Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:26] My lords, and ladies. 主啊 女士们
[00:28] Today your queen will choose her champion. 今天你们的王后就要选出她的勇士
[00:33] Here, he will battle for not only her honor, 此刻 他不仅将为了她的荣耀而战
[00:37] but for a title of his own. 也将为他自己的头衔而战
[00:41] But only if he can defeat the Captain of my guard, 但只有打败我的侍卫长
[00:44] Sir Horace the Black! 黑爵士 贺拉斯
[00:57] Sir William… 威廉姆爵士
[00:59] Would thou fight for my honor? 你愿意为了我的荣耀而战么
[01:01] To the death, your majesty. 直至战死 王后殿下
[01:04] Let’s hope it does not come to that, eh? 让我们祈祷不至于此 好吗
[01:09] I choose Sir William as my champion. 我选择威廉姆爵士为我的勇士
[01:17] Attack from his left side. 攻击他的左侧
[01:20] I saw his squire bandaging that shoulder this morning. 今早我看到他的侍卫在包扎肩部
[01:27] I wish thee luck and strength. 我祝你好运 赐你力量
[01:29] I feel I shall need all I can get. 我感到需要全部我能得到的
[01:37] The Captain of my guard 我的侍卫长
[01:40] Sir Horace the Black! 黑爵士 贺拉斯
[02:00] Are you sure you wouldn’t like 我的王后 你确定
[02:01] to reconsider your choice, my queen? 不再考虑你的选择吗
[02:05] I believe I chose rightly, my king. 我相信我的选择是正确的 国王
[02:16] Brave knights, 勇敢骑士们
[02:18] in the honored tradition of our lands, have at ye! 以这片土地光荣的传统 现在开始
[02:49] I feel you chose most poorly, my love. 我觉得你选错了 亲爱的
[03:51] William! William! 威廉姆 威廉姆
[03:53] William! William! 威廉姆 威廉姆
[04:04] William? 威廉姆
[04:06] What is it? 怎么了
[04:14] Your eyes. 你的眼睛
[04:21] William? 威廉姆
[04:35] We need an ambulance at the Camden Fairgrounds. 要辆救护车 卡姆登游乐场
[05:36] You’re new. 你是新来的
[05:38] You’re naked. 你没穿衣服
[05:40] And, for the record, 另外 声明一下
[05:41] a little bit cold. 有点冷
[05:43] I’m sorry, I didn’t know that anyone was home. 抱歉 我不知道有人在家
[05:45] James had an early call, and I was just leaving. 詹姆斯上早班 我也马上要走
[05:48] Without breakfast? 不吃早饭吗
[05:50] I’m fine, thanks. 我没事 谢谢
[05:51] I’m Sam, by the way. 我是山姆 顺便说一下
[05:54] House. Nice to meet you. 豪斯 很高兴认识你
[05:55] It’d be nicer if you’d put this on. 要是你能穿上这个就更好了
[05:59] So you and Wilson… 那么 你和威尔森
[06:00] thought you were staying in New York last night. 以为你昨晚呆在纽约了
[06:03] Sorry, 对不起
[06:04] must have missed the “if this trailer be a-rockin” sign out front. 一定是没看到外面的”请勿打扰” 了
[06:09] I’m really late, 我真的晚了
[06:11] so if there’s any chancethat we can pretend this never happened, 要是可以假装什么也没发生
[06:16] I’d be completely fine with that. 我完全没有意见
[06:28] An eight-year-old with bleeding ears. 8岁小孩 耳朵流血
[06:30] I’ll see your bleeding ears 我马上就能看你耳朵流血
[06:31] and raise you a total muscular degeneration. 再你给个彻底的肌肉退化
[06:35] What the hell? 搞什么
[06:40] I had a dream like this once. 我曾做过这样的梦
[06:41] It didn’t end well. 结果可不妙
[06:43] Huzzah, my loyal peasants! 好啊 我忠诚的农夫们
[06:45] House, what are you doing? 豪斯 你在干什么
[06:48] Filling in for Rabbi Shmuhl at the Goldstein bris. 在戈尔茨坦[诺贝尔医学奖]的割礼中代替山谬尔·拉比
[06:51] While I’m busy, 我忙的时候
[06:52] you all can check out the Knight down in the E.R., 你们能去看看楼下急症里的骑士
[06:55] who, instead of seizing the throne, just seized. 没有夺得王冠 癫痫却发作了
[06:58] He works at a Renaissance Festival? 他在文艺复兴艺术节上工作吗
[07:00] Doesn’t work there, he lives there 不在那里工作 他住在那里
[07:02] as part of a wonderful little troupe, 作为小剧团
[07:05] who spend their weekends reenacting a nobler age, 于周末时重现伟大的时代
[07:07] when people crapped in the streets, 当人们随地解手时
[07:09] and thirteen would have been a grandmother. 十三会是一个祖母
[07:11] Weeks, not weekends. 是数周 不是周末
[07:12] Says here he’s been camping out for a month. 这里写着 他已经露营一个月了
[07:18] Try doing that with a pen. 用笔试试看
[07:20] Why don’t you put that down 在你杀了我们中的一个前
[07:21] before you kill one of us? 为何不把那个放下呢
[07:22] Better idea, 更好的主意
[07:23] why don’t you give me something I can use 为何不给我点有用的东西
[07:25] so I won’t feel the need to? 那样就没必要了
[07:26] Seizure right after a fight obviously suggests concussion. 争斗后的癫痫发作显然提示脑震荡
[07:29] Obviously it isn’t, 显然 不是
[07:31] or the E.R. wouldn’t have called House. 不然急诊不会找豪斯
[07:32] A full set of armor would protect againt visible trauma, 全套盔甲能防止明显外伤
[07:35] but not transmitted concussive force. 但不能防止可传递震荡力
[07:37] Could be a subdural hematoma. 可能是硬膜下血肿
[07:39] You’re forgetting to demonize. 你们忘了魔鬼附体了
[07:42] An evil, satanic subdural hematoma. 恶魔 邪恶的硬膜下血肿
[07:44] No. 不是
[07:45] Two demon eyes. 两只恶魔的眼睛
[07:48] Hemorrhaging in the sclerae. 巩膜出血
[07:49] Could be an allergic reaction to something 可能是对文艺复兴文艺节上的
[07:51] from the Renaissance Fair. 东西过敏
[07:52] Which is why we need to check out middle earth. 因此我们要检查一下中世纪
[07:53] Foreman, take Frodo 福曼 带上佛罗多[魔戒人物]
[07:55] and break bread with the Hobbits. 和霍比人[魔戒人物]分享面包
[07:56] I still think a hematoma is more likely. 我仍然认为血肿更有可能
[07:58] That’s why you and Chase are gonna get an MRI. 所以你和奇斯去做核磁共振
[08:00] But you just– 但你刚
[08:01] I said Frodo, not Gollum. 我说了佛罗多 不是咕噜[指环王人物]
[08:04] Is he saying I have short legs 他是说我腿短吗
[08:06] or hairy feet? 或者是脚上多毛吗
[08:08] I don’t even know who Frodo is. 我都不知道谁是佛罗多
[08:13] Who’s the chick, and why are you hiding her? 那个小妞是谁 为什么要藏着
[08:16] You were home last night? 昨晚你在家吗
[08:18] And this morning. 还有今早
[08:20] I bumped into your babe, naked. 我撞见你的宝贝 光着
[08:22] I told you to stay out of my bathroom. 我告诉过你别进我的浴室
[08:24] I was in the kitchen. 我在厨房
[08:25] She was naked in the kitchen? 她没穿衣服在厨房吗
[08:26] I was naked. 我没穿
