正常工作
[34:41] I’m already underwater on my house. 我已经待业在家
[34:44] And I have two kids with braces. 还有两个孩子要养
[34:47] You think you’d be in better shape without a thumb? 你觉得自己少个手指会一切正常
[34:49] Right now… 目前
[34:51] Financially? Yeah. 经济角度看来 是的
[34:53] I would be. 我的确是
[34:57] Well, so would we. 好吧 我们奉陪
[34:58] But when you came in, we didn’t think about that, 你进来时 我们没有这种想法
[34:59] We just took care of you. 只是一心为你好
[35:01] Made sure we did whatever you needed to get well. 竭尽所能让你康复
[35:04] Yeah, right, all you doctors care about 没错 你的医生一心
[35:06] Is healing. 治病救人
[35:07] That’s why there’s all those BMWs and Porsches 所以停车场里全是
[35:09] – In the parking lot. – Damn it. -宝马和保时捷 -该死
[35:11] Come on, we’re out of here. 起来 我们走吧
[35:13] We’ll see you in court. 法庭上见
[35:14] You’re right, you will. 好的 到时见
[35:16] You still have a thumb because of us. 我们为你保住一根手指
[35:18] And like everyone else in this world, 同时告诉你
[35:20] We don’t work for free. 天下没有免费的午餐
[35:21] We earn this money. 我们靠这份营生赚钱
[35:22] And if we have to take your house to get it, 即使手术费要你卖掉房子来还
[35:24] We will. 我们也会收的
[35:32] What’s going on? 怎么回事
[35:33] I think they’re fighting. 好像有人在打架
[35:35] Out of my way, now. Out of my way. 让开 都让开
[35:40] What the hell is going on? 这是怎么一回事
[35:42] I told them to use their words. 我让他们畅所欲言
[35:54] That pharm tech is back. 那个药剂师回来了
[35:55] She’s in your office. 在你办公室里
[35:57] You, there. You, over there. 你站那边 你到另一半去
[36:00] I don’t wanna hear a word out of either one of you 回到这里之前
[36:01] Until I get back. 我不想听你俩解释
[36:06] – You lied. – So? -你说谎 -那又怎样
[36:09] What’re you gonna do about it? 你能拿我怎么样
[36:12] Well, for one… notify the DEA. 首先 向毒品管理局上报
[36:15] Good. 很好
[36:16] I’m sure they’ll be very interested to hear 他们肯定对豪斯医生
[36:17] How doctor House forced me to help him steal the meds 如何强迫我为他偷药
[36:20] And the administrator who he’s having sex with 同时与他有染的医院行政人员
[36:22] Has been helping him cover it up. 如何掩饰这些感兴趣
[36:25] You really think you can lie your way out of this? 你真以为自己能瞒天过海吗
[36:27] Yeah, I do. 没错
[36:29] Anything else you wanna know…bitch? 还想知道什么 贱人
[36:41] The hospital board’s chairman wants to speak to you. 董事局主席想跟你谈谈
[36:42] -Tell him I’m busy. -I did, but he– – 告诉他我很忙 – 我说了 但是他
[36:44] Tell him I quit. 告诉他我不干了
[37:25] You owe lucas the money. 你打赌输给卢卡斯了
[37:29] We were having sex when you called. 打电话时我们在做爱
[37:36] The breast milk guy finally found a doctor 母乳男最终找到愿意
[37:38] To give him what he wanted. 替他开药的医生了
[37:41] If it works, it’s way better than malaria. 如果这样能管用 比按照疟疾治疗好
[37:47] It was worth a shot. 值得一试
[37:52] I… 我
[37:54] I thought they were the ones bluffing. 以为他们只是在虚张声势
[37:58] No way they’d let us terminate. 没理由他们任我们终止合同
[38:04] They’re not gonna fire you. 董事会不会开了你
[38:06] And you’re not gonna quit. 你也不会辞职
[38:10] Why not? 为什么
[38:13] Because you’re an idiot. 因为你是个笨蛋
