时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | Are you ever coming to bed? | 你就没准备睡觉吗 |
[00:49] | I still say I’m a vegetarian. | 我还是要说我是个素食主义者 |
[00:50] | Well, you can say that you’re an astronaut, | 好吧 你还能说你是宇航员呢 |
[00:52] | but that doesn’t make it true. | 但这是异想天开 |
[00:54] | A salmon is not a vegetable, Frankie. | 鲑鱼肉不是素食 弗兰琪 |
[00:56] | Well, apparently, | 好吧 显然 |
[00:57] | eight out of ten commenters agree with you. | 十分之八的留言同意你的说法 |
[00:58] | Except for the part where you said, | 但不认同你说的这部分 |
[01:00] | “I believe what I want to believe.” | “我信故我信” |
[01:02] | That they found a little judgmental. | 他们觉得这句话有争议 |
[01:03] | You blogged our argument? | 你把我们的争吵内容写进博客了吗 |
[01:06] | I asked you to quit talking about me. | 我和你说过不要把我写进博客 |
[01:08] | I don’t want a bunch of people that I don’t know | 我不想让一堆陌生人 |
[01:10] | hearing stuff that’s meant to be between me and you. | 知道原本是我们两个人之间的私事 |
[01:13] | I write about my life. | 我写的是我的生活 |
[01:15] | And you’re a big part of that. | 而你是其中重要的一部分 |
[01:16] | That’s great. I want to be a big part of your life. | 很好 我想成为你生活中的一部分 |
[01:18] | But I don’t want to be a big part of their lives. | 但不是他们的 |
[01:21] | Take it down, erase it, delete it. | 别写了 全部清除 删掉它 |
[01:23] | Make it go away. | 让它们全部消失 |
[01:33] | Come on, man. It’s 2:00 in the morning. | 老兄 现在可是凌晨两点 |
[01:35] | These walls are made out of tissue paper. | 这墙简直是纸片做的 |
[01:36] | I gotta be up in three hours to do a wiring job in Edison’s. | 三个小时后我就得起床去爱迪生家做个布线工作 |
[01:38] | I’m sorry. We’ll try to hold it down. | 很抱歉 我们会尽量小点声 |
[01:40] | Sorry. | 抱歉 |
[01:43] | Frankie, what happened? | 弗兰琪 你怎么了 |
[01:46] | No. No. | 不 不 |
[01:47] | That’s not what you think. Something’s wrong. | 不是你想的那样 肯定是出了什么问题 |
[01:49] | We need a police car | 我们需要一辆警车 |
[01:50] | at 152 Haverhill. | 哈福希尔152号 |
[01:51] | Whoa, what are you two talking about? | 你们两个说什么呢 |
[01:55] | Oh, my god. | 天呐 |
[01:59] | Are you all right? | 你还好吗 |
[01:59] | I think it’s coming from my gums. | 好像是从牙床上流出来的 |
[02:44] | What are you doing tonight? | 今晚你做些什么 |
[02:45] | Masturbating. | 打手枪 |
[02:47] | I’d invite you, | 我本想邀请你一起 |
[02:48] | but people are already talking. | 但别人已经开始传我们的流言了 |
[02:49] | It’s pathetic. | 真可悲 |
[02:50] | You divide your nights | 你的晚间娱乐 |
[02:50] | between porn and the discovery channel. | 不是A片就是探索频道 |
[02:53] | Right. | 没错 |
[02:53] | Playing Dance Dance Revolution is a much better choice. | 玩《劲舞革命》是个更好的选择 |
[02:56] | Okay, that was a gift from a patient, | 行了 那是病人送我的礼物 |
[02:58] | and it happens to be great exercise. | 而且碰巧是项不错的运动 |
[03:01] | I mean, who rents porn anymore? | 我说 这年头谁还会去租A片呢 |
[03:04] | Can’t you get this stuff on the internet? | 你不能在网上看吗 |
[03:05] | You can. | 可以 |
[03:06] | But you can’t get disc two with the director’s commentary. | 但你看不到第二张碟的导演解说 |
[03:10] | Come out with me tonight. | 今晚和我出去吧 |
[03:11] | I’m going speed dating. | 我要去参加多人速配 |
[03:13] | You mean you’re dating on meth? | 你要去嗑药派对吗 |
[03:14] | – Count me in. – You need to meet somebody. | -算我一个 -你得出去认识些新朋友 |
[03:16] | This way, you meet 20 somebodies. | 这种方法可以一次认识20个 |
[03:17] | Over a five-minute discussion of proust? | 通过对普鲁斯特[法国小说家]的五分钟讨论 |
[03:19] | Speed dating’s a meat market. | 多人速配就是人肉市场 |
[03:20] | Yeah, dozens of women just waiting to be hit on. | 没错 成打的女人在等着被吊 |
[03:23] | Your odds of a happy ending are nearly as good | 你压在美好归宿的赔率 |
[03:25] | as staying home and watching porn. | 和你在家看A片的一样多 |
[03:36] | You plan on doing any work today? | 今天你有什么工作安排吗 |
[03:38] | I thought I might do a little light doctoring | 我想我会在下午 |
[03:40] | in the afternoon. | 做一点点医生工作 |
[03:41] | 28-year-old female sudden unexplained coagulopathy. | 28岁女性突然产生不知原因的凝血障碍 |
[03:44] | Could be congenital thrombocytopenia. | 可能是先天性血小板减少症 |
[03:45] | Platelets look normal. | 血小板看起来正常 |
[03:46] | Patient makes money doing freelance photography. | 病人是自由职业摄影师 |
[03:49] | Some photographic processes produce toxic gases. | 摄影中有些过程产生有毒气体 |
[03:51] | She’s a blogger. | 她写博客 |
[03:52] | I can’t see her photos being anything but digital. | 我看她拍的都是数码照片 |
[03:54] | What does she blog? | 她博客都写什么内容 |
[03:55] | Politics? Dominatrix? Cooking? | 政治看法 母夜叉论 烹饪心得吗 |
[03:57] | ‘Cause I need recipes. | 因为我需要食谱 |
[03:58] | It’s a personal journal. | 是私人日记 |
[03:59] | I don’t get putting your whole life online. | 我理解不了把个人生活发表在网上的人 |
[04:01] | It’s not that crazy. | 也没那么夸张 |
[04:02] | Privacy’s basically a modern invention. | 隐私可以说是近代产物 |
[04:04] | Towns used to be too small for anybody | 曾经的城镇小得令人不可能 |
[04:05] | to keep any secrets. | 保住任何秘密 |
[04:07] | What if it’s not the platelets, but the glue | 如果不是血小板的原因 |
[04:10] | that holds ’em together? | 而是某种胶粘物把它们凝结的呢 |
[04:10] | No. | 不 |
[04:11] | Thrombin and von willebrand factor are normal. | 凝血酶和血管性血友病因子正常 |
[04:13] | And knowing too much about each other | 而相互之间太过了解 |
[04:14] | is exactly why people leave small towns | 正是人们离开小城镇 |
[04:17] | and move to the city. | 搬进大城市的原因 |
[04:17] | And a lot of people choose to stay | 而很多人留在小城镇 |
[04:19] | because, in return for zero privacy, | 是因为完全无隐私 |
[04:20] | you get community, connection. | 能换来社交圈子和联系纽带的回报 |
[04:23] | Big red as for our tunics. | 又红又长的纽带 可以用来绑外套 |
[04:25] | Connections are for airports. | 联系纽带是给机场带来盈利的 |
[04:27] | For people, we have over 300 cable channels. | 对普通人来说 我们有300个有线频道 |
[04:29] | Her photos may be digital | 也许她拍数码照片 |
[04:31] | doesn’t mean she couldn’t have been exposed | 但不意味着她没有暴露在 |
[04:32] | to some other toxin. | 其他毒素里 |
[04:33] | We should search the apartment. | 我们应该检查一下她的寓所 |
[04:34] | Eeny, Meeny, Miny, thirteen and tiny. | 点 点 点芝麻 13和小小陶去 |
[04:43] | This one’s locked. | 这个锁上了 |
[04:45] | I’m surprised you took the pro-community position. | 你这么亲近社会真令我惊讶 |
[04:48] | I have friends. I like people. | 我有不少朋友 我喜欢与人交往 |
[04:51] | You also like secrets. | 你也喜欢秘密 |
[04:54] | You deny it, | 你否定它 |
[04:55] | it sort of proves my point. | 就进一步证明了我的观点 |
[04:57] | When we’re left to our own devices, | 我们走进自己的圈套时 |
[04:58] | we make lousy choices. | 总会做出糟糕的选择 |
[05:04] | Ignore it. | 别管它 |
[05:05] | I can hear you in there. | 我听见你们在里面了 |
[05:07] | Open the door, or I’m calling the cops. | 开门 不然我叫警察了 |
[05:10] | We’re four stories up, but there’s a fire escape | 我们在4层 但外面墙上有个 |
[05:11] | on the other wall. | 有个防火梯 |
[05:12] | The ledge might be wide enough. | 壁架也许足够宽能容纳我们 |
[05:17] | We’re doctors. We aren’t stealing anything. | 我们是医生 没有偷任何东西 |
[05:19] | We’re collecting samples. | 我们在收集样品 |
