Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:25] How about the name Brook? 叫布鲁克怎样
[00:28] She just doesn’t seem like Brook anymore 她看着一点不像是布鲁克
[00:30] Brook Lane 布鲁克·雷恩[发音同纽约市区]
[00:32] She is a baby, not a city. 她是个小孩 不是个城市
[00:35] What do you think about it? Got some new suggestions? 你怎么想 有什么好主意吗
[00:38] Toddet 托埃德
[00:40] I am hungry. 我饿了
[00:43] I will get you guys something to eat. 我给你们找点吃的来
[00:46] You are OK. 你会没事的
[00:51] OK. 好了
[01:00] I was paged. 有人呼我
[01:12] What are you doing here? 你来这里干什么
[01:15] Can we talk somewhere? 我们能去别处谈吗
[01:17] I was thinking…to us 我在想 我们
[01:36] Sarah 萨拉
[01:40] Yeah 在
[01:41] Where is the baby? 宝宝哪里去了
[01:52] No one saw anyone go in or out, and the baby is not in the nursery 没人看见任何人进出 婴儿不在育儿室
[01:55] What’s her condition? 她是什么情况
[01:56] 5 weeks preterm, C-section because the mom is pretty clumsier. 5周早产 剖腹产 因母亲体态笨重
[01:58] Said the father 看看父亲怎么说
[02:00] Mr. Lozinski 洛津斯基先生
[02:01] Dr. Lisa Cuddy, Dean of Medicine. 我是丽莎·卡迪医生 院长
[02:03] How long were you out of the room? 你离开病房多久
[02:06] 15 to 20 minutes, top. 最多15到20分钟的样子
[02:09] Was there a proximity alarm? 附近有警报吗
[02:10] No alarms. 没有
[02:11] What’s that? 那是什么
[02:12] The bracelet on your baby’s ankle has a microchip 你们孩子带着的手链内含芯片
[02:15] that would set off alarm if she carries it through an exit. 要是她带着它离开 会触发警报
[02:18] Call the police, shut down all the exit. 通知警察 关闭所有出口
[02:20] We are on lock down. 我们处于封闭状态
[02:22] Nobody moves untill we find that baby. 找到婴儿前 谁也不能离开
[02:59] Why would you send the divorce papers? 你为什么要寄离婚协议呢
[03:02] It’s been on my to-do list. Sorry. 是我计划列表上要做的 对不起
[03:07] Well, you signed them? 你已经签了吗
[03:09] Not until we have a real conversation about our marriage 等到我们能认真讨论过我们的婚姻后
[03:13] Hey, I made a mistake. I am here. I am sorry. 我错了 我来了 抱歉
[03:16] I need you to read this copy here. 我要你看一下这个副本
[03:29] Code 7, code 7 7号警报 7号警报
[03:31] All non essential personnel and guest, please remain where you are. 请所有无关工作人员及访客留在所在区域
[03:35] Security personnel should report to their staging areas 保安人员请到待命区集合
[03:38] and wait for further instructions. 等候指令
[03:41] For patients, please remain in your rooms 病人请留在病房
[03:43] and use call buttons if you need medical assistance. 若需要医疗帮助 请使用呼叫按钮
[03:46] Please remain calm and wait for hospital personnel to come to you. 请保持冷静 等待医院工作人员到达
[03:50] Do not try to leave your room until the code seven has been lifted. 警报解除前 请不要试图离开你的房间
[03:54] – Please clear hallways. – Nurse, just leave it. -请清空过道 -护士 别管它
[03:56] Leave it. You need to get into the room now. 别管了 你现在需要进病房
[03:58] Please notify hospital personnel or police immediately 一旦发现可疑情况
[04:00] if you see anything suspicious. 请立即通知医院工作人员或警察
[04:02] We cannot allow anyone to leave the hospital at this time. 目前我们不能让任何人离开医院
[04:06] All personnel should remain in their staging areas 所有工作人员请在待命区域等候
[04:09] Unless otherwise instructed by security. 除非有保安部门的指令
[04:11] Yeah, yeah, yeah, gotta clear the– 对 对 对 清空这里
[04:16] Thank you for your patience and cooperation. 多谢耐心合作
[04:23] And did anyone other than your nurses 除了护士外 还有其他人
[04:25] Ever come by asking about your daughter? 询问过你女儿吗
[04:27] No. No, just those two. 没 没有 就那两个
[04:31] – I’ll check in soon. – Wait. -我马上登记 -等等
[04:32] – What are you doing? – No, I need to help them look. -你在干什么 -不 我要帮他们找
[04:34] Ow! You have to stay in bed. 你得待在床上
[04:36] You pulled a stitch. 你扯到缝合处了
[04:37] Lay back down. I got it. 躺下 我来处理
[04:39] Why don’t I give you something to help you relax? 给你点药物帮助你放松 如何
[04:41] No, no, I don’t want to relax. 不 不要 我不想放松
[04:43] I want to find my baby. 我想找到我的孩子
[04:44] The police are searching room by room. 警察正一个一个房间搜查
[04:46] Who would take her? 谁会带走她呢
[04:47] What if she needs to be fed? 她要是饿了需要哺乳怎么办
[04:48] We’re gonna find her. 我们会找到她的
[04:49] Why aren’t the police talking to our nurse? 警察为何不找我们的护士谈话呢
[04:57] What now? 现在干什么呢
[04:58] Truth or dare? 真心话大冒险吗
[04:59] Oh, no, you don’t want to mess with me. 别 惹我可不好玩
[05:01] True or dare queen at Newton North. 牛顿北高的真心话大冒险女王
[05:03] I was kidding. 我开玩笑的
[05:05] I’m sure we can find something interesting 我保证我们能找到些有趣的话题
[05:06] To talk about without relying on some juvenile game. 而不用靠那些幼稚的游戏
