Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:27] Who is it? 谁
[00:29] It’s Tom. 是汤姆
[00:31] Tom, your husband? 汤姆 你丈夫吗
[00:35] What’s he doing here? 他来这里干什么
[00:44] Uh, what’s going on? 有什么事吗
[00:46] I’m sorry, I know I’m not supposed to be here, 抱歉 我知道我不该来这儿
[00:47] But Evelyn’s school contract’s due tomorrow. 但是伊夫林的学校合同明天到期
[00:50] I knew I was forgetting something. 我就知道我忘了什么
[00:52] Let me, uh, find a pen. 让我先找支笔
[00:59] Not quite sure 不清楚这种情况下
[01:00] what Emily post recommends in this situation, 埃米莉会如何给我们作介绍
[01:01] But I’m Tom. 总之 叫我汤姆吧
[01:02] – Damien. – Hey. -达米恩 -你好
[01:05] Sorry to intrude. 抱歉打扰
[01:06] I just–I wasn’t quite sure when she’d be coming home. 我只是 我不太确定她什么时候回家
[01:09] No problem. 没事
[01:10] Thank you so much for catching this. 真是多亏了你及时通知我
[01:12] Yeah. 是啊
[01:15] Well, I’ll get out of your way, it was good to meet you, 那我先走了 很高兴见到你
[01:17] And I’ll see you later at home. 回头家里见
[01:18] Bye. 再见
[01:28] So… 那么
[01:30] Seems like a nice guy. 看上去是个不错的家伙
[01:34] Jules, you okay? 朱尔斯 你还好吗
[01:36] No, my stomach. 不好 我的胃
[01:38] Here. Lie down. 过来躺下
[01:44] Try to– 试试
[01:45] Get Tom. 去喊汤姆
[01:48] Tom! 汤姆
[02:26] You know what would be perfect? 你知道怎样才算完美吗
[02:27] – Hmm? – French toast tower. -说来听听 -法式吐司堡
[02:30] You still go to Mickey’s? 你还去迈克餐厅吗
[02:31] What’s your cholesterol? 你胆固醇多少
[02:33] It’s my one vice. I’m keeping it. 这是我的一个恶习 我要保留它
[02:35] As much as I would love to clog my arteries, 跟我喜欢高胆固醇食品而堵塞动脉一样
[02:38] I have a 10:00 CT 我十点有个断层扫描
[02:40] and I still have to race home, get changed. 我还得赶回家换身衣服
[02:46] Maybe you could keep some clothes here. 或许你能放些衣服在这里
[02:50] Maybe I could. 或许我可以
[02:54] He’s just trying to get into your skirts. 他就是想钻到你裙子下面去
[02:56] And I don’t mean metaphorically. 我没有打比方
[02:59] Well, he’s got the legs for it. 他有戏
[03:02] So I will see you tonight? 那么我们今晚见了
[03:06] Yeah. 好
[03:13] Bye, House. 再见 豪斯
[03:14] Have a nice day. 祝你今天愉快
[03:20] “Have a nice day.” “祝你今天愉快”
[03:22] How civilized. 多文明啊
[03:24] I said I’d stay out of it. 我说了我不想掺和
[03:29] What? 什么
[03:31] Nothing. 没什么
[03:32] Clearly something. 显然有什么
[03:33] Nope. 没有
[03:35] House, on a list of your attributes, 豪斯 在你的众多特性中
[03:36] There’s nothing that even rhymes with “Coy.” 没有一个和”含糊其辞”沾得上边的
[03:38] Okay, I may have seen something in the fridge. 好吧 我可能在冰箱里看到什么了
[03:43] Like the end of your relationship. 像是 你恋爱关系的终结
[03:46] She put the milk in the door and not on the shelf. 她把牛奶放门边了 而不是架子上
[03:49] It’s not a big deal. 不是什么大事
[03:51] You hate that she did that, 你讨厌她这么做
[03:52] But you didn’t say anything. 不过你什么也没说
[03:54] You’re trying to get us to fight. 你想让我们吵架
[03:55] No, I’m trying to help. 没有 我想帮忙
[03:57] If you got an issue, let her know. 如果你有不满 就让她知道
[03:58] I should have known that you weren’t done sabotaging this. 我早该知道 你不阴谋破坏是不会罢休的
[04:02] Fine. Stew in your irritation. 随便你 在你的恼怒中煎熬
[04:05] And sure, last time it bubbled over 毫无疑问 上次 沸腾成了
[04:07] Into resentment and rage, 怨恨与狂怒
[04:08] Leading ultimately to a painful divorce 导致痛苦的离婚
[04:09] That neither of you ever really recovered from, 你们两个都未曾真正从中恢复
[04:11] But I’m sure this time it’ll be great. 但我相信 这次会好的
[04:27] Interesting case. 有意思的病例
[04:28] 35-year-old woman with fever and abdominal pain. 三十五岁女性 发烧伴随腹痛
[04:31] E.R. Ruled out all the usual suspects. 急症排除所有常规可疑情况
[04:33] Stop before you interest me to death. 在你让我喜极而亡之前别说了
[04:35] And she’s in an open marriage. 她处于开放式婚姻关系
[04:38] That’s not interesting. It’s just weird. 一点都不有趣 就是古怪罢了
[04:40] Know what’s weirder? 知道有什么更古怪的吗
[04:42] That other humans are monogamous in the first place. 其他人类都是从一夫一妻制开始的
[04:45] No other species on the planet mates for life 这个星球上就没有其它物种是相伴终身的
[04:47] and if you’re gonna bring up swans, 就算你打算把丑小鸭培养成天鹅
[04:49] they cheat like everybody else. 他们和其他人一样偷腥
[04:50] They just have better pr than rabbits. 他们的人际关系就比兔子好点
[04:53] Animals also eat their young and kill their rivals. 动物也吃幼仔 残杀敌人
[04:55] That make it weird that most of us don’t? 我们中的大多数不这样做 就古怪吗
[04:57] Says the guy whose opposable thumbs have been all over 说这话的家伙曾染指过
[04:59] how many women who aren’t his wife? 多少不是老婆的女人了
[05:00] A functional open marriage is like a unicorn. 开放式婚姻就象是独角兽
[05:04] It’s a mythical creature that doesn’t exist. 是神话中的事物 并不存在
[05:06] Someone always ends up unhappy. 最后 总有人不快
[05:07] Our patient’s unhappy 我们的病人不快乐
[05:09] because she’s suffering from an intestinal blockage. 是因为她正遭受肠梗阻
[05:11] Boring. 乏味
[05:13] Then we have to find a reason to rule it out. 然后我们得找个原因排除这个
[05:14] What about herpes colitis? 疱疹病毒性结肠炎呢
[05:17] She picks up the infection from one of her partners. 她从某个伴侣处感染病毒
[05:18] It takes root in her colon. 扎根于她的结肠
[05:20] STD panel was clean. 性病检测阴性
[05:22] Chances are, this couple was unhappy in the first place. 很有可能 这对夫妻从一开始就不开心
[05:23] This is their attempt to save something 他们想要挽救什么
[05:25] that never– 从未
[05:29] Go on. 你们继续
[05:31] Herpes might not register 如果她在最近六周内被感染
[05:34] If she was exposed in the last six weeks. 疱疹病毒可能检测不出
[05:35] But it would show up on a barium enema. 但是能在钡灌肠造影中显示
[05:39] Wait. 慢着
[05:42] You’re gonna do it? 你要自己来吗
[05:43] Gotta see if our patient’s a unicorn 得看看我们的病人到底是个独角兽
[05:45] Or just a slutty horse. 还是个小骚货
[05:47] Think how much fun Taub could be having. 想像一下陶博会有多少乐趣
[05:51] Barium coats the inner lining of your colon. 钡剂覆盖你结肠内壁
[05:54] Lets us get a good look at it on the X-ray. 通过X光片可以看到里面的情形
[05:58] I can get somebody else to pick up Evelyn. 我可以找别人去接伊夫林
[05:59] I feel like I’m abandoning you. 我觉得像是在抛弃你
[06:01] I’m on painkillers. 我在用止痛片
[06:02] I’d rather this not be what you think of 我不希望每次你看到我的臀部时
[06:04] every time you look at my butt. 想到的是这个
[06:12] Okay, roll onto your side. 好了 转过身去
[06:15] It’s fill ‘er up time. 该给你灌钡剂了
