Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:18] The car’s full of gas. 万事俱备了哦
[00:21] You sure? 你确定吗
[00:23] And if I’m not? 不确定又会怎样
[00:24] You’ll be paying me back for those damn invitations. 你得把我买请柬上的钱还给我
[00:27] Oh, well, then never mind. 哦 那还是别麻烦了
[00:29] Ted is a wonderful man, dad. 泰德是个好人 爸爸
[00:32] He’s the second greatest guy I ever met. 是我遇到过第二好的人
[00:38] Guess that’s us. 该轮到我们了
[01:09] Into this holy estate, these two persons present 在这神圣的时刻 这两人即将
[01:12] Now come to be joined. 结为夫妻
[01:14] And so if any person may show just cause 如有人知道任何
[01:17] Why they may not be joined together, 他们不能结合的理由
[01:19] Let them speak now or forever hold their peace. 请现在提出来 否则请永远保持缄默
[01:23] That’s what I like to hear. 我就想听到这反应
[01:26] Do you, Theodore Philip Taylor, 你 西奥多·菲利普·泰勒
[01:27] Take Nicole Margaret Murray to be your wife 是否愿意娶妮可·玛格丽特·马瑞为妻
[01:31] and promise before god and these witnesses 在上帝和在场见证人面前许下诺言
[01:34] To be her loving and faithful husband, 做她深爱的 忠诚的丈夫
[01:36] In plenty and in want, 不论富有或是贫穷
[01:38] In joy and in sorrow, 不论欢乐或是悲伤
[01:40] In sickness and in health, 不论疾病还是健康
[01:42] So long as you both shall live? 直至生命终结
[01:43] I– 我
[01:47] I– 我
[01:48] This isn’t funny, Ted. 泰德 别开玩笑
[01:52] Uh… Ted. 泰德
[01:53] Are you all right? 你没事吧
[01:54] Teddy. 泰迪
[02:01] Teddy! 泰迪
[02:03] Ted. 泰德
[02:57] What time is it? 什么时候了
[02:59] Happy time. 幸福时光
[03:03] I’m still asleep. 我还困着呢
[03:05] Just think of this as a dream. 就当是在做梦吧
[03:10] What about House? 那豪斯呢
[03:13] I said a dream, not a nightmare. 我是说做梦 不是指恶梦
[03:14] He’s in the next room. 他就在隔壁
[03:16] Sound asleep. 睡得香着呢
[03:42] Esteban, 埃斯特班
[03:43] get up when you ready. 快起床
[04:00] I met the neighbors. 我刚遇见了邻居
[04:01] Sir, do you know this man? 先生 请问您认识他吗
[04:06] I don’t need a temporary. I need a permanent. 我不要临时工 我要正式员工
[04:10] Yesterday. 昨天
[04:13] Please do. 请您务必
[04:16] – Good morning. – Hardly. -早上好 -一点都不好
[04:18] One of my P.A.s quit an hour ago, 我的一个助理一小时前辞职了
[04:20] And I have to reshuffle next month’s schedule. 我得重新安排下个月的工作日程
[04:23] That’s nothing. 这不算什么
[04:24] I woke up in the wrong bed this morning. 我今早在陌生的床上醒过来
[04:27] Any bed you’re in is the wrong one. 不管你睡的哪张床都是错的
[04:29] That’s not what your mama said. 你妈妈可不是这么教你的
[04:32] Oh! Snap. 该死的
[04:34] I’ll be going now. 我还是走了吧
[04:36] To human resources. 去人事部
[04:39] He started it. 是他先开始的
[04:42] It was the neighbor’s kid’s bed. 我睡在邻居家孩子的床上
[04:44] Luckily, Esteban still likes sleeping with mommy. 幸亏埃斯特班还喜欢跟妈妈睡
[04:47] How drunk were you? 你到底喝了多少
[04:48] About yea drunk. 烂醉
[04:50] Are you okay? 你没事吧
[04:52] You shouldn’t be drinking at all, much less– 你根本就不该喝酒 至少…
[04:54] You sound just like Esteban’s mom. 你活像埃斯特班的妈妈
[04:56] I need you in the clinic. 你今天出门诊吧
[04:58] Sorry, I’m busy. 抱歉 我很忙
[05:01] Tell me you have a case. 告诉我你有一个病例
[05:02] You know, even if you don’t. 就算你没有
[05:03] I have a case. 我是有个病例
[05:05] Sounds interesting. I’ll take it. 感觉挺有趣的 我接了
[05:07] I owe you one. 我欠你一次
[05:08] Now tell me you don’t have a case. 现在告诉我 你没有病例
[05:10] I really do have a case. 我真有个病例
[05:11] We’re even. 这下扯平了
[05:14] You guys know how to honeymoon. 你们该去度蜜月呀
[05:17] This is Dr. House. Aphasia and syncope. 这位是豪斯医生 失语症和昏厥
[05:20] He can’t speak. 他不能说话了
[05:21] “Aphasia” Is greek for loss of voice. “失语症”指的就是失声
[05:23] We’ve ruled out infection, vocal cord damage, and stroke. 我们已经排除了感染 声带受伤或中风
[05:26] A lot of guys syncope at the altar. 有很多家伙会在圣坛前昏倒
[05:30] It’s greek for “Having the vapors.” 这说的是”出现幻觉”
[05:32] We ruled out all the common causes of fainting: 我们排除了所有常见的导致昏倒的原因
[05:33] Low blood pressure, hypoglycemia, 低血压 低血糖
[05:35] Dehydration. 脱水
[05:37] Don’t say “Ah.” 别说”啊”
[05:43] Do you know what it is? 知道是什么病吗
[05:44] Roll on your side and lift up your gown. 侧躺下 把衣服拉起来
[05:49] There’s one thing they didn’t test for. 还有一项他们没检查
[05:51] A test for what? 检查什么
[05:53] Faking. 假装
[05:56] Test was positive. 测试呈阳性
[05:58] I-I can–I can talk. 我 我能说话了
[06:01] I-I wasn’t faking. 我没有在装
[06:02] My voice just came back right now. 现在我突然能说话了
[06:05] Hey, I’m not the one you have to convince. 你要说服的人可不是我
[06:08] I know he wasn’t faking. 我知道他没在装
[06:10] Well, if she’s buying that, she might just be a keeper. 如果她相信 她可能就是个婚姻捍卫者
[06:12] What about the syncope? 那昏厥又怎么解释呢
[06:14] Well, the– 这…
[06:17] Is she buying this too? 她连这也相信了
[06:19] Why would he fake anything? 他为什么要装
[06:21] Kryo podia. 发慌呗
[06:23] It’s greek for “Duh.” 这表示”犹豫不决”
[06:26] Still, you get to keep the engagement ring. 不过你还是会留着你们的婚戒
[06:32] I don’t think he was faking. 我觉得他不是装出来的
[06:34] That’s because you’re more gullible than I am. 那是因为你比较容易上当
[06:37] For instance, I don’t believe 比如 我就不相信
[06:39] That you called off your open marriage. 是你取消了你们的开放式婚姻
[06:40] I believe your wife called it off, 我敢肯定是你老婆叫停的
[06:42] And you called off telling her 而你没告诉她
[06:43] That you weren’t calling it off. 你其实根本就不想取消
[06:45] A guy doesn’t throw a golden ticket in the trash. 男人决不会把婚姻的免死金牌当垃圾丢掉
[06:47] The same way a guy doesn’t give up 同理 那人也不该
[06:49] A lucrative medical practice to come work for you? 放弃收入颇丰的医疗事业来给你打工
[06:51] That’s exactly why you dabble. 这正是你出轨的原因
[06:53] You’re compensating for your professional conquests 你这是在利用职场得意换取
[06:55] With sexual ones. 情场得意啊