[05:09] Sure. 当然
[05:18] Truth. 真相
[05:21] They think I took the kid? 他们觉得我带走了孩子吗
[05:23] Do you think I would do something– 你觉得我会做这些…
[05:24] No, I’m just asking questions. 不 我就是问问罢了
[05:27] The day I let the older brother 那天 我让那哥哥
[05:28] Hold the baby for the first time– 第一次抱了婴儿
[05:30] So I put her in his lap. 我把她放在他腿上
[05:32] After a few seconds, she shrieked. 过了几秒 她开始尖叫
[05:34] I’m pretty sure he pinched her. 我很肯定 他掐了她
[05:35] I need to know this stuff. 我需要知道这些事情
[05:37] Anything out of the ordinary. 任何不正常的
[05:39] It was sibling rivalry. 小孩子间争风吃醋而已
[05:40] I thought it was kind of ordinary. 我以为没什么大不了
[05:51] What are you doing down here? 你来这里干什么
[05:52] I was looking for Mckenna’s patient file. 我来找麦克纳的病例档案
[05:54] Oh, you mean this file? 你是指这个吗
[05:57] The one I said I’d get? 我说过我来取的这个吗
[05:58] Two hours ago? 你都取了两个小时了
[05:59] Seriously, you don’t trust me 莫非你连取档案的责任心这种事
[06:00] with the immense responsibility of fetching a file? 都不能信任我吗
[06:03] If you already found it, 既然你都找到了
[06:03] what are you looking through those for? 还在翻什么
[06:05] Do you know what these are? 你知道这些是什么吗
[06:09] The staff credentials files. 员工信誉档案
[06:11] Those should all be in H.R. 这些应该在人力资源部门才对
[06:12] Down here to be digitized. 放在这里做数字化归档
[06:14] And we’re locked in, and whoever’s supposed 既然我们被锁在了这里
[06:16] to be watching ’em is locked out. 而应该看这些的人被锁在了外面
[06:17] We could look up anything on anyone. 我们可以看到所有人的隐私
[06:20] Malpractice records, 不法纪录
[06:21] felony histories. 重罪纪录
[06:23] Put them away. 收起来
[06:24] Come on. 别这样
[06:24] We have a tiny window of opportunity 上帝给我们开了一个小窗
[06:26] to gain some insight into our colleagues. 让我们可以偷窥到同事的隐私
[06:31] Okay. What if we just snoop on the boss? 好吧 要不只偷窥老板行吗
[06:38] I think I can live with that. 这个主意我还可以接受
[06:53] You’re on two milligrams of morphine an hour. 你现在每小时注射2毫克吗啡
[06:56] How the hell are you still awake? 怎么可能还醒着
[06:59] No, don’t tell me. 等等 先别告诉我
[07:03] Ischemic cardiomyopathy. 缺血性心肌病
[07:06] If the blood’s not reaching your gut, 如果血液无法到达肠道
[07:08] you have intestinal hypoperfusion. 会引起肠灌注不足
[07:11] That’d be stronger than the narcotics. 这强过麻醉剂的作用 使你清醒
[07:13] The nurse said I might only have a day or two left. 护士说我可能只剩一两天可以活了
[07:16] She was being kind. 她在安慰你呢
[07:26] You’re Dr. House, 你就是豪斯医生
[07:29] aren’t you? 对吗
[07:30] Oh, god, don’t tell me we used to date. 我的天 可别说我们曾经拍拖过
[07:33] The limp. I read about you. 拐棍 我看过关于你的报道
[07:36] I sent you a letter 我给你写了一封信
[07:38] before they knew what was wrong. 那时他们还没找到病因
[07:41] I tried to get you to take my case. 我希望你能接下我的病例
[07:43] Yeah, well, you should have kept reading. 是啊 你应该把报道看完的
[07:45] Heart disease is kind of below my pay grade. 心脏病这种小病请不起我的
[07:49] It started as tooth pain. 最开始只是牙疼
[07:52] No one got it that it was a heart problem. 没有人想到会是心脏问题
[07:55] Till I had a series of massive heart attack– 直到后来一系列的心脏病发
[08:13] this doesn’t bother you? 你不会觉得心烦吗
[08:15] You talking with your mouth full? 你是指你满嘴污秽吗
[08:16] – A little. – I meant the fact -有一点 -我是指
[08:17] that you’re standing here watching me die 你站在这里眼睁睁地看着我死
[08:20] because my file bored you. 就因为我的病例太平淡
[08:23] I take maybe 1 in 20 cases. 我的录取比率是二十分之一
[08:26] A lot of the people I turn down end up dying. 被我拒绝的人大多都死了
[08:30] It’s really a good argument 你要这么想
[08:32] for there being more than one me 世界上不只我一个人能看病
[08:34] when you think about it. 这样你就感觉好多了
[08:45] – Truth. – All right. -真心话 -好的
[08:47] Have you ever had a threesome? 你玩过三P没
[08:50] No. 没有
[08:52] You haven’t? 你没玩过吗
[08:53] Wait, just– just because I’m bisexual? 双性恋就一定要玩三P吗
[08:55] Well, yeah. 当然
[08:58] Do you understand what bisexual means? 你懂双性恋是什么意思吗
[08:59] It doesn’t mean you have sex with two people at once. “双”可不是指同时和两个人做爱
[09:02] And by the way, you didn’t ask me if I’d had a foursome. 顺便说一句 你没问我玩过四P没有
[09:04] Truth or dare? 真心话还是大冒险
[09:05] Wait. You’ve had a foursome? 等等 你玩过四P吗
[09:06] No, but now you’ve asked me two questions, 没有 但现在你问了我两个问题
[09:08] so I get to ask you two. 所以我也要问你两个
[09:09] You see why I was the queen. 这就是为什么我是女王
[09:18] Walker wouldn’t do anything. 肯定不是沃克干的
[09:20] He’s my son too. 他也是我的儿子