[08:28] Why the hell were you naked in the kitchen? 你为什么不穿衣服去厨房
[08:29] Uh, it’s not important right now. 眼下这个不重要了
[08:30] What is, is why you didn’t want me to meet her in the first place. 重要的是 为何一开始你就不想我见她
[08:32] Is she married? 她结婚了吗
[08:33] No. 没有
[08:34] A patient? 是病人吗
[08:36] I don’t have time for this. 我没时间谈这个
[08:37] She used to be a man. 她过去是男的
[08:38] House! 豪斯
[08:39] She wants to be a man. 她想成为一个男的
[08:40] Sam–it’s a man’s name, short for… 山姆 是一个男人的名字 全称是
[08:48] Samantha. 萨曼莎
[08:52] The soulless harpy you were married to before we met. 我们相遇前你娶过的没有灵魂的女妖
[08:56] People change, House. 人是会变的 豪斯
[08:58] Sure. They get older, ovaries start drying up, 当然 变老 卵巢开始枯竭
[09:02] and nice guys like you look attractive again. 如你般的好男人会焕发第二春
[09:04] Listen, I know that, in your own demented way, 听着 我了解 在你的疯狂的想法中
[09:06] you think you’re looking out for me. 你觉得 你在帮我留心
[09:07] But I have this. 但是我的事
[09:09] By this, you mean 说到你的事 你的意思是
[09:10] a sinking feeling in the pit of the stomach. 心中感到低落么
[09:12] Fine. I get it. 行了 我懂
[09:14] It’s your life. You go screw it up. 是你的人生 你去搞砸吧
[09:16] I can wait. 我能等
[09:17] For what? 等什么
[09:18] To tell you, “I told you so.” 等着告诉你”我早说过”
[09:27] No signs of hematoma. 没有血肿迹象
[09:29] Brain looks completely normal. 脑部看上去完全正常
[09:31] Normal, except for the fact 一切正常 除了一个方面
[09:32] that he likes to play dress-up. 他喜欢玩角色扮演
[09:35] My Uncle used to pretend he was King Leopold. 我叔叔曾经假装他是利奥波德之王
[09:37] I’m not pretending. 我不是在假装
[09:43] Um, sorry about that. 不好意思
[09:47] You don’t really think you’re a Knight, do you? 你不会是真把自己当成是个骑士吧
[09:49] Being a Knight isn’t a game. 骑士生涯并不是一场游戏
[09:51] It’s a lifestyle, 这是一种生活格调
[09:53] and we do it every day, 我们每天都以这种方式生活着
[09:54] not just when we play dress-up. 而不是只在角色扮演时才这么干
[09:55] We live by a code and uphold ideals 我们有着生活准则 坚持美好的信念
[09:59] like loyalty, courage, humility. 比如忠诚 勇气 谦逊
[10:01] And the part where you beat the crap 那么你们穿着盔甲 互相往死里打
[10:03] out of each other in armor? 也算是其中的一种喽
[10:06] That we do for fun. 那只是我们为了娱乐才作的
[10:07] At least it was up until yesterday. 至少到昨天为止还是这么回事
[10:10] Are–are we almost done? 我们是不是快结束了
[10:13] ‘Cause I’m feeling– 因为我感觉有点
[10:16] let’s get him out of there before he aspirates. 我们得在他呕吐之前把他弄出来
[10:27] anything abnormal on the MRI? 核磁共振有没有检查出什么异常呢
[10:31] God’s teeth, 天哪
[10:32] what strange manner of garments be these? 这些衣服着实古怪
[10:35] Okay, we’ll be back soon. 好 我们很快就回去
[10:38] He consorts with tiny demons in his hand. 此男还手握此等微小异怪之物
[10:40] ‘Tis witchcraft, I say! 此乃巫蛊之物
[10:42] Do I look like I’m here to play pretend with you? 我看起来像是到这里来陪你们玩得吗
[10:45] Relax, it’s not personal. 放轻松 他们不是在针对你
[10:47] Just tell them you’re a time traveler 你可以告诉他们你是穿梭时空的旅行者
[10:50] or something. 之类的谎话
[10:52] Well, if we’re gonna be here, 可是 既然我们都已经来了
[10:53] we might as well enjoy it. 不如就好好享受一下
[10:54] Our Knight just vomited inside the MRI. 我们的骑士大人刚刚在核磁共振器里吐了
[10:56] Taub thinks it might be food poisoning… 陶博认为他可能是食物中毒
[11:04] which shouldn’t be surprising– 这也难怪
[11:06] outdoor latrines, food prep going on 露天公厕 在牲畜棚旁
[11:09] next to livestock. 处理食物
[11:14] I hear you wish to speak with me, 吾闻尔等欲问威廉姆骑士之事
[11:16] concerning Sir William. How faireth he? 他可安好
[11:18] Not well, 不是太好
[11:19] or we wouldn’t be here. 不然我们也不会到这里来
[11:22] A pox indeed is– 真乃顽疾是也
[11:23] Miles. 迈尔斯 [别装古人说话了]
[11:24] We just thought it was a concussion. 我们还以为只是脑震荡
[11:27] He’s gonna be okay, right? 他会好起来吧
[11:29] We need to look at the area he was camping out in. 我们需要查看一下他宿营的地方
[11:31] And you might want to invest 你也许需要在这个王国里
[11:33] into a dental plan for the kingdom. 搞个全民护牙计划
[11:37] You sure he got sick from something here? 你确定他是从这里得的病吗
[11:39] We’re not sure of anything yet, but… 我们现在还无法断言 但是
[11:45] What do you make of this? 你认为这是什么
[11:49] Hmm… looks like vomit. 看起来像是呕吐物
[11:52] Means he was showing symptoms prior to the fight. 这就说明他在决斗前就已经显示出病症了
[11:55] True, but I meant this. 没错 可我指的是这个
[11:58] Oh, it’s a cow eye. 噢 这是个牛眼
[12:00] From the night before the tournament. 是比武大赛的前夜大餐
[12:02] He makes the Knights 他让骑士们
[12:03] eat all kinds of disgusting stuff. 吃各种各样恶心的东西
[12:05] Why? 为什么
[12:06] He got the idea from Fear Factor. 他是从恐惧元素那个节目里得来的灵感
[12:08] Why didn’t he mention it when he checked into the hospital? 他怎么在入院时没有提起呢
[12:10] I make them all take an oath of secrecy 我让他们发誓对这个
[12:11] about the ritual. 仪式保密的
[12:12] William tends to take his role as a Knight 威廉姆非常认真地扮演
[12:14] very seriously. 地对待骑士这个角色
[12:16] Do you think 你认为
[12:17] that’s what caused him to pass out? 这是导致他昏迷的原因吗
[12:27] That’s not exactly sanitary. 这可一点都不卫生
[12:28] Fun stuff never is. 有趣的东西从来都不卫生
[12:33] Serious bacterial 极为严重的细菌性感染
[12:34] food poisoning explains seizure 食物中毒可以解释癫痫
[12:36] and vomiting. 和呕吐病症
[12:37] A lumbar puncture could confirm. 做个腰椎穿刺可以证实这点
[12:39] Except it’s not food poisoning. 可是这不是食物中毒
[12:40] If it was, 如果是的话
[12:42] the E.R. Would look like Camelot right now. 急诊室现在就会像亚瑟王的宫殿般繁华了
[12:44] All it takes 要想引起食物中毒
[12:45] is one bad eyeball. 你只需要吃个腐坏的眼球
[12:46] Or testicle, 或是睾丸
[12:47] cow brain, or my personal favorite, 牛脑 或是我的个人推荐
[12:49] pig rectum, with a side order 猪肠子加上括约肌作
[12:52] of sphincter. 佐菜
[12:54] I think they call that breakfast in Australia. 我想在澳洲人们叫这种食物为早餐
