Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:44] Are you ever coming to bed? 你就没准备睡觉吗
[00:49] I still say I’m a vegetarian. 我还是要说我是个素食主义者
[00:50] Well, you can say that you’re an astronaut, 好吧 你还能说你是宇航员呢
[00:52] but that doesn’t make it true. 但这是异想天开
[00:54] A salmon is not a vegetable, Frankie. 鲑鱼肉不是素食 弗兰琪
[00:56] Well, apparently, 好吧 显然
[00:57] eight out of ten commenters agree with you. 十分之八的留言同意你的说法
[00:58] Except for the part where you said, 但不认同你说的这部分
[01:00] “I believe what I want to believe.” “我信故我信”
[01:02] That they found a little judgmental. 他们觉得这句话有争议
[01:03] You blogged our argument? 你把我们的争吵内容写进博客了吗
[01:06] I asked you to quit talking about me. 我和你说过不要把我写进博客
[01:08] I don’t want a bunch of people that I don’t know 我不想让一堆陌生人
[01:10] hearing stuff that’s meant to be between me and you. 知道原本是我们两个人之间的私事
[01:13] I write about my life. 我写的是我的生活
[01:15] And you’re a big part of that. 而你是其中重要的一部分
[01:16] That’s great. I want to be a big part of your life. 很好 我想成为你生活中的一部分
[01:18] But I don’t want to be a big part of their lives. 但不是他们的
[01:21] Take it down, erase it, delete it. 别写了 全部清除 删掉它
[01:23] Make it go away. 让它们全部消失
[01:33] Come on, man. It’s 2:00 in the morning. 老兄 现在可是凌晨两点
[01:35] These walls are made out of tissue paper. 这墙简直是纸片做的
[01:36] I gotta be up in three hours to do a wiring job in Edison’s. 三个小时后我就得起床去爱迪生家做个布线工作
[01:38] I’m sorry. We’ll try to hold it down. 很抱歉 我们会尽量小点声
[01:40] Sorry. 抱歉
[01:43] Frankie, what happened? 弗兰琪 你怎么了
[01:46] No. No. 不 不
[01:47] That’s not what you think. Something’s wrong. 不是你想的那样 肯定是出了什么问题
[01:49] We need a police car 我们需要一辆警车
[01:50] at 152 Haverhill. 哈福希尔152号
[01:51] Whoa, what are you two talking about? 你们两个说什么呢
[01:55] Oh, my god. 天呐
[01:59] Are you all right? 你还好吗
[01:59] I think it’s coming from my gums. 好像是从牙床上流出来的
[02:44] What are you doing tonight? 今晚你做些什么
[02:45] Masturbating. 打手枪
[02:47] I’d invite you, 我本想邀请你一起
[02:48] but people are already talking. 但别人已经开始传我们的流言了
[02:49] It’s pathetic. 真可悲
[02:50] You divide your nights 你的晚间娱乐
[02:50] between porn and the discovery channel. 不是A片就是探索频道
[02:53] Right. 没错
[02:53] Playing Dance Dance Revolution is a much better choice. 玩《劲舞革命》是个更好的选择
[02:56] Okay, that was a gift from a patient, 行了 那是病人送我的礼物
[02:58] and it happens to be great exercise. 而且碰巧是项不错的运动
[03:01] I mean, who rents porn anymore? 我说 这年头谁还会去租A片呢
[03:04] Can’t you get this stuff on the internet? 你不能在网上看吗
[03:05] You can. 可以
[03:06] But you can’t get disc two with the director’s commentary. 但你看不到第二张碟的导演解说
[03:10] Come out with me tonight. 今晚和我出去吧
[03:11] I’m going speed dating. 我要去参加多人速配
[03:13] You mean you’re dating on meth? 你要去嗑药派对吗
[03:14] – Count me in. – You need to meet somebody. -算我一个 -你得出去认识些新朋友
[03:16] This way, you meet 20 somebodies. 这种方法可以一次认识20个
[03:17] Over a five-minute discussion of proust? 通过对普鲁斯特[法国小说家]的五分钟讨论
[03:19] Speed dating’s a meat market. 多人速配就是人肉市场
[03:20] Yeah, dozens of women just waiting to be hit on. 没错 成打的女人在等着被吊
[03:23] Your odds of a happy ending are nearly as good 你压在美好归宿的赔率
[03:25] as staying home and watching porn. 和你在家看A片的一样多
[03:36] You plan on doing any work today? 今天你有什么工作安排吗
[03:38] I thought I might do a little light doctoring 我想我会在下午
[03:40] in the afternoon. 做一点点医生工作
[03:41] 28-year-old female sudden unexplained coagulopathy. 28岁女性突然产生不知原因的凝血障碍
[03:44] Could be congenital thrombocytopenia. 可能是先天性血小板减少症
[03:45] Platelets look normal. 血小板看起来正常
[03:46] Patient makes money doing freelance photography. 病人是自由职业摄影师
[03:49] Some photographic processes produce toxic gases. 摄影中有些过程产生有毒气体
[03:51] She’s a blogger. 她写博客
[03:52] I can’t see her photos being anything but digital. 我看她拍的都是数码照片
[03:54] What does she blog? 她博客都写什么内容
[03:55] Politics? Dominatrix? Cooking? 政治看法 母夜叉论 烹饪心得吗
[03:57] ‘Cause I need recipes. 因为我需要食谱
[03:58] It’s a personal journal. 是私人日记
[03:59] I don’t get putting your whole life online. 我理解不了把个人生活发表在网上的人
[04:01] It’s not that crazy. 也没那么夸张
[04:02] Privacy’s basically a modern invention. 隐私可以说是近代产物
[04:04] Towns used to be too small for anybody 曾经的城镇小得令人不可能
[04:05] to keep any secrets. 保住任何秘密
[04:07] What if it’s not the platelets, but the glue 如果不是血小板的原因
[04:10] that holds ’em together? 而是某种胶粘物把它们凝结的呢
[04:10] No. 不
[04:11] Thrombin and von willebrand factor are normal. 凝血酶和血管性血友病因子正常
[04:13] And knowing too much about each other 而相互之间太过了解
[04:14] is exactly why people leave small towns 正是人们离开小城镇
[04:17] and move to the city. 搬进大城市的原因
[04:17] And a lot of people choose to stay 而很多人留在小城镇
[04:19] because, in return for zero privacy, 是因为完全无隐私
[04:20] you get community, connection. 能换来社交圈子和联系纽带的回报
[04:23] Big red as for our tunics. 又红又长的纽带 可以用来绑外套
[04:25] Connections are for airports. 联系纽带是给机场带来盈利的
[04:27] For people, we have over 300 cable channels. 对普通人来说 我们有300个有线频道
[04:29] Her photos may be digital 也许她拍数码照片
[04:31] doesn’t mean she couldn’t have been exposed 但不意味着她没有暴露在
[04:32] to some other toxin. 其他毒素里
[04:33] We should search the apartment. 我们应该检查一下她的寓所
[04:34] Eeny, Meeny, Miny, thirteen and tiny. 点 点 点芝麻 13和小小陶去
[04:43] This one’s locked. 这个锁上了
[04:45] I’m surprised you took the pro-community position. 你这么亲近社会真令我惊讶
[04:48] I have friends. I like people. 我有不少朋友 我喜欢与人交往
[04:51] You also like secrets. 你也喜欢秘密
[04:54] You deny it, 你否定它
[04:55] it sort of proves my point. 就进一步证明了我的观点
[04:57] When we’re left to our own devices, 我们走进自己的圈套时
[04:58] we make lousy choices. 总会做出糟糕的选择
[05:04] Ignore it. 别管它
[05:05] I can hear you in there. 我听见你们在里面了
[05:07] Open the door, or I’m calling the cops. 开门 不然我叫警察了
[05:10] We’re four stories up, but there’s a fire escape 我们在4层 但外面墙上有个
[05:11] on the other wall. 有个防火梯
[05:12] The ledge might be wide enough. 壁架也许足够宽能容纳我们
[05:17] We’re doctors. We aren’t stealing anything. 我们是医生 没有偷任何东西
[05:19] We’re collecting samples. 我们在收集样品