[09:23] I don’t mean to sound cold, 我也不想说的太残酷
[09:23] but he’s your stepson. 但他毕竟只是养子
[09:26] We can’t ignore any possibility. 我们要考虑所有的可能性
[09:33] Walker’s been getting in fights a lot 沃克最近在学校里
[09:35] at school lately. 经常和人打架
[09:37] Last week, he hit another kid with a book 上周 他用书打了另一个孩子
[09:40] hard enough to draw blood. 打出了血
[09:47] If he did something to the baby… 要是他对我的宝宝做了什么
[10:05] We were working on it. 我们当时正在努力解决
[10:09] And we failed. 却没有成功
[10:09] No, you had a conversation with house, 不是 你和豪斯谈过以后
[10:11] then came back, informed me 回到家 只是通知我
[10:12] I’d been forever poisoned by him, 我已经被他毒害太深
[10:14] and started packing. 然后就开始收拾行李
[10:16] It’s interesting how your story leaves out the part 这么说可真有意思
[10:18] where you murdered another human being. 怎么不提你杀了一个人的那部分呢
[10:20] A dictator who was committing genocide. 一个想实施种族屠杀的独裁者
[10:22] You thought about doing it yourself. 你当时自己也想那么干来着
[10:24] – But I didn’t. – Right. -但我没干 -对
[10:25] Because you’re not toxic like I am. 因为你中他的毒没我深
[10:28] What do you think is gonna happen here? 你以为咱俩在这儿会怎么样
[10:31] You’re gonna logic me into coming back? 你打算说服我回到你身边吗
[10:37] There must be over 30 malpractice settlements in here. 这儿记录了三十多次医疗事故
[10:41] He did a brain biopsy without CT mapping, 他连CT都没做就去脑活检
[10:45] causing brain herniation and death. 导致病人因脑疝死亡
[10:48] Look at this one. 看这个
[10:50] Patient lost four liters of blood 他拙劣的阴茎切除术
[10:52] from a botched penisectomy. 害病人失了四升血
[10:56] On a patient named Lisa Cuddy? 这个病人叫丽莎·卡迪
[11:01] Damn it. They’re all named Lisa Cuddy. 该死的 这些病人都叫丽莎·卡迪
[11:03] He’s not even here, and he’s screwing with us. 他人都不在这 还捉弄我们
[11:05] Where’s the joy in that? 这有什么好玩的
[11:10] You really want to get into his head? 你真想知道他想些什么吗
[11:13] Yeah, but I decided against stabbing myself in the leg 想 但我不打算刺伤自己的腿
[11:16] or getting addicted to pain pills. 或是对止疼药上瘾
[11:18] You can, uh… skip the stabbing. 你可以 跳过刺腿那步
[11:24] Where did you– 你从哪弄来的
[11:24] Confiscated them from a drug seeker in that clinic. 从门诊一个骗药的人那没收的
[11:27] Didn’t get a chance to turn ’em in. 还没来得及上交呢
[11:30] It is after hours. 反正要在这待好几个小时
[11:34] I’ll take one. 我吃一片好了
[11:36] Walk in House’s shoes for a night. 体会体会豪斯的处境
[11:38] One? 一片
[11:40] I believe he wears a larger size. 他可不只吃这么点儿
[11:52] No cards, no flowers, 没有卡片 没有鲜花
[11:55] Not even a phone call. 连个电话都没有
[11:56] Let me guess. Lighthouse keeper. 我猜猜 你是灯塔管理员
[11:58] I was a classics professor at princeton for 26 years. 我在普林斯顿当了26年的古典文学教授
[12:03] Mostly research. 主要是做研究
[12:04] So your closest colleagues died 2,000 years ago. 也就是说你最亲近的同事两千年前就死了
[12:07] That must be it. 肯定是这样
[12:09] Not that you have no friends 不是说你没有朋友
[12:10] Because, say, you’re a miserable bastard. 只是因为你是个可悲的混蛋
[12:15] What do you care? 关你什么事
[12:17] The next few hours are gonna be grim. 接下来几个小时会很难熬
[12:19] There’ll be nausea, pain, no company, 等我尽快离开这里后
[12:22] As soon as I can get myself out of here. 你会觉得恶性 疼痛 没人陪你
[12:26] I can unlock the regulator. 我可以把阀门松开
[12:27] You can put yourself in a narcotic haze, 麻醉剂会让你失去知觉
[12:30] Sleep blissfully to the end. 就此安息
[12:33] Oh, is that a favor to me or to you? 这是在帮我还是帮你
[12:37] Win-win. 双赢
[12:40] No, thanks. 不用了 谢谢
[12:42] Are you trying to guilt me for not taking your case? 你想让我因为没接收你这个病例而愧疚吗
[12:45] You think a classicist doesn’t believe in fate? 你以为古典主义者不相信命运吗
[12:47] You think Odysseus would lie whimpering 你觉得奥德修斯[特洛伊]会像个败者一般
[12:49] like a loser in a hospital bed? 躺在病床上啜泣不止吗
[12:52] Come on, take my offer. 按我的建议做吧
[12:55] Take the drug holiday. Numb yourself out. 沉浸在药物带来的快感之中 平静离世
[13:01] I think you’re the one who wants to numb himself out. 我觉得你才是把自己封闭得沉默的人
[13:19] Truth. 真心话
[13:21] How did your dad react when you came out to him? 你向你爸爸坦白双性恋时 他有什么反应
[13:24] He made me tea. 泡了杯茶给我
[13:25] Seriously. Doesn’t matter what I tell him. 真的 不管我告诉他什么
[13:27] He smiles, tells me he supports me, 他都笑着告诉我 他支持我
[13:29] And makes me some peppermint tea. 还泡薄荷茶给我喝
[13:32] Truth or dare? 真心话还是大冒险
[13:33] Um, truth. 真心话
[13:35] Are you dating anyone? 你在谈恋爱吗
[13:37] Now? No. 现在吗 没有
[13:38] Interesting. 有意思
[13:39] You added a modifier. 你加了个修饰语
[13:41] Truth. 真心话
[13:44] Um, when you were dating Foreman… 你和福曼约会的时候