[06:57] I’m not that predictable. 我可没这么简单
[06:58] For example, you’re probably not expecting me 比如说 你可能想不到
[07:00] To ask you out for dinner tonight. 今晚我想请你共进晚餐
[07:02] No, thanks. 不必了 谢谢
[07:04] You won’t even consider it? 你连考虑都不考虑吗
[07:05] I did, just very quickly. 我快速地考虑过了
[07:07] The truth is, since I called this thing off, 事实是 自从我取消了开放式婚姻
[07:09] My wife has been very grateful 我妻子一直心存感激
[07:11] And I could do with a down night. 因此我可以迟点回家
[07:13] If I go out with the boss, 如果我是和上司一起出去
[07:14] Nobody can blame me. 没人会怪我
[07:16] Okay. If you bring your wife. 好吧 如果你带你老婆一起去
[07:19] No. That’s the point. 不行 关键是
[07:21] – I need a little– – You’re lying. -我需要些… -你撒谎
[07:22] I’m not lying. 我没有
[07:23] Then I’m not going. 那我就不去了
[07:26] Okay. Fontina at 8:30. 好吧 方缇尼餐厅 晚上8点半
[07:35] You believe me, right? 你相信我 对吧
[07:37] Of course I believe you. 我当然相信你
[07:39] Then let’s do it. 那我们结婚吧
[07:41] We’ll tell a cab to take us to ac right now 我们叫辆车 马上去礼堂
[07:42] And get it done. 把仪式举行完
[07:43] You’re serious? 你没开玩笑吧
[07:45] You just walked out of the emergency room. 你才刚从急诊室出来
[07:46] Exactly. I walked out. 没错 我这不是出来了嘛
[07:48] I feel great. 感觉相当好
[07:51] Well, we do have the clothes for it. 我们倒是有礼服可以穿
[07:56] Ted, what’s wrong? 泰德 怎么了
[07:59] Are you–what’s wrong? 你… 怎么了
[08:01] Oh, my god. Can somebody help us? 我的天哪 谁来帮帮我们
[08:03] Please! Please hurry. 拜托 拜托快点
[08:05] Just breathe. Oh, my god. 呼气 我的老天
[08:07] There’s gotta be a better way to call off a wedding. 肯定还有更好的办法来取消婚礼吧
[08:12] A tweet, for example. 比如 写个微博
[08:13] Pleural effusion. 胸腔积液
[08:15] You think his lung is faking it? 你觉得他的肺也是假装的
[08:17] There’s at least 200 CCs of fluid in there. 这积液起码有200毫升
[08:20] Okay, let’s say all his symptoms are real. 好吧 那我们就当他所有的病症都是真的
[08:23] Explain how one of them suddenly went away 那解释下不用祷告 也没有圣母玛利亚
[08:25] Without using the words “Virgin” Or “Mary.” 其中一个病症怎么就突然好了
[08:27] If the pleural effusion’s caused by something systemic, 如果胸腔积液是系统紊乱引起的话
[08:30] It could explain his other two symptoms. 那这就能解释他另外两个症状
[08:32] And so whether you believe him or not, 不管你是否相信他
[08:34] All we have to figure out is what caused the PE. 我们要做的就是搞清是什么引起胸腔积液
[08:36] ER ruled out infection. 急诊室已经排除了感染
[08:37] Eosinophil count ruled out parasites. 嗜酸细胞计数排除了寄生虫的可能性
[08:40] A medication he’s not telling us about. 他可没告诉我们 他在用什么药
[08:42] You really don’t trust this guy, do you? 你真的很不相信这个人 是吗
[08:44] I don’t even trust the ER. 我连急诊的诊断都不信
[08:47] Let’s rule out infections ourselves. 我们自己来排除感染的可能性
[08:49] Tap his lungs, send cultures, 叩诊肺部 查出国史
[08:50] Run cytology for cancer, and check his blood pressure. 查细胞是否癌变 测量血压
[08:52] We already– 我们已经…
[08:54] This time, talk about nuptials while you do it. 这次做的时候 讨论婚礼看看
[08:56] Check his home for everything else. 去他家查查其它所有东西
[08:58] He just moved in with his fiancee three months ago. 他三个月前刚和未婚妻一起搬进去
[09:00] Toxic exposure could take longer than that to manifest. 中毒反应显露迹象可能需要更长时间
[09:03] You check his love nest. 你去检查他的爱巢
[09:06] You two check his swinging bachelor pad. 你们两个去检查他时髦的单身公寓
[09:08] That somebody else now lives in? 现在有别人在住是吗
[09:09] I assume so. 我估计是把
[09:16] Not the glass. No! 别打碎玻璃 别
[09:22] The place looks like…1960s? 这地方看着很 60年代
[09:26] Could have lead paint. 涂料里可能含铅
[09:28] You think a 27-year-old has pica? 你觉得一个27岁的家伙有异食癖吗
[09:30] If it gets us out of here before the owner comes back, 若这能让我们在屋主回来前离开这里的话
[09:32] yes. 没错
[09:36] What’d you tell that cute physio? 你会对那个可爱的理疗师说什么
[09:38] That I changed my mind. 说我改主意了
[09:41] No, you didn’t. 不 你没有
[09:43] You’re more nervous than usual. 你比平时紧张
[09:45] Because this b and e has actual b. 因为这次破门而入的确”破”了
[09:49] Wha… 什么
[09:51] That’s a suspended ceiling. 是个吊顶
[09:56] What are you doing? 你干什么呢
[09:58] I want to see what’s above it. 我想看看上面是什么
[09:59] More ceiling. 更多的天花板
[10:04] Made of 40-year-old acoustic tile. 由40年前的吸音板组成
[10:07] Asbestosis. I like it. 石棉肺 我喜欢
[10:09] I’ll be in the car. 我到车里等你
[10:10] What the hell? 搞什么
[10:13] Uh, it’s okay. 没事
[10:14] We’re doctors. 我们是医生
[10:15] Nobody was home, so– 没人在家 所以
[10:17] Well, I’m calling the police. 我要打电话叫警察
[10:18] Do you know Ted Taylor? 你认识泰德·泰勒吗
[10:20] He used to live here. 他过去住在这里
[10:21] Yeah. What about him? 是 他怎么了
[10:22] He’s our patient 他是我们的病人
[10:23] at Princeton Plainsboro. 在普林斯顿 普兰斯堡
[10:24] Is he okay? 他没事吧
[10:25] We think he may have asbestosis 我们觉得他可能有石棉肺
[10:27] From your ceiling tiles. 因为你们的天花板材料
[10:28] They’re not asbestos. I had ’em checked when I moved in. 他们不是石棉的 我搬来前检查过了
[10:30] How sick is he? 他病得多严重
[10:31] Is he a friend of yours? 他是你的朋友吗
[10:33] He was. 曾经是
[10:34] Actually, he was my boyfriend for three years. 实际上 他曾做了我三年的男友
[10:44] – I’m not gay. – Really? -我不是同志 -真的吗
[10:46] ’cause it would certainly explain the cold feet. 因为这能解释你的临阵畏缩
[10:48] Oh, and the boyfriend. 还有你的男友
[10:50] So you’re bisexual? 那么你是双性恋了
[10:52] No, I’m straight. 不 我是直男
[10:53] Cotter, the guy you met, he’s gay. 寇特 你们遇见的那家伙 他是同志
[10:55] He had a crush on me. I left. 他看上我了 我就离开了
[10:58] – After three years? – Well, it’s possible. -三年后吗 -有可能
[11:00] It doesn’t mean you’re gay just ‘ 和同志一起睡
[11:01] cause the guy you’re sleeping with is. 不足以说明你是同志
[11:03] We weren’t sleeping together. 我们没有一起睡