[12:56] No one else was sick, 没人因此得病
[12:58] because they weren’t allergic like he was. 那是因为他们不像他那么过敏
[12:59] To what? 对什么过敏
[13:00] That’s what I sent you to middle earth to find out. 这就是我需要把你送到地心去找寻的东西
[13:02] Run scratch tests for the samples you brought back. 用你取回的样本去做个划痕试验
[13:06] That’s gonna take time, and he’s getting worse. 那需要花时间 而他的状况正在变糟
[13:07] So treat him with epinephrine too. 那就先给他上肾上腺素
[13:17] This should prevent any more symptoms 这个应该能阻止新病症的出现
[13:19] until we can figure out what it is you’re allergic to. 我们就有足够的时间来找出你的过敏源
[13:22] Thanks. 多谢
[13:23] Told you you shouldn’t have eaten all that stuff. 我告诉过你不该把那些东西都吃了
[13:25] You know, you don’t have to stay. 你真的不用待在这里
[13:27] I’m sure you and Miles are crazy busy, 我知道你和迈尔斯为了处理婚礼
[13:28] what with the wedding and all. 和相关的事情都快忙疯了
[13:30] Miles said we could postpone it until– 迈尔斯说我们会把婚礼延期到
[13:32] don’t worry. I’ll be fine. 别担心 我会好起来的
[13:33] I’ll be there. 我会出席你们婚礼的
[13:35] I just hope you have a good photographer, 我只希望你们能找个好的摄影师
[13:36] ’cause I don’t think the standard 我可不觉得普通摄影师能够
[13:37] red-eye filter is gonna work on these. 处理好我的这个红眼问题
[13:39] I need your right arm. 把右臂伸出来
[13:49] That, uh… 那个
[13:50] Feels– 觉得
[13:51] feels strange. 我感觉有点奇怪
[13:54] What is it? What’s wrong? 怎么了 哪儿不对
[13:56] His heart rate’s become irregular. 他的心跳变的不规律了
[13:58] My–my chest hurts. It feels like it’s gonna explode. 我胸口疼 我觉得它就要炸开了
[14:00] Tachycardia–we need to shock him back into rhythm. 心动过速 我们要把心跳击回正常频率
[14:02] Oh, my God, William. 天哪 威廉姆
[14:03] I need his gown open. 把他的上衣揭开
[14:08] What is– what is that stuff? 这 这是什么东西
[14:12] I don’t know. 我不知道
[14:20] It’s definitely not an allergy, 这绝对不是过敏
[14:22] or the eppy would have helped him, 不然肾上腺素应该缓解症状
[14:24] not made him worse. 而不是加剧症状
[14:24] Unless he’s allergic and allergic to the cure. 除非他既是过敏生病
[14:27] Sodium bisulfite– 又对对治疗药剂亚硫酸氢钠过敏
[14:29] the preservative that keeps eppy peppy– 肾上腺素药品中的能使药物快速生效
[14:31] can cause tachycardia. 的添加剂会导致心动过速
[14:33] So can wolff-parkinson-white syndrome, 预激综合征一样会导致心动过速
[14:35] and it also causes hemorrhaging in the eyes. 它还会引起眼部充血
[14:37] And abnormal electrical pathways in the heart, 以及心电通道异常
[14:39] which could cause seizures. 继而引起癫痫
[14:40] But not skin infections. 但它不会引起皮肤感染
[14:42] There is an infection that can cause 有一种感染
[14:44] skin and neurological damage and spreads rapidly 会引起皮肤和神经损伤 而且迅速传播
[14:46] without treatment. 并无法医治
[14:47] Methicillin resistant staphylococcus aureus? 耐甲氧西林金黄色葡萄球菌[MRSA]
[14:51] Lord have MRSA. 我们的骑士感染了MRSA
[14:53] You weren’t wearing gloves when we shocked his heart 你在把他心脏电击回正常心率时
[14:54] back into rhythm. 没有带手套
[15:00] I’m sure you’ll be fine. 我确信你会没事的
[15:02] You two get a sample to the lab to confirm, 你们两个带着样本到实验室去确认
[15:04] you get the Knight into isolation 你带骑士去隔离病房
[15:06] and on I.V. Antibiotics. 给他静脉注射抗生素
[15:07] You… stay away from me. 你 离我远一点
[15:17] Need to talk. 我们需要谈一下
[15:18] About the MRSA? I know, we’re– 关于MRSA吗 我都知道了 我们
[15:20] MRSA, shmrsa. 不是什么MRSA不MRSA的
[15:21] Something important. 是些重要的事
[15:23] Something you think is more important 你是指那些你认为是比
[15:25] than the potentially lethal bacteria 那些可以像野火般传遍整个医院的
[15:27] spreading like wildfire through my hospital? 致命细菌更为重要的事
[15:29] Well, that narrows it down 那么范围就已经缩小到
[15:30] to something personal and stupid. 那些有关私人的 愚蠢的事情了
[15:33] Wilson. 威尔森
[15:34] Theory confirmed. 刚好证实了我的理论
[15:35] He is dating his first wife. I know. 他在和他的第一任妻子约会 我知道
[15:37] I don’t believe it. 我不信
[15:39] That he didn’t ask your permission first? 你不信他居然没有先征得你的同意吗
[15:42] No, that he’s actually capable 不 我惊讶的是
[15:43] of keeping a secret from me. 他竟然有事情能瞒住我
[15:45] Well, you’d be surprised 是么 威尔森没告诉你的
[15:47] how many things Wilson doesn’t tell you. 事情可多着呢
[15:48] Would I? 真的
[15:50] Like… Like how you slept 比如 你和你爸最好的朋友
[15:51] with your father’s best friend or… 上床的事吗
[15:53] I’m gonna kill him. 他死定了
[15:55] You need to break them up. 你得劝他们分手
[15:57] Forget it. 没门
[15:58] So you’d rather sit back and watch 你就打算袖手旁观
[16:00] while the evil blonde gorges on Wilson’s tender flesh 等着看那金发魔鬼故伎重演
[16:03] and then tosses out his bones like she did the last time? 再把威尔森敏感的心撕成碎片吗
[16:06] You remember what he was like after that? 你记得他跟她分手之后的样子吧
[16:10] Yes, I do. 我记得
[16:11] Well, then do something. 这就是了 行动吧
[16:14] God knows he’s not gonna listen to me. 天知道 我怎么劝他都不会听
[16:16] You, on the other hand, have decades of experience 你则不然 与各种烂人恋爱交往了
[16:18] dating and being attracted to losers. 几十年 经验丰富
[16:22] Obviously, I don’t include myself. 明显 我不在其列
[16:23] You know what happens 干预他人情感生活
[16:24] when you interfere in other people’s relationships? 是什么后果 你清楚得很
[16:26] Of course. I do it all the time. 自然 我是惯犯
[16:29] Hmm, I see your point. 明白你的意思了
[16:31] That is why I’m staying out of this. 所以我才不闻不问
[16:33] You force him to choose, you might not like the answer. 强扭的瓜不甜
[16:45] He doesn’t seem to be in as much pain anymore. 他看起来不那么痛苦了
[16:49] That’s good, but we won’t be 那太好了
[16:50] out of the woods for sure 但在疱疹消失前
[16:51] until the blisters start to recede. 还不算完全脱离危险
[16:53] Hey, I’m really thirsty. 我好渴
[16:55] You mind getting me a soda? 帮我拿杯苏打水好吗
[16:56] Sure, I’ll be right back. 好 我马上回来
[17:03] What’s wrong? 怎么了