[05:23] – Who are you? – The neighbor. -你是谁 -邻居
[05:24] Did they say that you could come in here and… 他们同意你们进入还…
[05:26] Yup. What do you know about Frankie and Taylor? 是的 你了解弗兰琪和泰勒吗
[05:27] Not much. 不是很清楚
[05:28] The guy works a lot. 男的经常在外工作
[05:29] I see Frankie around. 我有时遇见弗兰琪
[05:30] We argue a few times a week, 我们一周争论几次
[05:32] and then we go back about our business. 然后各回各家
[05:34] What do you argue about? 你们争论些什么
[05:35] Frankie’s got some strong opinions. 弗兰琪强烈要求
[05:36] wants to recycle every molecule of trash. 把垃圾回收分类细化
[05:39] You take the anti-recycling position? 你站在反对垃圾回收那边
[05:41] Trash piling up for composting’s 垃圾堆肥会招来
[05:43] attracting every rat in the neighborhood. 临近的每一只老鼠
[05:45] I had to put down poison. 我不得不投放鼠药
[05:46] It’s her private drawer. What are you doing over there? 那是她的私人抽屉 你要干什么
[05:48] She said she doesn’t have any secrets. 她说她没有任何秘密
[05:49] I’m taking her at her word. 我得到她的同意了
[05:51] Is there any chance Frankie touched the rat poison? 弗兰琪有没有可能接触到鼠药
[05:54] Touched it? She grabbed a chunk of it 接触吗 她曾经在大厅
[05:55] right out of the mouth of the schnauzer 从一只雪纳瑞猎犬嘴里
[05:57] From down the hall. 拽出过一大块
[05:58] Now every time I put the stuff down, she picks it back up. 现在每次我投药 她都把它们扔掉
[06:27] You brought a date? 你还带来个情侣吗
[06:28] Wilson seemed to think it was a good idea. 威尔森觉得这是个好主意
[06:29] You need to dive back into the pool. 你需要重回池子
[06:31] And he has to swim in ours? 非要在我们的池子里游吗
[06:33] You go to a bar, you bring your ugly friends. 去酒吧的时候要带个丑朋友相衬
[06:35] It’s not a beauty pageant. 这又不是选美比赛
[06:37] Life is a beauty pageant. 生活就是选美比赛
[06:39] Little girls who kiss frogs expect them to turn into you. 小姑娘都梦想着亲吻青蛙后变成你这样的
[06:42] Oh, come on. I’m not that good-looking. 得了 我没那么好看
[06:44] Yeah, you are. 错了 你有
[06:47] You kind of are. 你是挺好看的
[06:49] So you attribute every relationship 所以你们把我至今获得青睐的原因
[06:51] I’ve ever had to the height of my cheekbones? 都归结到我的颧骨高度上吗[帅气脸庞]
[06:53] Not the whole relationship. 并不是从头至尾的恋情
[06:54] – Just the beginning. – The rest is your hair. -只是开头 -剩下的是你头发的作用
[06:56] This is ridiculous. 太可笑了
[06:57] Women aren’t as distracted 女人并不像我们一样
[06:58] By appearances as we are. 只会被外表迷惑
[07:00] They look deeper. 他们看得更深
[07:03] You wanna bet? 想赌一把吗
[07:05] You can’t tell anyone you’re a doctor. 你不可以告诉别人你是名医生
[07:06] You’re unemployed. 只能说你失业中
[07:07] You’re also a little slow, 你还要表现得有点迟钝
[07:09] Misunderstanding everything they say. 误解她们说的所有事情
[07:10] And lose the accent. 改改口音
[07:12] A hundred bucks says you still walk out of here 赌一百块 赌你就算这样还是能带着一打名字
[07:15] With a dozen names. 离开这里
[07:16] Ladies and gentlemen, the fun is about to start. 女士们 先生们 游戏马上就开始了
[07:20] When I strike this gong, each man should sit at the table 我敲锣时 每个人就坐到指定的
[07:22] You’ve been assigned. 座位上
[07:24] When I strike it again, date’s over, 当我再敲时 约会就结束了
[07:26] Move on. 开始吧
[07:31] I’m an oncologist. 我是一个脑肿瘤学专家
[07:32] Oh, my aunt and my grandma, they both died 我的婶婶和奶奶 她们都死于
[07:34] From breast cancer. 乳腺癌
[07:36] Do–do you wanna talk about it? 你想 想谈谈吗
[07:41] I’m a diagnostician. 我是一名诊断专家
[07:44] I find out what’s wrong with people, and I fix it. 我找出人们的毛病 再治好它
[07:46] Don’t all doctors do that? 医生不都干这个吗
[07:49] Yeah, but they can’t dance like I can. 是的 但他们不能像我一样跳舞
[07:54] I play video games. 我爱打电玩
[07:56] Oh. Professionally? 专业的吗
[08:00] I wish, bro. 我希望如此 哥们
[08:02] After six months of chemo, we thought he was out of the woods. 经过六个月的化疗 我们以为他脱离了险境
[08:08] – I don’t want kids. – Check. -我不想要孩子 -明白
[08:10] I’m thinking about going from a “C” to a “D.” 我想从C罩杯变成D罩杯
[08:12] Quadruple check. 明白乘以四
[08:14] And I’m on fire for the lord. 我很崇拜上帝
[08:17] I’m a chocolatier. 我是个巧克力销售商
[08:18] I could tell by your hips. 我看你屁股就知道了
[08:21] Yeah, I guess I could afford to lose a few pounds. 是吧 我觉得我还能减掉几磅重
[08:26] I don’t think I know anybody who died of cancer. 我不认识死于癌症的人
[08:28] Thank god. 感谢上帝
[08:30] For you, I mean. 为你好 我是指
[08:31] Obviously. 很明显
[08:32] Except my cat. 除了我的猫
[08:34] She died a few months ago. 她几个月前去世了
[08:37] I hate these things. 我讨厌这些
[08:38] What, are you here at gunpoint? 什么 你被顶在枪口上吗
[08:40] You need me to call 911? 你需要我打911吗
[08:42] Friend dragged me. 朋友把我硬拉过来的
[08:43] She keeps trying to fix my life. 她总想补救我的生活
[08:46] Which, admittedly, could use it, but… 不可否认 可能有点用 只是
[08:48] Still annoying. 还是很烦人
[08:50] You like puzzles. 你喜欢字谜
[08:53] I hoped my job would let me play with puzzles all day long, 我希望我的工作能让自己成天到晚都猜字谜
[08:55] But it didn’t work out that way. 不过事实不如人愿
[08:58] Police detective. 警局侦探
[08:59] Turns out criminals are idiots. 结果是罪犯都像傻子
[09:01] If they’re not gonna bother to challenge you, 如果他们不准备动脑筋挑战你的话
[09:03] What’s the point? 有什么意思呢
[09:08] Is there a fire alarm we could pull? 有没有火警让供我们拉响呢
[09:10] Maybe get out of here. 也许能从这离开
[09:14] Except… 除了
[09:16] Maybe you’re just too swoft. 也许你太工于心计了
[09:20] – Beg your pardon. – Swoft. -能再说一遍吗 -工于心计
[09:22] It’s one of your crossword answers. 这是你的字谜答案之一
[09:23] I believe it means lying manipulator 我猜意思是谎言操纵者
[09:25] Who tells men anything they want to hear. 总是说别人想听的话
[09:27] You brought a prop as a conversation starter. 你带了一个道具充当谈话的触发点
[09:30] Folded the paper to make it look read, 把报纸叠起来 看上去你正在读
[09:31] Filled in some answers, but you couldn’t be bothered 填一些答案 但是你并不想
[09:33] To work at it, so you just put in random letters. 真的攻克它们 所以你只是随便填了些数字
[09:36] You have some natural talent as a liar, 你有做撒谎者的天赋
[09:38] But not enough brains to see it through. 不过想要通关 你还不够格
[09:40] I’m gonna assume you’re not a cop. 我大胆断言你并不是警察
[09:44] Are the five minutes up? 五分钟到了吗
[09:55] These women would welcome a call from you. 这些女士愿意你打电话给她们
[09:58] And these women would welcome a call from you. 这些女士愿意你打电话
[10:05] My. 天啊
[10:17] It’s nice to have visitors. 有访客总是好的
[10:19] I’m updating my blog. 我在更新我的博客