[06:24] So is Evelyn his new squeeze? 伊夫林是他的新宠吗
[06:26] She’s our daughter. 是我们的女儿
[06:29] Must be interesting 一定很有趣
[06:30] Growing up in a production of oh! Calcutta! 在”加尔各答风情画”[音乐剧]里长大
[06:33] She’s six. 她六岁了
[06:34] She knows 对我们的性生活
[06:35] as much about our sex life as any other kid her age. 她知道的和其他同龄孩子一样
[06:37] You can explain that 你可以解释说
[06:39] she’s the reason the two of you stayed married. 她是你们维持婚姻的原因
[06:42] You’ve been in the room five minutes. 你在这里才五分钟
[06:44] You got us all figured out. 你就把我们都摸透了
[06:45] Of course, you left out the part 当然 你忘记了
[06:47] Where we love each other 我们彼此相爱
[06:48] And we want to grow old together. 我们还想一起变老呢
[06:50] But you just don’t want to be young together. 但你们不想年轻时就在一起
[06:52] Look, when you think about it, 如果你要这么说
[06:53] Tons of couples do what we do. 无数的夫妻做的和我们一样
[06:55] It’s just that with most of them, 只不过大多数情况下
[06:57] one spouse doesn’t know about it. 其中一方并不知情罢了
[06:59] We decided things work better 我们觉得
[07:00] when people tell each other the truth. 坦诚相待更好些
[07:06] Tank’s full. 灌满了
[07:08] I’ll page the radiology elves. 我去呼叫放射科的小精灵们
[07:15] I’m not saying I hate it. 我没说我讨厌这个
[07:17] Just doesn’t go with your eyes. 就是和你的眼睛不配
[07:18] You hate it. 你就是讨厌它
[07:19] Little bit. 一点点
[07:21] Any more heartless critiques of my general appearance? 还有其它对我总体外貌的无情批判吗
[07:24] Nope. All done. 没了 说完了
[07:28] So is she as bendy as she looks? 她像她看上去那么好钓吗
[07:33] Maya and I are just friends. 我跟玛雅是普通朋友
[07:34] No, you and I are friends 不 你和我才是普通朋友
[07:36] And you don’t have coffee with me three times a week. 而你不会和我一周喝三次咖啡
[07:38] She’s an interesting person. 她是个有趣的人
[07:40] She grew up in Ohio. She has three brothers. 在俄亥俄长大 有三个兄弟
[07:42] Fascinating. 吸引人啊
[07:43] Last week, that Cambodian lab tech 上周 那个柬埔寨技术员
[07:45] was telling us how he survived the killing fields 正告诉我们他是如何在战火中幸存的
[07:47] and you left to go get a donut. 而你却离开去吃甜甜圈了
[07:49] So we flirt. It’s fun. 我们打情骂俏了 玩笑罢了
[07:51] It’s dangerous. 很危险
[07:52] That woman would totally do you. 那个女人肯定会和你睡的
[07:53] You think? 你这么想吗
[07:55] Nothing is gonna happen. 什么也不会发生的
[07:57] All I’m saying is if you want to be on a diet, 我要说的是 若你想节食
[07:59] You might want to stop hanging out by the dessert cart. 或许你得离甜点柜台远点
[08:03] X-ray was clean. X光结果没问题
[08:05] She doesn’t have herpes colitis 她没有疱疹病毒性结肠炎
[08:06] Or abdominal pain. 也没有腹痛
[08:08] It stopped hurting during the X-ray, 照X光的时候 疼痛消失了
[08:10] Which means it was just an intestinal blockage that passed. 意味着就是个肠梗阻 刚好疏通了
[08:12] – We should discharge her. – Absolutely. -我们该让她出院了 -没错
[08:14] There’s no need to find any underlying cause 没有必要再寻找任何潜在的病因了
[08:17] ’cause these things never happen twice. 因为这种事从不会发生第二次
[08:19] Take her digestive system for a test drive. 给她的消化道做个试运行
[08:22] Give her a radio-opaque milkshake. 给她杯不透X射线的奶昔
[08:24] X-ray every 15 minutes to see 每十五分钟照射一次
[08:25] If it makes any unscheduled stops on the way through. 看看过程中是否出现任何非预期停止
[08:27] We’ll be here all night. 我们就得在这里守一夜了
[08:29] No, Taub will be here all night. 不 陶博在这里守一夜
[08:30] Go talk to the unicorn 去和独角兽谈谈
[08:32] And then tell me you don’t believe. 再来告诉我你不信我的话
[08:35] I did an abdominal CT on a kid today 今天我给个孩子做了腹部断层扫描
[08:36] and found a six-inch bezoar 发现一块六英寸的胃石
[08:39] made entirely of gum. 全部都是口香糖
[08:41] I mean, who gives a three-year-old an endless supply of g– 我说 谁没完没了给个三岁小孩口香糖
[08:49] You okay? 你还好吗
[08:50] Yeah. 没事
[08:54] I mean, there was hair in it 我是说 里面还有头发
[08:55] and maybe a piece of paper. 好像还有张纸片
[09:01] So…how long you been married? 那个… 你结婚多久了
[09:04] One of the few drawbacks of having an open marriage. 过开放式婚姻的缺点之一就是
[09:08] Nobody ever asks me about current events or the weather. 没有人和我聊天用时事或者天气开头
[09:11] Yankees look good this season. 洋基队这一季表现不错
[09:17] Seven years. 七年了
[09:19] And, uh, how long have you…you know? 那 你从什么时候开始… 你知道我意思
[09:24] After three years, we realized that 结婚三年后 我们意识到
[09:27] traditional marriage was making us both miserable. 传统婚姻模式让我们都很痛苦
[09:30] Most people get divorced at that point. 很多人就是为此离婚的
[09:33] Yeah, we didn’t want to get divorced. 没错 我们不想离婚
[09:34] We still loved each other. 我们仍然彼此相爱
[09:36] We just realized that expecting one person 只是发觉指望永远由同一个人
[09:39] to fulfill all of your needs forever is unrealistic. 满足你的需求不切实际
[09:42] There are happy monogamous couples out there. 不少传统婚姻都很美满
[09:45] Sure. 当然
[09:47] One or two have the perfect marriage. 其中一两对相当完美
[09:49] Everybody else has figured out how to settle for less. 别人都在想办法委曲求全
[09:52] I don’t want to settle and end up resenting my husband. 我不想这样弄到最后怨恨我丈夫
[09:56] I’d rather get the 10% he doesn’t give me somewhere else 我更愿意不去介意他不能给我的这10%
[10:01] so that I can really appreciate him for the 90% he does. 而去感激他给予我的那90%
[10:09] I think something’s wrong. 我感觉不大对劲
[10:11] With your stomach? 你的胃吗
[10:12] My heart is racing. 我的心跳在加速
[10:18] Try and take deep breaths. 试着深呼吸
[10:20] I’m going to try to slow your heart down. 我会减缓你的心跳加速
[10:24] Is this because of the blockage? 是因为阻塞吗
[10:26] No. It’s not working. 不 没有用
[10:28] Need a crash cart in here! 我这里需要一辆急救车
[10:36] I need a list of all your sexual partners 我需要你提供一张
[10:38] from the last six months. 过去六个月内的性伴侣名单
[10:40] Why? 为什么
[10:42] Your wife had an arrhythmia. 你妻子心律不齐
[10:43] The progression of symptoms from bowel to heart 从肠子到心脏的一系列病状显示
[10:45] makes a parasitic infection most likely. 极像寄生虫感染病
[10:47] Since Julia hasn’t been out of the country… 因为朱莉娅没有出过国…
[10:49] The only place that I’ve been recently 近来我唯一去过的地方
[10:51] is a business trip to Nebraska. 是因公出差时到的内布拉斯加州
[10:52] But either of you could have picked up 但也可能是你从
[10:54] a bug from one of your partners. 某个性伴侣身上感染的
[10:58] It’s kind of… complicated. 这说来…很复杂