[05:23] | – Who are you? – The neighbor. | -你是谁 -邻居 |
[05:24] | Did they say that you could come in here and… | 他们同意你们进入还… |
[05:26] | Yup. What do you know about Frankie and Taylor? | 是的 你了解弗兰琪和泰勒吗 |
[05:27] | Not much. | 不是很清楚 |
[05:28] | The guy works a lot. | 男的经常在外工作 |
[05:29] | I see Frankie around. | 我有时遇见弗兰琪 |
[05:30] | We argue a few times a week, | 我们一周争论几次 |
[05:32] | and then we go back about our business. | 然后各回各家 |
[05:34] | What do you argue about? | 你们争论些什么 |
[05:35] | Frankie’s got some strong opinions. | 弗兰琪强烈要求 |
[05:36] | wants to recycle every molecule of trash. | 把垃圾回收分类细化 |
[05:39] | You take the anti-recycling position? | 你站在反对垃圾回收那边 |
[05:41] | Trash piling up for composting’s | 垃圾堆肥会招来 |
[05:43] | attracting every rat in the neighborhood. | 临近的每一只老鼠 |
[05:45] | I had to put down poison. | 我不得不投放鼠药 |
[05:46] | It’s her private drawer. What are you doing over there? | 那是她的私人抽屉 你要干什么 |
[05:48] | She said she doesn’t have any secrets. | 她说她没有任何秘密 |
[05:49] | I’m taking her at her word. | 我得到她的同意了 |
[05:51] | Is there any chance Frankie touched the rat poison? | 弗兰琪有没有可能接触到鼠药 |
[05:54] | Touched it? She grabbed a chunk of it | 接触吗 她曾经在大厅 |
[05:55] | right out of the mouth of the schnauzer | 从一只雪纳瑞猎犬嘴里 |
[05:57] | From down the hall. | 拽出过一大块 |
[05:58] | Now every time I put the stuff down, she picks it back up. | 现在每次我投药 她都把它们扔掉 |
[06:27] | You brought a date? | 你还带来个情侣吗 |
[06:28] | Wilson seemed to think it was a good idea. | 威尔森觉得这是个好主意 |
[06:29] | You need to dive back into the pool. | 你需要重回池子 |
[06:31] | And he has to swim in ours? | 非要在我们的池子里游吗 |
[06:33] | You go to a bar, you bring your ugly friends. | 去酒吧的时候要带个丑朋友相衬 |
[06:35] | It’s not a beauty pageant. | 这又不是选美比赛 |
[06:37] | Life is a beauty pageant. | 生活就是选美比赛 |
[06:39] | Little girls who kiss frogs expect them to turn into you. | 小姑娘都梦想着亲吻青蛙后变成你这样的 |
[06:42] | Oh, come on. I’m not that good-looking. | 得了 我没那么好看 |
[06:44] | Yeah, you are. | 错了 你有 |
[06:47] | You kind of are. | 你是挺好看的 |
[06:49] | So you attribute every relationship | 所以你们把我至今获得青睐的原因 |
[06:51] | I’ve ever had to the height of my cheekbones? | 都归结到我的颧骨高度上吗[帅气脸庞] |
[06:53] | Not the whole relationship. | 并不是从头至尾的恋情 |
[06:54] | – Just the beginning. – The rest is your hair. | -只是开头 -剩下的是你头发的作用 |
[06:56] | This is ridiculous. | 太可笑了 |
[06:57] | Women aren’t as distracted | 女人并不像我们一样 |
[06:58] | By appearances as we are. | 只会被外表迷惑 |
[07:00] | They look deeper. | 他们看得更深 |
[07:03] | You wanna bet? | 想赌一把吗 |
[07:05] | You can’t tell anyone you’re a doctor. | 你不可以告诉别人你是名医生 |
[07:06] | You’re unemployed. | 只能说你失业中 |
[07:07] | You’re also a little slow, | 你还要表现得有点迟钝 |
[07:09] | Misunderstanding everything they say. | 误解她们说的所有事情 |
[07:10] | And lose the accent. | 改改口音 |
[07:12] | A hundred bucks says you still walk out of here | 赌一百块 赌你就算这样还是能带着一打名字 |
[07:15] | With a dozen names. | 离开这里 |
[07:16] | Ladies and gentlemen, the fun is about to start. | 女士们 先生们 游戏马上就开始了 |
[07:20] | When I strike this gong, each man should sit at the table | 我敲锣时 每个人就坐到指定的 |
[07:22] | You’ve been assigned. | 座位上 |
[07:24] | When I strike it again, date’s over, | 当我再敲时 约会就结束了 |
[07:26] | Move on. | 开始吧 |
[07:31] | I’m an oncologist. | 我是一个脑肿瘤学专家 |
[07:32] | Oh, my aunt and my grandma, they both died | 我的婶婶和奶奶 她们都死于 |
[07:34] | From breast cancer. | 乳腺癌 |
[07:36] | Do–do you wanna talk about it? | 你想 想谈谈吗 |
[07:41] | I’m a diagnostician. | 我是一名诊断专家 |
[07:44] | I find out what’s wrong with people, and I fix it. | 我找出人们的毛病 再治好它 |
[07:46] | Don’t all doctors do that? | 医生不都干这个吗 |
[07:49] | Yeah, but they can’t dance like I can. | 是的 但他们不能像我一样跳舞 |
[07:54] | I play video games. | 我爱打电玩 |
[07:56] | Oh. Professionally? | 专业的吗 |
[08:00] | I wish, bro. | 我希望如此 哥们 |
[08:02] | After six months of chemo, we thought he was out of the woods. | 经过六个月的化疗 我们以为他脱离了险境 |
[08:08] | – I don’t want kids. – Check. | -我不想要孩子 -明白 |
[08:10] | I’m thinking about going from a “C” to a “D.” | 我想从C罩杯变成D罩杯 |
[08:12] | Quadruple check. | 明白乘以四 |
[08:14] | And I’m on fire for the lord. | 我很崇拜上帝 |
[08:17] | I’m a chocolatier. | 我是个巧克力销售商 |
[08:18] | I could tell by your hips. | 我看你屁股就知道了 |
[08:21] | Yeah, I guess I could afford to lose a few pounds. | 是吧 我觉得我还能减掉几磅重 |
[08:26] | I don’t think I know anybody who died of cancer. | 我不认识死于癌症的人 |
[08:28] | Thank god. | 感谢上帝 |
[08:30] | For you, I mean. | 为你好 我是指 |
[08:31] | Obviously. | 很明显 |
[08:32] | Except my cat. | 除了我的猫 |
[08:34] | She died a few months ago. | 她几个月前去世了 |
[08:37] | I hate these things. | 我讨厌这些 |
[08:38] | What, are you here at gunpoint? | 什么 你被顶在枪口上吗 |
[08:40] | You need me to call 911? | 你需要我打911吗 |
[08:42] | Friend dragged me. | 朋友把我硬拉过来的 |
[08:43] | She keeps trying to fix my life. | 她总想补救我的生活 |
[08:46] | Which, admittedly, could use it, but… | 不可否认 可能有点用 只是 |
[08:48] | Still annoying. | 还是很烦人 |
[08:50] | You like puzzles. | 你喜欢字谜 |
[08:53] | I hoped my job would let me play with puzzles all day long, | 我希望我的工作能让自己成天到晚都猜字谜 |
[08:55] | But it didn’t work out that way. | 不过事实不如人愿 |
[08:58] | Police detective. | 警局侦探 |
[08:59] | Turns out criminals are idiots. | 结果是罪犯都像傻子 |
[09:01] | If they’re not gonna bother to challenge you, | 如果他们不准备动脑筋挑战你的话 |
[09:03] | What’s the point? | 有什么意思呢 |
[09:08] | Is there a fire alarm we could pull? | 有没有火警让供我们拉响呢 |
[09:10] | Maybe get out of here. | 也许能从这离开 |
[09:14] | Except… | 除了 |
[09:16] | Maybe you’re just too swoft. | 也许你太工于心计了 |
[09:20] | – Beg your pardon. – Swoft. | -能再说一遍吗 -工于心计 |
[09:22] | It’s one of your crossword answers. | 这是你的字谜答案之一 |
[09:23] | I believe it means lying manipulator | 我猜意思是谎言操纵者 |
[09:25] | Who tells men anything they want to hear. | 总是说别人想听的话 |
[09:27] | You brought a prop as a conversation starter. | 你带了一个道具充当谈话的触发点 |
[09:30] | Folded the paper to make it look read, | 把报纸叠起来 看上去你正在读 |
[09:31] | Filled in some answers, but you couldn’t be bothered | 填一些答案 但是你并不想 |
[09:33] | To work at it, so you just put in random letters. | 真的攻克它们 所以你只是随便填了些数字 |
[09:36] | You have some natural talent as a liar, | 你有做撒谎者的天赋 |
[09:38] | But not enough brains to see it through. | 不过想要通关 你还不够格 |
[09:40] | I’m gonna assume you’re not a cop. | 我大胆断言你并不是警察 |
[09:44] | Are the five minutes up? | 五分钟到了吗 |
[09:55] | These women would welcome a call from you. | 这些女士愿意你打电话给她们 |
[09:58] | And these women would welcome a call from you. | 这些女士愿意你打电话 |
[10:05] | My. | 天啊 |
[10:17] | It’s nice to have visitors. | 有访客总是好的 |
[10:19] | I’m updating my blog. | 我在更新我的博客 |
[10:20] | And I’m reading it. | 我在阅读它 |