[38:17] This place needs you. 而这个地方需要你
[38:19] And that matters to you. 这些对你很重要
[38:27] What do you think of that pharm tech? 你怎么看那个药剂师
[38:29] Gail. 盖尔
[38:30] She’s a sociopath. 是个反社会分子
[38:32] You knew she was stealing meds? 你知道她偷药
[38:33] No. 不知道
[38:35] But have you seen the way she opens the mail? 不过她打开信的样子真怪
[38:38] Why didn’t you ever tell me? 怎么你从没告诉过我
[38:41] Figured it might come in handy one day. 也许这消息有一天能派上用场
[38:55] Gail, I like you. 盖尔 我一直欣赏你
[38:57] I always have. 一直如此
[38:58] And I know you must’ve gotten sucked up 我也知道你不会在
[39:00] Into a situation you weren’t able to control. 不属于你的优势下得偿所愿
[39:03] Really, is that what happened with you and house? 真的 那你和豪斯就可以胡作非为
[39:06] I’m not gonna back down 我不会因为你威胁来诋毁
[39:07] Just because you threaten to smear me. 就做出让步
[39:11] Now, if you agree to tell the truth, 如果你愿意说出事实
[39:13] There are things I can do to help. 我仍然会帮助你
[39:16] Think about your husband, your kids. 想想你的丈夫 你的孩子们
[39:20] I know you’re a good person deep down inside. 我相信你内心还是个好人
[39:24] You can’t completely hide 七年间你做的的一切
[39:25] Everything about yourself in seven years. 是不可能瞒过去的
[39:32] You’re an idiot. 你可真够傻的
[39:34] I started stealing from here six months after you hired me. 上班六个月后我就开始偷了
[39:38] You still don’t even know the half of it, 到现在你也不怎么了解
[39:40] And you never will. 而且你永远也不会清楚的
[39:42] You wouldn’t have even found out about this 要不是我生了病
[39:43] If I hadn’t gotten sick. 这一切还是神不知鬼不觉
[39:45] And you aren’t as tough as you think you are. 你也没自我感觉那么强硬
[39:48] There’s no way you’d let this job get taken away. 你没有勇气炒了我
[39:52] And if I go down… 因为如果你这么做了
[39:55] You’re going down. 我会拖你一起下水
[40:12] Can you tell stan to give this to 斯坦过来时 请把这个交给他
[40:14] The dea agent when he comes by. 让他上报毒品管理局
[40:16] A flower? 一朵花
[40:17] Yeah, Lucas gave it to me. 没错 卢卡斯送我的
[40:18] I thought he might come in handy one day. 也许有一天能派上用场
[40:20] I started stealing from here 上班六个月后
[40:21] Six months after you hired me. 我就开始偷了
[40:24] Nice. 太棒了
[40:26] Least I came out on top once today. 至少有件事能扬眉吐气一次
[40:29] Where you going? 你去哪
[40:30] To hand the board my resignation. 把辞呈交给董事会
[40:33] Hopefully whoever they hire to replace me 希望无论谁来代替我
[40:35] Can still get the 8%. 都仍能得到那8%
[40:42] Marina! 玛丽娜
[40:43] I’ve been trying to get in touch with you all day. 我一整天都在找你
[40:48] All right, I understand. 没事的 我理解
[40:49] Just how is Rachel? 瑞秋怎么样
[40:52] And the rash? 那疹子呢
[40:54] Great. 太好了
[40:55] I’ll be home early–oh! 我会早点回家
[41:00] Perfect. 太好了
[41:02] You bitch. 你个贱人
[41:07] I didn’t think you’d actually do it. 没想到你真这么做了
[41:09] I told you I would. 告诉你我一定会的
[41:12] Call the dogs off. 取消警戒吧
[41:17] You got your 12. 就按你说的12%
[41:20] Congratulations. 恭喜你
[41:27] Yes! 好啊
[41:30] Whoo! 太棒了
[41:32] Yes! 好啊
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号