[17:05] The pain in my chest, it’s getting worse. 我胸口疼得更厉害了
[17:07] Just now? 刚开始疼吗
[17:09] No, I didn’t want to worry her. 早开始了 只是不想让她担心
[17:14] So how long have you been in love with her? 你暗恋她多久了
[17:16] What? 什么
[17:17] No, we’re just friends. 不是的 我们只是朋友
[17:19] Seriously. 真的
[17:24] Since the first time I saw her. 从我第一次见她开始
[17:25] Why don’t you tell her? 为什么不表白
[17:28] – She’s engaged to my friend. – The King? -她跟我朋友订婚了 -国王吗
[17:30] Haven’t seen him visiting or sitting by your bedside. 没见他来照顾你呢
[17:33] – He has responsibilities. – Yeah. -他有职责在身 -是吧
[17:35] I’m guessing the Queen does too. 王后不是也有职责
[17:38] What kind of Knight steals his friend’s bride? 抢朋友的未婚妻 那算什么骑士
[17:42] I hate that I even think about it. 我为自己有这种想法感到羞耻
[17:44] You’re not a Knight. 你不是骑士
[17:46] You’re just a guy. 只是个普通人
[17:51] But I want to be more than that. 可我有更高的追求
[17:57] Your chest? 胸口疼吗
[17:58] No, my…my back. 不 是后背
[18:00] Feels like there’s a knife in it. 像刀子扎的一样
[18:03] Is the infection spreading? 是不是感染扩散了
[18:05] It’s not MRSA. 不是耐甲氧西林金黄色葡萄球菌
[18:06] It looks like some sort 看上去像某种
[18:09] of clostridial organism. 梭菌菌体
[18:11] Question is, which type of clostridium? 问题是 是哪种梭菌
[18:13] There’s hundreds. 梭菌有几百种
[18:15] C. Perfringens? 产气荚膜梭菌吗
[18:17] Wouldn’t account for his other symptoms. 与他的其他症状不符
[18:19] C. Tetani, on the other hand… 破伤风杆菌呢
[18:20] Tetanus, he…he would have been inoculated against it. 他应该注射过破伤风疫苗
[18:23] So he cut himself and didn’t get a booster shot. 那就是他割伤了但没打后续疫苗
[18:25] The guy fights people with swords for fun. 这是个会拿剑跟人打架玩的家伙
[18:28] No one said he’s smart. 能聪明到哪儿去
[18:30] They don’t just fight for fun. 他们打架不止是玩
[18:31] They fight to prove their bravery. 也为了证明自己的勇敢
[18:34] You’re buying this honor stuff? 你真信荣誉那套吗
[18:37] Fighting’s not brave. It’s just stupid. 打架可不是勇敢 是愚蠢
[18:40] You would say that. 你这么想倒不奇怪
[18:43] You think I’ve never been in a fight? 你以为我没打过架吗
[18:45] No, I just think you’ve never won one. 不 我只是觉得你没打赢过
[18:46] I took on three guys in college once. 我上大学的时候一挑三
[18:49] Hope they bought you dinner first. 希望你们有叫人带买晚餐
[18:51] It’s not MRSA. 不是耐甲氧西林金黄色葡萄球菌
[18:52] I know, it’s poison Ivy. 我知道 是毒葛
[18:53] Poison Ivy? 毒葛
[18:55] A severe reaction could cause the blisters 反映严重者可能起疱疹
[18:57] and maybe irritate his eyes enough 而对眼部刺激强烈
[18:58] to cause the hemorrhaging, 可能诱发出血
[18:59] but the chest pain and seizures… 但胸部疼痛和突发症候
[19:02] They have bonfires every night. 他们每晚都生篝火
[19:03] The burning leaves aerosolizes the oil. 燃烧的枝叶将毒葛散布到空气中
[19:06] We’ve seen what it’s done to the outside of his body. 依照他体表受害症状
[19:07] Imagine what it’s doing 不难想象
[19:09] to his lungs and his sinuses. 他鼻窦和肺部受到的伤害
[19:10] Okay, maybe it remotely fits, but I’d rather go 好吧 勉强说得通 但我还是
[19:12] with scientific evidence than with your gut. 觉得科学依据比你的直觉可信
[19:15] How about this? 这个算不算
[19:17] Apparently, it’s all over his sword. 明显 他的剑上也沾满了
[19:24] It’s his heart rate again. 又是心率
[19:26] How fast is it? 有多快
[19:27] It’s slowing, why aren’t you… 心跳变缓 你怎么没带…
[19:28] It’s not MRSA. 不是MRSA
[19:29] I’m giving him 12 ccs epinephrine. 我要给他注射12毫升肾上腺素
[19:31] He tested positive. You’ll blow his heart out! 他肾上腺素过敏 他的心脏会跳爆的
[19:33] If it slows any more, it’s gonna stop. 心跳再缓 就要停跳了
[19:39] I told you. 我就说嘛
[19:47] And I told you. 我就说嘛
[19:53] That wasn’t caused by poison Ivy. 病源不是毒葛
[19:55] Or epinephrine. 也不是肾上腺素
[19:57] That means the heart problem we ruled out, 之前排除的心脏症候
[19:58] we now have to rule back in. 要重新纳入考虑范围
[20:00] We found clostridium bacteria in the skin samples. 我们在皮肤样本中发现了梭菌
[20:02] Clostridium’s in dirt 泥土中就含有梭菌
[20:04] and basically harmless. 它们基本是无害的
[20:05] But opportunistic, if his immune system is depressed. 如果他免疫系统失灵的话也不是没有可能
[20:08] Leukemia? He would have had symptoms way before 白血病吗 那他在文艺复兴节前很久
[20:10] the Renaissance Festival. 就该有症状了
[20:11] Which is true of anything 任何损害免疫体系的疾病
[20:13] that would compromise his immune system, 都该有先期症状
[20:14] which means it has to be some other environmental toxin. 所以一定是另有环境毒素在作怪
[20:18] Yesterday he was a healthy Knight, 昨日的健康骑士
[20:19] today he’s sleeping beauty. 今天就变了睡美人
[20:21] Nothing else fits? 没其他可能病症了吗
[20:23] Trichinosis from eating infected meat? 食用带卵肉类感染旋毛虫病吗
[20:25] We already ruled out food poisoning. 食物中毒的可能已经排除了
[20:26] Both the butcher shop and the food stands 我们查了肉铺和小吃摊
[20:27] at the fair were totally clean. 那集市卫生得很
[20:29] Then he ate the poison apple somewhere else. 这么说 毒苹果必是来自他处了
[20:32] Or maybe you just missed it. 或者是你们没发现
[20:33] Start treatment for trichinosis 开始按旋毛虫病治疗
[20:35] and confirm with a muscle biopsy. 做肌肉活检来验证
[20:48] I can’t believe I’m about to say this. 难以置信我会开这个口
[20:50] – Sam… – Told you so. -山姆 -我就说嘛
[20:52] No, she didn’t dump me. 不 她没甩我
[20:54] She wants to get to know you better. 她想进一步地了解你
[20:56] Damn it. 该死
[20:57] I never should have let her see me naked. 就不该让她看见我裸体
[20:59] It goes against all my instincts, 我所有的本能都告诉我不行
[21:00] but I said all right. 可我还是答应她了
[21:03] Why? 为什么
[21:04] She thinks I was hiding her from you. 她认为我不想让你见到她
[21:06] You were. 没错啊
[21:07] I don’t want her to know. 我可不想承认
[21:09] So you’re asking me to condone a relationship 这么说 你是求我容忍一段建立在谎言
[21:12] based on lies and mistrust. 怀疑之上的交往
[21:14] Yeah. 是