[10:23] | You realize you’re in the same room? | 你们知道你们俩是在同一件屋子吧 |
[10:27] | Sorry. | 不好意思 |
[10:29] | So I’ve been thinking about what you said. | 我已经考虑过你说的了 |
[10:31] | And I’m sure I washed my hands | 我确定每次扔完老鼠药 |
[10:32] | After I threw out the rat poison. | 我都洗过手 |
[10:34] | Apparently you did it multiple times | 很显然 你一段时间内 |
[10:35] | Over a course of days. | 要重复很多次 |
[10:36] | Can’t be too certain. | 所以不能下定论 |
[10:37] | You must be Dr. Foreman. | 你一定福曼医生了 |
[10:41] | Got to get back to work. | 得回去工作了 |
[10:42] | Okay. Take it easy. | 好的 放轻松点 |
[10:45] | What? | 怎么了 |
[10:46] | She reads my blog. | 她读过我的博客 |
[10:51] | Personally, I don’t think you’re condescending at all. | 个人觉得 你没有那么高傲 |
[10:52] | That’s not what I wrote. | 我不是这么写的 |
[10:54] | When you were taking my history, | 当你问我要病史的时候 |
[10:55] | I told you I went whitewater rafting six months ago, | 我告诉你六个月前 我参加了激流勇进 |
[10:57] | And you said, “It was unlikely to be related.” | 你说 这看起来无关吧 |
[10:59] | I was just giving information. | 我只是在提供信息 |
[11:01] | Let’s face it. You got a little snarky. | 别遮掩了 你确实语气有点差 |
[11:02] | You can’t convey a tone of voice in writing. | 你不能书写语调吧 |
[11:04] | I just put what you said. | 我只写了你所说的 |
[11:05] | If you don’t want people | 如果你不想让人们 |
[11:06] | To think you’re condescending, | 觉得你傲慢 |
[11:07] | Maybe you shouldn’t say condescending things. | 也许你就不应该讲些傲慢的事情 |
[11:10] | Can this wait a second? ’cause I have to pee. | 可以等一下再说吗 我想去厕所 |
[11:18] | You know, I think people behave badly | 我觉得人们之所以行为不端 |
[11:19] | Because there are no records | 是因为我们的言行 |
[11:20] | Of what we say or do. | 没有被记录下来 |
[11:22] | And nobody believes anymore | 没有人再相信 |
[11:23] | That God’s watching. | 上帝正注视着我们 |
[11:24] | Well, God’s not, but I am. | 上帝虽然没有 但是我有 |
[11:26] | Everything is on the record, | 任何事都被记录下来 |
[11:27] | Including everything I do. | 包括我做过的每件事 |
[11:31] | I don’t think | 我觉得 |
[11:32] | My pee is supposed to be mud-colored. | 我的尿液不应该是泥土色吧 |
[11:38] | We were wrong about the rat poison. | 我们关于鼠毒诊断是错的 |
[11:45] | Coagulopathy plus kidney equals what? | 凝血病加肾脏问题等于什么 |
[11:48] | Hemolytic uremic syndrome. | 溶血尿毒综合症 |
[11:50] | Normal creatinine levels. She has elevated cholesterol. | 肌氨酸酐水平正常 她的胆固醇指数升高了 |
[11:54] | Hey, Wilson! | 喂 威尔森 |
[11:55] | Can’t find my pornos. | 找不到我的黄色录像带了 |
[11:59] | Have you tried offering a reward? | 你没有试试悬赏吗 |
[12:00] | Gaucher’s disease. | 高雪氏疾病 |
[12:01] | It would affect her ability to synthesize vitamin k. | 那会影响她合成维他命K的能力 |
[12:03] | She’s on a semi-vegetarian diet. | 她是半素食主义者 |
[12:05] | Means she gets plenty of vitamin k. | 意味着她获得了足量的维他命K |
[12:07] | Sjogren’s is more likely. | 更像是萧格伦综合症 |
[12:09] | I assume you moved them while you were dusting. | 我以为你打扫的时候把它们收起来了 |
[12:11] | I checked the drawers, windowsill, | 我检查了抽屉 窗台 |
[12:12] | Dvd player in your room. | 还有你房间里的dvd播放器 |
[12:14] | The quiet ones are always deeply repressed. | 沉默者多数总是性压抑的一群 |
[12:16] | I returned them to the store. | 我把它们还了 |
[12:18] | She had a fish dinner a couple of nights ago. | 她前几天吃了一顿鱼宴 |
[12:20] | Could be Haff disease causing rhabdo. | 可能是哈罗病引起的狂犬病毒 |
[12:22] | What? Why did you return them to the store? | 什么 你为什么要还回去呢 |
[12:25] | It’s no trouble. | 又不麻烦 |
[12:26] | I had to stop next-door for my dry cleaning anyway. | 我顺便要在旁边的商店取干洗的衣服 |
[12:28] | Sjogren’s wouldn’t inhibit the clotting enzymes, | 萧格伦不会抑制凝固酶 |
[12:30] | Infiltrate the kidneys– explains everything. | 渗透到了肾脏 一切真相大白 |
[12:31] | So does Haff disease. | 哈罗病也可以 |
[12:32] | I’m not thanking you. I’m asking you why. | 我不是在谢谢你 我在问你为什么 |
[12:34] | Because if I did happen | 因为如果我昨晚真的碰巧 |
[12:36] | To bring a woman home last night, | 带了一个女人回家 |
[12:37] | I wanted it to be a porn-free zone. | 我希望那里是黄色禁区 |
[12:44] | You do realize things don’t have to be socks | 你应该知道装进袜柜里的东西 |
[12:47] | To go into a sock drawer. | 不一定非要是袜子吧 |
[12:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:49] | Horribly, horribly sorry. | 非常 非常抱歉 |
[12:51] | I thought you’d… watched them all. | 我以为你 已经全部看完了 |
[12:56] | You completely ruined my morning. | 你彻底毁掉了我的上午 |
[12:58] | I had to pull out your old family photos. | 我不得不翻你的家庭旧照 |
[13:01] | Your mom was pretty hot. | 你妈妈很性感 |
[13:07] | Haff disease fits the timing best. | 哈罗病最符合时间序列 |
[13:09] | Start her on saline and mannitol. | 给她使用盐溶液和甘露醇 |
[13:22] | You reading your patient’s blog? | 你读了你病人的博客吗 |
[13:23] | Nope. | 没有 |
[13:25] | You should. | 你应该读 |
[13:26] | Could be some clues. | 也许能发现一些线索 |
[13:29] | Too many. Be like doing a whole body scan. | 线索太多 就像做全身扫描一样 |
[13:31] | Send us up eight blind alleys. | 会指出8个错误的方向 |
[13:34] | That’s why chase is doing it. | 因此我让奇斯看 |
[13:37] | She mentions you. | 她提到你了 |
[13:39] | She’s never met me. | 她还没见过我 |
[13:41] | You’re an unseen presence, | 你是看不见的精灵 |
[13:43] | Like the wizard of OZ. | 像奥兹国的巫师一样[出自绿野仙踪] |
[13:44] | He was a fraud. | 他以前是个骗子 |
[13:46] | She couldn’t have gone with keyser soze? | 她为什么不能跟着keyser soze走呢[超强黑社会老大] |
[13:48] | Speaking of movies that don’t make any sense, | 说到电影的不合理 |
[13:50] | I stopped at the rental store to get those pornos back. | 我去了租赁店 把色情片拿了回来 |
[13:53] | I told the guy at the counter I was so grateful | 我告诉店员我很感谢 |
[13:55] | That you’d returned them, but I wanted them. | 你帮我还了片子 不过我想要回来 |
[13:57] | Guess what. | 你猜怎么样 |
[13:58] | You only returned two. | 你只还了两部 |
[14:00] | You lost the third. | 把第三部弄掉了 |
[14:03] | It’s decent of you to pay for it, | 你真好心帮我付了钱 |
[14:05] | Not let them put it on my bill. | 没有算在我的账上 |
[14:06] | You know… | 其实… |
[14:09] | I can explain what happened. | 我可以解释是怎么回事 |
[14:11] | I’m sure you could. | 我知道你可以 |
[14:12] | But rather than listen to your lies, | 不过比起听你说谎 |
[14:13] | I thought it’d be more fun to drive all over town | 我觉得开车到镇的那头去借同样的版本 |
[14:16] | And get another copy. | 会更有意思 |
[14:19] | You have– you have it here? | 它现在在你手里吗 |
[14:33] | Oh, god. | 噢 天呢 |
[14:35] | Oh, god! | 噢 天呢 |
[14:37] | Okay, first, | 好吧 第一 |
[14:38] | That’s not me. | 那不是我 |
[14:40] | It’s not– mostly not– | 那不是 大部分都不是 |
[14:42] | I was in college. | 我当时在读大学 |
[14:44] | I don’t…my roommate was minoring | 我不是…我室友当时辅修 |
[14:46] | In film. | 摄像课程 |
[14:48] | Are you hyperventilating? | 你是否得了换气过度 |
[14:50] | Remember that covering your mouth and one nostril can help. | 记住 堵住嘴巴和一只鼻孔可以缓解 |
[14:52] | He had to get this in for some grade, | 他为了某门课有成绩必须交这个 |
[14:55] | And he was desperate. | 他当时十分绝望 |
[14:56] | And the only reason I did it | 我去做这个的唯一原因是 |