[10:20] And I’m reading it. 我在阅读它
[10:23] You realize you’re in the same room? 你们知道你们俩是在同一件屋子吧
[10:27] Sorry. 不好意思
[10:29] So I’ve been thinking about what you said. 我已经考虑过你说的了
[10:31] And I’m sure I washed my hands 我确定每次扔完老鼠药
[10:32] After I threw out the rat poison. 我都洗过手
[10:34] Apparently you did it multiple times 很显然 你一段时间内
[10:35] Over a course of days. 要重复很多次
[10:36] Can’t be too certain. 所以不能下定论
[10:37] You must be Dr. Foreman. 你一定福曼医生了
[10:41] Got to get back to work. 得回去工作了
[10:42] Okay. Take it easy. 好的 放轻松点
[10:45] What? 怎么了
[10:46] She reads my blog. 她读过我的博客
[10:51] Personally, I don’t think you’re condescending at all. 个人觉得 你没有那么高傲
[10:52] That’s not what I wrote. 我不是这么写的
[10:54] When you were taking my history, 当你问我要病史的时候
[10:55] I told you I went whitewater rafting six months ago, 我告诉你六个月前 我参加了激流勇进
[10:57] And you said, “It was unlikely to be related.” 你说 这看起来无关吧
[10:59] I was just giving information. 我只是在提供信息
[11:01] Let’s face it. You got a little snarky. 别遮掩了 你确实语气有点差
[11:02] You can’t convey a tone of voice in writing. 你不能书写语调吧
[11:04] I just put what you said. 我只写了你所说的
[11:05] If you don’t want people 如果你不想让人们
[11:06] To think you’re condescending, 觉得你傲慢
[11:07] Maybe you shouldn’t say condescending things. 也许你就不应该讲些傲慢的事情
[11:10] Can this wait a second? ’cause I have to pee. 可以等一下再说吗 我想去厕所
[11:18] You know, I think people behave badly 我觉得人们之所以行为不端
[11:19] Because there are no records 是因为我们的言行
[11:20] Of what we say or do. 没有被记录下来
[11:22] And nobody believes anymore 没有人再相信
[11:23] That God’s watching. 上帝正注视着我们
[11:24] Well, God’s not, but I am. 上帝虽然没有 但是我有
[11:26] Everything is on the record, 任何事都被记录下来
[11:27] Including everything I do. 包括我做过的每件事
[11:31] I don’t think 我觉得
[11:32] My pee is supposed to be mud-colored. 我的尿液不应该是泥土色吧
[11:38] We were wrong about the rat poison. 我们关于鼠毒诊断是错的
[11:45] Coagulopathy plus kidney equals what? 凝血病加肾脏问题等于什么
[11:48] Hemolytic uremic syndrome. 溶血尿毒综合症
[11:50] Normal creatinine levels. She has elevated cholesterol. 肌氨酸酐水平正常 她的胆固醇指数升高了
[11:54] Hey, Wilson! 喂 威尔森
[11:55] Can’t find my pornos. 找不到我的黄色录像带了
[11:59] Have you tried offering a reward? 你没有试试悬赏吗
[12:00] Gaucher’s disease. 高雪氏疾病
[12:01] It would affect her ability to synthesize vitamin k. 那会影响她合成维他命K的能力
[12:03] She’s on a semi-vegetarian diet. 她是半素食主义者
[12:05] Means she gets plenty of vitamin k. 意味着她获得了足量的维他命K
[12:07] Sjogren’s is more likely. 更像是萧格伦综合症
[12:09] I assume you moved them while you were dusting. 我以为你打扫的时候把它们收起来了
[12:11] I checked the drawers, windowsill, 我检查了抽屉 窗台
[12:12] Dvd player in your room. 还有你房间里的dvd播放器
[12:14] The quiet ones are always deeply repressed. 沉默者多数总是性压抑的一群
[12:16] I returned them to the store. 我把它们还了
[12:18] She had a fish dinner a couple of nights ago. 她前几天吃了一顿鱼宴
[12:20] Could be Haff disease causing rhabdo. 可能是哈罗病引起的狂犬病毒
[12:22] What? Why did you return them to the store? 什么 你为什么要还回去呢
[12:25] It’s no trouble. 又不麻烦
[12:26] I had to stop next-door for my dry cleaning anyway. 我顺便要在旁边的商店取干洗的衣服
[12:28] Sjogren’s wouldn’t inhibit the clotting enzymes, 萧格伦不会抑制凝固酶
[12:30] Infiltrate the kidneys– explains everything. 渗透到了肾脏 一切真相大白
[12:31] So does Haff disease. 哈罗病也可以
[12:32] I’m not thanking you. I’m asking you why. 我不是在谢谢你 我在问你为什么
[12:34] Because if I did happen 因为如果我昨晚真的碰巧
[12:36] To bring a woman home last night, 带了一个女人回家
[12:37] I wanted it to be a porn-free zone. 我希望那里是黄色禁区
[12:44] You do realize things don’t have to be socks 你应该知道装进袜柜里的东西
[12:47] To go into a sock drawer. 不一定非要是袜子吧
[12:48] I’m sorry. 对不起
[12:49] Horribly, horribly sorry. 非常 非常抱歉
[12:51] I thought you’d… watched them all. 我以为你 已经全部看完了
[12:56] You completely ruined my morning. 你彻底毁掉了我的上午
[12:58] I had to pull out your old family photos. 我不得不翻你的家庭旧照
[13:01] Your mom was pretty hot. 你妈妈很性感
[13:07] Haff disease fits the timing best. 哈罗病最符合时间序列
[13:09] Start her on saline and mannitol. 给她使用盐溶液和甘露醇
[13:22] You reading your patient’s blog? 你读了你病人的博客吗
[13:23] Nope. 没有
[13:25] You should. 你应该读
[13:26] Could be some clues. 也许能发现一些线索
[13:29] Too many. Be like doing a whole body scan. 线索太多 就像做全身扫描一样
[13:31] Send us up eight blind alleys. 会指出8个错误的方向
[13:34] That’s why chase is doing it. 因此我让奇斯看
[13:37] She mentions you. 她提到你了
[13:39] She’s never met me. 她还没见过我
[13:41] You’re an unseen presence, 你是看不见的精灵
[13:43] Like the wizard of OZ. 像奥兹国的巫师一样[出自绿野仙踪]
[13:44] He was a fraud. 他以前是个骗子
[13:46] She couldn’t have gone with keyser soze? 她为什么不能跟着keyser soze走呢[超强黑社会老大]
[13:48] Speaking of movies that don’t make any sense, 说到电影的不合理
[13:50] I stopped at the rental store to get those pornos back. 我去了租赁店 把色情片拿了回来
[13:53] I told the guy at the counter I was so grateful 我告诉店员我很感谢
[13:55] That you’d returned them, but I wanted them. 你帮我还了片子 不过我想要回来
[13:57] Guess what. 你猜怎么样
[13:58] You only returned two. 你只还了两部
[14:00] You lost the third. 把第三部弄掉了
[14:03] It’s decent of you to pay for it, 你真好心帮我付了钱
[14:05] Not let them put it on my bill. 没有算在我的账上
[14:06] You know… 其实…
[14:09] I can explain what happened. 我可以解释是怎么回事
[14:11] I’m sure you could. 我知道你可以
[14:12] But rather than listen to your lies, 不过比起听你说谎
[14:13] I thought it’d be more fun to drive all over town 我觉得开车到镇的那头去借同样的版本
[14:16] And get another copy. 会更有意思
[14:19] You have– you have it here? 它现在在你手里吗
[14:33] Oh, god. 噢 天呢
[14:35] Oh, god! 噢 天呢
[14:37] Okay, first, 好吧 第一
[14:38] That’s not me. 那不是我
[14:40] It’s not– mostly not– 那不是 大部分都不是
[14:42] I was in college. 我当时在读大学
[14:44] I don’t…my roommate was minoring 我不是…我室友当时辅修
[14:46] In film. 摄像课程
[14:48] Are you hyperventilating? 你是否得了换气过度
[14:50] Remember that covering your mouth and one nostril can help. 记住 堵住嘴巴和一只鼻孔可以缓解
[14:52] He had to get this in for some grade, 他为了某门课有成绩必须交这个
[14:55] And he was desperate. 他当时十分绝望
[14:56] And the only reason I did it 我去做这个的唯一原因是
[14:57] Was because no one would ever see it. 我以为别人永远也不会看到