[11:01] How many partners are we talking about? 到底有多少个人
[11:04] Ballpark. 给个约略估计的数目
[11:05] None. 一个都没有
[11:07] None? 一个都没有
[11:08] We have a great sex life. 我们的性生活很美满
[11:11] I don’t need anyone else. 我不需要其他人
[11:13] So why not just tell her that 那你为什么不告诉她实情
[11:15] and close this whole thing up? 然后停止现在的状况
[11:16] You married? 你结婚了吗
[11:17] I…I was. 我…我结过
[11:18] Did you ever agree to go see a chick flick with your wife 你有过陪着老婆看言情片
[11:22] or pretend to enjoy classical music? 或者装作很享受古典乐吗
[11:24] Stravinsky never groped my wife 斯特拉文斯基[著名作曲家]不会
[11:26] in a midtown hotel room. 在市中心的宾馆里和我妻子耳鬓厮磨
[11:28] She needs this. 她需要别人
[11:30] I don’t. 而我不需要
[11:32] But I don’t want her to feel bad about that. 但我不希望她为此介怀
[11:37] He’s lying. 他在撒谎
[11:38] Guy’s got a license to drill. 这家伙都有老婆的通行证了
[11:40] Why would he lie about not using it? 为什么他要撒谎说自己没用过
[11:42] That’s not the lie. 不是说这个
[11:43] The lie is that he gives a crap about how his wife feels. 他说他在意妻子的感受那话是谎言
[11:46] If they’re both screwing around, that’s one thing. 要是他们都在鬼混 这是一回事
[11:48] But if she has a piece on the side and he doesn’t, 但要是他妻子在鬼混 而他没有
[11:51] The only way he’d be okay with that 那么唯一让他还能忍受的原因就是
[11:52] is if he’s betraying her in some other way 他在其他什么地方背叛了妻子
[11:54] that, in his mind, makes them even. 如此一来 在他心里就平衡了
[11:56] My unicorn isn’t a unicorn. 我的独角兽不是真的独角兽
[11:58] It’s a donkey with a plunger stuck to its face. 是一头脸上顶着个吸盘的驴
[12:01] Right. 是啊
[12:02] Even the guy who’s not cheating 连不去背叛妻子
[12:04] is doing it for underhanded reasons. 都是有不光彩的原因吗
[12:05] No, no, no. He’s not being cynical. 不 不 不 他这是不在愤世嫉俗
[12:07] He’s assuming the husband is doing something 他觉得那个丈夫暗地里做着什么
[12:08] to even the score, which means he thinks 来让比分相等 这就意味着他认为
[12:11] there is a score, which means, 这件事情中有个比分存在 也就是说
[12:13] cheating swans aside, House believes in monogamy. 背叛不在他的词典内 原来豪斯信奉一夫一妻制
[12:16] He’s being romantic. 他是个浪漫的人
[12:18] What I believe is that men 我信奉的是
[12:20] are genetically engineered to be jealous. 男人天生会嫉妒
[12:21] Doesn’t matter if I think there’s a score. 我认为有没有比分没关系
[12:23] I guarantee you he does. 我向你保证他倒是有
[12:24] Any of the wife’s partners pan out? 查出这个妻子的性伴侣了吗
[12:26] She’s been with two people other than Tom 近来六个月里 除了他丈夫汤姆
[12:28] in the last six months. 她还有其他两个
[12:30] Neither of them have been outside the tri-state area. 这两人都没有离开过三洲地区
[12:32] So we’re back to the husband. 所以我们还是把疑点集中在丈夫身上
[12:33] You just said you believed he was… 你刚刚说你信奉他是…
[12:34] He’s doing something behind her back. 他在背着妻子做什么事
[12:36] What better cover than a business trip to Nebraska? 有什么比去内布拉斯加州公干这个借口更好呢
[12:39] Like that’s really a place. 说得跟真的似的
[12:41] Let’s find his travel records 我们去找找有关他旅行的记录
[12:43] and get back to work. 然后就回去工作
[12:47] You seem pretty mellow 看起来你对这对夫妻的婚姻情况
[12:49] about this couple’s deal. 挺大度的
[12:50] Thought you’d be first in line to shake a finger. 我还以为你是第一个跳出来否定他们的人呢
[12:52] They’re still married. I’m not. 至少他们还是夫妻 而我却离婚了
[12:56] Not that I could ever do it. 我做不来
[12:58] I was jealous of House and Cameron never touched him. 我曾经很妒忌豪斯 但卡梅隆没碰过他
[13:00] Not counting the emotional fondling. 不算爱抚
[13:04] When my mom was dying, my dad had an affair. 我妈妈病危时 我爸爸有个情妇
[13:10] He told you this? 他告诉你的
[13:11] I’d seen them get out of his car. 我看见过他们一同从他车里出来
[13:13] Two years after mom died, they got married. 我妈妈去世的两年后 他们结婚了
[13:15] That must have sucked. 一定感觉很糟
[13:17] At the time, yeah. 在那时 没错 是很糟
[13:19] But looking back… it makes sense. 但回想起来 也挺有道理的
[13:22] My mom never knew about it 我妈妈从不知情
[13:24] and he needed someone to make him feel less alone. 而他需要个人让他感觉自己不孤独
[13:26] He took care of my mom 他照顾我妈妈
[13:28] Day in and day out for 2 and a half years before she died. 他在我妈妈去世前日日相伴 照顾了两年半
[13:30] He was devoted to her. 他尽心尽力地照顾她
[13:32] Loving someone else didn’t change that. 爱上别人也没有改变这一点
[13:35] So loving two people at once is fine 所以说 只要其中一个人病危了
[13:37] as long as one of them is dying? 同时爱上两个人没什么不对是吗
[13:39] Whoever’s taking care of me when I get sick, 当我生病时照顾我的那个人
[13:42] I hope they’ve got someone else to take care of them. 我也希望有人能照顾他
[13:47] Tom was telling the truth. 汤姆说的是实话
[13:49] He really did go to Nebraska. 他的确去过内布拉斯加州
[13:51] Plane ticket and restaurant receipts. 机票和餐厅发票在这儿
[13:54] Forget Nebraska. 别管内布拉斯加州的事了
[13:56] Maybe they just bought their parasites at the mall. 没准他们是从商场里带回的寄生虫
[14:01] You know, we should really throw away that loofah. 要知道 我们应该把那个丝瓜瓤扔了
[14:04] They’re imported. 进口的东西
[14:05] Sometimes they’re not sterilized. 有时可能会没做灭菌处理
[14:07] We think our patient got amoebiasis from hers. 我们认为病人就是因为这个得了阿米巴病
[14:09] Is she gonna be okay? 她会好起来的吧
[14:11] We’re treating now. She should be fine. 我们正在治疗 会好的
[14:13] It’s actually kind of bizarre. 说起来挺奇怪的
[14:18] She and her husband have an open marriage. 她和她丈夫过着开放式婚姻
[14:24] They sleep with other people? 他们还和别人睡觉
[14:26] Well, she does. 其实是 妻子和别人在一起
[14:28] Her husband’s totally fine with it. 她丈夫完全不介意
[14:29] I mean, it’s crazy, right? 我是说 这太荒唐了 不是吗
[14:34] And you’re bringing this up because? 那你说这个 是因为
[14:40] I thought it was interesting. 我觉得挺有意思的
[14:43] More interesting than your other cases, I guess. 比你其他的病例有意思 我猜
[14:47] I mean, you talk about your colleagues, 我是说 你谈论你的同事
[14:49] You rant about House. 你抱怨豪斯的折磨
[14:51] You don’t usually mention your patients. 你一般不怎么提你的病人
[14:55] Is open marriage something you want? 你是想要开放式婚姻吗
[14:59] No. 不
[15:01] I mean… 我是说…
[15:04] I know you’d never… 我知道你从不…
[15:11] All this time and energy 你花这么多时间和精力
[15:13] you spent convincing me you weren’t cheating… 让我相信你没有背叛我…
[15:16] And there’s somebody else. 其实你有了别人
[15:17] – I’m not… – Some more water, sir? -我没有… -加些水吗 先生
[15:31] Okay. 好吧
[15:35] There’s a woman at work. 我工作的地方有个女人