[21:16] When and where? 几点 在哪儿见
[21:17] Tonight, Venezia, 8:00. 今晚8点 威尼斯餐馆
[21:18] What am I gonna wear? 我穿什么去呢
[21:20] All my cereal boxes are at the cleaners. 我的正装可全送洗衣店了
[21:23] House, listen. 豪斯 听我说
[21:26] I know you’re worried about me, 我知道你在为我担心
[21:28] and I also know that that kind of unselfishness 也知道这种无私的关怀
[21:30] doesn’t come naturally to you. 你不是对谁都如此有感而发
[21:34] But I don’t want your help. 但我不想要你帮我
[21:35] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[21:36] Just come to dinner 就是来吃个饭
[21:39] and be your usual selfish self. 随意就好
[21:44] How could I say no? 我怎能拒绝呢
[21:50] Miles said he’d stop by later. 迈尔斯说他一会儿会顺便过来看你
[21:52] No, tell him not to. 不 让他别来
[21:54] I don’t want to be seen like this. 我不想让他看见这样的我
[21:56] You’re sick. That’s nothing to be ashamed of… 你病了 没什么好难为情的
[22:00] Un-unless you’re saying you want me to leave. 除非你意思是想让我走
[22:02] No, don’t. 不 别走
[22:03] I think he’s saying 我想他意思是
[22:06] it’s different with you, Shannon. 和你在一起会好些 夏伦
[22:08] It’s a guy thing–they don’t like showing weakness 男人们就是这样 他们不喜欢
[22:10] in front of each other. 在同性面前显示出软弱的一面
[22:11] Right, William? 对吗 威廉姆
[22:13] Right. 没错
[22:14] Maybe when I’m feeling a little better. 可能等我好点就会了
[22:18] I’m gonna take a small sample 我准备从你这里取一小片
[22:20] of your muscle tissue here. 肌肉组织试样
[22:22] Do you mind waiting outside for this? 不介意到外面等一下吧
[22:24] Don’t hurt him. 别伤着他
[22:25] He’s safe with me. 放心吧
[22:32] I thought you were gonna tell her. 我以为你要告诉她
[22:33] It’s not my call, but if you ask me, 我可没有权利说 但如果你需要
[22:35] she’s waiting for you too. 她也等着你说呢
[22:38] Knights are supposed to be selfless. 骑士理应是无私的
[22:41] Right, they conquered countries and built Castles 没错 他们攻城略地 保家卫国
[22:43] by being selfless. 是无私驱动的
[22:45] Bravery and loyalty are great qualities 勇敢和忠诚是军人
[22:46] for soldiers. 最好的品质
[22:48] If you want to be King, 如果你想成为国王
[22:49] sometimes you have to be willing to take what’s yours. 有时你该取你之所取
[22:57] She’s not mine. 她不是我的
[22:59] She’s not his either… 也不是他的
[23:01] Not yet. 还不是
[23:11] It’s just dinner. Relax. 不过是一顿饭 放松点
[23:13] Trust me, there is no “just” 相信我 没有”不过”
[23:15] when House is involved. 当豪斯来搅局的时候
[23:16] We’re in the middle of a restaurant. 我们坐在一个餐厅的正中央
[23:18] What could he possibly… 他还能…
[23:20] Do? 干什么
[23:23] That. 看吧
[23:27] Sorry we’re late. 对不起 我们迟到了
[23:29] But you know girls. 但你们知道 女人嘛
[23:30] Always fiddling with the hair and the makeup. 出门前总要梳妆打扮一番
[23:32] James, Sam…. this is Sarah. 詹姆斯 山姆 这位是萨拉
[23:35] – It’s nice to meet you. – Horace has told me all– -认识你们很高兴 -贺拉斯告诉我
[23:36] House. 是豪斯
[23:37] House… has told me all about you. 豪斯 总跟我提起你们俩
[23:41] It’s nice to meet you. 很高兴见到你们
[23:48] What’s the diagnosis? 诊断出什么病了吗
[23:51] His muscle biopsy is clean. 他的肌肉活检没问题
[23:53] It’s not trichinosis. 不是旋毛虫病
[23:54] House was wrong, this is not environmental. 豪斯错了 不是环境的问题
[23:57] Or we screwed up and missed something 或者是我们错了 或者是
[23:59] at the Renaissance Fair. 在文艺复兴城落掉了某些细节
[24:01] You think we did? 你觉得我们落掉什么了吗
[24:02] No, but I think House will think we did. 不 但豪斯会认为我们落下了
[24:05] What could we have missed? 我们会落下什么呢
[24:08] Fungal infection? 霉菌感染
[24:09] There’s nothing in his blood work 他血液里一点都没有
[24:11] even remotely suggesting that. 霉菌感染的迹象
[24:13] What if it’s his symptoms? 那他的症状是怎么回事
[24:15] You wanna re-test every sample we took for spores? 你想重新检验我们用来检验孢子的样本吗
[24:19] We’ll be here all night. 我们会整晚都在这
[24:20] Have you noticed how much pain 你注意到
[24:22] he’s been in lately? 他最近有多痛苦吗
[24:23] And that’s relevant how? 这又有什么关系呢
[24:25] Extra pain means extra cranky, 额外的痛苦表明有额外的问题
[24:27] it means off his game. 表明破坏了他的游戏规则
[24:29] He’s not gonna accept this isn’t environmental 除非我们让他别无选择
[24:31] unless we give him no choice. 否则他是不会承认不是环境问题的
[24:41] I cannot believe you’re from Bloomington. 我真不敢相信你来自布鲁明顿
[24:43] I know, isn’t it amazing? 我知道 这难道不惊奇吗
[24:46] Yeah, delightful. 是啊 多有意思啊
[24:48] Ignore him. 别理他
[24:49] He’s just upset that we’re having fun. 他就是因为我们高兴而不高兴了
[24:51] Do you remember that little bakery, 你记得那个小面包店吗
[24:52] the one with the amazing cupcakes? 有超好吃纸杯蛋糕的那个吗
[24:54] – Gino’s. –Oh, yes! -基诺家 -没错
[24:56] First stop, every time I go home. 每次我回家去的第一站
[24:57] Oh, me too…Mmm! 我也是
[24:59] Remember that strip club? 记得那个脱衣舞夜总会吗
[25:00] Girl, I used to work at that strip club. 我以前还在那里工作过呢
[25:08] Where does it hurt, William? 哪里疼 威廉姆
[25:09] My legs, it feels like they’re on fire! 我的腿 像着火了一样
[25:26] Rhabdomyolysis means his kidneys are failing. 横肌纹溶解症表明他的肾脏正在衰竭
[25:29] Also means it’s not environmental. 也说明不是环境的问题
[25:31] We need to move on. 我们得继续排查
[25:33] I recommend we start with a full cancer workup, 我建议先做全套的癌症检查
[25:35] starting with the– 就从…
[25:35] which one of you checked out the apartment? 你们谁检查了他的公寓
[25:37] House… 豪斯
[25:38] His symptoms fit an environmental– 他的症状明显是环境…
[25:40] the test results don’t, we redid– 检测结果不是 我们重新…
[25:41] search the apartment. 去检查公寓
[25:43] He hasn’t been there in three weeks– 他三周没去过公寓了
[25:44] go! 快去
[25:45] Now! 现在
[25:51] I liked him better when he was on Vicodin. 我还是喜欢他吃维科丁的时候
[25:52] You and thirteen check out his place. 你和13去检查他家
[25:54] While you’re wasting your time, 在你们浪费时间的时候
[25:55] we’ll ultrasound the liver. 我们去给他肝脏做超声波检查