[14:59] Who knew he’d become an actual director? 谁知道他会真的变成导演
[15:02] He’s not a director. 他不是个导演
[15:03] He’s an artist. 他是艺术家
[15:05] The way he plays with light and darkness and…boobs. 他驾驭光影…和胸部的能力
[15:10] That’s not me. 这个不是我
[15:12] What are you? 你是什么
[15:13] Where are you taking me? 你为什么抱着我
[15:15] Be not afraid. 千万别怕
[15:16] The forest nymphs have taught me how to please a woman. 森林女神已经教过我如何取悦女人了
[15:21] That’s not me. 这不是我
[15:21] That’s not…I mean, you can see 这不是…你可以清楚看到
[15:23] It’s not me. 这不是我
[15:26] He added extra scenes 他加了一段
[15:28] So he could release it as a porno. 所以他能以色情片发行
[15:30] Be not afraid, wilson. 千万别怕 威尔森
[15:32] You took risks for your art. 你是为艺术献身的
[15:35] Oh, boy. 噢
[15:40] No one…hey, look at me. 没人…嗨 看着我
[15:42] No one can know about this. 永远不能让别人看到这个
[15:46] From this moment on, my lips are sealed. 从这一刻开始 我会守口如瓶的
[15:55] – Sorry. – It’s okay. -对不起 -没事
[15:57] Be not afraid. 千万别怕
[16:04] Find anything? 发现什么吗
[16:06] Relevant? No. 没发现相关的
[16:08] Interesting. I guess. 倒是有有意思的
[16:10] There’s nothing that she doesn’t share. 她什么都和别人分享
[16:12] “Angry sex is overrated. “愤怒中的性生活被过高评价了”
[16:13] “How can he expect me to be aroused when I’m so pissed at him?” “他怎会期望我在对他如此生气时有性欲呢”
[16:16] Revelations like that might just earn her a new kidney. 揭露这样的真相也许能帮她获得一个新肾脏
[16:18] An hour after she blogged about her kidney failure, 她在博客上写她肾衰竭后的一小时
[16:21] The hospital got a call from Singapore. 医院就会接到新加坡打来的电话
[16:23] One of Frankie’s readers asking how hard it would be to donate. 弗兰琪的某个读者询问如何捐赠肾脏的事
[16:30] How good-looking am I? 我到底有多帅
[16:35] I’m not asking if you’re attracted to me. 我不是问你 你是否被我吸引
[16:36] I’m looking for an objective answer. 我在寻求一个客观的答案
[16:38] Oh, okay, then it’s an appropriate question. 这样啊 那倒真是个合适的问题啊
[16:41] Last night, I acted like a complete tosser 昨晚 我表现地像个傻瓜
[16:43] To prove to house that women don’t go out 为向豪斯证明 女人不因为长相
[16:45] With me for my looks. 和我约会
[16:46] Cost me a hundred bucks 我损失了100美金
[16:47] And my definition of myself. 让我开始不了解自己
[16:48] And women. 还有女人们
[16:49] So date men. 和男人约会吧
[16:50] They’re not shallow at all. 他们一点也不肤浅
[16:52] Everything’s physical. 一切都是有关肉体
[16:53] Yes. We are physical beings. 是 人类是肉体的动物
[16:55] Some more than others. 或多或少
[16:56] Please don’t define my entire gender based on one night. 请不要以一个晚上来定义我的性别
[16:59] No, what if the patient’s problem is a physical reaction, 不 会不会她的问题是一个生理反应
[17:02] Not an emotional one? 而不是情感上的
[17:03] What if her lack of arousal 她缺乏性欲是否
[17:05] Had nothing to do with their fight? 与他们的争吵毫无关系呢
[17:06] Sjogren’s would inhibit her normal secretions. 干燥综合征会抑制她阴道液体的分泌
[17:13] Sorry for keeping you up. 抱歉让你熬夜
[17:15] I thought it better not to wait till morning. 我认为最好不要等到明天早上
[17:17] Oh, it’s no problem. 哦 没事
[17:18] I’m a night owl. 我是个夜猫子
[17:21] So you think I might have this sjogren’s 你觉得我可能得了干燥综合征吗
[17:25] – cause of my lack of discharge? – Yeah. -因为我阴道分泌减少吗 -对
[17:28] It’s lucky you wrote about that. 幸好你写在博客上了
[17:30] And a little crazy, you’re thinking, 你是否在想 我分享那么多私事
[17:31] To share that much? 有些疯狂
[17:32] Not crazy. 不疯狂
[17:33] Unusual to be so intimate with people you don’t know. 只是不寻常 你和陌生人如此亲密
[17:37] But I do know them. 但我确实了解他们
[17:38] They read my blog, I comment on theirs. 他们读我的博客 我也评论他们的
[17:40] Just cause you haven’t met someone physically 你没有亲眼见过某人
[17:42] Doesn’t mean you don’t know them. 不代表你不了解他
[17:43] What about you? Are you in a relationship? 你呢 你在谈恋爱吗
[17:47] It recently ended. 刚结束
[17:48] Oh. I’m sorry. 哦 对不起
[17:50] Lie flat on your back all the way. 平躺下来
[17:56] But you saw each other every day, right? 你们之前天天见面是吧
[17:58] How much did you tell her about what you were thinking? 你所想的 有多少告诉了她呢
[18:00] Or did you just end up talking 还是你们的对话都最后流于
[18:01] About where you were going to dinner 讨论关于去哪里吃饭
[18:02] And who needed to do the laundry? 或是谁去洗衣服之类呢
[18:06] Is that what your relationship with Taylor is like? 你和泰勒的关系是如此的吗
[18:08] No. 不是
[18:11] Oh, maybe a little. 也许有一点点
[18:13] You know, he’s great, but sometimes it’s easier 他真的很好 不过有时候
[18:15] To open up to people who aren’t looking at you. 对素不相识的人敞开心扉反而更容易
[18:19] You need to lie flat for us to get the x-ray. 你需要躺平才能做X光检查
[18:21] I’m actually not comfortable on my back. 我其实背上不舒服
[18:23] Can’t we do it this way? 我们不能这样做吗
[18:25] – Did you strain a muscle? – No. -你扭伤肌肉了吗 -没
[18:29] What’s wrong? 怎么了
[18:37] I’ve booked our patient in for heart surgery. 我已经为病人安排了心脏手术
[18:39] I was doing a sialogram on her, 我之前给她做涎管X线
[18:40] And she didn’t want to lie on her back. 她不想平躺下
[18:42] That’s a complaint you hear from people 这是有心脏瓣膜问题的病人
[18:43] With heart valve issues. 常见的不适
[18:45] It fits. 症状全符合
[18:46] Sjogren’s damaged her heart, 干燥综合症损伤了她的心脏
[18:47] Causing her clotting problems, 引起凝血问题
[18:48] Causing her kidneys to fail. 还造成了肾衰竭
[18:50] You based all that on the fact 你就凭她不愿躺下的现象
[18:51] That she didn’t want to lie down? 作出了这样的判断吗
[18:52] Well, that and the cardiac echo I performed 不仅如此 在她抱怨不想平躺后
[18:56] After she didn’t want to lie down. 我还做了心脏超声
[18:59] Her mitral valve is nearly gone. 二尖瓣几乎没有了
[19:01] Which means she’s nearly gone. 说明她也几乎快死了
[19:06] God, you’re pretty. 天呢 你真的很漂亮
[19:12] So we can replace the mitral valve 我们可以用猪瓣膜或塑料瓣膜
[19:14] With a pig valve or with a plastic one. 置换你的二尖瓣
[19:17] From an actual pig? 真的从猪身上取吗
[19:19] It’s the better choice if you want 如果有一天你想要孩子
[19:21] To have children someday. 这是个更好的选择
[19:22] A plastic valve requires you to be on anticoagulants, 用塑料瓣膜你就必须服用抗凝剂
[19:25] Which are known to cause birth defects. 它会导致婴儿先天缺陷
[19:27] On the other hand, 另一方面来说
[19:27] The pig valve wears out quickly, 猪瓣膜磨损地很快
[19:29] So you’d need to have heart surgery again in ten years. 十年内 你将需要第二次心脏手术
[19:33] I know that you’re on the fence about having kids, 我知道你对生孩子还犹豫不决