[14:57] | Was because no one would ever see it. | 我以为别人永远也不会看到 |
[14:59] | Who knew he’d become an actual director? | 谁知道他会真的变成导演 |
[15:02] | He’s not a director. | 他不是个导演 |
[15:03] | He’s an artist. | 他是艺术家 |
[15:05] | The way he plays with light and darkness and…boobs. | 他驾驭光影…和胸部的能力 |
[15:10] | That’s not me. | 这个不是我 |
[15:12] | What are you? | 你是什么 |
[15:13] | Where are you taking me? | 你为什么抱着我 |
[15:15] | Be not afraid. | 千万别怕 |
[15:16] | The forest nymphs have taught me how to please a woman. | 森林女神已经教过我如何取悦女人了 |
[15:21] | That’s not me. | 这不是我 |
[15:21] | That’s not…I mean, you can see | 这不是…你可以清楚看到 |
[15:23] | It’s not me. | 这不是我 |
[15:26] | He added extra scenes | 他加了一段 |
[15:28] | So he could release it as a porno. | 所以他能以色情片发行 |
[15:30] | Be not afraid, wilson. | 千万别怕 威尔森 |
[15:32] | You took risks for your art. | 你是为艺术献身的 |
[15:35] | Oh, boy. | 噢 |
[15:40] | No one…hey, look at me. | 没人…嗨 看着我 |
[15:42] | No one can know about this. | 永远不能让别人看到这个 |
[15:46] | From this moment on, my lips are sealed. | 从这一刻开始 我会守口如瓶的 |
[15:55] | – Sorry. – It’s okay. | -对不起 -没事 |
[15:57] | Be not afraid. | 千万别怕 |
[16:04] | Find anything? | 发现什么吗 |
[16:06] | Relevant? No. | 没发现相关的 |
[16:08] | Interesting. I guess. | 倒是有有意思的 |
[16:10] | There’s nothing that she doesn’t share. | 她什么都和别人分享 |
[16:12] | “Angry sex is overrated. | “愤怒中的性生活被过高评价了” |
[16:13] | “How can he expect me to be aroused when I’m so pissed at him?” | “他怎会期望我在对他如此生气时有性欲呢” |
[16:16] | Revelations like that might just earn her a new kidney. | 揭露这样的真相也许能帮她获得一个新肾脏 |
[16:18] | An hour after she blogged about her kidney failure, | 她在博客上写她肾衰竭后的一小时 |
[16:21] | The hospital got a call from Singapore. | 医院就会接到新加坡打来的电话 |
[16:23] | One of Frankie’s readers asking how hard it would be to donate. | 弗兰琪的某个读者询问如何捐赠肾脏的事 |
[16:30] | How good-looking am I? | 我到底有多帅 |
[16:35] | I’m not asking if you’re attracted to me. | 我不是问你 你是否被我吸引 |
[16:36] | I’m looking for an objective answer. | 我在寻求一个客观的答案 |
[16:38] | Oh, okay, then it’s an appropriate question. | 这样啊 那倒真是个合适的问题啊 |
[16:41] | Last night, I acted like a complete tosser | 昨晚 我表现地像个傻瓜 |
[16:43] | To prove to house that women don’t go out | 为向豪斯证明 女人不因为长相 |
[16:45] | With me for my looks. | 和我约会 |
[16:46] | Cost me a hundred bucks | 我损失了100美金 |
[16:47] | And my definition of myself. | 让我开始不了解自己 |
[16:48] | And women. | 还有女人们 |
[16:49] | So date men. | 和男人约会吧 |
[16:50] | They’re not shallow at all. | 他们一点也不肤浅 |
[16:52] | Everything’s physical. | 一切都是有关肉体 |
[16:53] | Yes. We are physical beings. | 是 人类是肉体的动物 |
[16:55] | Some more than others. | 或多或少 |
[16:56] | Please don’t define my entire gender based on one night. | 请不要以一个晚上来定义我的性别 |
[16:59] | No, what if the patient’s problem is a physical reaction, | 不 会不会她的问题是一个生理反应 |
[17:02] | Not an emotional one? | 而不是情感上的 |
[17:03] | What if her lack of arousal | 她缺乏性欲是否 |
[17:05] | Had nothing to do with their fight? | 与他们的争吵毫无关系呢 |
[17:06] | Sjogren’s would inhibit her normal secretions. | 干燥综合征会抑制她阴道液体的分泌 |
[17:13] | Sorry for keeping you up. | 抱歉让你熬夜 |
[17:15] | I thought it better not to wait till morning. | 我认为最好不要等到明天早上 |
[17:17] | Oh, it’s no problem. | 哦 没事 |
[17:18] | I’m a night owl. | 我是个夜猫子 |
[17:21] | So you think I might have this sjogren’s | 你觉得我可能得了干燥综合征吗 |
[17:25] | – cause of my lack of discharge? – Yeah. | -因为我阴道分泌减少吗 -对 |
[17:28] | It’s lucky you wrote about that. | 幸好你写在博客上了 |
[17:30] | And a little crazy, you’re thinking, | 你是否在想 我分享那么多私事 |
[17:31] | To share that much? | 有些疯狂 |
[17:32] | Not crazy. | 不疯狂 |
[17:33] | Unusual to be so intimate with people you don’t know. | 只是不寻常 你和陌生人如此亲密 |
[17:37] | But I do know them. | 但我确实了解他们 |
[17:38] | They read my blog, I comment on theirs. | 他们读我的博客 我也评论他们的 |
[17:40] | Just cause you haven’t met someone physically | 你没有亲眼见过某人 |
[17:42] | Doesn’t mean you don’t know them. | 不代表你不了解他 |
[17:43] | What about you? Are you in a relationship? | 你呢 你在谈恋爱吗 |
[17:47] | It recently ended. | 刚结束 |
[17:48] | Oh. I’m sorry. | 哦 对不起 |
[17:50] | Lie flat on your back all the way. | 平躺下来 |
[17:56] | But you saw each other every day, right? | 你们之前天天见面是吧 |
[17:58] | How much did you tell her about what you were thinking? | 你所想的 有多少告诉了她呢 |
[18:00] | Or did you just end up talking | 还是你们的对话都最后流于 |
[18:01] | About where you were going to dinner | 讨论关于去哪里吃饭 |
[18:02] | And who needed to do the laundry? | 或是谁去洗衣服之类呢 |
[18:06] | Is that what your relationship with Taylor is like? | 你和泰勒的关系是如此的吗 |
[18:08] | No. | 不是 |
[18:11] | Oh, maybe a little. | 也许有一点点 |
[18:13] | You know, he’s great, but sometimes it’s easier | 他真的很好 不过有时候 |
[18:15] | To open up to people who aren’t looking at you. | 对素不相识的人敞开心扉反而更容易 |
[18:19] | You need to lie flat for us to get the x-ray. | 你需要躺平才能做X光检查 |
[18:21] | I’m actually not comfortable on my back. | 我其实背上不舒服 |
[18:23] | Can’t we do it this way? | 我们不能这样做吗 |
[18:25] | – Did you strain a muscle? – No. | -你扭伤肌肉了吗 -没 |
[18:29] | What’s wrong? | 怎么了 |
[18:37] | I’ve booked our patient in for heart surgery. | 我已经为病人安排了心脏手术 |
[18:39] | I was doing a sialogram on her, | 我之前给她做涎管X线 |
[18:40] | And she didn’t want to lie on her back. | 她不想平躺下 |
[18:42] | That’s a complaint you hear from people | 这是有心脏瓣膜问题的病人 |
[18:43] | With heart valve issues. | 常见的不适 |
[18:45] | It fits. | 症状全符合 |
[18:46] | Sjogren’s damaged her heart, | 干燥综合症损伤了她的心脏 |
[18:47] | Causing her clotting problems, | 引起凝血问题 |
[18:48] | Causing her kidneys to fail. | 还造成了肾衰竭 |
[18:50] | You based all that on the fact | 你就凭她不愿躺下的现象 |
[18:51] | That she didn’t want to lie down? | 作出了这样的判断吗 |
[18:52] | Well, that and the cardiac echo I performed | 不仅如此 在她抱怨不想平躺后 |
[18:56] | After she didn’t want to lie down. | 我还做了心脏超声 |
[18:59] | Her mitral valve is nearly gone. | 二尖瓣几乎没有了 |
[19:01] | Which means she’s nearly gone. | 说明她也几乎快死了 |
[19:06] | God, you’re pretty. | 天呢 你真的很漂亮 |
[19:12] | So we can replace the mitral valve | 我们可以用猪瓣膜或塑料瓣膜 |
[19:14] | With a pig valve or with a plastic one. | 置换你的二尖瓣 |
[19:17] | From an actual pig? | 真的从猪身上取吗 |
[19:19] | It’s the better choice if you want | 如果有一天你想要孩子 |
[19:21] | To have children someday. | 这是个更好的选择 |
[19:22] | A plastic valve requires you to be on anticoagulants, | 用塑料瓣膜你就必须服用抗凝剂 |
[19:25] | Which are known to cause birth defects. | 它会导致婴儿先天缺陷 |
[19:27] | On the other hand, | 另一方面来说 |
[19:27] | The pig valve wears out quickly, | 猪瓣膜磨损地很快 |
[19:29] | So you’d need to have heart surgery again in ten years. | 十年内 你将需要第二次心脏手术 |
[19:33] | I know that you’re on the fence about having kids, | 我知道你对生孩子还犹豫不决 |