[11:04] What’s this got to do with anything? 这有什么关系
[11:05] Lung tap turned up mononucleosis. 肺穿刺显示单核细胞增多症
[11:07] ER doesn’t routinely test for it. 急诊通常不查这个
[11:09] It explains the PE 这解释了胸腔积液
[11:10] And can be virtually asymptomatic. 还有 可能是没有临床症状的
[11:13] So we got to wondering, how does a 27-year-old get mono? 我们好奇27岁的人怎么患上单细胞增多症的
[11:15] You’re a little old for the kissing disease, 对于”接吻病”来说 你的年纪有点大
[11:17] Unless your immune system is compromised. 除非你的免疫系统有缺陷
[11:19] If there’s been any unprotected sex, 若有任何无保护性行为
[11:21] We’ll need to test for HIV. 我们需要检测HIV
[11:22] There’s been no sex of any kind. 任何一种性行为都没有
[11:24] Okay. I’ll go test your fiancee for HIV. 好吧 我会找你未婚妻检测HIV
[11:28] Is she the curious sort? 她是那种好奇心强的人吗
[11:30] Wait. 慢着
[11:34] There may have been some contact, 可能有些接触
[11:37] But I’m not gay. 不过 我不同志
[11:39] Sodomy, one of the top ten most common household accidents. 鸡奸 10大最常见家庭事故之一
[11:43] I did a lot of stupid things, 我做过不少傻事
[11:44] But I turned my life around. 但我浪子回头了
[11:45] I’m as straight as any of you. 我和你们中的任何一个一样是直男
[11:47] You don’t have to believe me. 你没必要相信我
[11:49] I’m just saying you can test me… 我就是说 你可以给我做检测
[11:53] As long as you don’t tell nicole. 只要别告诉妮可
[11:55] What business is it of hers? 管她什么事
[11:59] I don’t see anything wrong with him marrying a straight woman. 我不觉得他和异性恋女人结婚有什么不对
[12:01] How about, it’ll make them both miserable? 这样说如何 他们两个都会不幸
[12:03] Just like most straight marriages. 和大多数异性恋婚姻一样
[12:05] He’s got the right to life, liberty, and unhappiness, 他有权利生活 自由 还有不快乐
[12:07] Like the rest of us. 和我们一样
[12:09] Absolutely no reason to look at me. 别看我
[12:11] I’m not saying it’s a great choice. 我没说这是个好主意
[12:13] – Just saying it’s his choice. – It has to be hers as well, -只是说这是他的选择 -还得是她的
[12:15] which it can’t be as long as she doesn’t know he’s gay. 不能只是因为她不知道他是同志
[12:18] Which is how it’s gonna stay 这现状得意保持的原因
[12:19] Since we have no right to tell her. 因为我们没有权利去告诉她
[12:21] Like you’ve never bent the rules. 就好象你从来没有违反过规章制度
[12:23] You date guys. You date girls. 你和男人约会 你和女人约会
[12:25] I assume at some point, you’re gonna make a choice. 我推测到了一定时候 你得作出选择
[12:27] I don’t lie about who I am. 关于我是什么样的人 我没有撒谎
[12:29] Patients lying never bothered you before. 病人撒谎从来没有困扰过你吗
[12:31] Patients weren’t lying about their sexual orientation before. 此前 病人从没为了性取向撒谎
[12:33] So you’re only judgmental when it gets personal. 那么只是问题针对个人时你才下判断
[12:36] Does it bother me that people hurt others 就因为他们太过脆弱无法面对现实
[12:38] Because they’re too weak to face the truth? 我就该烦恼吗
[12:40] Yeah. Sorry about that. 是呀 对此很遗憾
[12:42] Tell me she’s not looking at me. 告诉我她不是在看我
[12:51] – He’s negative? – Yep. -他是阴性吗 -对
[12:52] Looks like being gay didn’t make him sick. 看来成为同志没有让他生病
[12:55] So maybe being straight did. 那么或许是成为直男而导致的
[13:00] The test was negative. No HIV. 检测是阴性 没有HIV
[13:03] I told you. 我告诉过你
[13:04] What you didn’t tell us 你没有告诉我们的是
[13:06] Is how you turned your life around. 你是如何浪子回头的
[13:08] – It can be pretty hard. – It was. -会很困难 -没错
[13:10] Downright impossible on your own. 完全靠自己是绝对不可能的
[13:12] I talked to some people. 我和一些人谈了
[13:13] It was more than just talk, wasn’t it? 不仅仅是聊天 是吧
[13:18] I know this is personal stuff. 我知道这是隐私
[13:21] I’m here to help you, not out you. 我是来帮你的 不是揭发你的
[13:27] I had therapy. 我接受了治疗
[13:30] Conversion therapy. 转化治疗
[13:32] Went to a camp for three weeks of intensive rehabilitation. 参加为期三周的强化康复露营
[13:35] They injected him with emetics while he watched gay porn. 看同志色情片的时候 给他注射催吐剂
[13:39] Apomorphine? 阿扑吗啡吗
[13:40] Or lithium chloride or cyclophosphamide. 还是氯化锂 或着环磷酰胺
[13:42] He doesn’t know. 他不知道
[13:43] And when that didn’t work, 若那样还是没用
[13:44] They shot him up with male hormones. 他们给他注射雄性荷尔蒙
[13:46] A chemical assault like that could explain the pe. 这样的化学伤害可以解释胸腔积液成因
[13:48] And the ECT explains the rest. 电休克疗法可以解释其它的
[13:50] They gave him electroconvulsive therapy to make him straight? 他们给他用了电休克疗法为了把他扳直吗
[13:53] To zap the fabulous right out of him. 将他高尚的权利给电击出来
[13:55] Neural damage accounts for the aphasia. 神经损伤导致失语症
[13:57] ECT doesn’t cause neural damage. 电休克疗法不会造成神经损伤
[13:59] Unless it was done 除非是在
[14:00] At Dr. Liberace’s he-man quackery camp. Liberace博士的猛男庸医营地
[14:03] Run an EEG. 做个脑电图
[14:05] See if they straightened him 看看他们是把他扳直了
[14:07] or just scrambled him. 还是把他脑子给搞乱了
[14:19] Sorry. I completely forgot. 抱歉 我完全忘了
[14:22] My wife just started a ceramics class tuesdays at 8:00. 我太太刚开始上陶艺课 每周二8点
[14:25] It’s a half-hour drive from here. 距离这里开车半小时
[14:28] She won’t be back till 10:30. 10点半前她不会回来
[14:31] She’s taking it with her girlfriend Marly. 她和她的朋友Marly一起参加的
[14:34] She hopes to make a tea service. 她希望能做个茶具
[14:38] You want to call her? 你想给她打电话吗
[14:40] No need. I already texted her. 不用 我已经短信她了
[14:43] And here she is now. 她来了
[14:47] I think you’re still seeing the physio. 我认为你还在和那个理疗师鬼混
[14:51] You’ve got a backup suit in your car. 你车里有套备用西装
[14:54] Don’t want to be bringing home da stank. 不想把气味带回家
[14:56] Okay, yes, you’re right, about everything. 好的 是 你是对的 所有事情
[14:58] But please, House. Don’t tell her. 但求你 豪斯 别告诉她
[14:59] – Hi, Rachel. – Hi, Dr. House. -你好 Rachel -你好 豪斯医生
[15:02] I didn’t know you’d be here. 我不知道你会来
[15:03] Hi, honey. Got your text, obviously. 亲爱的 显然收到你的短信了