[19:35] But Taylor really wants them. 不过泰勒很想要孩子
[19:39] It’s in the blog. 博客里写着
[19:41] I’m afraid you two will need to agree on that decision 恐怕你们两个需要决定是否要孩子前
[19:43] Earlier than planned. 达成一致
[19:53] It’s your call. 你决定
[19:58] Can you pass me my laptop? 能把我的笔记本递给我吗
[20:00] Seriously? 当真吗
[20:01] I want to get some feedback. 我要看看大家的意见
[20:02] You really think that asking strangers 你真觉得陌生人
[20:04] for some off-the-top- of-their-head response 不假思索的回答
[20:06] Is gonna be helpful here? 会有帮助吗
[20:08] A lot of your readers are into animal rights. 很多你的读者支持保护动物
[20:10] They’ve got you 2/3 of the way to vegan. 他们让你差不多成了素食主义者
[20:12] What are they gonna say 他们会怎么说
[20:14] about you buying your life with the life of a pig? 要是知道了你花钱用猪的命救自己的命
[20:15] Whatever they say, I don’t have to do it. 无论他们说什么 我不是非做不可
[20:17] It won’t work out that way. 结果不会这样的
[20:18] And we’re the ones that are gonna have to live with this. 我们才是不得不接受这一切的人
[20:21] Please, Frankie. 求你了 弗兰琪
[20:24] Don’t tell them. 不要告诉他们
[20:27] If I start picking and choosing, 要是我开始有所保留
[20:28] I’m being dishonest. 我就是不诚实
[20:31] I’m sorry. 对不起
[20:48] Thanks. 谢谢
[21:01] FERAL PLEASURES 野趣
[21:02] SHE DISCOVERED HE WAS PART STAG …BUT ALL MAN!! 她发现他半是雄鹿 但是真男人
[21:03] THE NYMPHS TAUGHT HIM SECRETS NO MAN WAS MEANT TO KNOW 林中仙子教会了他其他男人不知的秘密
[21:05] Though I guess I should thank 不过我还是要谢谢
[21:05] Whoever taught you how to please a woman. 教会你取悦女性的那个人
[21:13] Maybe it was the forest nymphs. 或许是林中仙子
[21:22] Get my vertigo poster back. 把我的迷魂记海报弄回来了
[21:28] Be not afraid. It’s exact change. 千万别怕 精确找零
[21:31] Okay. 好
[21:38] Hello? 你好
[21:40] I’m looking to get something on House. 我期待有关于豪斯的不利消息
[21:42] Couldn’t you just ask the love nymphs for the secret? 你就不能直接找爱情仙子打探秘密吗
[21:46] Don’t. My mission is to find 不 我的任务是找到
[21:49] Something that House would not like to see made public 豪斯不愿公开的事情
[21:52] And make it public. 并公诸于众
[21:54] In. 入伙
[21:57] But you know him better than anyone. 不过你比任何人都了解他
[21:58] Why do you need my help? 为什么还要我帮忙
[21:59] House would never leave anything secret around the condo. 豪斯不会在公寓里留下任何秘密
[22:01] But you’ve worked in the same office with him, 不过你们和他在一个办公室工作
[22:03] On and off, for years. 断断续续 几年了
[22:05] Think back. 回想一下
[22:06] Were there ever any odd phone calls 过去有没有什么古怪的来电
[22:08] Or visitors from the past? 或者来访者
[22:09] He openly brings prostitutes into the hospital, 他都明着带妓女来医院
[22:11] And he gambles with bookies 他找赌注经纪人下注赌马
[22:13] ’cause he’s too lazy to go to the OTB. 因为他懒得去马场赌
[22:15] And you’re asking for some– 你还问
[22:19] What? What? 什么 什么
[22:21] What? 什么
[22:22] He’s reading the Golden Bowl. 他在读《金色情挑》
[22:24] The gold– by Henry James? 金色 Henry James写的
[22:26] Yeah. 对
[22:27] No, no, he’s not really reading it. 不 不 他不是真的在读
[22:31] Okay. I don’t understand. 我不明白
[22:33] That book’s at least 400 pages long. 那本书少说有400页
[22:35] Whatever he’s reading is only half that thick. 无论他读的什么 只有一半厚
[22:37] Maybe he’s reading a version with a smaller font. 或许他读的是小字版
[22:41] He’s not using his reading glasses. 他没用老花镜
[22:43] That’s a good point. 有道理
[22:45] He took the cover off the Golden Bowl 他取下《金色情挑》的封面
[22:47] And put it onto this other book so no one would know 放在另一本书的外面 那样就没人知道
[22:49] What he was reading. 他在读什么了
[22:50] Whatever it is, he’s ashamed of it. 无论是什么 他都难以启齿
[23:02] I’m going with plastic. 我决定用塑料的
[23:04] It just makes more sense. 更合理
[23:06] I don’t want another operation later. 我不想以后再做手术了
[23:08] That’s not why you’re doing this. 你这么做不是因为这个
[23:13] Look, when you were first telling me 当你第一次告诉我
[23:14] About why you love the internet, you said 为何你喜欢互联网的时候 你说
[23:16] That no one has to be alone again. 没人会再感觉孤独了
[23:18] Whoever you are, whatever you love, 无论是谁 无论你喜欢什么
[23:21] You can connect with someone. 你总能和某人相联系
[23:23] If you want to recreate the Boston Tea Party 要是你打算再现波士顿倾茶事件
[23:25] While dressed as imperial storm troopers, 同时打扮成党卫军的样子
[23:28] You can find the ten other people in the world 你能找到另外10个人
[23:30] That have always wanted to do that. 也想这么干
[23:31] That hasn’t changed. 现在还是一样
[23:33] But you have. 但是你变了
[23:34] This thing that you do, it’s not about connection anymore. 你现在做的 已经不是关于联系了
[23:38] It’s about an audience. 是关于观众
[23:39] It’s a performance, and you’ve got one eye on the number of hits. 是场表演 你时刻关注点击率
[23:43] You’ve turned our lives into their entertainment. 你把我们的生活变成了他们的娱乐
[23:51] You’re smart, 你很聪敏
[23:52] You’re fun to read, 读你的东西很有趣
[23:53] It’s okay. 没有问题
[23:56] But don’t give them this. 不过不要把决定权交给他们
[24:01] Or if you do, don’t… 要是你说了 不要
[24:04] Expect me to be here. 再指望我留在这里
[24:13] Well, it’s a good cover choice. 是个不错的掩护
[24:14] It’s not like anyone would pick it up. 不是每个人都会看的
[24:16] It’s Cameron’s favorite book. 是卡梅隆最喜欢的书
[24:18] I don’t even know what it’s about. 我都不知道是说什么的
[24:20] Don’t do that to yourself. 别为难自己
[24:23] What the hell? 这是什么
[24:29] Giving him a computer is like giving plutonium to Dr. No. 给他个电脑就像是把钚交给诺博士
[24:34] Got it. 找到了
[24:39] Step by step: sermons for everyday life? 循序渐进 每日布道
[24:48] These are literal sermons, 这些是经文布道
[24:50] Written by a minister. 牧师写的
[24:52] Loving thy neighbor 爱你的邻居
[24:52] Even when thy neighbor’s stereo is keeping you up at night. 即便他们的音响吵得你整夜无眠
[24:55] Why would he read this? 他为何读这个
[24:56] Why would he hide it? 他为何藏着这个
[24:58] He reads the bible, he reads the koran, 他读圣经 他读古兰经
[25:00] He says he likes to know what mistakes people are making. 他说他想知道人们都犯些什么错
[25:03] You think he’s sincere? 你觉得他说真诚的吗
[25:05] You think that he’s actually getting something out of this? 你觉得他真能从中悟到什么吗
[25:07] I don’t know. 不知道
[25:09] What a hypocrite. 真是个伪君子
[25:12] How can we use this in a cruel yet funny way? 能怎么利用这事 让他痛苦却还有趣
[25:16] You know what? 你知道吗
[25:20] Don’t mention this to anyone. 别对任何人说
[25:23] Well, so what was the point? 那还有什么意思呢