[19:35] | But Taylor really wants them. | 不过泰勒很想要孩子 |
[19:39] | It’s in the blog. | 博客里写着 |
[19:41] | I’m afraid you two will need to agree on that decision | 恐怕你们两个需要决定是否要孩子前 |
[19:43] | Earlier than planned. | 达成一致 |
[19:53] | It’s your call. | 你决定 |
[19:58] | Can you pass me my laptop? | 能把我的笔记本递给我吗 |
[20:00] | Seriously? | 当真吗 |
[20:01] | I want to get some feedback. | 我要看看大家的意见 |
[20:02] | You really think that asking strangers | 你真觉得陌生人 |
[20:04] | for some off-the-top- of-their-head response | 不假思索的回答 |
[20:06] | Is gonna be helpful here? | 会有帮助吗 |
[20:08] | A lot of your readers are into animal rights. | 很多你的读者支持保护动物 |
[20:10] | They’ve got you 2/3 of the way to vegan. | 他们让你差不多成了素食主义者 |
[20:12] | What are they gonna say | 他们会怎么说 |
[20:14] | about you buying your life with the life of a pig? | 要是知道了你花钱用猪的命救自己的命 |
[20:15] | Whatever they say, I don’t have to do it. | 无论他们说什么 我不是非做不可 |
[20:17] | It won’t work out that way. | 结果不会这样的 |
[20:18] | And we’re the ones that are gonna have to live with this. | 我们才是不得不接受这一切的人 |
[20:21] | Please, Frankie. | 求你了 弗兰琪 |
[20:24] | Don’t tell them. | 不要告诉他们 |
[20:27] | If I start picking and choosing, | 要是我开始有所保留 |
[20:28] | I’m being dishonest. | 我就是不诚实 |
[20:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:48] | Thanks. | 谢谢 |
[21:01] | FERAL PLEASURES | 野趣 |
[21:02] | SHE DISCOVERED HE WAS PART STAG …BUT ALL MAN!! | 她发现他半是雄鹿 但是真男人 |
[21:03] | THE NYMPHS TAUGHT HIM SECRETS NO MAN WAS MEANT TO KNOW | 林中仙子教会了他其他男人不知的秘密 |
[21:05] | Though I guess I should thank | 不过我还是要谢谢 |
[21:05] | Whoever taught you how to please a woman. | 教会你取悦女性的那个人 |
[21:13] | Maybe it was the forest nymphs. | 或许是林中仙子 |
[21:22] | Get my vertigo poster back. | 把我的迷魂记海报弄回来了 |
[21:28] | Be not afraid. It’s exact change. | 千万别怕 精确找零 |
[21:31] | Okay. | 好 |
[21:38] | Hello? | 你好 |
[21:40] | I’m looking to get something on House. | 我期待有关于豪斯的不利消息 |
[21:42] | Couldn’t you just ask the love nymphs for the secret? | 你就不能直接找爱情仙子打探秘密吗 |
[21:46] | Don’t. My mission is to find | 不 我的任务是找到 |
[21:49] | Something that House would not like to see made public | 豪斯不愿公开的事情 |
[21:52] | And make it public. | 并公诸于众 |
[21:54] | In. | 入伙 |
[21:57] | But you know him better than anyone. | 不过你比任何人都了解他 |
[21:58] | Why do you need my help? | 为什么还要我帮忙 |
[21:59] | House would never leave anything secret around the condo. | 豪斯不会在公寓里留下任何秘密 |
[22:01] | But you’ve worked in the same office with him, | 不过你们和他在一个办公室工作 |
[22:03] | On and off, for years. | 断断续续 几年了 |
[22:05] | Think back. | 回想一下 |
[22:06] | Were there ever any odd phone calls | 过去有没有什么古怪的来电 |
[22:08] | Or visitors from the past? | 或者来访者 |
[22:09] | He openly brings prostitutes into the hospital, | 他都明着带妓女来医院 |
[22:11] | And he gambles with bookies | 他找赌注经纪人下注赌马 |
[22:13] | ’cause he’s too lazy to go to the OTB. | 因为他懒得去马场赌 |
[22:15] | And you’re asking for some– | 你还问 |
[22:19] | What? What? | 什么 什么 |
[22:21] | What? | 什么 |
[22:22] | He’s reading the Golden Bowl. | 他在读《金色情挑》 |
[22:24] | The gold– by Henry James? | 金色 Henry James写的 |
[22:26] | Yeah. | 对 |
[22:27] | No, no, he’s not really reading it. | 不 不 他不是真的在读 |
[22:31] | Okay. I don’t understand. | 我不明白 |
[22:33] | That book’s at least 400 pages long. | 那本书少说有400页 |
[22:35] | Whatever he’s reading is only half that thick. | 无论他读的什么 只有一半厚 |
[22:37] | Maybe he’s reading a version with a smaller font. | 或许他读的是小字版 |
[22:41] | He’s not using his reading glasses. | 他没用老花镜 |
[22:43] | That’s a good point. | 有道理 |
[22:45] | He took the cover off the Golden Bowl | 他取下《金色情挑》的封面 |
[22:47] | And put it onto this other book so no one would know | 放在另一本书的外面 那样就没人知道 |
[22:49] | What he was reading. | 他在读什么了 |
[22:50] | Whatever it is, he’s ashamed of it. | 无论是什么 他都难以启齿 |
[23:02] | I’m going with plastic. | 我决定用塑料的 |
[23:04] | It just makes more sense. | 更合理 |
[23:06] | I don’t want another operation later. | 我不想以后再做手术了 |
[23:08] | That’s not why you’re doing this. | 你这么做不是因为这个 |
[23:13] | Look, when you were first telling me | 当你第一次告诉我 |
[23:14] | About why you love the internet, you said | 为何你喜欢互联网的时候 你说 |
[23:16] | That no one has to be alone again. | 没人会再感觉孤独了 |
[23:18] | Whoever you are, whatever you love, | 无论是谁 无论你喜欢什么 |
[23:21] | You can connect with someone. | 你总能和某人相联系 |
[23:23] | If you want to recreate the Boston Tea Party | 要是你打算再现波士顿倾茶事件 |
[23:25] | While dressed as imperial storm troopers, | 同时打扮成党卫军的样子 |
[23:28] | You can find the ten other people in the world | 你能找到另外10个人 |
[23:30] | That have always wanted to do that. | 也想这么干 |
[23:31] | That hasn’t changed. | 现在还是一样 |
[23:33] | But you have. | 但是你变了 |
[23:34] | This thing that you do, it’s not about connection anymore. | 你现在做的 已经不是关于联系了 |
[23:38] | It’s about an audience. | 是关于观众 |
[23:39] | It’s a performance, and you’ve got one eye on the number of hits. | 是场表演 你时刻关注点击率 |
[23:43] | You’ve turned our lives into their entertainment. | 你把我们的生活变成了他们的娱乐 |
[23:51] | You’re smart, | 你很聪敏 |
[23:52] | You’re fun to read, | 读你的东西很有趣 |
[23:53] | It’s okay. | 没有问题 |
[23:56] | But don’t give them this. | 不过不要把决定权交给他们 |
[24:01] | Or if you do, don’t… | 要是你说了 不要 |
[24:04] | Expect me to be here. | 再指望我留在这里 |
[24:13] | Well, it’s a good cover choice. | 是个不错的掩护 |
[24:14] | It’s not like anyone would pick it up. | 不是每个人都会看的 |
[24:16] | It’s Cameron’s favorite book. | 是卡梅隆最喜欢的书 |
[24:18] | I don’t even know what it’s about. | 我都不知道是说什么的 |
[24:20] | Don’t do that to yourself. | 别为难自己 |
[24:23] | What the hell? | 这是什么 |
[24:29] | Giving him a computer is like giving plutonium to Dr. No. | 给他个电脑就像是把钚交给诺博士 |
[24:34] | Got it. | 找到了 |
[24:39] | Step by step: sermons for everyday life? | 循序渐进 每日布道 |
[24:48] | These are literal sermons, | 这些是经文布道 |
[24:50] | Written by a minister. | 牧师写的 |
[24:52] | Loving thy neighbor | 爱你的邻居 |
[24:52] | Even when thy neighbor’s stereo is keeping you up at night. | 即便他们的音响吵得你整夜无眠 |
[24:55] | Why would he read this? | 他为何读这个 |
[24:56] | Why would he hide it? | 他为何藏着这个 |
[24:58] | He reads the bible, he reads the koran, | 他读圣经 他读古兰经 |
[25:00] | He says he likes to know what mistakes people are making. | 他说他想知道人们都犯些什么错 |
[25:03] | You think he’s sincere? | 你觉得他说真诚的吗 |
[25:05] | You think that he’s actually getting something out of this? | 你觉得他真能从中悟到什么吗 |
[25:07] | I don’t know. | 不知道 |
[25:09] | What a hypocrite. | 真是个伪君子 |
[25:12] | How can we use this in a cruel yet funny way? | 能怎么利用这事 让他痛苦却还有趣 |
[25:16] | You know what? | 你知道吗 |
[25:20] | Don’t mention this to anyone. | 别对任何人说 |