[25:57] If it’s cancer, it’s as good a place 如果是癌症 开始随便治疗
[25:57] as any to start. 都可以
[26:12] I hear House met Sam. 我听说豪斯见过山姆了
[26:15] First time, he was naked. 第一次 他全裸着
[26:16] The second time he brought a transvestite 第二次 他带了个人妖
[26:17] prostitute to dinner. 妓女来吃饭
[26:19] Overall, it could have been worse. 总体来说 再糟糕不过了
[26:21] Great. 很好
[26:25] That’s your reaction? 你就这反应吗
[26:27] What? 什么
[26:28] Nudity, prostitute… 全裸 妓女
[26:31] Sorry, preoccupied. 对不起 心不在焉
[26:36] House said something to you, didn’t he? 豪斯和你说了什么 不是吗
[26:38] Nope. He didn’t. 没 他没有
[26:51] It is a little crazy, though. 是有点疯狂 可是
[26:52] I mean… isn’t it? 我是说… 不是吗
[26:54] I mean… things seem to be going great. 我是说 看起来不错
[26:57] But they seemed to be going great 但他们看起来好像
[26:58] 12 years ago. 12年前就认识了
[26:59] The good things are still good. 优点还是优点
[27:01] She’s still smart, funny, gets me. 她还是那么聪明 有趣 善解人意
[27:03] And she’s less competitive. 而且不争强好胜
[27:05] Either she’s changed, or I’ve changed. 也许是她变了 或许是我变了
[27:06] But, either way… 可是 不管怎样…
[27:10] Am I out of my mind? 我是不是有点发神经呢
[27:15] You never know what can happen. 你永远不知道结局会怎样
[27:17] You might as well give it a chance. 还是给彼此一个机会的好
[27:24] Yeah. 好吧
[27:29] Looks like you were right. 看来你是对的
[27:30] Tumors… dozens of them. 肿瘤 到处都是
[27:34] Inside, and on the surface. 内部 表皮上都是
[27:36] Pull in closer. 拉近点
[27:44] See that? 看到了吗
[27:47] What is that? 那是什么
[27:49] I don’t know. 我不知道
[27:50] But it’s definitely not cancer. 但肯定不是癌症
[28:08] Kitchen’s clean. 厨房没问题
[28:10] Bedroom as well. 卧室也没问题
[28:11] Most dangerous thing in his medicine cabinet 他医药箱里最危险的东西
[28:13] was dental floss. 就是牙线了
[28:16] It’s locked, key wasn’t on his ring. 那个锁着 钥匙不在钥匙扣上
[28:19] Do you honestly want to go back 说真话 难道你想回去
[28:20] and tell House we didn’t check 告诉豪斯我们没有查遍
[28:21] every square inch of this place? 他屋子的每一个角落吗
[28:23] Of course not. 当然不想
[28:41] My hero. 我的英雄
[28:53] What the hell is this? 这是什么
[28:57] Either a secret entrance to Hogwarts, or… 一个通往霍格华兹的秘密通道或者是
[29:02] Our Knight… is a witch. 我们的骑士 是个巫师
[29:18] Our Knight is into some seriously creepy stuff. 我们的骑士正在进行某种恐怖活动
[29:21] He claims it’s just sugar water but we sent 他声称只是糖水 但是我们
[29:23] the rest down to the lab for testing. 把剩下的送到了实验室化验
[29:24] Do you think he poisoned himself? 你觉得他想毒死自己么
[29:26] It’s not poison, we would have picked it up 那不是毒药 要不然我们早就在验血
[29:27] in his blood work. 的时候发现了
[29:29] Not if it collected slowly in his liver. 要是在肝脏里慢慢累积起来的就不同了
[29:30] and it all started leaking into his system at once. 它会一次性渗入到他的身体系统里
[29:33] These tumors that aren’t tumors, 这些不是肿瘤的肿瘤
[29:35] What if they’re focal hepatic lesions filled with blood? 如果只是充血性肝脏节点状病变呢
[29:37] Every time one explodes it’d be releasing another dose. 每次激增都会释放更多的量
[29:41] Of what? 什么的量
[29:46] Plumbum nigrum. 铅葵
[29:48] You putting a hex on someone? 你给谁施过法了吗
[29:50] It’s latin, for black lead. 拉丁文 意思是石铅
[29:52] Our Knight/Warlock 我们的骑士/术士
[29:54] apparently also dabbles in alchemy. 显然也练过炼金术
[29:57] Lead poisoning. 铅中毒
[29:58] Seizures, paralysis,weak immune system, 癫痫 瘫痪 免疫力差
[30:00] and eventually, coma. 最后会出现 昏迷
[30:02] Biopsy the cysts, and you’ll find your lead. 在膀胱处取样做活检 你一定会发现铅
[30:12] You think we’ll make the 7:30? 你觉得我们七点半能到吗
[30:14] I’m sorry, if I don’t change, 对不起 如果我不换衣服的话
[30:15] I’m gonna feel like I’m at work all night. 我会觉得自己一晚上都在工作
[30:17] Yeah, I remember. 对 我记得
[30:18] Is it a problem? 有问题吗
[30:20] Not at all. 根本没有
[30:22] In fact, if we hurry– 其实如果我们快一点
[30:27] We will definitely not make the 7:30. 我们七点半肯定到不了
[30:29] Well, there’s always the 9:40. 反正九点四十还能去
[30:43] Or not. 也许不能
[30:51] Shouldn’t you be at the hospital? 你不是应该在医院里吗
[30:54] Wouldn’t need a team 如果我包揽了所有的活
[30:55] If I did all the work now, would I? 就不需要手下了 对吧
[30:56] Plus, I had to make you dinner. 另外 我还要给你们做晚餐
[30:57] We have plans. 我们有安排了
[30:59] I bet your plans don’t taste like this. 我敢担保你们的计划肯定尝起来没这么美
[31:03] Don’t! 不要
[31:05] House, whatever it is that you’re up to– 豪斯 不管你脑子里面转的什么
[31:09] I’m trying to be nice. 我只是想做个好人
[31:14] What I did the other night was juvenile. 那天晚上我太孩子气了
[31:16] I’m sorry. 对不起
[31:32] Yeah. 是啊
[31:33] The souffle was amazing. 但奶酥太好吃了
[31:35] It’s my mom’s recipe. 是我妈妈的配方
[31:36] Everything else, I got off the Web. 其他的我都是从网上搜来的
[31:39] Here’s to the Internet. 为网络干杯
[31:41] Where I found the lamb ragout, 因为它我找到了蔬菜炖肉
[31:42] and you two found each other… 而你们找到了彼此
[31:44] Again. 再一次地
[31:45] Well, it wasn’t just the Internet. 不只是网络
[31:47] Yeah, more like divorce, depression, 对啊 更多的是离婚 压抑
[31:50] therapy, more therapy, 心理治疗 更多的心理治疗
[31:52] and the Internet. 最后才是网络
[31:54] And here we are. 我们就这样在一起了
[31:55] Exactly. 没错
[31:56] And here we are. 我们就这样在一起了
[32:01] Well, I need to go to the bathroom. 我要去趟洗手间
[32:05] I think you’re old enough, now. 我想你现在应该能独自应对了吧
[32:06] But if you would like me to come along with you… 不过如果你希望我跟你一起
[32:08] I mean, is it safe to leave the two of you? 我的意思是 你们俩单独在一起没事吧
[32:11] Come on, James. Enough, already. 少来 詹姆斯 够了
[32:13] Yeah, James,I cook in peace. 对啊 詹姆斯 我们会和平共处的
[32:15] Okay. 好的
[32:17] I’ll be right back. 我马上回来
[32:28] You’re a cold-hearted bitch, who ripped his heart out. 你是个冷血的女人 把他的心都伤透了
[32:32] I watched him struggle for years to overcome 为了平复你带给他的伤害