[25:32] Are you gonna be here when I wake up? 我醒的时候 你会在吗
[25:40] I hate that you don’t have a blog. 我讨厌你不写博客
[25:43] I hate that I don’t know what you’re thinking. 我讨厌我不知道你在想什么
[25:47] Let’s not get into it right now. 我们现在不要谈这个
[25:50] We need to get you through surgery. 我们需要你撑过手术
[25:53] I don’t want to go in there knowing that you’ll stick with me through surgery 我不想进去 还知道你会陪我度过手术期
[25:56] ’cause that’s what good guys do, 只因为这是善良的人该做的
[25:58] But once I’m better, you’ll be gone. 可是一旦我好了 你就会离开
[26:00] Let’s not get into it now. 我们不要谈这些
[26:04] It hurts. 疼
[26:05] Is it her heart? 是她的心脏吗
[26:07] No, it’s here. 不 在这里
[26:08] Here. 这里
[26:10] No 不
[26:12] Get her inside. 把她推进去
[26:23] Your appendix burst. 你阑尾破裂
[26:24] We had to remove it. 我们不得不摘除
[26:25] And the biopsy confirms it was full of abnormal cells 活检证实了都是非正常细胞
[26:28] Consistent with lymphoma. 和淋巴癌一致
[26:35] I have cancer? 我得了癌症吗
[26:37] We’ve postponed putting in the new valve. 我们推迟了心脏瓣膜手术
[26:39] So I mean, I guess we do, 我的意思是 我想我们做
[26:41] what, chemo and all that stuff? 什么 化疗之类的
[26:42] Yes, but apparently you’ve had this for some time. 对 不过显然你患病有段时间了
[26:45] When your appendix burst, it was like a dam giving way. 当你盲肠破裂时 就好象水坝坍塌
[26:48] The cells went streaming throughout your body. 癌细胞在你体内循环
[26:51] So you’re saying you’ll treat, but you don’t expect it to work. 你们是说会进行治疗 但不认为会有效
[26:54] That’s why no valve. 所以不做心脏瓣膜手术了
[26:55] It’s pointless. 没有意义
[26:56] Our dean of medicine 我们医学院院长
[26:58] Has approved an experimental treatment. 已同意一项临床试验
[27:00] We use your unique cancer cell signature 我们用你独有的癌症细胞标志
[27:03] To create a targeted lymphoma vaccine. 制备针对淋巴癌的疫苗
[27:05] Okay, so that’ll cure me? 好的 那个能治愈我吗
[27:08] Well, we’re not actually sure what it’ll do, 我们不确定结果会怎样
[27:10] But the intention is to train your immune system 但目的在于培养你的免疫系统
[27:13] To recognize and kill cells bearing the same malignant signature 识别并杀死具有相同恶性标志的细胞
[27:16] While leaving healthy cells alone. 同时不伤害健康细胞
[27:18] But, as Dr. Foreman says, 不过 就像福曼医生说的
[27:21] – It’s experimental. – I see. -是试验性的 -我明白
[27:23] So without it, what kind of time are we talking about 没有这个的话 我们还有多少时间
[27:25] An exact prognosis is impossible. 确切的预期是不可能的
[27:27] Well, how about a guess? 那么大概呢
[27:28] Something, please. 总是有的吧
[27:32] Based on people in situations like yours… 根据病况和你类似的人的情况…
[27:35] Maybe a year. 可能是一年
[27:40] Baby, whatever we have to do, we’ll do. 宝贝 该怎么办就怎么办
[27:44] I can take care of you. 我会照顾好你
[27:46] I can work from home. 我能在家工作
[27:50] Sounds good. 听起来不错
[27:53] Thank you for letting me know. 谢谢你们让我知道
[27:55] We’ll start with the treatment whenever it’s ready. 准备好了 我们就可以开始治疗了
[28:05] Is she being a good soldier, or is she in denial? 她会勇敢地承受化疗 还是毫无反应呢
[28:07] Denial’s not unusual for a first reaction. 毫无反应是最常见的第一反应
[28:10] Or it could be a symptom. 或者也可能成为一种病症
[28:11] Some lymphomas affect cognition. 某些淋巴瘤会影响感知
[28:13] If it is denial, she needs time to process. 如果是毫无反应 她需要时间适应
[28:15] If it’s a symptom, 如果是病症
[28:16] Hopefully treatment with the vaccine will help. 希望疫苗疗法可以起作用
[28:23] Hey, Sandy. 你好 桑迪
[28:28] Can I borrow your car? 我能借一下你的车吗
[28:35] She gave me the keys. 她给了我钥匙
[28:36] You’re a doctor. She was doing you a favor. 你是医生 她不过在讨好你
[28:38] She barely knows me. 她几乎不认识我
[28:40] I’ve been deluding myself 我曾一度自我欺骗
[28:41] That I’m actually connecting with people. 觉得自己擅长和人交往
[28:49] The first person I ever fell in love with 我的初恋 后来被证明
[28:50] Turned out to be a total tool. 简直就是个演员
[28:53] I mean, he came across all funny and charming 我们邂逅时 他幽默 有风度
[28:56] And thoughtful, but it was an act. 又很有思想 但都是装出来的
[28:58] He saw something he wanted, 他要得到一切他想要的东西
[28:59] And he knew he had to behave a certain way to get it. 而且他知道他得伪装成什么样子来得到
[29:01] In retrospect, the fact that I was 17 and he was 30 回头看看 当时我才17 他已经30了
[29:05] Should have been a clue. 理所当然啊
[29:07] Figuring out who people are takes time. 读懂一个人需要时间
[29:10] It takes twice as much time if they’re trying to impress you. 大概是别人试着让你留下印象的两倍时间
[29:13] Now I could take from this that anyone who loans me their car 现在我要么从中领悟 不管谁会借给我车
[29:16] Has an ulterior motive, 都别有心机
[29:17] Or I can accept that it’s just a nice thing to do 要么我会接受这是学雷锋做好事
[29:22] And take people as they come. 但人敬我一尺 我敬人一丈
[29:27] You wanna do the first injection? 你要打第一针吗
[29:45] Why are you reading a book by a unitarian minister? 你为什么要读牧师写的书
[29:49] Book club. 是从读书俱乐部来的
[29:50] – Oprah was going on and on… – I’m serious. -奥普拉(电视主持人)一直说… -我是认真的
[29:52] This–this is messed up. 这 这太扯了
[29:55] Patient wrote it. 病人写的
[29:56] No, you’ve never treated a patient with this name. 不 你没有过叫这名字的病人
[29:59] I looked it up. 我查过了
[30:02] It’s an assignment from my therapist. 是我的心理医生留给我的作业
[30:04] No, it wasn’t. 不 不是的
[30:06] No one you respect 你尊敬的人是
[30:07] Would give you this and expect it to be helpful. 不会期待给你这种东西来帮助你的
[30:09] It’s a book! 不过是本书罢了
[30:10] Of sermons. 关于布道的
[30:12] For anyone else, spiritually enlightening. 对别人来说 是灵魂的启蒙
[30:14] For you, it’s practically a psychotic break. 对你来说 简直就是脑袋里进水
[30:23] I know that you have trouble sometimes with the pain 我知道有时候不用维可丁
[30:27] Without the vicodin– is that it? 你的腿疼会给你造成困扰 是因为这个吗
[30:29] Are you so out of options, 难道你已经别无选择
[30:31] You’re looking for answers in what you consider irrationality? 要靠那些你认为毫无理性的东西来寻求答案吗
[30:34] I’m all right. Trust me. 我没事 相信我
[30:38] Are you all right because you’re back on vicodin? 没事是因为你又吃维可丁了吗
[30:43] I said, “Trust me.” 我说过了 相信我
[30:46] I know this means something. 我知道这其中有所意义
[30:48] Do you mind? 介意还给我吗
[30:50] I haven’t finished it yet. 我还没看完
[31:08] Thanks for the gifts 多谢你的礼物
[31:11] Obviously differs 显然与我的
[31:12] From my own personal beliefs, 个人信仰格格不入
[31:13] But if these stories have helped you 但如果这些故事能让你安度
[31:16] Through some spiritual turmoil– 灵魂上的不安…