[15:36] People say she’s attracted to me, 别人说她在勾引我
[15:39] But nothing’s happened. 但什么也没发生
[15:40] Nothing’s going to happen. I’m not having an affair. 也不会发生 我没有婚外情
[15:43] But you want to. 但你想有
[15:44] No, honey. 不 亲爱的
[15:47] I’m trying to be honest. 我在努力对你开诚布公
[15:49] I don’t want to make the same mistakes. 我不想再造成什么误会
[15:52] Be honest then. 那就诚实下去
[15:54] Are you attracted to her? 你也喜欢她吗
[16:01] Look…she’s attractive. 听着… 她挺有魅力的
[16:05] There’s an attraction. 很有诱惑
[16:06] Aren’t there men who make you feel that way? 难道没有男人让你有这样的感觉吗
[16:08] Of course there are, but it never occurs to me 当然有 但我从没有联想到自己身上
[16:11] to act on it because… because I’m married… 付之行动 因为…因为我嫁人了…
[16:15] to you. 嫁给了你
[16:17] And that’s enough for me. 对于我来讲 这就足够了
[16:20] – Aren’t I enough for you? – Of course you are. -难道你有我还不够吗 -有你当然足够了
[16:27] Our patient’s lost all movement in her legs. 我们的病人腿部不能动了
[16:31] There are other doctors, Chris. 那里还有其他医生 克里斯
[16:32] We’re talking. 我们在谈话呢
[16:34] I’m sorry. 对不起
[16:37] The woman’s paralyzed. 那个女病人瘫痪了
[16:40] I’ll get a cab. 我去叫出租车
[16:56] Tests show no spinal cord injury, 检查显示病人没有脊椎损伤
[16:58] no cerebral lesions, no hemorrhage. 没有脑病变 没有出血
[17:01] Finally got a stool sample. 最后做了个便检
[17:02] The loofah’s innocent. 不是丝瓜瓤的原因
[17:03] No sign of amoebas 没有变形虫的迹象
[17:04] or any other parasites. 也没有其它寄生虫
[17:06] So paralysis, arrhythmia, 那么 腿部麻痹 心率不齐
[17:08] and intermittent abdominal pain. 并伴有间歇性腹痛
[17:09] And he nicked himself shaving. 而且在剃须的时候刮伤了自己
[17:14] Sorry. That was Taub. 抱歉 这个是陶博
[17:17] But it was easier to solve. 但很容易解答原因
[17:19] Means he used the crappy razor in his locker, 这意味着他用的是贮物柜里不好使的剃刀
[17:21] which means he slept here. 也就是说 他昨晚是在这里睡的
[17:22] Thanks to you. 多亏你了
[17:25] I brought up open marriage with Rachel. 我和蕾切尔说了开放式婚姻的事
[17:29] It was a disaster. 简直是一场灾难
[17:33] On the medical front, 在医疗战线上
[17:35] we’ve knocked out sex and foreign travel. 我们已经排除了性生活和国外旅行
[17:37] Could be an electrolyte imbalance. 可能是电解质紊乱
[17:39] So the only time you’re not interested in my marriage 你非得毁了我的婚姻
[17:41] is after you blow it up? 才罢休吗
[17:42] You’re the moron who took marital advice 谁让你这个蠢蛋听取了
[17:44] from Tila Tequila. 提拉·特基拉的婚姻建议呢
[17:45] You pushed me into this. 都是你逼的
[17:46] Figured it would either blow up your marriage 那也许会毁了你的婚姻
[17:48] or make it more honest. 也可能让你们更坦诚
[17:49] Either way, you win. 不管哪一个 你都是赢家
[17:50] What about sex? 有没可能是性生活问题
[17:53] I’m talking about the patient. 我是说病人
[17:54] Is that cool with everybody? 大家都没疑问了吗
[17:55] We’ve ruled out sex. 我们已经排除那个可能了
[17:57] We ruled out sex with other people. 我们只排除了她和别人的性生活
[17:58] Tom said he and Julia have been doing it 汤姆说他和茱莉亚
[17:59] three or four times a week 一周有三到四次性生活
[18:01] and she’s got boys on the side. 她还有别的性伴侣
[18:03] Increased libido can be a symptom 性欲增强可能是
[18:05] of adrenocortical carcinoma, 肾上腺皮质癌引起的
[18:07] which also explains her other symptoms. 那个也可以引发其它症状
[18:08] A woman who likes sex must be sick? 喜欢做爱的女人就有病吗
[18:12] Just because everybody in this room 就算这里的每个人
[18:13] wishes that all women were horny all the time 都希望女人一直性欲旺盛
[18:16] doesn’t make it so. 那也不可能
[18:19] Get an M.R.I of her adrenal glands. 对她的肾上腺做个磁共振
[18:28] Hi. 嗨
[18:31] Okay if I take the sports page? 我看下体育版行吗
[18:33] Sure. 当然
[18:40] Would you mind using a coaster? 麻烦你用杯垫好吗
[18:42] Oh. 哦
[18:43] Sure. 好的
[18:45] Sorry. 抱歉
[18:47] It’s okay. 没关系
[18:53] Also, it’d be great if you’d replace 还有 厕纸用完后
[18:55] the toilet paper when you finish a roll. 你最好能换一卷新的
[18:57] And when you load the dishwasher, 用洗碗机的时候
[18:58] you can’t put a big, flat bowl on the bottom. 不能把大的平底碗放在最下面
[19:01] It traps the water so nothing on the top gets clean. 它会滞留水渍 其它餐碟也洗不干净
[19:04] And please don’t throw banana peels in the bedroom trash. 还请你不要把香蕉皮扔在卧室垃圾篓里
[19:07] I haven’t done any of those things. 这些事一个都不是我做的
[19:10] You’re probably not even aware of– 可能你没意识到
[19:11] I hate bananas. 我讨厌香蕉
[19:19] Oh, my God. It was House. 天哪 是豪斯
[19:21] I’m sorry. 对不起
[19:23] He’s been trying to get us to fight. 他想挑拨我们
[19:25] Why would he think that stuff would make us fight? 为什么他觉得那样做能挑拨我们
[19:28] Because of the milk. 因为牛奶
[19:29] You put it in the door. 你放在冰箱门里了
[19:31] The body of the refrigerator is the coldest part. 冰箱的正身才是最冷的
[19:35] The temperature in the door fluctuates, 门上的温度会变动
[19:36] which decreases shelf life. 从而缩短保质期
[19:39] When did you get all OCD? 你什么时候得的强迫症
[19:40] I just want clean dishes and unspoiled milk 我只是想用干净的碗碟 喝新鲜牛奶
[19:43] so we can all stay healthy. 那有助于身体健康
[19:45] Oh, it’s about health. What about the coaster? 只是因为健康 那杯垫呢
[19:48] Does that replenish my B-12 or something? 那能补充B-12 或其它营养吗
[19:52] Can we just drop it? 能不谈这个吗
[19:53] Sure. 当然
[20:02] You have this list of annoyances 我们还是夫妻时你也一直
[20:06] the entire time we were married? 憎恶这些吗
[20:09] Get better, mommy. 快好起来 妈咪
[20:11] I love you, Rabbit. 我爱你 兔兔
[20:14] Julia, you have a guest. 茱莉亚 你有客人
[20:22] Hi. 嗨
[20:23] This isn’t a good time. 现在不是时候
[20:24] Dr. Hadley, did you say 哈德利医生 你说休息室
[20:26] there was a video game in the playroom? 有电脑游戏是吗
[20:28] Maybe you can teach me how to play one of them. 你能教我玩一下吗
[20:32] See you in radiology. 在放射医疗室等你
[20:38] Get out of my wife’s room. 离开我妻子的病房
[20:40] Your relationship with her stays out of our space. 你和她的关系不能干涉我们的私人空间
[20:41] I was worried about her. 我是担心她
[20:44] Tom’s right. You should go. 汤姆说的没错 你应该回避
[20:46] So it’s fine if we have sex, 我们可以做爱
[20:50] but if I drop by to see if you’re okay– 但却不能来看你
[20:51] This is our family. 这是我们的家事
[20:57] Sorry. 抱歉
[21:07] I spent two years of residency 我做住院医师实习的那两年里
[21:09] wearing shirts that were a size too small. 一直穿小一号的T恤
[21:12] How hard is it to ask me not to put them in the dryer? 跟我说不要烘干有那么难吗