[25:23] | Well, so what was the point? | 那还有什么意思呢 |
[25:32] | Are you gonna be here when I wake up? | 我醒的时候 你会在吗 |
[25:40] | I hate that you don’t have a blog. | 我讨厌你不写博客 |
[25:43] | I hate that I don’t know what you’re thinking. | 我讨厌我不知道你在想什么 |
[25:47] | Let’s not get into it right now. | 我们现在不要谈这个 |
[25:50] | We need to get you through surgery. | 我们需要你撑过手术 |
[25:53] | I don’t want to go in there knowing that you’ll stick with me through surgery | 我不想进去 还知道你会陪我度过手术期 |
[25:56] | ’cause that’s what good guys do, | 只因为这是善良的人该做的 |
[25:58] | But once I’m better, you’ll be gone. | 可是一旦我好了 你就会离开 |
[26:00] | Let’s not get into it now. | 我们不要谈这些 |
[26:04] | It hurts. | 疼 |
[26:05] | Is it her heart? | 是她的心脏吗 |
[26:07] | No, it’s here. | 不 在这里 |
[26:08] | Here. | 这里 |
[26:10] | No | 不 |
[26:12] | Get her inside. | 把她推进去 |
[26:23] | Your appendix burst. | 你阑尾破裂 |
[26:24] | We had to remove it. | 我们不得不摘除 |
[26:25] | And the biopsy confirms it was full of abnormal cells | 活检证实了都是非正常细胞 |
[26:28] | Consistent with lymphoma. | 和淋巴癌一致 |
[26:35] | I have cancer? | 我得了癌症吗 |
[26:37] | We’ve postponed putting in the new valve. | 我们推迟了心脏瓣膜手术 |
[26:39] | So I mean, I guess we do, | 我的意思是 我想我们做 |
[26:41] | what, chemo and all that stuff? | 什么 化疗之类的 |
[26:42] | Yes, but apparently you’ve had this for some time. | 对 不过显然你患病有段时间了 |
[26:45] | When your appendix burst, it was like a dam giving way. | 当你盲肠破裂时 就好象水坝坍塌 |
[26:48] | The cells went streaming throughout your body. | 癌细胞在你体内循环 |
[26:51] | So you’re saying you’ll treat, but you don’t expect it to work. | 你们是说会进行治疗 但不认为会有效 |
[26:54] | That’s why no valve. | 所以不做心脏瓣膜手术了 |
[26:55] | It’s pointless. | 没有意义 |
[26:56] | Our dean of medicine | 我们医学院院长 |
[26:58] | Has approved an experimental treatment. | 已同意一项临床试验 |
[27:00] | We use your unique cancer cell signature | 我们用你独有的癌症细胞标志 |
[27:03] | To create a targeted lymphoma vaccine. | 制备针对淋巴癌的疫苗 |
[27:05] | Okay, so that’ll cure me? | 好的 那个能治愈我吗 |
[27:08] | Well, we’re not actually sure what it’ll do, | 我们不确定结果会怎样 |
[27:10] | But the intention is to train your immune system | 但目的在于培养你的免疫系统 |
[27:13] | To recognize and kill cells bearing the same malignant signature | 识别并杀死具有相同恶性标志的细胞 |
[27:16] | While leaving healthy cells alone. | 同时不伤害健康细胞 |
[27:18] | But, as Dr. Foreman says, | 不过 就像福曼医生说的 |
[27:21] | – It’s experimental. – I see. | -是试验性的 -我明白 |
[27:23] | So without it, what kind of time are we talking about | 没有这个的话 我们还有多少时间 |
[27:25] | An exact prognosis is impossible. | 确切的预期是不可能的 |
[27:27] | Well, how about a guess? | 那么大概呢 |
[27:28] | Something, please. | 总是有的吧 |
[27:32] | Based on people in situations like yours… | 根据病况和你类似的人的情况… |
[27:35] | Maybe a year. | 可能是一年 |
[27:40] | Baby, whatever we have to do, we’ll do. | 宝贝 该怎么办就怎么办 |
[27:44] | I can take care of you. | 我会照顾好你 |
[27:46] | I can work from home. | 我能在家工作 |
[27:50] | Sounds good. | 听起来不错 |
[27:53] | Thank you for letting me know. | 谢谢你们让我知道 |
[27:55] | We’ll start with the treatment whenever it’s ready. | 准备好了 我们就可以开始治疗了 |
[28:05] | Is she being a good soldier, or is she in denial? | 她会勇敢地承受化疗 还是毫无反应呢 |
[28:07] | Denial’s not unusual for a first reaction. | 毫无反应是最常见的第一反应 |
[28:10] | Or it could be a symptom. | 或者也可能成为一种病症 |
[28:11] | Some lymphomas affect cognition. | 某些淋巴瘤会影响感知 |
[28:13] | If it is denial, she needs time to process. | 如果是毫无反应 她需要时间适应 |
[28:15] | If it’s a symptom, | 如果是病症 |
[28:16] | Hopefully treatment with the vaccine will help. | 希望疫苗疗法可以起作用 |
[28:23] | Hey, Sandy. | 你好 桑迪 |
[28:28] | Can I borrow your car? | 我能借一下你的车吗 |
[28:35] | She gave me the keys. | 她给了我钥匙 |
[28:36] | You’re a doctor. She was doing you a favor. | 你是医生 她不过在讨好你 |
[28:38] | She barely knows me. | 她几乎不认识我 |
[28:40] | I’ve been deluding myself | 我曾一度自我欺骗 |
[28:41] | That I’m actually connecting with people. | 觉得自己擅长和人交往 |
[28:49] | The first person I ever fell in love with | 我的初恋 后来被证明 |
[28:50] | Turned out to be a total tool. | 简直就是个演员 |
[28:53] | I mean, he came across all funny and charming | 我们邂逅时 他幽默 有风度 |
[28:56] | And thoughtful, but it was an act. | 又很有思想 但都是装出来的 |
[28:58] | He saw something he wanted, | 他要得到一切他想要的东西 |
[28:59] | And he knew he had to behave a certain way to get it. | 而且他知道他得伪装成什么样子来得到 |
[29:01] | In retrospect, the fact that I was 17 and he was 30 | 回头看看 当时我才17 他已经30了 |
[29:05] | Should have been a clue. | 理所当然啊 |
[29:07] | Figuring out who people are takes time. | 读懂一个人需要时间 |
[29:10] | It takes twice as much time if they’re trying to impress you. | 大概是别人试着让你留下印象的两倍时间 |
[29:13] | Now I could take from this that anyone who loans me their car | 现在我要么从中领悟 不管谁会借给我车 |
[29:16] | Has an ulterior motive, | 都别有心机 |
[29:17] | Or I can accept that it’s just a nice thing to do | 要么我会接受这是学雷锋做好事 |
[29:22] | And take people as they come. | 但人敬我一尺 我敬人一丈 |
[29:27] | You wanna do the first injection? | 你要打第一针吗 |
[29:45] | Why are you reading a book by a unitarian minister? | 你为什么要读牧师写的书 |
[29:49] | Book club. | 是从读书俱乐部来的 |
[29:50] | – Oprah was going on and on… – I’m serious. | -奥普拉(电视主持人)一直说… -我是认真的 |
[29:52] | This–this is messed up. | 这 这太扯了 |
[29:55] | Patient wrote it. | 病人写的 |
[29:56] | No, you’ve never treated a patient with this name. | 不 你没有过叫这名字的病人 |
[29:59] | I looked it up. | 我查过了 |
[30:02] | It’s an assignment from my therapist. | 是我的心理医生留给我的作业 |
[30:04] | No, it wasn’t. | 不 不是的 |
[30:06] | No one you respect | 你尊敬的人是 |
[30:07] | Would give you this and expect it to be helpful. | 不会期待给你这种东西来帮助你的 |
[30:09] | It’s a book! | 不过是本书罢了 |
[30:10] | Of sermons. | 关于布道的 |
[30:12] | For anyone else, spiritually enlightening. | 对别人来说 是灵魂的启蒙 |
[30:14] | For you, it’s practically a psychotic break. | 对你来说 简直就是脑袋里进水 |
[30:23] | I know that you have trouble sometimes with the pain | 我知道有时候不用维可丁 |
[30:27] | Without the vicodin– is that it? | 你的腿疼会给你造成困扰 是因为这个吗 |
[30:29] | Are you so out of options, | 难道你已经别无选择 |
[30:31] | You’re looking for answers in what you consider irrationality? | 要靠那些你认为毫无理性的东西来寻求答案吗 |
[30:34] | I’m all right. Trust me. | 我没事 相信我 |
[30:38] | Are you all right because you’re back on vicodin? | 没事是因为你又吃维可丁了吗 |
[30:43] | I said, “Trust me.” | 我说过了 相信我 |
[30:46] | I know this means something. | 我知道这其中有所意义 |
[30:48] | Do you mind? | 介意还给我吗 |
[30:50] | I haven’t finished it yet. | 我还没看完 |
[31:08] | Thanks for the gifts | 多谢你的礼物 |
[31:11] | Obviously differs | 显然与我的 |
[31:12] | From my own personal beliefs, | 个人信仰格格不入 |
[31:13] | But if these stories have helped you | 但如果这些故事能让你安度 |