[31:18] Read chapter six, 看看第六章
[31:20] Entitled “Shut the hell up.” 名字是 “闭嘴”
[31:21] I appreciated the inscription about the benefits of prayer 我倒很欣赏这章 药物治疗前
[31:24] Before medical treatments. 祈祷的好处
[31:25] And I think it’s great 而且我认为
[31:27] That you have been called to witness by the lord. 你能成为上帝的证人 真好
[31:29] Chapter two, “Bite me.” 第二章 “去死”
[31:36] Thirteen’s giving our patient 13正要给我们的病人
[31:38] Her third vaccine injection. 注射她的第三针疫苗
[31:39] She’s responding well so far. 目前为止 她反应良好
[31:41] Where’d you get all these copies? 你们从哪来的这些书
[31:42] It’s out of print. 书已经卖完了啊
[31:43] I called the author. 我给作者打过电话
[31:44] He’s got cartons of the thing in his basement. 他地下室里有好几箱呢
[31:46] You called him? What’d you say? 你打电话给他了吗 你说了什么
[31:48] That I knew some people who could benefit spiritually 我认识的某人从这本书里得到了
[31:51] – From the book. – Did you mention me? -灵魂上的升华 -你提到我了吗
[31:53] Mm, no. 没有
[31:58] Fever’s at 104. 高烧华氏104度
[31:59] The antibodies tripped her autoimmune response. 抗体破坏了她的自身免疫反应系统
[32:02] The vaccine is killing her. 疫苗正在害死她
[32:09] Well, clearly it’s not working. 很显然不起作用
[32:11] You have to stop the vaccine. 必须停止疫苗治疗
[32:12] Sure. Give up. Let her die on schedule. 没错 放弃治疗吧 让她按计划去死吧
[32:15] It’s better than speeding up the schedule. 总比在死的更快要好一些
[32:17] How quickly did this come on? 这种症状来的有多快
[32:19] She was all right when I woke her this afternoon 今天下午我叫醒她
[32:20] To give her the second injection. 准备打第二针疫苗时还好好的
[32:22] Of the stimulating agent, 是因为应激
[32:23] Which, added to the first injection, 加上第一针疫苗
[32:24] Switched her immune reaction into overdrive. 让她的免疫系统负担过重
[32:27] Why was she sleeping? 她怎么会睡着呢
[32:30] Who can sleep in a hospital during the daytime? 有谁能在白天的医院里睡着呢
[32:32] I’m not surprised. She’s tired. 我一点也不惊讶 她很累
[32:33] She’s always been a night owl. 她一直是个夜猫子
[32:35] Just by treating her, 在治疗她的过程中
[32:36] We’ve completely disrupted her schedule. 我们完全颠倒了她的生物钟
[32:37] Is that what her blog says? 她博客上是这么说的吗
[32:39] She’s a night owl? 她是个夜猫子吗
[32:40] No, she told me. 不 是她告诉我的
[32:41] In what tense? Is? Was? 什么时候 现在 曾经
[32:44] Will have been? 还是将来呢
[32:45] I’m not sure. 我不清楚
[32:47] What are you onto? 你在看什么
[32:48] Look at the time stamp on this post. 看看这个帖子上的时间
[32:50] 2:30 a.M. 凌晨2点半
[32:52] Here’s one at 4:00 a.M. 这张是凌晨4点
[32:53] Whatever he’s onto doesn’t change the fact 不管他在看什么 都改变不了事实
[32:55] That she has lymphoma and we gave her a dangerous vaccine. 她有淋巴瘤 而我们给她用了危险的疫苗
[32:57] – We need to– – six months ago, -我们需要… -看看6个月以前
[32:59] She’s posting in the daytime. 她还是白天写帖子的
[33:02] Two years ago, daytime. 2年前 也是白天
[33:04] That’s her natural rhythm. 那是她的自然生物钟
[33:06] Day-night reversal. 黑白颠倒
[33:07] Sign of liver disease? 难道不是肝病的症状吗
[33:08] Which doesn’t fit lymphoma. 那些不像是淋巴瘤的病症
[33:10] But we know she has lymphoma. 但我们知道她已经有淋巴瘤了
[33:11] We know she has the cell atypia 我们知道她有看起来像是
[33:13] That indicates lymphoma. 淋巴瘤的异常细胞
[33:16] Biopsy her liver. 给她的肝脏做活检
[33:25] That was pretty cool what I did, right? 我刚才说的很酷 不是吗
[33:27] You wanna make out? 你想弄明白吗
[33:34] You don’t have lymphoma. 你没有得淋巴瘤
[33:35] But you said my appendix was full of cancer cells. 但你说过我的阑尾上都是癌症细胞
[33:37] Your appendix was full of cells 你阑尾上确实满是
[33:39] That showed a lymphocytic atypia. 看起来像是淋巴瘤的异常细胞
[33:41] We now think they were a granulomatous buildup 我们现在认为那是由于某些
[33:43] From some unknown cause. 不明原因产生的肉芽肿增生
[33:48] So… 那就是说…
[33:50] I’m not dying? 我不会死了吗
[33:55] You’re actually dying more quickly than we thought. 实际上 你比我们想象的要死的快
[34:00] Unless we figure out 除非我们弄清楚
[34:01] What’s causing your liver failure… 是什么导致了你的肝脏衰竭…
[34:08] You have three or four days. 你还有3到4天时间
[34:19] What the hell do you mean I have three or four days? 你们说我还有3到4天是什么意思
[34:25] Well, we’re past denial. 看来我们跳过毫无反应这关了
[34:57] Maybe we didn’t cause the fever. 可能不是我们造成她发烧的
[34:58] We gave her the vaccine, 我们给她用了疫苗
[34:59] And her fever spiked. 而她开始发烧
[35:01] – Seems to me… – Yes, but it persisted -我看来是… -是的 但停用
[35:03] After we took her off the vaccine. 疫苗之后她还在发烧
[35:05] What if it’s a new symptom? 假如是一种新的病症呢
[35:09] Okay. 好的
[35:10] So we add fever to cell atypia, coagulopathy, 所以 发烧加上异常细胞 凝血障碍
[35:13] Kidney, heart, liver… 肾脏 心脏 肝脏…
[35:14] It has to be an infection. 应该是一种传染病
[35:15] But which one? No one she knows is sick. 但是是什么传染病呢 她认识的人没人得病
[35:17] She hasn’t traveled anywhere. 她也没有出去旅游
[35:18] There’s nothing in the history she gave us. 在她给我们的病史里没有任何发现
[35:20] Nothing in her blog. 在她的博客里也一无所获
[35:21] There has to be something unique to this infection. 感染源肯定很特殊
[35:23] Something about its transmission and the way it manifests. 它的传播以及呈现方式也很特殊
[35:26] There has to be something she’s not telling us. 她肯定遗漏了一些信息
[35:28] There isn’t. 没有
[35:30] She’s told us, and everyone else, everything. 她把所有一切都告诉了大家
[35:38] Start her on broad-spectrum antibiotics. 给她用广谱抗生素
[35:43] Since we know everything, 既然我们都知晓一切
[35:45] we might as well treat for everything. 我们就该治疗一切
[36:48] I picked up one of the copies of the book that Chase left in the lounge. 我随手拿了一本奇斯放在休息室里的书
[36:53] If you’re gonna be this way, 如果你继续这样
[36:55] I’m not gonna invite you to my baptism. 我不会邀请你参加我的洗礼
[36:57] First time I’d seen the real dust jacket. 这还是我第一次看见真的书封皮
[37:00] The inside back flap, there was a picture of the author. 后面是作者的照片
[37:03] Imagine how surprised I was when I recognized him. 当我认出相片的人物时我无比惊讶
[37:07] Your biological father is a minister? 你的生父是一名牧师吗
[37:11] Natural selection is not an infallible force. 自然选择规律不总是万无一失的
[37:17] I don’t get it. 我不明白
[37:19] I mean, okay, he was a friend of the family. 他是你们家一名朋友
[37:22] You’d only known him when you were a kid. 你只有在小时候见过他
[37:24] But if you wanted to meet him now, 可如果你现在想见他
[37:27] Get an idea of what he’s like, 想知道他现在的容貌
[37:28] Why not just go talk to him? 为什么不直接去找他呢
[37:32] “Hi, it’s Greg. You slept with my mother.” 你好 我叫格雷戈 你曾睡了我母亲