[13:46] – No, no. No. – What? -不不不 -怎么啦
[13:48] If it was something personal about him or us, 如果是他或者我俩的私事
[13:51] I just don’t think that’s right to answer. 我觉得不太方便回答
[13:52] We all work together. 毕竟大家是同事
[13:53] That’s the whole point of this game– 可这才是这个游戏的关键
[13:54] Something personal, preferably embarrassing. 私人的 最好是窘事
[13:56] Just pick something else. 换点别的吧
[13:57] You see, this is your problem. 这就是你的问题了
[13:59] You act like you’re so liberal and open, 你装成一副很开明的样子
[14:01] But you are the least– 其实你一点都不开明
[14:01] I changed my mind. Dare. 我变卦了 大冒险
[14:03] Just no nudity. 别让我脱衣服就行
[14:04] Yes, nudity. 就脱衣服吧
[14:05] I want you to show your breasts 我想让你把胸部
[14:10] to Taub. 给陶博看
[14:12] That is the most idiotic dare ever. 这是有史以来最蠢的大冒险了
[14:15] Have you ever played this game? 你玩没玩过这个游戏啊
[14:18] Well, I thought showing me your breasts 我觉得让你把胸部给我看
[14:20] would be a little exploitative. 有点趁人之危
[14:21] Your dare is in the future, genius. 你说的大冒险是未来的 大天才
[14:24] Hey, if you’re saying you won’t do it… 嘿 你是说你会食言吗
[14:25] No, no, no, of course I’ll show my breasts to Taub. 不不 我当然会把我的胸部给陶博看
[14:29] Tomorrow, perhaps, 可能是明天
[14:31] or maybe some time next year, you know, 或者明年的什么时候
[14:35] Truth or dare? 真心话还是大冒险
[14:41] It’s understandable that you wouldn’t be happy right now. 你现在不开心我能理解
[14:45] Your world is changing. 要面对生活的变数
[14:46] You scared? 害怕吗
[14:49] And how do you feel about your sister? 你对你妹妹怎么想
[14:51] I hate her. 我讨厌她
[14:59] Walker, this is important. 沃克 这很重要
[15:01] Did you do anything to the baby? 你有没有把宝宝怎么样了呢
[15:03] Did you move her somewhere? 是不是把她抱去哪儿了
[15:06] – Hide her? – No. -把她藏起来了 -没有
[15:08] Nobody’d be mad at you. 我们不会怪你的
[15:09] I said no, so stop asking me. 我说了没有 别再问我了
[15:18] Bad pain day? 一天都疼得厉害
[15:19] Bad pain month. 整个月都疼得厉害
[15:22] Since I’m not using it… 自从我戒毒瘾以来
[15:27] Oh, if you don’t want the morphine, 如果你不想要吗啡
[15:29] you must have something of your own, hmm? 你一定自己藏着什么秘密武器吧
[15:30] I was in rehab. 我那时在戒毒
[15:33] I had a little problem with the something of my own. 我的秘密武器出了点小小的问题
[15:35] Now all I take is ibuprofen, 我现在只吃布洛芬[抗炎镇痛药]
[15:37] And it’s two flights up. 结果疼痛加重了两级
[15:39] For the whole month? 一整个月都这样吗
[15:40] The pain’s migrated. 疼痛感转移了
[15:41] I think the arterial wall is damaged. 我估计是动脉血管壁被破坏了
[15:43] What, you don’t know? 什么 你没确认一下
[15:45] I haven’t had an arteriogram yet. 我还没照过动脉X光
[15:47] And you don’t want the test. 其实你是不想去照
[15:50] In case the arterial wall is fine. 你生怕动脉血管壁完好无损
[15:52] which would mean that the pain 因为这就意味着
[15:53] is coming from something else. 疼痛有其他的来源
[15:58] What’s her name? 她叫什么名字
[16:00] Interesting… 有意思
[16:02] That you jump from physical pain to long-lost love. 你的思维从病痛一下跳到离殇
[16:07] You’re projecting. 你这是感情投射
[16:10] So what’s her name? 你的那个她叫什么名字
[16:15] What time is it? 现在什么时间了
[16:16] What does it matter to you? 时间于你有何意义
[16:17] It’s “T” Minus four hours. 现在还剩四小时
[16:23] 8:20. 八点二十
[16:25] Now tell me who she is 告诉我她是谁
[16:27] And what are the pathetically long odds 她来看你或是打电话给你
[16:29] That she’s gonna visit or call. 的可能性还剩下可怜的几分
[16:31] And why that’s a reason not to take the morphine. 还有为什么这会是你不肯吃吗啡的理由
[16:44] Dude. 老兄
[16:46] Dude. 兄弟
[16:48] Is the room still spinning? 房间还在打转吗
[16:52] Mine is. 我眼前的在转
[16:54] Maybe we shouldn’t have taken so many. 看来我们不该吃这么多
[17:01] I’m gonna try to stand up. 我试试看能不能站起来
[17:03] You be careful. 你小心了
[17:15] Oh, yeah. That’s working. 喔耶 成功了
[17:21] I can’t feel my face. 我的脸没知觉了
[17:24] No way. 不是吧
[17:25] Way. 是
[17:27] Hit me. 打我
[17:29] What? 什么
[17:31] Hit me in the face. 打我的脸
[17:33] Seriously? 真的打
[17:34] You know you’ve always wanted to. 你心里早就想这么干了吧
[17:37] – Now’s your chance. – That’s a great idea. -现在机会来了 -是个好主意
[17:39] We start a fight club. 我们成立个搏击俱乐部
[17:41] Maybe we… 或许我们可以…
[17:44] Oh, my god! 天啊
[17:46] You– that is so cool! 你 酷毙了
[17:49] Okay. 好吧
[17:53] I can still feel my hand. 我的手还有感觉哦
[17:55] I wasn’t ready. 我只是没作好准备
[17:58] What were you gonna do? 你原本打算怎么着
[17:59] Flex your goatee muscles? 收缩你的山羊胡子肌
[18:03] Wait a minute. 等等
[18:06] This is your credentials file? 这些是你的信誉档案吗
[18:08] Hey, give me that. 给我