[32:34] the damage you did. 我看着他苦苦挣扎了好多年
[32:35] And there’s no way I’m going to just let you 我绝不能就这么让你
[32:36] wheel him back in so you can do it all over again. 把他骗回去 再伤害他一次
[32:44] And all this? 那这算什么
[32:46] Phase two of getting to know my enemy. 第二阶段是要了解我的敌人
[32:50] You’re wrong about me. 你看错我了
[32:53] But I’m glad now I don’t have to pretend to like you, 不过我很高兴詹姆斯不在的时候
[32:56] except for when James is standing next to me. 我不用再假装喜欢你了
[32:58] Same here. 我也是
[33:00] Only difference is, I’ll outlast you. 唯一的不同是 我比你更长久
[33:05] And scene. 开演
[33:10] Well, it’s too late for the movie. 现在看电影太晚了
[33:12] Wanna see what’s on tv? 想看看电视吗
[33:13] Absolutely. 当然
[33:15] Love to. 很乐意
[33:24] There wasn’t any lead present in his blood work. 检查血液或者肝脏活检时
[33:26] Or liver biopsy. 并未发现铅
[33:27] And his heart rate and BP are getting even more erratic. 他的心率和血压越来越不稳定
[33:29] We had to shock it back into rhythm twice 我们晚上已经两次通过电击
[33:31] during the night. 来恢复心率
[33:36] There’s only one thing left to do. 那就只剩一件事可做
[33:47] We’re waiting our time. 我们在浪费时间
[33:49] Actually, I’ve already gotten good value. 事实上 我已经捡回便宜了
[33:52] I told you,there’s nothing here 我已经告诉过你 这里没有东西
[33:53] that could have caused any of his symptoms. 能引起他的任何症状
[33:55] No, you told me that you couldn’t find 不对 你告诉我的是 你不能在这里找到
[33:56] anything here that could be 任何能引起他的症状
[33:57] causing the symptoms. 的东西
[33:58] And now we’re gonna find something new 现在我们就能找出点新东西来
[33:59] because we’re in costume? 因为我们也乔装打扮了一下吗
[34:00] We looked everywhere, tested everything. 我们搜查了每一处 检测了每一样东西
[34:04] Just because Wilson’s acting stupid 威尔森的办事拙劣
[34:05] doesn’t mean we are. 并不能代表我们跟他一样
[34:07] Do you think he’s making a mistake? 你觉得他做得不对
[34:09] Of course. 当然
[34:11] But he’ll figure it out, sooner or later. 不过他早晚会发觉的
[34:12] Hopefully after a few weeks of great sex. 但愿就在几个星期激烈的床上运动之后
[34:14] Nothing ventured, nothing gained. 不入虎穴 焉得虎子
[34:16] Wilson’s not like us. 威尔森跟我们不一样
[34:18] He cares too much about people and their feelings. 他太关心别人 和他们的感受
[34:20] Thanks for the compliment. 谢谢你的赞美
[34:22] The code that our Knight claims to live by, 我们的骑士所扬言的一切法则
[34:24] all that crap about honor and chivalry. 那些关于光荣和骑士的狗屁精神
[34:26] Wilson’s naturally like that, which is why he’s– 威尔森天生就那样 这就是为什么他是
[34:29] a great guy. 一个很棒的人
[34:30] A sucker and a target. 一个被人玩弄的猎物
[34:33] So we gotta look out for him. 所以我们得看着他
[34:37] Do you smell that? 你闻到了吗
[34:38] Yeah, it’s the apothecary shop. 是的 这是药店
[34:40] And yes, Foreman and I already… 而且 福曼和我已经
[34:51] I cry your pardon, Sir. 有什么事情吗 先生
[34:55] You know what this is? 你知道这是什么吗
[34:57] Well, that’s lavender. 这是薰衣草
[34:58] Try rose hips. 这是蔷薇果
[35:00] Both harmless, who cares? 都是无害的 谁在乎
[35:02] It could be cyanide as far as he knows. 按他说的 这可能是氰化物
[35:06] How about this? 这是什么
[35:07] It be nothing but St. John’s Wort. 这只是圣约翰草
[35:09] Wrong again. Black cohash. 又错了 黑哈希
[35:13] My Uncle owns the shop,I just started apprenticing. 店主是我叔叔 我不过是刚来当学徒的
[35:15] What the big deal? 有什么大不了的
[35:18] Hey! 喂
[35:20] I just organized all that. 我刚把那些整理好
[35:27] You know what this is? 你知道这是什么吗
[35:28] A wild carrot? 一根野生胡萝卜
[35:30] It’s hemlock, you embossed carbuncle. 这是铁杉 你这个绣花枕头
[35:36] That’s hemlock? You sure? 那是铁杉吗 你确定吗
[35:37] Did you sell it to anyone? 你卖给谁了吗
[35:41] It’s poison, think hard. 这是毒药 再想想
[35:45] It was just one branch. 只是那么一根而已
[35:47] You sold it to Sir William? 你卖给了威廉姆先生
[35:49] No. 没有
[35:50] To the King. 给国王的
[35:57] It’s the only part of the environment you didn’t check. 这就是你唯一没检查到环境因素
[36:00] The people living in it. 住在这里的居民
[36:09] What’s going on? 到底怎么了
[36:10] Why can’t we see William? 为什么不让我们见威廉姆
[36:12] Because you poisoned him. 因为你对他下毒了
[36:14] Your royal anus. 你这个皇家恶棍
[36:16] With this. 就是这个
[36:17] Wild carrots? 野生胡萝卜
[36:19] Hemlock. 是铁杉
[36:20] I need to know how much you used 我要知道你用了多少
[36:21] and how you prepared it. 是怎样调制的
[36:22] You did something to William? 是你对威廉姆动了手脚
[36:23] No, of course not! 不 当然没有
[36:24] He’s still alive. 他还活着
[36:26] You want to avoid a murder charge, start talking fast. 要是想避免谋杀罪 你还是快点招了
[36:28] The apothecary’s willing to testify 那个药剂师愿意出庭作证
[36:30] that you’re the only one he gave it to. 他只把这东西卖给了你
[36:31] Okay, yeah, maybe I bought it 好吧 也许我为了挑战各种
[36:33] for the food challenge, 食物而买了那个
[36:34] but I didn’t know that was hemlock. 可我不知道那是铁杉
[36:35] If it was for the challenge, then why is wee Willie 既然是挑战 那为什么只有
[36:38] the only Knight who’s dying? 小Willie骑士奄奄一息了呢
[36:40] I don’t know! 我不知道
[36:41] I’m telling you, I didn’t know. 我告诉你 我不知道
[36:42] Why would I want to hurt William? 我为什么要伤害威廉姆
[36:44] I can think of at least one reason. 至少我能想到一个理由
[36:46] Miles, please. 迈尔斯 拜托
[36:49] Whatever happened, just tell them the truth. 不管发生了什么 把真相说出来吧
[36:50] I am! 我说的是实话
[36:53] I swear. 我发誓
[36:58] We ran a gas chromatography on his blood. 我们对他的血液做了气相色谱分析
[37:00] Found trace amounts of piperidine alkaloids. 发现了一定量的哌啶类生物碱
[37:02] The main markers of hemlock intoxication. 铁杉中的主要致毒成分
[37:05] Well, the good news is we now know what’s wrong with you. 好消息是我们弄清楚你的病因了
[37:07] The bad news is 坏消息是
[37:09] that your King’s precious ideals were just pretend after all. 你国王的完美形象都是伪装出来的
[37:12] At least, when it comes to guys who get too close to his Queen. 至少 对他的王后过分亲近的人是这样