[21:14] And I only did your laundry because you were never home. 况且我替你洗衣服是因为你从不回家
[21:16] – I didn’t ask you to. – Of course you didn’t. -我没让你洗 -你是没有
[21:18] You just got annoyed whenever you didn’t have 没干净内衣穿的时候
[21:19] clean underwear. 你只会生闷气
[21:20] I never said I was annoyed. 我没说我生气了
[21:21] That’s the point. 这就是问题所在
[21:23] You didn’t say anything. 你什么都不说
[21:24] So I’m getting a lecture on communication 一个让律师来通知我
[21:26] from someone who had her lawyer inform me 我们的婚姻结束了的人
[21:28] our marriage was over. 在教我如何沟通吗
[21:33] Asking for an open marriage. 要求开放式婚姻
[21:34] You got stones. 真有你的
[21:37] Conversation sort of got away from me. 谈到后来完全不受我控制
[21:39] It was a train wreck. 就像是脱了轨的列车
[21:40] I think it’s good you brought it up. 我觉得你提出这个要求是好事
[21:42] I read a study that found men who have multiple copies 我看过一个研究说 有多种特定的
[21:45] of a certain vasopressin receptor 加压素受体抗体的男人
[21:46] are twice as likely to be unfaithful. 不忠的可能是其他人的两倍
[21:48] Maybe you’re just one of those guys. 可能你属于那一类
[21:50] So my cheating is biologically predetermined? 难道说我天生注定要欺骗
[21:54] Fantastic. 有趣
[21:55] Multiply times five. 放大五倍看看
[21:56] We need a better look at the medulla. 我们需要仔细检查下骨髓
[21:57] I thought you’d be relieved. 我以为你会觉得很轻松
[21:58] This gets you off the hook. 让你可以摆脱责任
[22:00] It’s just genetics. 你只是基因有问题
[22:01] I’m 5’6 and have a receding hairline. 我只有1米65 还脱发
[22:03] I hate genetics. 我讨厌基因问题
[22:04] Medulla’s clean. 骨髓无病变
[22:06] I don’t see you wearing lifts or hair plugs. 我没见过你戴头发再生器或是去植发
[22:07] That’s because being short and bald 那是因为矮和秃顶
[22:08] boesn’t hurt anybody. 不伤人
[22:09] The only thing hurtful about your other 你另一个遗传易感性伤人的地方
[22:11] genetic predisposition is that you keep denying it. 是你总是否认一切
[22:14] It’s not good for you or Rachel. 这对你和蕾切尔都不好
[22:16] There’s nothing there. It’s not adrenal cancer. 没什么可疑的 不是肾上腺癌
[22:19] And maybe you’re right about me. 也许你说得对
[22:22] But I’m not gonna stop trying. 但我不会放弃
[22:23] Rachel’s worth it. 蕾切尔值得我爱
[22:24] Look up there. 看那里
[22:26] The lung. 肺部
[22:27] What is that? 那是什么
[22:29] You served me with divorce papers 我在新奥尔良开医学会议的时候
[22:31] in the middle of a medical conference in New Orleans. 你却给我送来了离婚协议书
[22:33] I threw a bottle into an antique mirror. 气得我用瓶子砸了一面古董镜子
[22:35] Oh, you exhibited an emotion? 你终于发脾气了吗
[22:37] I wish I’d known you were capable. 我都不知道你会发脾气
[22:38] I loved you. 我爱过你
[22:39] I thought I was gonna be following you 我以为会和你一起去
[22:40] to Baltimore, remember? 巴尔的摩港湾 还记得吗
[22:42] I called about apartments. I set up interviews. 我咨询了房子 预约了面试
[22:44] How could you think that we still had a real marriage? 你怎么指望那会儿我们还有真正的婚姻
[22:46] We hadn’t had a conversation in months. 我们几个月都没交流过了
[22:47] Maybe because I was working two jobs to support us. 也许是因为我得干两份活才能养活我们
[22:50] No! No! 不 不是
[22:51] It’s because when you were home, 是因为你在家时
[22:52] it was like talking to a block of ice. 我就像在对一座冰山讲话
[22:54] You were obviously so pissed off at me. 你对我厌恶至极
[22:55] I was killing myself so that you could take 为了让你接受那份无薪实习
[22:57] that non-paying internship. 我拼了命在工作
[22:58] That you said that I should take. 是你说我该接受的
[23:00] I was trying to be supportive! 我是想支持你
[23:00] Why do I have to be the bad guy? 我为什么要做坏男人呢
[23:01] Expressing yourself does not make you the bad guy. 说心里话并不会让你成为坏男人
[23:04] Okay, then. You were being a selfish bitch. 好 那么 你是个自私的贱人
[23:09] V.Q. scan confirmed the spot on Julia’s lung was a clot. 肺通气灌注扫描证实茱莉亚肺里的那个是血块
[23:12] Think there’s a chance the husband’s a Plushie? 你觉得她丈夫会是个娘娘腔吗
[23:14] If he has a secret, 即使他有见不得人的事
[23:16] I highly doubt it’s more relevant than the clot. 我还是认为那个血块和她的病更有关联
[23:18] Clotting disorder would explain everything. 凝血功能紊乱可以解释一切病症
[23:21] Question is, which one? 问题是 哪个呢
[23:23] Do you read any of your departmental memos? 看过你的部门备忘录没
[23:26] Only the ones labeled, “N-S-F-W”. 我只看标着”不适合工作时看”的
[23:26] [Not Safe For Work] [内含情色或暴力的图片和视频 不适合工作时看]
[23:28] Accounting notified you two days ago 会计两天前就通知你了
[23:30] about your patient’s insurance. 有关病人的保险的
[23:32] Sorry, that’s “N-N-S-F-W”. 抱歉 那是”适合工作时看”的
[23:34] Here. He doesn’t have any. 给 他没买保险
[23:36] Try not to bankrupt them. 别让他们破产了
[23:38] Oh, I’m long past the number of procedures 那些治疗费用
[23:39] that’ll bankrupt them. 早让他们破产了
[23:41] Julia’s got insurance. 茱莉亚投过保险
[23:42] I saw the policy number on the form. 我看过表上的保单号码
[23:44] But the policy lapsed due to non-payment. 但保单因未付保险金而失效了
[23:45] I already made three calls about this. 我为这事已经打了三个电话了
[23:47] You should have been aware of that. 你该注意到这点的
[23:55] No, there’s just a mistake. 不 肯定搞错了
[23:56] Of course we have health insurance. 我们买过健康保险
[23:59] We’re actually a little behind on the premiums. 事实上我们的保险费还差一点
[24:03] But I pulled money 但我从退休储蓄金里
[24:05] out of my retirement account to cover it. 取了钱来贴补这个
[24:06] They said that we’ll be fine in– 他们说我们…
[24:08] Why the retirement account? 为什么要动退休储蓄金
[24:11] We’ll just give you a few minutes to– 我们让你们单独谈一下
[24:16] And by “We,” She means “She.” 她说的”我们” 只指她
[24:20] I lost all of our savings. 我输了我们所有的积蓄
[24:28] Sounds like a secret to me. 这有什么不可告人的吗
[24:34] I started her on heparin to prevent 我给她用了肝素
[24:35] further clots, but we still don’t know what’s going on. 防止血栓形成 但我们还是不知道病因所在
[24:38] Of course the husband’s secret was money. 她丈夫的秘密毫无疑问是钱
[24:39] If it’s not sex, it’s always money. 若非性 即是钱
[24:42] Unless it’s sex for money. 除非是性钱交易
[24:44] How did he lose it anyway? 对了 他是怎么输了的
[24:46] It’s not medically relevant. You’re not gonna care. 这和治疗无关 你没必要关心
[24:48] Wilson’s been teaching me how to care. Try me. 威尔森在教我如何关心他人 相信我
[24:50] He builds wind turbines 他造风力涡轮机
[24:52] and leases them out to local power companies. 然后租给当地电力公司
[24:54] You’re right. I don’t care. 你说的没错 我没必要关心