[18:13] That’s why you came down here. 原来你是为这个而来
[18:15] Not for the patient file. 而不是病人档案
[18:17] You wanted… 你小子…
[18:19] You wanted… 你居然想…
[18:28] Okay, Robert. 这样吧 Robert
[18:29] I will answer 你想问什么
[18:31] whatever questions you want. 我都回答你
[18:33] But then you’re gonna have to sign the papers. 但过后你必须要签了这些文件
[18:37] Did you ever love me? 你爱过我吗
[18:39] How can you even ask that? 你怎么问得出来
[18:42] The first time you slept with me 你第一次和我上床
[18:43] was because you were on crystal meth. 是因为你当时吸了冰毒
[18:44] I was on the drugs because I was emotional. 我嗑药是因为我情绪上来了
[18:47] It was the emotions that led to the sex, 是我的感情到了我才投入你的怀抱
[18:49] – Not the drugs. – Not true. -不是因为药劲儿 -你说谎
[18:50] After that, you refused to let it go further than just sex. 之后除了性你拒绝我们之间进一步发展
[18:53] Because I knew I was falling for you and I didn’t want to. 因为我知道对你有感觉 但我并不想那样
[18:56] And that never changed. 这一点从来没变过
[18:58] You broke off our vacation Because I bought you a ring. 你中断了我们的假期只为我给你买了戒指
[19:00] I got cold feet. I’m not proud. 我当时太紧张了 我也不想的
[19:02] And then you almost called off our wedding 之后你差点取消了我们的婚礼
[19:03] Because you couldn’t give up the idea 因为你不能停止去想
[19:05] Of having your dead husband’s baby. 有一个你去世丈夫的孩子
[19:07] Don’t! Don’t bring him up! 不要 不要把他卷进来
[19:08] Because even then, you weren’t sure about me. 就算那之后 你也不能确定对我的感情
[19:10] Maybe if I was dying when you married me, 可能如果你嫁给我的时候我要死了
[19:12] – It would have been a bit different. – That’s not fair. -一切会有一点不同 -这不公平
[19:13] It’s not only fair, it’s exactly the point. 这不仅公平 而且就是事实
[19:15] He was dying when you met him, 你遇见他的时候他要死了
[19:17] And he was gone just a year into the marriage. 你们结婚才一年他就去世了
[19:19] So it was all a honeymoon with him. 你和他的婚姻只是一次蜜月
[19:21] And I could never match up to that. 而我做的永远比不上那些
[19:23] – The first time reality intruded– – Stop this. -第一次现实让我无法 -不要说了
[19:25] – Just tell me the truth.- About what? -跟我说实话 -什么实话
[19:27] – Did you ever love me?- I don’t know! -你爱过我吗 -我不知道
[19:38] Thank you for finally telling me. 谢谢你终于告诉我
[19:55] Truth 真心话
[19:58] You said you weren’t dating anyone now. 你说你现在没有女朋友
[20:00] Does that you mean you recently were, 意思是你之前有女朋友
[20:01] Or soon will be? 还是你很快会有女朋友
[20:05] Oh. Look who’s guarded now. 哦 看看现在是谁放不开
[20:07] You had no problem talking about your sex life, 你完全不在意聊你的性生活
[20:09] But your love life… 但是你的爱情
[20:11] Fine. Dare it is. 好吧 大冒险
[20:16] No nudity now or in the future. 从今以后再也不能看裸体
[20:25] You’re too much of a nice boy, wilson. 你好的太过分了 威尔森
[20:29] Let’s let the bad boy out for a bit. 让我们释放坏孩子威尔森出来一会儿
[20:31] You have to go steal one dollar right now. 你现在去偷一美元
[20:36] From who? 偷谁的
[20:44] Oh, come on. 哦 不是吧
[20:47] Uh, interned at hopkins. 呃 在霍普金斯医院实习
[20:49] Old news. Here we go. 早知道了 有了有了
[20:52] Academic probation. 留校察看
[20:53] I am asking you to please stop reading. 我拜托你别再读了
[20:57] I’m afraid I can’t do that. 我恐怕不能那么做
[20:59] Faked a lab result. Very wrong! 伪造一次实验结果 大错啊
[21:03] And you came down to destroy the record 你下来打算在这些资料被数字化之前
[21:06] Before it gets digitized. 毁掉记录
[21:07] Permanentized. Even wronger. 永久地毁掉 错上加错啊
[21:12] I… 我
[21:14] I needed to beat all those elite, spoiled kids 我得打败在我周围所有那些
[21:17] Around me, 优秀的 被宠坏的孩子
[21:19] To show no weaknesses, 我要表现得没有弱点
[21:21] To win at everything. 在每件事上超越他们
[21:25] Why’d I just tell you that? 我干嘛跟你说这些
[21:27] I always talk too much when I’m stoned. 我嗑药以后总是话太多
[21:29] Why’d I just tell you that? 我干嘛要说这个
[21:38] It was stupid. You had great grades. 太傻了 你的成绩很优秀
[21:40] One lab result shouldn’t have mattered. 一次实验结果不应该影响到你
[21:42] Except I didn’t think I deserved to be 可是一开始我就不认为自己配得上
[21:43] At a top med school in the first place. 去顶级的医科大学读书
[21:46] Again. 又来了
[21:48] Faking lab results is one thing. 伪造实验结果是一回事
[21:50] But you needing to come down here to destroy the records 可你要到这儿毁掉记录
[21:54] 12 years after the fact… 而且在事发12年以后
[21:59] This isn’t about med school. 这不关大学的事
[22:02] You don’t think you belong here. 是你不认为自己属于这儿
[22:04] At the hospital. 这家医院
[22:09] Dr. Taub, Comma, Christopher Michael. 陶 逗号 克里斯托弗·迈克尔医生
[22:18] So this is what it comes down to 总之现在到了
[22:20] In the final hours. 最后的时光了
[22:21] Deifying some lost love. 人们美化失去的爱人