[37:16] It’s not true. 这不是真的
[37:19] I guess you’ve never heard the expression, 我估计你从来没听说这句话吧
[37:21] “Gas chromatography machines don’t lie.” “气相色谱分析仪从不骗人”
[37:23] Neither does Miles. 迈尔斯也从不撒谎
[37:25] He’s the best Knight I’ve ever known. 他是我认识的最优秀的骑士
[37:28] It’s why he was chosen King. 这就是为什么他会成为国王
[37:29] Miles is a jealous idiot. 迈尔斯是极具嫉妒心的白痴
[37:32] And you’re just an idiot. 而你是个纯粹的傻瓜
[37:33] Uh, something’s wrong. 好像有点不对劲
[37:36] We performed a gastric lavage 我们给他洗了胃
[37:37] and administered activated charcoal, 用了活性炭
[37:39] but he’s getting worse, not better. 但他的病情没有好转 反而恶化了
[37:41] Well, it’s been in his system two days. 毒素在他体内已经两天了
[37:43] We’re lucky he’s lasted this long. 他撑了这么久 我们算幸运了
[37:45] If it was hemlock, he’d either be dead already 如果真是铁杉 他要么早就死了
[37:47] or getting better with treatment. 要么就好转了
[37:48] It’s hemlock, we found it in his blood. 确实是铁杉 我们在他的血液中查到的
[37:49] He may have had some hemlock, 他可能是吃了一些铁杉
[37:50] but it’s not what’s killing him. 但这不是他的病因
[37:59] Don’t do it! 千万别动手
[38:00] Whatever you’re planning, 不管你在预谋什么
[38:02] especially if you’re gonna use that thing. 特别是你还想用手上的那玩意儿
[38:03] Geez. 天哪
[38:04] It was just sitting in a stone. 这剑还好好呆着石头里呢[亚瑟王]
[38:06] Here. 给你
[38:08] It’s gonna cost extra, because of the level 你要的这么具体
[38:10] of detail that you wanted. 价钱可得高些
[38:11] Anything good? 有什么猛料吗
[38:13] And by good, I, of course, mean bad. 当然 我说的是反话
[38:15] Nope, pretty much your typical life. 没有 差不多就是你的翻版
[38:17] Married young, got divorced. 早婚 离了婚
[38:19] Married a little less young, got divorced. 老一点后再婚 再离婚了
[38:22] She’s been pretty successful in everything 除了婚姻 她各方面
[38:23] she’s done, except marriage. 都很成功
[38:25] Well, there’s gotta be something I can use. 肯定有什么内幕能被我利用
[38:26] Maybe. Didn’t read her shrink’s notes. 也许吧 不过我没看她的心理医生笔记
[38:29] Didn’t seem right. 这样似乎不太好
[38:31] But stealing them did. 但把它们偷出来就没关系
[38:32] Whoa, I didn’t steal them. 我可不是偷的
[38:33] I found a way to obtain them. 我有特殊渠道能弄到
[38:36] Excuse me, I don’t mean to interrupt, 抱歉 我不是故意要打断你们
[38:39] but you got a minute? 你现在有时间吗
[38:40] Sure. 当然
[38:43] Oh, him? Yeah, I was just leaving. 你找他啊 好吧 我回避
[38:49] Careful. I have a sword. 小心点 我可有把剑
[38:54] I don’t agree with what you said. 我并不赞同你的话
[38:56] But I understand why you said it. 但我能理解你这么说的目的
[38:59] We were married young, we both made mistakes, 我们结婚时很年轻 我们犯了很多错误
[39:01] and yes, I did make most of them. 的确 大部分是我的错
[39:04] But that was almost a decade ago. 但这都过去十多年了
[39:06] I’m sorry, 不好意思
[39:07] is that the statutory period for soul sucking? 今天是忏悔日吗
[39:10] I’m not asking you to like me, House. 我没要求你喜欢我 豪斯
[39:13] To be honest, I think you’re an ass. 坦白说 我认为你是个混蛋
[39:15] But we do have one thing in common. 但我们有一点是相同的
[39:19] We care about James. 那就是我们都在乎詹姆斯
[39:21] So prove it. 那就证明啊
[39:22] And dump him… again. 甩了他 再甩一次
[39:24] You’re pretty much insufferable all the time, aren’t you? 你总是让人如此难以忍受吗
[39:27] Sorry, go on. And, yes. 抱歉 继续 没错
[39:29] We just reconnected, we have no idea 我们才刚刚重聚 我们也不清楚
[39:31] where we’re headed. 今后会怎样发展
[39:33] But is it really too much to ask 但要问 你能不能给我们
[39:36] that you give us a chance to find out? 继续下去的机会 是不是有点多余
[39:46] I’m sure I’ll be seeing you around. 我相信 我们会常见面的
[40:20] We did it. 我们成功了
[40:22] Well, I did it. 其实 是我成功了
[40:23] What exactly did we do? 我们到底做什么了
[40:27] You do? 是你做什么了
[40:28] These aren’t focal hepatic lesions on his liver, 他肝脏上的并不是节点状病变
[40:30] they’re peliosis hepitus lesions. 而是紫癜造成的肝脏损伤
[40:33] Which in combination with an erratic heart rate, 再加上心率不齐
[40:35] usually indicates– 这通常是
[40:36] endocarditis. 心内膜炎
[40:37] Infection on his heart valve. 心脏瓣膜感染
[40:38] Two major symptoms of anabolic steroid abuse. 滥用促蛋白合成类固醇的两大症状
[40:41] No, he wouldn’t. 不 他不会
[40:42] And the rhabdo makes the third. 横纹肌溶解是第三个症状
[40:44] Our patient’s a juicer. 我们的病人是个瘾君子
[40:47] Ancient poison accelerated the damage 古老的毒药加速了现代毒药
[40:48] of the modern poison. 造成的损伤
[40:51] Start treatment, let the King out of the tower. 开始治疗 把国王放了
[41:01] How are you feeling? 感觉怎样
[41:02] Ashamed. 很惭愧
[41:05] You should be. 你是该感到惭愧
[41:07] You’ll compromise your ideals to win a fight, 你宁愿选择比武的胜利
[41:09] but not to go for the woman you love. 也不愿争取心上人的垂青
[41:14] That was a game. 那只是场游戏
[41:15] Not real life. 而不是现实生活
[41:18] – I didn’t– – hurt anyone? -我没有 -伤害任何人吗
[41:20] Try telling that to Shannon. 这话你倒是跟夏伦去说啊
[41:22] Or maybe I missed something 或许她在你床边哭泣的时候
[41:23] while she was crying by your bed. 我错过了什么
[41:25] You don’t need to win anyone’s heart. 爱人的心不是赢来的
[41:29] You just need to ask for it. 你应该问她愿不愿意将心交给你
[41:40] Miles is a great guy. 迈尔斯是个好人
[41:44] He’s rich, smart, treats her well. 他富有 聪明 待她好
[41:46] She’s gonna have a great life with him. 她和他在一起会很幸福
[41:49] But me? 而我呢
[41:51] Well, I’d do everything I could for her, 为了她 我尽我所有
[41:52] but even at my best, it wouldn’t be much. 即使我再努力 也无法做到
[41:54] And she deserves the best. 她应该过最好的生活
[41:59] I guess I’d rather she be happy 我想 我愿意看着她幸福
[42:01] even if it means I’m not. 即使这意味着我会很痛苦
[42:06] I guess House was right about that, too. 我想豪斯说对了
[42:09] What? 什么
[42:11] You really are an idiot. 你真的是个傻瓜
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号