[24:54] Clotting disorder: DIC. 凝血功能紊乱 弥漫性血管内凝血
[24:57] Factor five leiden, antiphospholipid syndrome. 莱顿第五因素 抗磷脂综合症
[24:59] Vitamin K deficiency also fits. 也可能是维他命K缺乏症
[25:01] Causes thrombophilia 引发血栓
[25:02] and is consistent with abdominal pain. 和腹痛也相符
[25:04] Congratulations, House. Sam ended it. 恭喜你 豪斯 萨姆和我结束了
[25:06] What happened? 怎么了
[25:08] Go test our patient’s blood. 你去测病人的血
[25:10] But it can wait five minutes. 不急这一会儿
[25:12] For everything we discussed. 我们讨论的所有可能性统统测一遍
[25:20] I’m sorry. 对不起
[25:21] Well, at least you’re actually taking responsibility 至少这是你有生之年第一次
[25:25] for once in your life. 肯承认错误
[25:26] Sorry that she left. It’s not my fault. 她离开我很遗憾 但不是我的错
[25:29] I didn’t even want to get involved. 我一点也不想牵扯进去
[25:31] You dragged it out of me. 你拉我进去的
[25:33] What about the dishwasher and the banana? 那洗碗机和香蕉是怎么回事
[25:37] She left because of the banana. 她是因为香蕉才离开的
[25:39] I just wanted you to stand up for yourself. 我只是想让你坚持自己的生活
[25:42] Tell her what you want. 告诉她你想要什么
[25:43] If doing that causes her to walk out for the second time, 如果这么做导致她第二次离开
[25:46] well, your relationship wasn’t gonna last anyway. 你们的关系也不会长久的
[25:49] Or you could have stayed out of it. 或者你可以置身事外
[25:51] I could have kept my mouth shut, 我可以管住我的嘴
[25:52] been annoyed sometimes, but I’d be happy, 虽然有时候会生气 但我喜欢
[25:54] because I’d still be with her. 因为起码我们在一起
[25:56] Now all I have is cold milk. 现在我就只剩冰牛奶了
[25:59] As long as you’re free, 反正你又自由了
[26:01] you want to grab some dinner? 要不要一起吃饭
[26:07] Did Tom go home for the night? 汤姆回家了吗
[26:09] For starters. 刚走
[26:12] I told him to leave. I don’t want him here. 是我让他离开的 我不想他在这儿
[26:15] Money is a complicated subject. 钱的问题很复杂
[26:18] Yeah, it’s not the money. 是 但不关钱的事
[26:20] I mean, the… the money’s bad, but… 我是说 钱的事是不好 但是
[26:27] When we first opened our marriage, 我们刚开始开放式婚姻时
[26:28] I got involved with a guy who lied about being single. 我和一个骗我说是单身的人纠缠不清
[26:32] Then one day, his wife calls me. 然后有一天 他太太打电话给我
[26:35] She’s crying and screaming and totally out of control. 她又哭又叫 完全失控
[26:39] And I felt… 我觉得有种
[26:43] superior. 优越感
[26:45] I thought I don’t ever have to worry about feeling this way 我以为我不用为这种想法担心
[26:48] because Tom and I are honest with each other. 因为我和汤姆彼此忠诚
[26:55] Well, here I am. 结果呢 看看现在的我
[27:08] Sorry I didn’t make it home last night. 对不起昨天晚上没能回家
[27:10] I needed to run some tests. 我在做测验
[27:15] You know what the worst part was 你知道你出轨
[27:18] when you had your affair… 最糟糕的是什么
[27:21] wasn’t the sex. 不是性
[27:23] It was the lies. 而是说谎
[27:26] Realizing that the narrative of my life 我意识到我的生活
[27:29] was totally wrong. 完全是错的
[27:32] You weren’t stuck in surgery. 你没有在手术室
[27:34] You weren’t out of town. 也没有在外地
[27:37] I don’t want to go through that again. 我不想再重复那样的生活了
[27:40] I told you nothing’s… 我跟你说了什么都不会
[27:42] Thursday nights. 以后每周四晚上
[27:46] You have to be home by midnight. 午夜前你必须到家
[27:49] You don’t bring her here. 不要带她到这儿来
[27:51] You don’t talk to her about me 不要和她谈论我
[27:54] And I don’t want to meet her ever in any context. 我不想在任何场合见到她
[28:04] Are you giving me permission to sleep with other women? 你这是在允许我和其他女人睡觉吗
[28:08] It’s what you want, isn’t it? 这不是你想要的吗
[28:10] I want you. 我想要的是你
[28:13] You want more than me. 你想要的不只是我
[28:16] You want that thrill. 你想要刺激
[28:22] But I love you. 但是我爱你
[28:24] And I really believe that you love me… 我也相信你爱我
[28:27] And we have a good life together. 我们在一起很开心
[28:29] And at this point, 这种情况
[28:31] either I walk away 我要么离开
[28:34] or I try to accept who you really are. 要么就必须接受真正的你
[28:39] Tomorrow’s Thursday. 明天就是星期四
[28:41] Yes, it is. 是的
[28:49] All our tests came back negative. 所有的测试都是阴性的
[28:52] It’s not a clotting disorder. 不是凝血功能紊乱
[28:54] Which means we need to come up with a better idea. 也就是说我们要有更好的想法
[28:56] So what causes problems in the stomach, heart, nerves? 那到底是什么导致了胃 心脏和神经的问题
[29:01] Oh, my god. 天啊
[29:06] You know what it is? 你想到什么了
[29:13] Taub’s wife gave the green light for an open marriage. 陶博的老婆给开放式婚姻开了绿灯
[29:16] He’s wearing cologne, 他擦了古龙水
[29:18] But not the stink of shame. 但没有羞愧的味道
[29:20] You got a date. 你有个约会
[29:22] I am going out with Maya tonight 我今天晚上和玛雅出去
[29:24] with Rachel’s blessing. 蕾切尔同意了
[29:28] Mazel tov? 该恭喜你吗
[29:30] Maybe the problem isn’t her blood. 或许问题不在血液
[29:34] Maybe it’s the vessels carrying the blood. 是流动着血液的血管
[29:35] No sign of schistocytes or hemolysis. 没有红细胞碎裂和溶血迹象
[29:38] So you’re actually going to sleep with another woman 你真的要和另一个女人睡觉然后
[29:40] then go home to your wife? 再回到你老婆身边
[29:41] Thank god someone’s 谢天谢地
[29:43] keeping us focused on what’s really important. 终于有人让我们回到重点
[29:44] Taub was gonna do all of that anyway. 反正陶博终归也会这么做的
[29:47] Pulmonary arterial hypertension. 肺动脉高压
[29:49] Imaging showed normal diameter in her pulmonary artery. 图像显示肺动脉直径正常
[29:51] Here’s a thought… 我有个想法
[29:55] Taub’s wife is now totally on the market. 陶博的老婆现在完全是自由身了
[29:57] Mind hitting me with her digits? 你介意我去泡她吗
[30:02] She would love that, but duty calls. 她会喜欢的 但现在有事要做
[30:11] What’s the matter? 怎么回事
[30:13] My stomach. 我的胃
[30:14] Same pain as before? 和以前一样的疼痛吗
[30:15] Yeah, but worse. 是的 更严重
[30:17] Get the portable ultrasound in here. 把便携式超声波拿来
[30:18] We need to get a look at her belly. 我们看下她的腹部
[30:20] Help me! 救救我
[30:27] Pain, pain went away, 悄悄的疼痛走了
[30:29] Came back another day. 正如它悄悄的来
[30:31] Question is, what brought it back? 问题是什么导致它回来
[30:34] Physical exam was unrevealing. Ultrasound was clean. 身体检查没有问题 超声波也一样
[30:36] So afterwards, are you gonna shower 一会儿你是要在你女朋友那儿冲凉
[30:37] At your girlfriend’s or at home? 还是回你家
[30:39] Patient. Abdominal pain. 病人 腹痛
[30:40] Yeah, he’s right. 是 他说的没错
[30:42] Let’s get this wrapped up before 6:00. 六点之前我们就把这个问题讨论完毕