[15:05] I’m just leaving. 我正要走
[15:07] I’ve got a ceramics class. 我要去上陶艺课
[15:09] – Really? – I love it. -真的吗 -我爱死了
[15:12] Even managed to talk Chris into signing up for one. 还成功说服Chris报了一个
[15:14] Of course, he’s in the beginners’ class. 当然 他在初级班里
[15:16] You’re in a ceramics class? 你参加陶艺课了吗
[15:18] Friday nights, right? 周五晚上 对吗
[15:20] Friday nights. Sounded like fun. 周五晚上 听上去很有意思
[15:24] You should join Chris’. 你该和Chris一起的
[15:26] You know, I should. 对 我是该去的
[15:28] Well, gotta go. 好了 该走了
[15:30] Making a tea service. 做茶具
[15:41] Hi, I must have fallen asleep in the lounge. 我一定是在休息室睡着了
[15:44] What are they doing? 他们在干什么
[15:45] An EEG. 脑电图
[15:46] What’s it for? 为什么
[15:48] We’re looking for neurological damage 我们在找神经损伤
[15:50] That could have caused his symptoms. 那可能导致他的症状
[15:51] Damage from what? 哪里来的损伤
[15:53] A head trauma. 头部创伤
[15:55] He had an accident? 他出意外了吗
[15:57] It wasn’t an accident. 不是个意外
[15:58] It was before he met you. 是在他遇见你之前
[16:00] Well, what happened? Was he hospitalized? 那么发生什么了 他当时住院了吗
[16:02] You should ask him about it. 你该问问他的
[16:07] They have the results. 他们有结果了
[16:16] Everything looks normal. 似乎一切正常
[16:19] Look at this. 看这个
[16:21] Beta waves are spiking. β波峰值形成
[16:22] What’s that mean? 这表示什么
[16:23] I’m not sure. 还不确定
[16:25] He’s coding. Crash cart. 他晕过去了 急救车
[16:27] What’s happening to him? 他怎么了
[16:29] He’s having a heart attack. 突发心脏停搏
[16:33] Charging. Clear. 充电 闪开
[16:39] EKG showed no abnormalities. 心电图显示无异常
[16:41] So what caused the arrest? 那是什么引致他心脏骤停
[16:43] Four ways to stop a heart. 有四种方法可以让心脏停跳
[16:45] Electrical problems, restricted blood flow, 电生理的问题 供血不足的问题
[16:47] Blood where it shouldn’t be, 以及血流到它不该去的地方
[16:48] Shocks, blocks, or bleeds. 休克 堵塞 出血
[16:51] I think that’s three things. 你这才三种办法
[16:52] And cheating. 还有欺骗
[16:55] Oh, no. Sorry. 噢 错了 不好意思
[16:56] That’s how you break a heart. 这是让人心碎的方法
[16:57] I found a ceramics class in Trenton on friday nights 我在特顿找到一个周五晚上的陶艺班
[17:02] That was full so my wife couldn’t join me. 人已经满了所以我妻子不能和我一起参加了
[17:05] Ep study ruled out shocks. 诱发电位分析排除了休克
[17:09] Now you just have to find some pottery by Taub. 现在你只要去找点陶博制造的陶器就行了
[17:12] The lamer it looks, the better. 越蹩脚的越好
[17:14] So we’ll do an angio 那我们去做个血管造影
[17:15] to see if it’s blocks or bleeds. 看看是不是哪里堵塞或出血
[17:17] You should be a doctor. 你应该当个医生
[17:26] I’m gonna check out this new lesbian bar tonight. 我今晚会去个新开张的女同志酒吧看看
[17:29] Your life is awesome. 你的生活真棒
[17:31] You want to come? 你要不要来
[17:44] I was telling a 33-year-old woman 我正在告诉一个三十三岁的女人
[17:46] that she has breast cancer. 她得了乳癌
[17:48] – No, you weren’t. – How do you know? -不 你没有 -你怎么知道
[17:50] Because if you were, 因为如果是的话
[17:51] you’d need to see the pain in her eyes 你需要看见她眼中的痛苦
[17:53] so she could see the concern in yours. 这样她才能看见你的眼里的关怀
[17:54] Why are you setting me up on dates with my team? 你干吗安排我和我的那班子人约会
[17:57] Taub asking me out was quirky, 陶博约我是古怪
[18:00] But thirteen doing it is a barking cat. 但是十三约我像是小猫喵喵叫
[18:02] I’m doing it to help you. 我这样做是为你好
[18:03] By setting me up with a hottie that I can’t sleep with? 给我安排个热辣美女 但又不能跟她睡
[18:06] And thirteen? 还偏偏是十三
[18:07] I’ve been spending more time with Sam. 我和萨姆相处的时间越来越多了
[18:09] I know it’s been hard on you. 我知道你不好受
[18:10] I figured if you had some company– 我想如果有人和你作伴…
[18:12] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[18:13] Then consider it helping our neighbor’s four-year-old. 那就想成是在帮隔壁家那个四岁的娃
[18:15] I gave him a dollar. 我给了他一块钱
[18:18] How much did you have to pay? 你花了多少
[18:19] Nothing. 没有
[18:20] I just told them you might be feeling down 我就告诉他们你可能情绪低落
[18:22] and it was in their self-interest 他们愿意陪你
[18:23] to keep you company. 是他们自己的想法
[18:27] 100 bucks. 一百块
[18:28] Foreman held out for 200. 福曼跟我要两百
[18:30] House, I’m worried about you. 豪斯 我很担心你
[18:31] You could have ended up in jail or worse. 你可能最终落得坐牢 甚至更糟
[18:34] Racking you with guilt. 用罪恶感折磨你
[18:36] So I do something really stupid and you reward me. 所以是我干蠢事你给我奖赏
[18:39] Read any parenting manual. 读任何一本家长指南你都知道
[18:41] That’s not helping me. That’s helping you. 这不是在帮我 这是帮你自己
[18:43] Fine, I did it for me, for my relationship, 好 我是为我自己 为了我爱情
[18:46] out of pure self-interest. 完全出于自私自利
[18:48] Okay. 好吧
[18:51] You’ll do it? 你愿意接受
[18:53] For you. 为了你
[18:55] Thank you. 谢谢
[18:57] It’s not gonna work, though. 不过这行不通的
[18:59] Maybe. 也许吧
[19:00] But how bad can a night out at a lesbian bar be? 不过在女同志酒吧呆一晚能有多糟
[19:11] Hey. How are you doing? 嘿 感觉怎么样
[19:15] Heart attack at 27. 二十七岁就有心脏病
[19:19] Um, they said you had a head trauma. 他们说你头部受过外伤
[19:23] I fell off a stepladder and–and hit my head. 我从折叠梯上摔下来 撞了头
[19:28] It was a stupid accident. 是个傻乎乎的意外
[19:30] An accident. 一次意外
[19:34] We need to prep you for your angio. 我们要为你的血管造影做准备了
[19:36] Valium will help you relax. 安定会帮助你放松下来
[19:38] We’re gonna run a line through your femoral artery. 我们要从你的股动脉穿入一根导线
[19:41] Ted? He’s having another heart attack? 泰德 他心脏又停了吗
[19:43] I don’t think so. His heart rate seems normal. 我想不是 他的心跳似乎很正常
[19:49] Are you okay? 你还好吗
[19:50] You weren’t discussing wedding plans, were you? 你们不是在讨论结婚计划吧
[19:53] No. 不是
[19:55] I guess I just… 我想我只是…
[19:59] Fainted. 晕了
[20:01] P.O.T.S. P.O.T.S.