[22:24] Hoping to get her on the phone and make everything perfect. 祈祷她接电话然后和她重归于好
[22:28] It’s pathetic. 可悲
[22:29] Either you left her for a reason 不管是你为了什么离开了她
[22:31] Or she left you for a reason. 还是她为了什么离开了你
[22:33] – A phone call is not… – It’s my daughter. -一个电话不会… -是我的女儿
[22:39] So why isn’t she here? 那么为什么她不在这儿
[22:41] I left my family… 我离开了我的家人
[22:44] When Gracie was six. 而且是在格雷西六岁的时候
[22:47] I was sort of forced out, actually, 实际上 是在我和一个学生发生了关系之后
[22:51] After I’d had an affair with a student. 我就被驱逐了家门
[22:55] For sex or love? 为了性还是爱呢
[22:58] Neither. 都不是
[23:01] I’d only married Gracie’s mother because of the baby. 我会和格雷西的母亲结婚只是因为孩子
[23:06] But I didn’t think I could handle commitment, 但我觉得我无法承担誓约
[23:08] And, like any decent academic, 然后 和其它学术理论一样
[23:11] I proved myself right. 我证明了自己是对的
[23:14] And what time it is matters because? 那你在乎现在几点是因为
[23:17] She’s a dance teacher in Atlanta. 她在亚特兰大做个舞蹈老师
[23:20] She gets home from work at 9:00, 她下班后九点回家
[23:22] And I just wanted to speak to her one more time. 我只想再和她说一次话
[23:26] And I just wanted to speak to her one more time. 我只想再和她说一次话
[23:28] What’s yours? 你的呢
[23:32] Same thing. Pretty much. 挺像的 差不多
[23:36] I’m gonna be dead in a few hours. 我几小时后就要死了
[23:39] Your secrets couldn’t be safer. 我不会泄露你的秘密的
[23:42] Unless you’re keeping them from yourself. 除非你自己说出去
[23:50] I like being alone. 我喜欢孤独
[23:54] At least I convince myself that I’m better off that way. 至少我自认为这样最好
[23:59] And then I met someone 直到我在一个精神病院
[24:01] At a psychiatric hospital, of all places. 遇到一个人
[24:06] She changed me. 她改变了我
[24:09] And then she left. 但她还是走了
[24:14] We’re better off alone. 我们还是孤独着好
[24:17] We suffer alone, we die alone. 独自痛苦着 孤身地死去
[24:19] Doesn’t matter if you’re a model husband 不要在意你是否能当选
[24:22] Or father of the year. 年度模范丈夫或模范爸爸
[24:25] Tomorrow will be the same for you. 明天对你来讲还是一样的
[24:30] But yesterday would have been different. 但昨天可能会有着不同的一面
[24:40] Hey, dar–daria. 你好 达 达莉娅
[24:42] Dr. Wilson. 威尔森医生
[24:45] Could you cook me up a chicken sandwich? 你能帮我做个鸡肉三明治吗
[24:47] Grill’s closed. 烤箱已经关了
[24:48] It’s important medically. 是治病急需的
[24:50] Dr. Hadley needs a high-protein meal right now. 哈德利医生正急需一份高蛋白肉食
[24:54] She doesn’t like to talk about it, 她不想谈起自己有这病
[24:55] But she has hypoproteinemia. 但她有低蛋白血症
[24:57] We got chicken salad. 我们有鸡肉沙拉
[24:59] Yeah. That’s cold. 是吗 但沙拉是凉的
[25:01] She needs to eat warm protein for this disease? 这种病必须要吃热蛋白质吗
[25:03] Well, we could give her cold protein 我们可以给她吃凉蛋白质
[25:05] Whose uptake enzymes haven’t been activated, 只是其中的蛋白酶没有被激活
[25:07] As long as you don’t mind her risking liver and kidney failure 当然只要你不介意引起她肝脏和肾脏衰竭
[25:10] And eventual death. 最终导致死亡
[25:11] But, hey, it’s worth it 但 挺值得的
[25:12] So you don’t have to flip on the grill. 这样你就不必再开烤箱了
[25:15] You don’t have to be obnoxious about it. 你不必对此不爽
[26:05] How do you look so okay? 你怎么看起来一点事都没有
[26:08] I spent months wondering 我已经花好几个月思考
[26:10] How I made it go bad. 我做错了什么以致如此
[26:14] If you never loved me, then– 如果你从没爱过我 那么…
[26:17] Then I didn’t do anything wrong. 那么就不是我的错了
[26:24] Allison, come on. 艾莉森
[26:27] It’s all right. 没关系的
[26:29] I still don’t know why I said that. 我也不知道我为什么那样说
[26:32] It’s not even true. 不是真的
[26:35] I did love you. 我真的爱你
[26:39] Just… 只是…
[26:42] Not in a way that would have ever worked. 可能方式决定了不会有结果
[26:47] Why not? 为什么不对
[26:48] Because everything you said is true. 因为你说的都是实话
[26:54] I’m a mess. 我是个烂人
[26:57] I married a man I knew was dying. 我嫁给了一个快要死去的男人
[27:00] So god knows how screwed up I already was. 只有上帝知道我多么糟糕
[27:04] Him dying messed me up even more. 他的死亡让我更混乱
[27:10] I pushed you out of my life. 我把你推出了我的生活
[27:14] And I-I’m unfixable. 是我太不确定
[27:23] Not you. 不是你
[27:30] I’m sorry. 对不起
[27:32] I’m sorry too. 我也对不起你
[28:11] Truth. 真心话
[28:12] Shut up. 闭嘴
[28:14] I’m sorry. 对不起
[28:15] It’s not your fault. 不是你的错
[28:16] No, I didn’t even play fair. 不 是我不公平
[28:19] You asked me how my dad reacted 你问我 当我告诉父亲
[28:20] When I told him I was bisexual. 我是双性恋时他有什么反应
[28:22] And the huntington’s. 还有亨廷顿病
[28:24] – No tea party? – I never told him. -没有吗 -我没告诉他
[28:26] He’s been through enough. 他已经经历过够多的磨难了