[31:16] | Through some spiritual turmoil– | 灵魂上的不安… |
[31:18] | Read chapter six, | 看看第六章 |
[31:20] | Entitled “Shut the hell up.” | 名字是 “闭嘴” |
[31:21] | I appreciated the inscription about the benefits of prayer | 我倒很欣赏这章 药物治疗前 |
[31:24] | Before medical treatments. | 祈祷的好处 |
[31:25] | And I think it’s great | 而且我认为 |
[31:27] | That you have been called to witness by the lord. | 你能成为上帝的证人 真好 |
[31:29] | Chapter two, “Bite me.” | 第二章 “去死” |
[31:36] | Thirteen’s giving our patient | 13正要给我们的病人 |
[31:38] | Her third vaccine injection. | 注射她的第三针疫苗 |
[31:39] | She’s responding well so far. | 目前为止 她反应良好 |
[31:41] | Where’d you get all these copies? | 你们从哪来的这些书 |
[31:42] | It’s out of print. | 书已经卖完了啊 |
[31:43] | I called the author. | 我给作者打过电话 |
[31:44] | He’s got cartons of the thing in his basement. | 他地下室里有好几箱呢 |
[31:46] | You called him? What’d you say? | 你打电话给他了吗 你说了什么 |
[31:48] | That I knew some people who could benefit spiritually | 我认识的某人从这本书里得到了 |
[31:51] | – From the book. – Did you mention me? | -灵魂上的升华 -你提到我了吗 |
[31:53] | Mm, no. | 没有 |
[31:58] | Fever’s at 104. | 高烧华氏104度 |
[31:59] | The antibodies tripped her autoimmune response. | 抗体破坏了她的自身免疫反应系统 |
[32:02] | The vaccine is killing her. | 疫苗正在害死她 |
[32:09] | Well, clearly it’s not working. | 很显然不起作用 |
[32:11] | You have to stop the vaccine. | 必须停止疫苗治疗 |
[32:12] | Sure. Give up. Let her die on schedule. | 没错 放弃治疗吧 让她按计划去死吧 |
[32:15] | It’s better than speeding up the schedule. | 总比在死的更快要好一些 |
[32:17] | How quickly did this come on? | 这种症状来的有多快 |
[32:19] | She was all right when I woke her this afternoon | 今天下午我叫醒她 |
[32:20] | To give her the second injection. | 准备打第二针疫苗时还好好的 |
[32:22] | Of the stimulating agent, | 是因为应激 |
[32:23] | Which, added to the first injection, | 加上第一针疫苗 |
[32:24] | Switched her immune reaction into overdrive. | 让她的免疫系统负担过重 |
[32:27] | Why was she sleeping? | 她怎么会睡着呢 |
[32:30] | Who can sleep in a hospital during the daytime? | 有谁能在白天的医院里睡着呢 |
[32:32] | I’m not surprised. She’s tired. | 我一点也不惊讶 她很累 |
[32:33] | She’s always been a night owl. | 她一直是个夜猫子 |
[32:35] | Just by treating her, | 在治疗她的过程中 |
[32:36] | We’ve completely disrupted her schedule. | 我们完全颠倒了她的生物钟 |
[32:37] | Is that what her blog says? | 她博客上是这么说的吗 |
[32:39] | She’s a night owl? | 她是个夜猫子吗 |
[32:40] | No, she told me. | 不 是她告诉我的 |
[32:41] | In what tense? Is? Was? | 什么时候 现在 曾经 |
[32:44] | Will have been? | 还是将来呢 |
[32:45] | I’m not sure. | 我不清楚 |
[32:47] | What are you onto? | 你在看什么 |
[32:48] | Look at the time stamp on this post. | 看看这个帖子上的时间 |
[32:50] | 2:30 a.M. | 凌晨2点半 |
[32:52] | Here’s one at 4:00 a.M. | 这张是凌晨4点 |
[32:53] | Whatever he’s onto doesn’t change the fact | 不管他在看什么 都改变不了事实 |
[32:55] | That she has lymphoma and we gave her a dangerous vaccine. | 她有淋巴瘤 而我们给她用了危险的疫苗 |
[32:57] | – We need to– – six months ago, | -我们需要… -看看6个月以前 |
[32:59] | She’s posting in the daytime. | 她还是白天写帖子的 |
[33:02] | Two years ago, daytime. | 2年前 也是白天 |
[33:04] | That’s her natural rhythm. | 那是她的自然生物钟 |
[33:06] | Day-night reversal. | 黑白颠倒 |
[33:07] | Sign of liver disease? | 难道不是肝病的症状吗 |
[33:08] | Which doesn’t fit lymphoma. | 那些不像是淋巴瘤的病症 |
[33:10] | But we know she has lymphoma. | 但我们知道她已经有淋巴瘤了 |
[33:11] | We know she has the cell atypia | 我们知道她有看起来像是 |
[33:13] | That indicates lymphoma. | 淋巴瘤的异常细胞 |
[33:16] | Biopsy her liver. | 给她的肝脏做活检 |
[33:25] | That was pretty cool what I did, right? | 我刚才说的很酷 不是吗 |
[33:27] | You wanna make out? | 你想弄明白吗 |
[33:34] | You don’t have lymphoma. | 你没有得淋巴瘤 |
[33:35] | But you said my appendix was full of cancer cells. | 但你说过我的阑尾上都是癌症细胞 |
[33:37] | Your appendix was full of cells | 你阑尾上确实满是 |
[33:39] | That showed a lymphocytic atypia. | 看起来像是淋巴瘤的异常细胞 |
[33:41] | We now think they were a granulomatous buildup | 我们现在认为那是由于某些 |
[33:43] | From some unknown cause. | 不明原因产生的肉芽肿增生 |
[33:48] | So… | 那就是说… |
[33:50] | I’m not dying? | 我不会死了吗 |
[33:55] | You’re actually dying more quickly than we thought. | 实际上 你比我们想象的要死的快 |
[34:00] | Unless we figure out | 除非我们弄清楚 |
[34:01] | What’s causing your liver failure… | 是什么导致了你的肝脏衰竭… |
[34:08] | You have three or four days. | 你还有3到4天时间 |
[34:19] | What the hell do you mean I have three or four days? | 你们说我还有3到4天是什么意思 |
[34:25] | Well, we’re past denial. | 看来我们跳过毫无反应这关了 |
[34:57] | Maybe we didn’t cause the fever. | 可能不是我们造成她发烧的 |
[34:58] | We gave her the vaccine, | 我们给她用了疫苗 |
[34:59] | And her fever spiked. | 而她开始发烧 |
[35:01] | – Seems to me… – Yes, but it persisted | -我看来是… -是的 但停用 |
[35:03] | After we took her off the vaccine. | 疫苗之后她还在发烧 |
[35:05] | What if it’s a new symptom? | 假如是一种新的病症呢 |
[35:09] | Okay. | 好的 |
[35:10] | So we add fever to cell atypia, coagulopathy, | 所以 发烧加上异常细胞 凝血障碍 |
[35:13] | Kidney, heart, liver… | 肾脏 心脏 肝脏… |
[35:14] | It has to be an infection. | 应该是一种传染病 |
[35:15] | But which one? No one she knows is sick. | 但是是什么传染病呢 她认识的人没人得病 |
[35:17] | She hasn’t traveled anywhere. | 她也没有出去旅游 |
[35:18] | There’s nothing in the history she gave us. | 在她给我们的病史里没有任何发现 |
[35:20] | Nothing in her blog. | 在她的博客里也一无所获 |
[35:21] | There has to be something unique to this infection. | 感染源肯定很特殊 |
[35:23] | Something about its transmission and the way it manifests. | 它的传播以及呈现方式也很特殊 |
[35:26] | There has to be something she’s not telling us. | 她肯定遗漏了一些信息 |
[35:28] | There isn’t. | 没有 |
[35:30] | She’s told us, and everyone else, everything. | 她把所有一切都告诉了大家 |
[35:38] | Start her on broad-spectrum antibiotics. | 给她用广谱抗生素 |
[35:43] | Since we know everything, | 既然我们都知晓一切 |
[35:45] | we might as well treat for everything. | 我们就该治疗一切 |
[36:48] | I picked up one of the copies of the book that Chase left in the lounge. | 我随手拿了一本奇斯放在休息室里的书 |
[36:53] | If you’re gonna be this way, | 如果你继续这样 |
[36:55] | I’m not gonna invite you to my baptism. | 我不会邀请你参加我的洗礼 |
[36:57] | First time I’d seen the real dust jacket. | 这还是我第一次看见真的书封皮 |
[37:00] | The inside back flap, there was a picture of the author. | 后面是作者的照片 |
[37:03] | Imagine how surprised I was when I recognized him. | 当我认出相片的人物时我无比惊讶 |
[37:07] | Your biological father is a minister? | 你的生父是一名牧师吗 |
[37:11] | Natural selection is not an infallible force. | 自然选择规律不总是万无一失的 |
[37:17] | I don’t get it. | 我不明白 |
[37:19] | I mean, okay, he was a friend of the family. | 他是你们家一名朋友 |
[37:22] | You’d only known him when you were a kid. | 你只有在小时候见过他 |
[37:24] | But if you wanted to meet him now, | 可如果你现在想见他 |
[37:27] | Get an idea of what he’s like, | 想知道他现在的容貌 |
[37:28] | Why not just go talk to him? | 为什么不直接去找他呢 |