[20:03] Postural orthostatic tachycardia syndrome. 体位性心动过速综合征
[20:05] Bp plummets when he’s upright, 他一竖起身子血压就急速下降
[20:07] Reverts to normal when he’s lying down. 一躺下就回复正常
[20:09] He was lying down both times we took his blood pressure. 我们两次给他量血压 他都是躺着的
[20:11] Protracted hypotension could have induced his heart attack. 持续低血压 可能诱发心脏骤停
[20:14] Also explains the syncope. And his aphasia. 也能解释昏厥 以及他的失语症
[20:16] He was upright, then you laid him down on the bed 他原本直着身子 你让他躺下去
[20:18] to test him. 然后测了他的反应
[20:19] Bp reverted to normal. Voice came back. 血压回复正常 他又可以发出声音了
[20:21] Jabbing him with the needle had nothing to do with it. 这和用针戳他毫不相干
[20:22] P.O.T.S. can be brought on 产生P.O.T.S.的原因一般是
[20:24] by a viral or bacterial infection such as mono. 病毒或细菌感染 比如感染性单核血球病
[20:25] So load him up with fludrocortisone. 那就给他用足了氟氢可的松
[20:28] You didn’t read your ceramics course description, did you? 你看没看你那陶艺班的课程描述
[20:31] Yeah. You did? 看了 你也看了
[20:33] As I’m sure your wife did. 我保证你老婆看过
[20:34] So we all know 所以说我们都知道
[20:35] they’re doing a fourth of July theme. 那个班现在在做七月四日[美国独立日]的主题
[20:37] She’ll be expecting something star-spangled. 她会期待你的作品满是小星星
[20:44] Nicole? 妮可
[20:45] Yes? 是我
[20:46] Cotter Macklin. 寇特·马克林
[20:48] I’m an old friend of Ted’s. 我是泰德的一个老朋友
[20:50] Hi. 你好
[20:51] How’s he doing? 他怎么样了
[20:54] Um, he had a heart attack. 他的心脏出现了骤停
[20:59] Oh, my god. 天哪
[21:03] They have him on some new meds. 医生给他换了些新药
[21:04] Really knocked him out. 他现在睡得很深
[21:07] Well, how are you holding up? 你呢 还坚持得住吗
[21:08] I’m okay. Thanks. 我没事 谢谢
[21:13] Um, I brought this for him. 我给他带了这个
[21:17] That’s his favorite thing in the whole world. 这是他全世界最最喜欢的东西了
[21:19] I know. 我知道
[21:25] You weren’t at the wedding, were you? 你没在婚礼上 对吗
[21:27] No, I-I wasn’t invited. 是的 我没收到邀请
[21:30] Ted and I had a-a falling out. 泰德和我吵了一架
[21:35] How did you know each other? 你们是怎么认识的
[21:38] Um, we met senior year of college. 我们大四的时候认识的
[21:41] Yeah, we–we shared a house for a while. 我们一起合住了一段日子
[21:44] You were roommates? 你们是室友
[21:45] For three years. 有三年
[22:00] I’m–I’m sorry. 我很抱歉
[22:02] I-I just miss him. 我只是想念他了
[22:05] I think you should leave. 我想你应该离开
[22:07] I shouldn’t have done that. 我不该那样
[22:09] Now. 现在
[22:10] Please. 请你走吧
[22:21] I hope he gets better. 我希望他会好起来
[22:38] Hey, how are you feeling? 感觉如何
[22:41] Hmm. Don’t know yet. 还不知道呢
[22:44] Your numbers look good. 你各项指标情况良好
[22:45] We’re gonna keep you on these meds. 我们会给你继续用这些药
[23:06] You had a visitor while you were asleep. 你睡着的时候有人来看你了
[23:08] Oh, yeah? Who? 是吗 谁
[23:10] Cotter. Who is he? 寇特 他是谁
[23:14] I shared a house with him after college. 我毕业后和他合住一个房子
[23:16] I don’t know why he would show up. 我不知道他为什么会来
[23:20] – That’s it? – Yeah. -就这样吗 -是啊
[23:23] Why? What did he say? 为什么这么问 他说了什么
[23:38] I need to hear it from you, Ted. 我要你来告诉我 泰德
[23:54] One night, I got really drunk 一天晚上 我喝得烂醉
[23:57] and I went to bed. 然后我去床上睡觉
[24:01] And he came into my room. 接着他来到我房间
[24:07] One thing led to another. 就这样顺理成章地
[24:09] The whole thing was a mistake. 这件事完全是个错误
[24:11] Are you saying you had sex with him? 你是说你和他发生了关系
[24:14] I was drunk and confused. 我当时醉得不省人事
[24:17] You’re gay? 你是同志吗
[24:19] No. 不是的
[24:21] I thought I was. 我原以为我是
[24:27] I even made up my mind to tell my family. 我甚至下决心要告诉我的家人
[24:31] I stood in front of the bathroom mirror, 我站在浴室的镜子前
[24:33] psyching myself up. 想让自己兴奋起来
[24:35] All I could see was disgust. 但我所感到的只有厌恶
[24:38] And that’s when I realized, 也正是那个时候我明白了
[24:41] I didn’t hate the thought of admitting I was gay 我厌恶的不是承认自己是同志
[24:45] because I was ashamed. 不是因为我感到羞愧
[24:47] I hated the thought because I wasn’t gay. 我厌恶是因为我根本不是同志
[24:51] And that was the day I went to get help. 就在那一天我寻求了帮助
[24:55] So you’re not gay? 这么说你并不是同志
[24:58] They cured me, Nicole. 他们治好了我 妮可
[25:00] That’s what all the head trauma is about. 头部受伤其实是说这件事
[25:04] I’m sorry I didn’t tell you, 我很抱歉我没有告诉你
[25:06] But it’s–it’s all in the past now. 但这一切已经成为了过去
[25:10] It doesn’t matter anymore. 不再重要了
[25:16] What is it? 怎么了
[25:21] Oh, my head! 我的头
[25:25] He’s got severe headaches. 他头疼得厉害
[25:28] So do I. 我也头疼
[25:29] Should I call or raise with a double gutshot draw? 是该叫牌还是加注看双料内听顺子呢
[25:36] No. 不对
[25:38] – What about infection? – That’s what we’re thinking. -有没可能是感染 -我们也这样想
[25:39] Cerebral infection would explain the headaches, 脑部感染可以解释头疼
[25:41] could have caused P.O.T.S. 可能引起直立性心动过速
[25:43] If it’s fungal, it could have spread to the heart. 如果是真菌引起的 可能感染到心脏
[25:44] I was talking about you. 我说的是你
[25:46] Has the little gent been wearing a tent? 我们的小陶绅士有没有风流快活过