[30:44] Taub turns back into a faithful pumpkin at midnight. 陶博在午夜之前要回到忠诚的南瓜车里
[30:47] Patient was out with her boy toy before she came in. 病人住院前和她的男伴在一起
[30:49] Maybe the pain was triggered by sexual excitement. 可能疼痛是性冲动激发的
[30:51] Because lying alone in a hospital bed 因为一个人躺在病床上
[30:54] contemplating bankruptcy… hot. 思考着破产吗
[30:56] My point was that arousal is 我是说性唤起是
[30:58] a function of the parasympathetic nervous system. 副交感神经系统的一个功能
[31:00] If that’s where the problem is, 如果这是问题所在
[31:02] The pain could be triggered by crying, which seems… 那哭泣也可以引发疼痛 就像
[31:04] PNS. Also controls digestion, 原发性肾病综合症 这也影响消化
[31:05] which she’s been doing without screaming her head off 但她来这儿开始消化系统
[31:07] since she’s been here. 一直工作的很好
[31:08] What if what matters isn’t when the pain started, 如果问题不是在疼痛开始时
[31:11] But when it stopped? 而是在她它结束时呢
[31:11] It was during an x-ray. You think that cured her? 当时正在做X光 你觉得可以治愈她吗
[31:15] No, but House prepped her for the x-ray with a barium enema. 不 但是豪斯在X光之前给她做了钡灌肠
[31:17] Well, that wouldn’t treat anything except… 那只能治疗
[31:20] Go. 走
[31:23] You’re in pain because 你疼痛是因为
[31:23] part of your intestine folded in on itself. 你的一部分小肠叠在一起了
[31:25] It’s called an intussusception. 叫肠套叠
[31:27] It’s cutting off blood flow. 它截断了供血
[31:28] We need to fix it before your bowel gets necrotic and dies. 我们需要在你肠坏死之前修复好它
[31:30] Once you do that, will I get better? 你们修复之后我会好转吗
[31:31] When this happens in adults, 这种病发生在成人身上
[31:33] it’s usually a sign of abdominal cancer. 通常是腹部癌症的前兆
[31:34] We’ll fix the overlap, 我们先修复重叠部分
[31:36] And then search your intestine for tumors. 然后检查肠内肿瘤
[31:43] Foam? 泡沫
[31:47] I have a bad feeling about this. 我对你这样有不祥的预感
[31:50] A friend can’t spontaneously buy 一个朋友难道不能主动
[31:52] an overpriced Italian Espresso machine 为另外一个朋友买一台昂贵的
[31:54] for another friend? 意大利咖啡机吗
[31:56] What did you do? 你干什么了
[31:58] Nothing. That’s the beauty. 什么也没有 这才是美妙之处
[32:00] I genuinely tried to help Wilson. 我真诚的想帮威尔森
[32:02] I told him to stand up for himself, 我告诉他要坚持自己的生活
[32:04] which you know is legitimate advice. 你知道这是个合理的建议
[32:06] And his relationship blew up. 然后他的恋爱就吹了
[32:07] Is he okay? 他现在好吗
[32:09] Ah, he’ll be fine. 他没事
[32:10] Point is, I realized something. 重点是我意识到一些事
[32:11] I do nice things, nice things happen to me. 做好事得好报
[32:14] Karma works. 因果报应
[32:15] So you’re paying it forward? 所以你现在是在做善事
[32:18] If this should somehow lead to Lucas dying 如果这能让卢卡斯以某种方式死掉
[32:21] or oral sex, 或者口交
[32:24] So be it. 那就是吧
[32:26] Namaste. 那马斯特
[32:36] Think I should wear a tie tonight? 你觉我我今晚要不要打领带
[32:38] This isn’t weird at all. 这太奇怪了
[32:39] I mean, where’s Rachel eating tonight? 蕾切尔在哪儿吃晚饭
[32:44] Home. 在家
[32:46] What if she’s going out too? 如果她也出去呢
[32:50] She is allowed to, right? 她可以这么做对吧
[32:52] Of course. It’s only fair. 当然 很公平
[32:55] But I don’t think she will. 但我觉得她不会
[32:56] Your wife only eats dinner at home? 你老婆只是在家吃饭吗
[33:01] If she did go out, 如果她真的出去
[33:03] That would be tough, 可能有点难以接受
[33:05] but I think I can handle it. 但我觉得我可以接受
[33:07] Don’t do it unless you’re sure. 要是不确定就不要做
[33:09] I know I’d rather be jealous than a liar. 我知道我宁愿吃醋也不愿说谎
[33:11] Got something here. 这儿有东西
[33:13] Kelly, clamp and scalpel. 凯莉 夹钳和解剖刀
[33:16] Biopsy showed non-specific inflammation, 活组织检查显示有非特异性炎症
[33:18] Which suggests IBD, 可能是炎症性肠病
[33:19] Only it doesn’t explain the cardiac problems. 只是没办法解释心脏问题
[33:22] or her declining kidney function. 和她衰退的肾功能
[33:24] We ran panels during surgery. 我们在手术过程中查了血像
[33:26] Actually, IBD does make sense, 炎症性肠病确实说得通
[33:30] Bcause it could trigger ankylosing spondylitis, 因为它会引发关节固定性脊柱炎
[33:32] Which would explain the heart and the kidneys. 也可以解释心脏和肾脏
[33:35] Start her on sulfasalazine and TNF inhibitors. 给她服用柳氮磺胺吡啶和肿瘤坏死因子抑制剂
[33:38] Oh, and Taub, 还有陶博
[33:40] I’m not gonna see you before you head off for Gomorrah. 在你去蛾摩拉城之前我是见不到你了
[33:42] Just remember, if you get disoriented… 记住 如果你迷失方向
[33:46] Breathe through your nose and look for the horizon. 用力呼吸然后远望
[34:04] I can’t. 我做不到
[34:06] I really thought I could do this. 我以为自己做得到的
[34:11] Logically, it makes perfect sense. 逻辑上完全合理
[34:15] But… 可是
[34:18] All afternoon, all I kept thinking about was 我整个下午满脑子想的
[34:22] the two of you, together, 都是你和她在一起
[34:27] and you touching her. 你抚摸她的样子
[34:29] Nothing’s happened. 什么都没发生
[34:32] It’s okay. 没事了
[34:33] I’m sorry. 对不起
[34:35] ’cause I really wanted it… 我真的很想
[34:37] No. 不
[34:39] I’ve been an idiot, 是我太傻了
[34:41] and I don’t need anything else. 我什么都不需要
[34:42] I just need you. 只需要你
[34:44] You mean that? 真的吗
[34:47] I do. 真的
[34:54] I love you, Rachel. 我爱你 蕾切尔
[34:56] I love you too. 我也爱你
[34:57] Let’s go home. 我们回家
[34:59] Is that okay? 可以吗
[35:00] There are other doctors. 还有其他医生呢
[35:13] The treatment’s not working. 治疗毫无效果
[35:15] Her left kidney failed last night. 她的左肾昨晚衰竭了
[35:16] The other one’s right behind it. 右肾也快了
[35:18] It’s not ankylosing spondylitis. 不是强直性脊柱炎
[35:20] Kidney biopsy showed she had IgA nephropathy, 肾组织活检显示她有IgA肾病
[35:22] Which could be caused by or associated with 可能的成因和关联的病症很多
[35:25] any of these conditions. 已经列在这里了
[35:26] We’ve gone from too few ideas to too many, 线索从太少一下变成了太多
[35:29] and our patient’s running out of time. 而病人就要没时间了
[35:31] Why the lack of afterglow? 怎么一点儿没见你开心
[35:34] Physio girl not as freaky as you’d hoped? 理疗师姑娘没你想象的野吗
[35:37] I went home with my wife. 我跟我妻子回家了
[35:39] After all that, 折腾了那么久
[35:41] you chickened out. 你临阵退缩了
[35:42] I can’t hurt Rachel like that. 我不能那样伤害蕾切尔
[35:46] Sickle cell anemia would have shown on blood tests. 镰状细胞性贫血血检时就会发现
[35:49] No flattened intestinal villi rules out celiac. 肠绒毛没有变平说明不是乳糜泻
[35:54] Seriously? 不是吧
[35:56] Our patient’s dying, 病人都要死了