[37:35] You’re capable of it. 这种事情你做得出来
[37:38] I was mildly curious. 我只是稍微有些好奇
[37:40] Enough to read a book, 但仅能驱使我去阅读他的著作
[37:41] not enough to make a phone call. 还不足以驱使我去给他打电话
[37:42] Please. You didn’t read this. 不是吧 你不仅仅看这本书
[37:44] You studied it. Why? 你深入研究了它 为什么
[37:47] All your life, you’ve thought this was crap. 你这辈子都认为这上面说的都是废话
[37:50] You can’t suddenly turn around 你不可能突然之间改变
[37:52] and build a whole new worldview based on crap. 在一堆废话上建立一个新的世界观
[37:57] Crap. 废话
[38:02] You better not be faking this just to get out of a tough conversation. 你最好不是为了逃避这严肃对话而装的
[38:11] Do you poop? 你排便的吧
[38:15] Come on. 别害羞
[38:16] Everybody poops. 每个人都排便
[38:18] I read the book in medical school. 我上学的时候看过一本书
[38:19] – Sinkers or floaters? – This is the wizard. -漂浮还是下沉 -他就是那个怪才
[38:23] Greasy and soft 软便带油花
[38:24] or hard and pellet-like? 还是干硬颗粒状
[38:33] Floaters and the first one. 漂浮 软便带有油膜
[38:39] You just had to be so swoft. 你不得不说谎
[38:44] You’re a hypocrite. 你是个伪君子
[38:45] No lies, no secrets, 虽然你不撒谎 没有秘密
[38:46] but everything stops at your colon. 不过你所有的秘密都停滞于你的结肠里
[38:48] 4,000 pages, 你写了4000页的博客
[38:50] not one word about BMs 却对你的粪便只字未提
[38:51] And I bet yours don’t smell at all. 想必你也不会去闻它
[38:53] Nobody wants to hear about that stuff. 没人愿意听这些吧
[38:54] Readers don’t. 读者们是不关心
[38:55] People who don’t really care about you don’t. 不真心关心你的人们也不会在意这事
[38:56] But doctors might. 但是医生在意
[38:57] The icky stuff changed, right, a few months ago? 那些黏糊糊的东西数个月前变样了 是吗
[39:00] Well, I became a vegetarian. 那是因为我吃素了
[39:01] A lot of people misunderstand how a vegetarian diet works. 大多数人都误会素食主义者的饮食规律
[39:04] You take in less unusable material, 你摄入的食物越精细
[39:05] and your waste gets more efficient. 消化吸收效率就越高
[39:07] Harder and rounder. 大便越容易干结
[39:08] Just look at the feces of rabbits. 看看兔子的粪便就知道了
[39:11] Seriously. I think I might have some. 说真的 我好像有些
[39:12] Malabsorption. 吸收不良
[39:13] Her system’s not retaining the necessary nutrients. 她的身体无法吸收必要的营养
[39:15] A g.I. Infection causes malabsorption, 肠胃感染导致吸收不良
[39:18] Granulomatous buildup of cells. 肉芽肿筑成细胞
[39:20] It’s not contagious since no one around her got sick– 应该不是传染病 因为她周围没人得病
[39:22] – Whipple’s disease. – Whipple’s disease. -惠普尔病 -惠普尔病
[39:25] Let’s split the credit. 一人一块骨头
[39:27] Start her on co-trimoxazole. 给她用复方磺胺甲基异恶唑
[39:30] We all need some secrets. 每个人都需要有些秘密
[39:32] As long as they don’t kill us, 只要不毒害我们
[39:33] they keep us safe and warm. 这些秘密会给予我们温暖与保护
[39:40] I’m… 我…
[39:43] I’m gonna be okay? 我就要没事了吗
[39:45] You’ll still need a new heart valve, 你还是要移植新的心脏瓣膜
[39:47] and you’ll be on meds for a few years, 而且你还需要服用几年的药
[39:48] But, basically, yeah. 不过基本上 是的
[39:50] Your odds are good. 你的病会好的
[40:08] Thank god. 谢天谢地
[40:14] I think I wanna go with the pig valve. 看来我以后得用猪心瓣膜
[40:30] I know you’ll go crazy if you don’t tell people. 想必你要是不与大家分享这个消息你会抓狂的
[40:32] Thank god you’re an enabler. 你真贴心
[40:42] Do you think people can actually know each other better 你觉得在网上聊天比面对面
[40:44] on the internet than face-to-face? 更容易了解对方吗
[40:45] Faces can be distracting, 外貌会影响人的判断力
[40:48] But there’s nothing better than 不过通过一个人的眼睛
[40:49] looking into someone’s eyes 能了解更多
[40:50] and, well, everything that goes with that. 以及诸如此类的问题
[40:53] I don’t know. 我不明白
[40:55] People meet, they like something superficial, 人们见面后 他们以貌取人
[40:58] and then they fill in the blanks with whatever they want to believe. 然后他们想当然的去揣测对方的性格
[41:01] Why are you so hung up on this? 为什么你为此而苦恼
[41:02] I refuse to believe it’s all because 我绝不相信仅仅是因为
[41:04] you just noticed you have a nice face. 你刚察觉自己长的帅吧
[41:06] You just came off a relationship. 你刚结束了一段感情
[41:08] You know things go deeper than… 你觉得事情更深层次
[41:13] Is that what this is about? 就是因为这些吗
[41:16] You and Cameron? 你和卡梅隆
[41:19] I was the one that pursued her. 起初是我先追她的
[41:21] Maybe I was just filling in the blanks. 或许我是有些想当然
[41:24] Maybe… 也许…
[41:27] Maybe the first reaction was right. 或许我的第一感是正确的
[41:28] We were just two people who were in proximity 我们只是互相接近的两个人
[41:30] And found each other attractive, and I never should have… 然后发现被彼此吸引了 我不该…
[41:33] Paranoia. 妄想症
[41:34] You felt something real. 你对她是有感觉的
[41:36] So did she. 她也如此
[41:37] Don’t try to take it back now. 别想否认这一切
[41:42] Can I borrow your car? 能把车借给我吗
[41:45] No. 不借
[41:55] Why would it make more sense for you to read your father’s book 你为什么可以看你爸写的书
[41:57] than to go talk with him? 而不愿意和他说话呢
[41:59] Can you write a book? 你会写书吗
[42:00] So I can stop talking to you? 那我就不用跟你说话了
[42:10] You weren’t looking for some big catharsis. 你不是在寻求精神洗礼
[42:12] You didn’t want to hug the guy. 你不愿意靠近他
[42:13] You just wanted to know how his head works. 你只是想知道他的思维
[42:15] How he thinks. 他的想法
[42:17] ’cause I’m fascinated with how ministers think. 我只是沉迷于牧师们的思考方式
[42:19] Because you’re not ordinary, House 你不是泛泛之辈 豪斯
[42:21] You’re way out there on the fringe somewhere. 你属于边缘群体
[42:23] I’m your best friend, 我是你最好的朋友
[42:24] and half the time, I don’t understand you. 可有一半时间 我都无法理解你的行为
[42:27] You’re alone. 你是孤独的
[42:28] Been alone your whole life. 你会孤独终老
[42:32] When you read that book, 当你看那本书的时候
[42:34] you were hoping that somewhere, underneath all that talk of god, 你希望在那套有神论的下面
[42:37] there would be a way of thinking, 找到一种你所熟悉的
[42:39] a mind that you could recognize. 思维方式
[42:41] You wanted what we all want. 你想要的跟我们一样
[42:43] The power to transform into any water-based object? 詹超人变形成水形态的能力吗[漫画Wonder Twin]
[42:46] To look across the gulf 你希望俯瞰世界
[42:47] and know there’s someone else like you. 能够发现一些你的同类人
[42:52] At least tell me this– did you find something there? 你至少得告诉我你有没有什么发现呢
[42:57] Underneath the god stuff… 神论那些事情的背后
[43:00] more god stuff. 更多的关于神的事情
[43:06] Get me an * to take that down 帮我把那个拿下
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号