[25:49] Remind me why that has anything to do with you. 提醒我下 这跟你有什么关系
[25:53] A distracted person makes a distracted professional. 生活分心工作也分心
[25:56] And destroying my marriage will help me focus. 破坏我家庭就能让我专心咯
[25:58] Probably. 很有可能
[26:00] Do a spinal tap. Run the CSF. 做脊椎穿剌 化验脑脊液
[26:03] Still talking about you. 我说的还是你
[26:05] But you can do it on the patient, too, if you want. 不过如果你乐意 可以给病人也做
[26:26] What about her? 她呢
[26:27] The bartender? 酒保
[26:29] She’s the only one who’s not here for fun. 这里只有她不是来找乐子的
[26:32] Trust me, she’s not straight. 相信我 她不是异性恋
[26:34] If your gaydar is so great, 既然你同志雷达这么敏感
[26:36] how come you didn’t know about the patient 怎么会看到病人男朋友才知道
[26:38] till you met his boyfriend? 他是同志的
[26:39] The guy walked in with his bride. 他是带着新娘来的
[26:41] It took me a while to rotate my dish. 我一时没反应过来
[26:43] It’s unbelievable what he’s doing to her. 他这么对她真是太过分了
[26:46] You don’t think he loves her? 你认为他不爱她
[26:48] He may love her, 他或许是爱她的
[26:49] but he needs to have sex with other men. 可他有和其他男人上床的需求
[26:51] Taub loves his wife, 陶博是爱他妻子的
[26:52] but he needs to have sex with other women. 可他有和其他女人上床的需求
[26:54] Yeah, it sucks what he’s doing to her too, 是 陶博这么对他妻子也很过分
[26:56] But it’s hardly the same. 可这不是一回事
[26:58] To be faithful to his wife, 我们的病人要对妻子忠诚
[26:59] our patient has to deny his identity. 就要否认自己的身份
[27:01] Taub just needs to… 陶博只需要
[27:02] To resist a biological imperative? 克服生理需求
[27:04] It is easier to say no to dessert 面对甜点 直接拒绝要比
[27:06] than to pretend you don’t eat. 假装不爱吃甜点容易得多
[27:08] Says someone who’s obviously never been on a diet. 从不节食之人如是说
[27:10] Oh, yeah. My life’s a breeze. 没错 我的生活如清风般自由
[27:13] You’re successful, smart, 你事业成功 人又聪敏
[27:16] and you attract everything that moves. 有腿的东西都对你垂涎三尺
[27:18] If you want to focus on the fact that you’re not gonna see 50, 你要总想着自己活不到50岁
[27:20] that’s your choice. 谁也没办法
[27:22] You know what? I agree with you. 知道吗 你说的对
[27:23] My self-pity’s optional. What about yours? 我顾影自怜是自找的 那你呢
[27:34] CSF was negative for infection, 脑脊液感染化验阴性
[27:36] and his headaches are worse. 但他的头疼症状更重了
[27:37] We were just talking about you. 我们刚刚还谈论你呢
[27:38] Please don’t. 拜托别了
[27:40] It’s not P.O.T.S., so we’re back to square one. 不是直立性心动过速 又回到原点了
[27:48] Not quite. 不完全是
[27:50] You did a spinal tap, but the headaches got worse. 做过脊椎穿剌之后头疼加剧
[27:53] We’re maxing him out on morphine. 吗啡用量已经快超标了
[27:54] He sprung a leak. 他有漏液
[27:56] He’s losing CSF from the tap site. 脑脊液正从穿刺处流失
[27:58] We made his headaches worse? 是我们令头疼加剧的
[28:00] Just you, actually. 事实上 只是你
[28:02] That still wouldn’t explain 仍然不能解释
[28:03] why he got the headaches in the first place. 他最初为什么头疼
[28:05] The low pressure in his brain caused the P.O.T.S., 颅压过低是直立性心动过速的原因
[28:07] not the other way around. 不是后果
[28:08] Patch the leak and top him up with artificial CSF. 把漏洞补好 给他输人造脑脊液
[28:21] There. That should stop the leak. 好了 应该可以止住漏液
[28:25] You should be feeling some relief soon. 疼痛应该很快就会减轻
[28:30] I spoke to my parents. 我跟我父母谈过了
[28:33] How are they doing? 他们怎么样
[28:35] They’re still worried. 他们仍然很担心
[28:37] Well, tell them not to be. 告诉他们别担心
[28:40] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[28:46] Ted? 泰德
[28:47] What’s happening? 怎么了
[28:48] He’s stroking. 他中风了
[28:51] Both eyes are responsive. 双眼瞳孔都有反射
[28:53] Tell me your full name. 你的全名是什么
[28:54] Theodore Philip Taylor. 西奥多·菲利普·泰勒
[28:55] – This isn’t a stroke. – Then what is it? -不是中风 -那是怎么回事
[28:58] What’s happening to me? 我这是怎么了
[29:09] It’s really not P.O.T.S. 真的不是直立性心动过速
[29:11] We’re really back to square one. 我们真的回到原点了
[29:13] So what’s masquerading as a stroke? 那么是谁假扮中风呢
[29:15] Voted the worst Halloween costume, by the way. 顺便说一句 最差万圣节装束我投它
[29:18] MRA showed no problems with blood flow to the brain. 磁共振显示脑部供血正常
[29:20] rules out T.I.A. 排除了脑梗塞
[29:22] Sarcoidosis? 结节病
[29:23] Chest x-rays showed no hilar masses. 胸透没有发现肺门肿块
[29:26] Any luck with the pottery? 陶艺的事怎么样了
[29:28] Wasn’t easy. 不好弄
[29:29] Bought a suitably cruddy set 网购了一套粗糙度合适的
[29:30] of fife and drum napkin rings online. 手工笛子和餐巾环
[29:32] – Scleroderma? – Skin’s fine. -硬皮病 -皮肤没问题
[29:34] A.N.A. was negative. 抗核抗体阴性
[29:36] – So what did that set you back? – Too much. -买个东西有什么难的 -好多事
[29:38] I got into a bidding war with some lunatic. 有个疯子跟我抢着拍卖喊价
[29:40] Histoplasmosis. 组织胞浆菌病
[29:41] EIA was clear. 酶免疫测定阴性
[29:43] Hey, could have gone a lot higher than $215. 215块可不算太高哦
[29:47] You’re kissmyasthma99? 你就是那个混蛋99号综合症吗
[29:51] What about MELAS? 会不会是MELAS综合征
[29:52] Mitochondrial encephalomyopathy, 线粒体脑肌病
[29:54] Lactic acidosis, and stroke-like episodes. 表现为乳酸酸中毒和中风类似症候
[29:56] NILLAS Nillas.