[28:28] So he just visits his heterosexual, healthy daughter, 所以他来看的是个异性恋健康的女儿
[28:32] And you go out to dinner and a movie 然后你们一起出去吃饭 看电影
[28:34] – And talk about your garden? – I work late. -谈论你家的花园 -我很晚才下班
[28:36] He’s staying at my house. 他住在我家里
[28:37] It’s easier if I stay elsewhere 其实我尽量不回家
[28:39] As much as I can. 倒方便些
[28:40] You can’t suppress your life for his convenience. 你不能因为他的感觉影响自己的生活
[28:43] You don’t see a little irony in that? 你不觉得有点讽刺吗
[28:46] That’s exactly what you do for house. 你就是为豪斯这么做的
[28:47] When he moved in with you, 他搬去和你一起住
[28:48] You bought a bigger place for him. 你为他买了一处更大的房子
[28:50] No wonder you’re not dating anyone. 怪不得你不去约会
[28:53] You’re right. 没错
[28:55] That woman, the woman I’m not involved with, 那个女人 那个没和我在一起的女人
[29:00] Her name is sam carr. 她叫萨姆·卡尔
[29:02] But in 1990 and 1991, it was sam wilson. 但在1990到1991年间 她叫萨姆·威尔森
[29:07] Your ex-wife? 你前妻吗
[29:09] No, my mother. 不 是我妈妈
[29:10] Yes, my ex-wife. Ex number one. 没错 就是我的前妻 首席前妻
[29:12] She friended me a few weeks ago. 几个星期前 她突然对我友好起来
[29:16] We started emailing. 我们开始互发电邮
[29:17] It turns out she’s recently divorced, 原来她最近离婚了
[29:18] And I wanted to ask her out. 我想约她出来
[29:21] You can’t take a woman to dinner, 你不能带女人出去吃饭
[29:24] Or else house will go running 不然的话豪斯又要
[29:26] Straight back to the loony bin? 变得疯疯癫癫了
[29:28] You’re not worried about house. You’re worried about yourself. 你根本不是在担心豪斯 而是在担心自己
[29:30] Because she’s an ex. 因为她是你的前妻
[29:31] So even dinner will mean it’s immediately serious. 所以即便是吃顿饭也可能立刻就当真起来
[29:38] What are your favorite parts that you remember? 你还记得你当时最喜欢做的事吗
[29:45] I liked how I would wake up in the middle of the night, 我最喜欢的就是半夜醒来
[29:49] You’d put your arm around me, and you wouldn’t even wake up. 会发现你在睡梦中都会紧紧抱着我
[29:51] I liked watching you stand up to your dad at christmas 我还喜欢当你爸在圣诞节
[29:55] When he yelled at your mom. 对你妈大吼时 你站出来为你妈撑腰
[29:57] How you didn’t even know you were strong. 你都没意识到自己有多坚强
[30:01] But you were. 但你真的很坚强
[30:05] What do you miss? 你怀念什么
[30:06] I miss a lot. 我怀念很多东西
[30:11] But when I think about missing you, 但每当我开始想念你时
[30:13] I think about that dance class 我就会想到我们为婚礼
[30:15] That we took for the wedding. 去参加的舞蹈班
[30:18] It’s weird. 很奇怪
[30:24] I think, he’s never gonna hold me like that again. 我会想 他再也不会这样握着我的手了
[30:55] Oh, god. 哦 天哪
[30:56] Oh, it’s so funny to be seeing you 这么久以后又见到了你 女孩
[30:59] After so long, girl 真是让人觉得有趣
[31:01] And with the way you look 看着你的表情
[31:03] I understand that you were not impressed 我知道你并没有被打动
[31:08] But I heard you let that little friend of mine 但我听说你让我的那个朋友
[31:11] I’m gonna miss this too. 这一刻我会永远怀念的
[31:14] Take off your party dress 脱下了你的晚装
[31:18] Published in the new england journal at 26? 你26岁就在新英格兰学刊上发表了文章
[31:22] Finished all the lab work a year earlier. 提前一年完成了实验室任务
[31:24] Led a group of surgeons 还带着一批医生
[31:27] To fix cleft palates in bangladesh? 到孟加拉国去治疗裂唇
[31:30] What can I say? That concert was very moving to me. 我能说什么呢 那台慈善晚会太感人了
[31:33] – I have to take a knee. – I don’t get it. -我不得不折服 -我不明白
[31:35] This has got to be the most spectacular file down here. 这应该是这里最优秀的档案了
[31:39] Why are you pretending to be ashamed? 为什么你还装出很羞愧的样子
[31:41] I would trade mine for yours in a second. 要是可以的话我会马上把你的档案换过来
[31:44] When I was in med school, 当我在医学院的时候
[31:46] I thought I’d be house some day. 我以为某天我像豪斯医生一样
[31:50] Instead, I am 可实际上
[31:51] A fellow working with– 我只能与这样的人共同工作
[31:55] Working for people years younger than me. 为比我年轻好几年的人工作
[31:59] So we both have a few regrets. 所以我们都有后悔的事
[32:05] You should be proud of yours. 你应该为自己感到自豪
[32:07] Your life’s been trending up. 你的生活走的是上坡路
[32:15] No news. 还是没有消息
[32:18] How you holding up? 你还支持得住吗
[32:22] You let them sedate you? 你让他们给你打了针镇静剂
[32:23] Yeah. 没错
[32:25] Do you have kids? 你有孩子么
[32:27] A little girl. 一个小女孩
[32:30] I adopted her last year. 我去年领养了她
[32:32] I adopted walker right after donald and I got married. 我和唐纳德结婚后就领养了沃克
[32:37] What if I can never love walker 如果我不能像爱我女儿一样
[32:41] the way I love my daughter? 爱沃克的话呢
[32:44] Does that make me a horrible person? 这会让我变成一个可憎的人吗
[32:50] Let me get you some tissues. 我去帮你拿点纸巾