[35:57] and we can’t move past my sex life? 你们却只关心我的性生活
[36:00] Seriously, you’d think it’d kill her 不是吧 难道你觉得我们
[36:01] if we spend 15 seconds mocking you? 嘲笑你十五秒会要了她的命
[36:03] Time’s up. 时间到
[36:06] Normal liver enzymes 肝酶正常
[36:07] rules out Hep B. and cirrhosis. 排除乙肝和肝硬化
[36:09] Alport and anti-GBM antibody 阿尔波特氏综合和抗GBM抗体
[36:11] are both untreatable, 都是不治之症
[36:13] so if she has them we can’t help her. 如果她患这两种病 我们无能为力
[36:14] And it can’t be Henoch-Schonlein Purpura. 也不可能是过敏性紫癜
[36:17] no inciting respiratory infection 因为她没有刺激性呼吸道感染
[36:18] and no rash. 也没有皮疹
[36:20] I don’t care what it’s not. 我不管不可能是什么病
[36:21] I want to know what it could be. 我要知道可能是什么病
[36:23] Well, everything left on the list. 那就是表上剩下的这些了
[36:26] The list was not created equal. 表并不是生而平等
[36:28] Neither was man, by the way. 顺便说一说 人也不是
[36:29] Hemochromatosis is a possibility. 有可能是血色沉着
[36:31] Excess iron builds up, 过量的铁积累在体内
[36:32] causes problems throughout the body. 引发全身症状
[36:34] Weil’s syndrome also affects multiple organ systems, 外耳氏综合征同样影响多个器官系统
[36:37] and it wouldn’t have been treated 而且急诊室给她注射的
[36:39] by the antibiotic the E.R. gave her. 抗生素对其无效
[36:40] Sarcoidosis makes sense too. 肉样瘤病也有可能
[36:42] Good. 很好
[36:44] Treat for those three. 给她用对这三种症的药
[36:51] I think you should call Tom. 我想你应该打电话给汤姆
[36:55] Am I gonna die? 我要死了吗
[36:58] I don’t know. 我不知道
[37:00] If he walked in here right now, 如果他现在走进来
[37:02] I’d look in his face and all I would think is “liar.” 我看见他第一眼想到的就是”骗子”
[37:05] Don’t you think that’s kind of unfair? 你不觉得这样不公平吗
[37:07] You say honesty’s all-important, 你说诚实最重要
[37:09] but you conveniently ignore the truth 可你忽略了一个事实
[37:11] that some truths hurt people. 有些真相是会伤人的
[37:13] Tom lied to protect you. 汤姆撒谎是为了保护你
[37:15] He was covering his ass. 他是为了他自己
[37:17] I’m not talking about the money. 我说的不是钱的事
[37:23] Tom hasn’t slept with anyone else in over a year. 汤姆有一年多没和其他人上过床了
[37:26] He told you that? 他告诉你的
[37:31] So my entire marriage is a sham? 这么说我的婚姻是谎言堆砌成的了
[37:35] No. 不
[37:37] Your husband, who only wants you, 你丈夫他只想要你
[37:40] lied so that you could be happy. 他撒谎是为了让你幸福
[37:44] That seems pretty real to me. 我觉得这很真实
[37:50] Yeah? 请进
[38:06] Listen, I’m sorry. 听我说 我很抱歉
[38:07] Me too. I shouldn’t have said… 我也是 我不该说
[38:10] No, you were right. 不 你是对的
[38:12] I was selfish back then. 我当时确实很自私
[38:15] I’m trying to change. 我在努力改变
[38:19] And I don’t know if it’s House or what, 不知是因为豪斯还是什么
[38:21] but… you’re different too. 你也变了许多
[38:24] I’m trying. 我也在努力
[38:30] I always thought that I was keeping the peace, 我总以为自己是在忍气吞声以求安宁
[38:34] but I was just resenting you 其实心里是在怨恨你
[38:37] and giving you a reason to leave. 给你离开我的理由
[38:44] I wish we had this fight ten years ago. 真希望十年前我们能这样吵一架
[38:53] Is it okay if we don’t give House the credit? 我们和好这事儿不算豪斯的功劳好吗
[38:57] Oh, I recommend it. 正合我意
[39:06] “O” For three. 三种都不是
[39:09] Her kidney function is still declining. 她的肾功能还在衰退
[39:10] We’re gonna need to start dialysis. 我们得开始透析了
[39:12] Glad the husband’s back. 很高兴她丈夫回来了
[39:15] After missing so many little deaths, 错过那么多次”小死”[法语的高潮 ]
[39:17] he should be here for the big one. 总该陪她迎接大限了
[39:18] Top six, anyone? 六强提名 开始
[39:20] Polyarteritis nodosa? 结节性多动脉炎
[39:22] We’d have seen some improvement on prednisone. 那样的话用强的松应该有效了
[39:26] Guy’s wife’s dying, 老婆都要死了
[39:28] and he stops to buy flowers. 他还有心情买花
[39:30] They’re from his garden. 是他家花园里栽的
[39:32] Mercury poisoning fits. 汞中毒症状符合
[39:33] Those are lilacs. 这是紫丁香
[39:38] My mom used to grow lilacs. 我妈以前也种紫丁香
[39:40] My dad made her get rid of them, 我爸不让她种了
[39:43] ’cause there were too many bees. 因为太招蜜蜂
[39:45] We ruled out HSP 我们排除过敏性紫癜
[39:48] ’cause there was no inciting respiratory infection. 因为她没有刺激性呼吸道感染
[39:50] But in rare cases, it can also be triggered by a bee sting. 极少数情况下 此病也可能由蜂蜇引发
[39:53] We also ruled it out because there’s no rash. 排除的原因还有 没有皮疹
[39:56] Maybe we just didn’t see it. 或许只是我们没有看到
[40:04] Have you been stung by a bee recently? 你最近有被蜜蜂蛰过吗
[40:06] Uh, about a month ago. 大概一个月之前
[40:11] What’s going on? 怎么回事
[40:13] I think your wife has Henoch-Schonlein Purpura. 我想你妻子患的是过敏性紫癜
[40:17] Systemic vasculitis can cause 周身血管炎会引起
[40:19] lesions and inflammations throughout the body. 全身机能损害和炎症
[40:22] It’s pretty awful, 非常可怕
[40:24] which explains why it was named after a German. 所以这病症才以德国人的名字命名
[40:26] Actually two Germans. 事实上是两个德国人
[40:28] Lesions can pop up in the heart, 损害可能表现在心脏
[40:31] Sometimes in the kidneys, but always on the skin. 有时是肾脏 但皮肤上一定有
[40:35] Means you’d have a rash somewhere. 就是说你身上一定有皮疹
[40:36] I don’t. 我没有啊
[40:38] Not that you know of. 只是你不知道而已
[40:41] Okay, I’m gonna have to check your holes. 好吧 我要检查你的体穴
[40:44] I’ll start with the mouth. If there’s nothing there, 从口腔开始 要是口腔里没有
[40:46] Then things might have to get kinky. 那就要看变态点的了
[40:48] Say aah. 说”啊”
[40:49] Aah. 啊
[40:52] I was kinda hoping for kinky. 我还盼着变态点呢
[40:54] Is that good or bad? 这是好事还是坏事
[40:56] We’ll treat her 我们要给她注射
[40:58] with high-dose IVIG and cyclophosphamide. 大剂量免疫球蛋白和环磷酰胺
[41:00] You should be fine. 你会好起来的
[41:02] I’m gonna be okay. 我会没事的
[41:07] I love you. 我爱你
[41:10] That is adorable. 真是太可爱了
[41:12] Other than you still wanting to have sex with other dudes, 你想跟别人上床
[41:15] and him bankrupting your family, 他搞得家里破产
[41:17] I think you kids are pretty much home free. 我看你俩就快没什么家了
[41:30] You two made up? 你们俩和好了
[41:32] No. 没
[41:33] You can thank me later. 回头再谢我吧
[41:36] I’m all-in. 我全跟
[41:38] All right. 好
[41:42] Fold. 弃牌
[42:28] You need a hand? 要帮忙吗
[42:31] Thanks. 谢谢
[42:38] Sorry about canceling the other night. 真遗憾 那天约会取消了
[42:41] Me too. 我也是
[43:02] You wanna go somewhere? 想去什么地方吗
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号