[29:58] No, idiot. Lactate levels are stable. 不是 白痴 乳酸浓度稳定
[30:03] We’re missing something. 我们漏掉了什么
[30:04] We’ve run every test that makes sense, 该测的都测过了
[30:06] asked every question we can think of, 能想到的都问过了
[30:07] gone over his history a dozen times. 病史研究过十几遍
[30:08] We know how much we can trust his history. 我们都知道他那病史有多少可信度
[30:10] If history is written by the victor, 历史总是胜利者来书写
[30:12] How do we find out what really happened? 我们去哪里找真相呢
[30:14] Talk to the loser. Call the boyfriend. 找失败者谈谈 给他男朋友打电话
[30:17] Let’s get them all in the same room. 让他们在一个房间里
[30:18] Or we could question them separately and not torture them. 或者分开提问 别让他们难过
[30:21] Or we could get them all in the same room and get the truth. 或者让他们在一个房间里 得出真相
[30:28] Oh. Drinks are on me and Foreman tonight. 今晚的酒我和福曼请
[30:33] Can’t. Pap Smear. 没空 要做子宫颈抹片检查
[30:34] We don’t want to do it either, 我们也不愿意
[30:35] But Wilson already paid us. 可威尔森付我们钱了
[30:37] It’s gonna suck. 肯定没好事
[30:38] I know. 我知道
[30:40] Where and when? 几点在哪儿
[30:43] Any incidents of dizziness? 有没有过突发性头晕
[30:45] Seizures? 惊厥
[30:48] Blackouts? 昏厥
[30:50] Other than our wedding day. 除了婚礼上那次
[30:53] Don’t you think I would have told you if there were? 如有的话我不早该告诉你们了
[30:55] My sister’s birthday. 我妹妹生日那次
[30:57] I was drunk. 我喝多了
[30:58] You had one Martini. 你只喝了一杯马提尼酒
[31:00] On an empty stomach. 空腹喝的
[31:01] Look, he was just sitting on the couch, 他当时坐在沙发上
[31:03] and then he…he… he fell over and that was it. 然后他 他就突然栽倒了
[31:05] Well, once I slept it off, I was fine. 后来我睡了一觉就没事了
[31:07] Well, I stayed up that night, 那天我一夜没睡
[31:10] checking on him every 15 minutes. 每15分钟就看他一次
[31:12] What about sex? 性生活呢
[31:14] Yes, I have sex with my girlfriend, 我跟我女朋友有性生活
[31:16] because I’m not gay. 因为我不是同志
[31:18] – We have sex. – Thank you. -我们有性生活 -谢谢
[31:22] No problems? 没出现过问题
[31:24] Um, well, there have been some… 我们遇到过一些…
[31:29] – Nic. – Issues. -妮可 -问题
[31:30] Erectile dysfunction? 勃起功能障碍
[31:31] Every guy has it sometimes. 这问题谁都遇到过
[31:37] We never had that problem. 我们一起就没有过
[31:40] Gee, that must be because Ted doesn’t like girls. 那一定是因为泰德不喜欢女人
[31:43] Or because it’s vascular. 或者是血管疾病
[31:44] I know we did an MRA, 我知道做过磁共振
[31:46] but arterial disease causing acute ischemia 但动脉疾病引起的局部供血不足
[31:48] could explain the heart, neuro symptoms, 可以解释心脏和神经系统的症状
[31:51] and maybe even P.O.T.S. 甚至直立性心动过速
[31:52] Might I suggest a diagnostic test? 我可以提议做诊断测试吗
[31:58] The penile plethysmograph measures 阴茎体积描记仪测量
[32:00] changes in blood flow in your penis. 你阴茎内血流的变化
[32:02] Tells us if there’s a circulatory problem. 可以显示血液循环异常
[32:05] You just need to be in the right…state. 只要你在状态
[32:08] What’s your pleasure? 中意哪一个
[32:10] I feel terrible. 我难受得要死
[32:11] I-I don’t think anything’s gonna work. 看什么也不会有用的
[32:13] Then we’ll have to give you a shot. 那我们只好给你注射
[32:15] Where you don’t want to get one. 注射位置可不太妙
[32:19] Shot it is. 那就注射吧
[33:38] Nobody wants to follow that. 没人想跟着唱
[33:40] The night just keeps getting better. 夜色越来越迷人了
[33:41] To wilson. 敬威尔森
[33:43] – Wilson. – Wilson. -威尔森 -威尔森
[33:46] Everything looks fine. 看起来都没问题
[33:48] You sure? 你确定吗
[33:50] Medically, that’s good news. 从医学上讲 这是好事
[33:53] Are you feeling feverish? You’re sweating. 你觉得热吗 你在出汗
[33:55] No. I feel lousy, but I don’t know why I’m sweating. 不 我感觉不爽 但不知道为什么出汗
[34:03] What is it? 怎么了
[34:04] You’re not sweating. 你不是在出汗
[34:08] You’re lactating. 你是在分泌母乳
[34:14] Can’t tell his fiancee he’s gay, 不能告诉未婚妻他是基佬
[34:16] How is he gonna tell her he’s pregnant? 但他怎么能告诉她他怀孕了呢
[34:19] His therapists loaded him with hormones. 他的理疗师给他用过激素
[34:23] Male hormones don’t make you lactate. 雄性激素不能下奶吧
[34:26] Except they could screw up your thyroid. 除非它们破坏了你的甲状腺
[34:28] That was over three months ago. 用药是三个月前了
[34:29] We just started milking him last night. 而他昨晚才开始下奶
[34:31] So something else screwed up his thyroid. 所以是其他东西破坏了甲状腺
[34:33] Graves, hashimoto’s. 甲亢 慢性甲状腺炎症
[34:35] Nope. Tsh was normal. 不是 他的促甲状腺激素水平很正常
[34:38] Pituitary tumor. 垂体瘤
[34:40] Could also explain 也能解释
[34:41] His libido 他的性问题
[34:42] And heart issues. 和心脏系统问题
[34:44] And if the tumor’s big enough, his headaches and syncope. 如果肿瘤足够大 他会头疼并昏厥
[34:49] Except we– we cleared him for cancer. 除非我们 排除他是癌症的可能性
[34:53] Didn’t say “Cancer.” 我没说”癌症”
[34:54] Prolactinomas can be benign. 泌乳素瘤可以是良性的
[35:00] Check his prolactin level, 检查他的泌乳素水平
[35:02] then mri his pituitary. 然后给他做脑垂体核磁共振
[35:16] Sounds like you had fun last night. 听起来你们昨晚玩得不赖
[35:19] You believe chase? 你相信奇斯吗
[35:20] I believe foreman. 我相信福曼
[35:23] And they had fun with you. 而且他们和你一起玩得很开心
[35:25] What happened? 发生了什么
[35:29] I realized that they could be my friends. 我觉得他们可以成为我的朋友
[35:36] You’re serious. 你是认真的吗
[35:37] And then I sobered up. 然后我清醒过来
[35:39] You weren’t that drunk. 你没有醉的太厉害