[33:01] Did you request some extra towels? 你叫人拿来了额外的浴巾吗
[33:05] No. 没有
[33:07] What–why? 什么 为什么这么问
[33:13] There are eight towels in sarah’s room. 在萨拉的房间里有八条浴巾
[33:15] Okay. 哦
[33:17] There should only be four. 应该只有四条的
[33:18] Housekeeping handles towels. 内勤部管理浴巾
[33:20] I need you to track down their logs, 帮我把他们的值班记录找出来
[33:22] Figure out who was up there and when. 查一下谁去过她房间 什么时候去的
[33:24] Because they got extra towels? 就因为他们多给了浴巾
[33:25] Just find the logs. Now. 把记录找出来就是了 现在就去
[33:31] – Adrienne, You okay? – Sure. -阿德里安娜 你还好吗 -当然
[33:36] What’s wrong? 她怎么了
[33:41] Adrienne, give me your arm. 阿德里安娜 把你的手臂伸出来
[33:45] The hair on her left arm is standing up. 她左臂上的汗毛竖起来了
[33:49] Asymmetric neurological function. 非对称神经性功能失调
[33:50] She’s having a pilomotor seizure. 她动毛神经癫痫正在发作
[33:52] She seemed fine a minute ago. 可她一分钟前还好好的
[33:53] She was. 她刚才是没事
[33:54] She’s probably been having 可能这一整天她都
[33:56] Complex seizures all day. 在经历复杂性癫痫
[33:58] She would be basically functional, 她基本像正常人一样活动
[34:00] But more or less acting on autopilot. 可是却是不受控制的活动
[34:01] She probably dropped the towels off twice. 她可能到房间放了两次浴巾
[34:07] She could have taken the baby. 有可能是她带走了孩子
[34:14] We never really did have a proper good-bye. 我们一直都没有好好说声再见
[35:21] It’s 9:00. 已经9点了
[35:43] It’s Gracie. I can’t come to the phone, 我是格雷西 现在没法接电话
[35:44] so please leave a message. 请你留言
[35:55] I guess she’s running late. 我猜她晚点了
[35:59] You don’t seem that surprised. 你看上去不太惊讶
[36:07] that’s what you expected to get. 好像这是在意料之中
[36:09] You waited until you knew she’d be out. 你故意等到她出门
[36:14] Her aunt said that she starts work late. 她姑姑说她很晚才上班
[36:18] Every now and then, 我就时时趁此打电话
[36:21] I just call to hear her voice on the machine. 听听她留下的声音
[36:28] I was never there when she needed me, so… 她需要我时 我从未出现
[36:33] What right do I have to need her now? 如今我又有什么资格求她前来
[36:36] None. 当然没有
[36:39] Just means you’re a hypocrite. 我是说 你这个伪君子
[36:41] ’cause apparently you do. 显然你有此资格
[36:47] Forget about rights. 别管有没有资格这事了
[36:50] Just tell her what you need to tell her. 把你该说的话告诉她
[36:56] It’s Gracie. 我是格雷西
[36:57] I can’t come to the phone, 我现在没法接电话
[36:58] so please leave a message. 请你留言
[37:05] Gracie… 格雷西
[37:08] This is… 我是
[37:13] your father. 爸爸
[37:18] I love you. 我爱你
[37:48] Anything? 怎么样
[37:49] We’ve covered every room on Maldonado’s logs. 已经搜过了马尔多纳多记录上的所有房间
[37:51] been everywhere she’s been. 查过了所有她去过的地方
[37:57] Where’s the other cart? 另一辆车呢
[37:59] Isn’t there usually another cart in here? 一般这里不是还有一辆车的吗
[38:24] Okay. 好了
[38:32] Okay. 没事了
[39:26] Anyone in there? 有人吗
[39:27] Lockdown’s over. 一级防禁解除了
[39:32] I should go. 我该走了
[39:34] Yeah. 是的
[39:44] I just asked Sam to dinner. 我刚刚约了山姆去吃晚饭
[39:46] Little baby’s all growed up. 小孩子总算成熟了啊
[39:51] You gonna tell your dad? 你要告诉你爸吗
[39:53] I’ll stop by his hotel, talk to him. 我会去宾馆和他谈谈的
[39:56] Hotel? 宾馆吗
[39:57] You said he was staying at your apartment. 你明明说他住在你公寓的
[40:04] Was there any truth in anything you said? 你刚才说过真话吗
[40:06] The part about it being a good idea for you to call Sam. 关于打电话给山姆是个好主意
[40:08] That was true. 那句是真的
[40:10] – Good night, Remy. – Good night, james. -晚安 雷米 -晚安 詹姆斯
[40:12] Code seven has been lifted. 警报已解除
[40:14] Repeat, code seven has been lifted. 重复 警报已解除
[40:16] You want your file? 要拿你的档案吗
[40:18] Nah. 不
[40:22] Good for you. 为你感到高兴
[40:24] All hospital personnel may leave their staging areas 全体医院员工请离开集结地
[40:25] And report back to their departments. 向所属部门汇报
[40:27] Thank you for your cooperation. 多谢合作
[40:28] We don’t have to tell anybody what we– 不必向任何人说我们曾在这–
[40:29] Mm-mm. 嗯
[40:33] You got the patient file? 你拿到病人档案了吗
[40:35] I’ll grab it. Thanks. 我就去拿 谢了
[40:37] See you tomorrow. 明天见
[41:15] I think I’m ready to take you up on your offer. 我想我准备好接受你的建议了
[41:40] Dr. House? 豪斯医生
[41:41] Lockdown ended a few minutes ago. 防禁在几分钟前就解除了
[41:44] Yeah. I know. 嗯 我知道
[41:55] I’m sorry I didn’t take your case. 很遗憾没有接下你的案例
[42:03] Me too. 我也是
[42:12] Gracie… 格雷西
[42:14] was the cutest six-year-old you ever saw. 会是你见过最可爱的6岁孩子
[42:53] Interesting night, huh? 今晚挺有趣吧
[42:59] Interesting. 有意思
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号