[37:32] | “Hi, it’s Greg. You slept with my mother.” | 你好 我叫格雷戈 你曾睡了我母亲 |
[37:35] | You’re capable of it. | 这种事情你做得出来 |
[37:38] | I was mildly curious. | 我只是稍微有些好奇 |
[37:40] | Enough to read a book, | 但仅能驱使我去阅读他的著作 |
[37:41] | not enough to make a phone call. | 还不足以驱使我去给他打电话 |
[37:42] | Please. You didn’t read this. | 不是吧 你不仅仅看这本书 |
[37:44] | You studied it. Why? | 你深入研究了它 为什么 |
[37:47] | All your life, you’ve thought this was crap. | 你这辈子都认为这上面说的都是废话 |
[37:50] | You can’t suddenly turn around | 你不可能突然之间改变 |
[37:52] | and build a whole new worldview based on crap. | 在一堆废话上建立一个新的世界观 |
[37:57] | Crap. | 废话 |
[38:02] | You better not be faking this just to get out of a tough conversation. | 你最好不是为了逃避这严肃对话而装的 |
[38:11] | Do you poop? | 你排便的吧 |
[38:15] | Come on. | 别害羞 |
[38:16] | Everybody poops. | 每个人都排便 |
[38:18] | I read the book in medical school. | 我上学的时候看过一本书 |
[38:19] | – Sinkers or floaters? – This is the wizard. | -漂浮还是下沉 -他就是那个怪才 |
[38:23] | Greasy and soft | 软便带油花 |
[38:24] | or hard and pellet-like? | 还是干硬颗粒状 |
[38:33] | Floaters and the first one. | 漂浮 软便带有油膜 |
[38:39] | You just had to be so swoft. | 你不得不说谎 |
[38:44] | You’re a hypocrite. | 你是个伪君子 |
[38:45] | No lies, no secrets, | 虽然你不撒谎 没有秘密 |
[38:46] | but everything stops at your colon. | 不过你所有的秘密都停滞于你的结肠里 |
[38:48] | 4,000 pages, | 你写了4000页的博客 |
[38:50] | not one word about BMs | 却对你的粪便只字未提 |
[38:51] | And I bet yours don’t smell at all. | 想必你也不会去闻它 |
[38:53] | Nobody wants to hear about that stuff. | 没人愿意听这些吧 |
[38:54] | Readers don’t. | 读者们是不关心 |
[38:55] | People who don’t really care about you don’t. | 不真心关心你的人们也不会在意这事 |
[38:56] | But doctors might. | 但是医生在意 |
[38:57] | The icky stuff changed, right, a few months ago? | 那些黏糊糊的东西数个月前变样了 是吗 |
[39:00] | Well, I became a vegetarian. | 那是因为我吃素了 |
[39:01] | A lot of people misunderstand how a vegetarian diet works. | 大多数人都误会素食主义者的饮食规律 |
[39:04] | You take in less unusable material, | 你摄入的食物越精细 |
[39:05] | and your waste gets more efficient. | 消化吸收效率就越高 |
[39:07] | Harder and rounder. | 大便越容易干结 |
[39:08] | Just look at the feces of rabbits. | 看看兔子的粪便就知道了 |
[39:11] | Seriously. I think I might have some. | 说真的 我好像有些 |
[39:12] | Malabsorption. | 吸收不良 |
[39:13] | Her system’s not retaining the necessary nutrients. | 她的身体无法吸收必要的营养 |
[39:15] | A g.I. Infection causes malabsorption, | 肠胃感染导致吸收不良 |
[39:18] | Granulomatous buildup of cells. | 肉芽肿筑成细胞 |
[39:20] | It’s not contagious since no one around her got sick– | 应该不是传染病 因为她周围没人得病 |
[39:22] | – Whipple’s disease. – Whipple’s disease. | -惠普尔病 -惠普尔病 |
[39:25] | Let’s split the credit. | 一人一块骨头 |
[39:27] | Start her on co-trimoxazole. | 给她用复方磺胺甲基异恶唑 |
[39:30] | We all need some secrets. | 每个人都需要有些秘密 |
[39:32] | As long as they don’t kill us, | 只要不毒害我们 |
[39:33] | they keep us safe and warm. | 这些秘密会给予我们温暖与保护 |
[39:40] | I’m… | 我… |
[39:43] | I’m gonna be okay? | 我就要没事了吗 |
[39:45] | You’ll still need a new heart valve, | 你还是要移植新的心脏瓣膜 |
[39:47] | and you’ll be on meds for a few years, | 而且你还需要服用几年的药 |
[39:48] | But, basically, yeah. | 不过基本上 是的 |
[39:50] | Your odds are good. | 你的病会好的 |
[40:08] | Thank god. | 谢天谢地 |
[40:14] | I think I wanna go with the pig valve. | 看来我以后得用猪心瓣膜 |
[40:30] | I know you’ll go crazy if you don’t tell people. | 想必你要是不与大家分享这个消息你会抓狂的 |
[40:32] | Thank god you’re an enabler. | 你真贴心 |
[40:42] | Do you think people can actually know each other better | 你觉得在网上聊天比面对面 |
[40:44] | on the internet than face-to-face? | 更容易了解对方吗 |
[40:45] | Faces can be distracting, | 外貌会影响人的判断力 |
[40:48] | But there’s nothing better than | 不过通过一个人的眼睛 |
[40:49] | looking into someone’s eyes | 能了解更多 |
[40:50] | and, well, everything that goes with that. | 以及诸如此类的问题 |
[40:53] | I don’t know. | 我不明白 |
[40:55] | People meet, they like something superficial, | 人们见面后 他们以貌取人 |
[40:58] | and then they fill in the blanks with whatever they want to believe. | 然后他们想当然的去揣测对方的性格 |
[41:01] | Why are you so hung up on this? | 为什么你为此而苦恼 |
[41:02] | I refuse to believe it’s all because | 我绝不相信仅仅是因为 |
[41:04] | you just noticed you have a nice face. | 你刚察觉自己长的帅吧 |
[41:06] | You just came off a relationship. | 你刚结束了一段感情 |
[41:08] | You know things go deeper than… | 你觉得事情更深层次 |
[41:13] | Is that what this is about? | 就是因为这些吗 |
[41:16] | You and Cameron? | 你和卡梅隆 |
[41:19] | I was the one that pursued her. | 起初是我先追她的 |
[41:21] | Maybe I was just filling in the blanks. | 或许我是有些想当然 |
[41:24] | Maybe… | 也许… |
[41:27] | Maybe the first reaction was right. | 或许我的第一感是正确的 |
[41:28] | We were just two people who were in proximity | 我们只是互相接近的两个人 |
[41:30] | And found each other attractive, and I never should have… | 然后发现被彼此吸引了 我不该… |
[41:33] | Paranoia. | 妄想症 |
[41:34] | You felt something real. | 你对她是有感觉的 |
[41:36] | So did she. | 她也如此 |
[41:37] | Don’t try to take it back now. | 别想否认这一切 |
[41:42] | Can I borrow your car? | 能把车借给我吗 |
[41:45] | No. | 不借 |
[41:55] | Why would it make more sense for you to read your father’s book | 你为什么可以看你爸写的书 |
[41:57] | than to go talk with him? | 而不愿意和他说话呢 |
[41:59] | Can you write a book? | 你会写书吗 |
[42:00] | So I can stop talking to you? | 那我就不用跟你说话了 |
[42:10] | You weren’t looking for some big catharsis. | 你不是在寻求精神洗礼 |
[42:12] | You didn’t want to hug the guy. | 你不愿意靠近他 |
[42:13] | You just wanted to know how his head works. | 你只是想知道他的思维 |
[42:15] | How he thinks. | 他的想法 |
[42:17] | ’cause I’m fascinated with how ministers think. | 我只是沉迷于牧师们的思考方式 |
[42:19] | Because you’re not ordinary, House | 你不是泛泛之辈 豪斯 |
[42:21] | You’re way out there on the fringe somewhere. | 你属于边缘群体 |
[42:23] | I’m your best friend, | 我是你最好的朋友 |
[42:24] | and half the time, I don’t understand you. | 可有一半时间 我都无法理解你的行为 |
[42:27] | You’re alone. | 你是孤独的 |
[42:28] | Been alone your whole life. | 你会孤独终老 |
[42:32] | When you read that book, | 当你看那本书的时候 |
[42:34] | you were hoping that somewhere, underneath all that talk of god, | 你希望在那套有神论的下面 |
[42:37] | there would be a way of thinking, | 找到一种你所熟悉的 |
[42:39] | a mind that you could recognize. | 思维方式 |
[42:41] | You wanted what we all want. | 你想要的跟我们一样 |
[42:43] | The power to transform into any water-based object? | 詹超人变形成水形态的能力吗[漫画Wonder Twin] |
[42:46] | To look across the gulf | 你希望俯瞰世界 |
[42:47] | and know there’s someone else like you. | 能够发现一些你的同类人 |
[42:52] | At least tell me this– did you find something there? | 你至少得告诉我你有没有什么发现呢 |
[42:57] | Underneath the god stuff… | 神论那些事情的背后 |
[43:00] | more god stuff. | 更多的关于神的事情 |
[43:06] | Get me an * to take that down | 帮我把那个拿下 |