[35:41] You managed to find your way 昨晚你成功找到了
[35:43] Into your own little bed last night. 回到自己小床上的路
[35:44] I think I sleep better in rocket ship sheets. 我觉得我在火箭飞船图案的床单上睡得更香
[35:46] No, you want to blame this on the booze, but that’s easy. 不 你想把这归罪于醉酒 这很容易
[35:50] Change is hard. 但改变却很难
[35:51] And wisdom is knowing the difference 而智慧的意义就在于能分清
[35:53] Between what you can change… 你所能够改变的
[36:00] And what you were born with. 和你与生俱来的区别
[36:02] And cowardice is labeling 而怯懦就是把
[36:04] What you don’t want to change as innate. 不想改变说成是与生俱来
[36:08] I was winning this argument. 这场辩论我赢了
[36:13] Pituitary mri– 脑垂体核磁共振成像…
[36:15] Was normal. 没有问题
[36:19] How are the headaches? 头还疼吗
[36:21] Terrible. 很疼
[36:23] Give me your head. 把你的头给我
[36:24] – What the hell? – I know. -你说什么 -我知道
[36:26] It’s the first time you’ve heard that sentence 你是第一次听说
[36:28] With a possessive pronoun. 还能把头单独给人的
[36:35] Oh, wow, that– that’s better. 这样 这样好多了
[36:46] Okay, enough. 好了 够了
[36:48] How cool is that? 很酷吧
[36:50] You have a chiari malformation, 你有小脑延髓下疝畸形
[36:52] A narrowing in the base of your skull 你的颅骨基部有一处狭窄
[36:54] That can cut off csf flow. 阻断了脑脊液的流动
[36:56] But it wasn’t a problem 但不会有问题
[36:57] Until the ect at breeder boot camp 除非核武器训练营给你用电休克疗法
[36:59] Caused your brain to swell just enough to plug the opening. 来导致你大脑膨胀 造成狭部堵塞
[37:02] And when your brain pressed up against your pituitary, 当你的大脑压迫垂体时
[37:04] It signed you up for la leche league. 就会让你开始泌乳
[37:08] You still won’t be pitching a tent for your lady, 你还是不能为你的女人而勃起
[37:10] But that’s just because, you know, she’s a lady. 只是因为 你知道的 她是个女人
[37:13] Its orthostatic effect was mimicking p.O.T.S. 直立效应是模仿体位性心动过速综合症
[37:15] It also does an uncanny christopher walken. 又是个神秘的克里斯托弗·沃肯
[37:18] Unfortunately, if you treat it like P.O.T.S., 不幸的是 如果按POTS治疗
[37:20] It gets worse. 病情会更恶化
[37:22] So as far as that goes, oops. 如果那样的话 哎呀
[37:24] Proper treatment is surgery. We’ll get you in right away. 最好的治疗方式是手术 马上为你安排
[37:27] So how did I get this thing? 我怎么会得这病的呢
[37:29] Overbearing mother. 蛮横的母亲
[37:30] Kidding. Cm’s congenital. 开玩笑 小脑延髓下疝畸形是天生的
[37:34] Like so many other things, you were born that way. 像很多其他事情一样 你是与生俱来的
[37:52] I thought you might be running low, so… 我想你可能快吃完了 所以…
[37:57] Thanks. 谢谢
[38:01] I’m not coming back. 我不会再回来了
[38:06] Ted, this is a mistake. 泰德 这是个错误
[38:08] I know you’re hurting, and I’m sorry. 我知道你受伤了 我很抱歉
[38:10] I’m talking about hurting her. 我不是说伤害她
[38:12] I love her. 我爱她
[38:14] Ted. 泰德
[38:16] Thank you for your support. 谢谢你的支持
[38:21] We both really appreciate it. 我们俩都很感激你
[38:26] Good luck. 祝你好运
[38:55] You know what I’ve been thinking? 你知道我刚才在想什么吗
[38:57] It’s your birthday in three weeks. 三周后就是你的生日了
[39:01] What do you say we rebook the church 你觉得我们再预定教堂一次
[39:04] And make it a doubleheader? 来个双喜临门怎么样
[39:07] I don’t know, ted. 我不知道 泰德
[39:09] Less than a week ago we were standing at the altar, 不到一周前 我们站在圣坛前
[39:12] Perfectly happy. 欢喜至极
[39:14] Nothing’s changed. 什么都没改变
[39:16] Really? 真的吗
[39:18] I still love you. 我仍爱你
[39:21] Do you still love me? 你还爱我吗
[39:24] Yes. 是的
[39:26] But– 但是…
[39:28] Then that’s all that matters. 这就行了啊
[39:33] But I think that you still love him. 但我想你还是爱他的
[39:37] I’m not gay, nicole. 我不是同志 妮可
[39:41] I promise you. 我向你发誓
[39:43] How can you promise me that? 你怎么向我发誓
[39:47] Because I believe that we get 因为我相信我们必须
[39:49] To choose how we live our lives, 选择我们得生活方式
[39:51] And I’ve made my choice. 而且我做出了我的决定
[39:55] So now I have to make mine. 所以现在我必须做出我的决定
[40:00] Nic. 妮可
[40:01] I’m sorry. 对不起
[40:04] Nic. 妮可
[40:07] No. No. 不 不
[40:12] I’m not saying good-bye. 我不是在说再见
[40:14] Yeah. 是的
[40:17] I want to marry you. 我想娶你
[40:20] I have to marry you. 我得娶你
[40:24] Nic! 妮可
[40:31] It’s friday night. 星期五晚上了
[40:36] I called it off. 我取消了
[40:39] For real this time. 这次是真的
[40:40] Frees you up for the next one. 下次放你假
[40:43] One day at a time. 一天一次
[40:48] Napkin rings. 餐巾环
[40:51] My way of saying thanks. 我用它来表示感谢
[40:53] For trying to wreck your marriage? 为了破坏你家庭而道谢吗
[40:55] For trying to save it. 为了拯救它
[40:57] And I get napkin rings? 就给我个餐巾环吗
[41:00] Expensive ones. 很贵呢
[41:16] I hired a replacement. 我雇了个人
[41:19] For my p.A. 做我的私人助理
[41:22] She seems great. 她看起来不错
[41:24] – Good work. – You too. -干得不错 -你也是
[41:26] Your patient’s going home tomorrow. 你的病人明天回家
[41:29] He doesn’t have a home. 他没有家
[41:34] You want to grab a bite to eat? 你想吃点什么吗
[41:38] So wilson got to you too? 是威尔森让你来的吗
[41:41] No. This is just me. 不 是我自己
[41:44] – Lucas? – Working late. -卢卡斯呢 -他加班
[41:49] I’m buying. 我请客
[41:51] I’m not that hungry. 我不太饿
[41:55] Okay. 好吧
[42:05] I just want us to be friends. 我只希望我们还是朋友
[42:11] Funny. 有意思
[42:14] That’s the last thing I want us to be. 那是我最不想要的结果
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号