Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:20] Okay. 好了
[00:22] “Therafy” me. 治治我吧
[00:33] You’re late. 你迟到了
[00:34] You’re fat. 你发胖了
[00:38] It’s unusual. 这不正常
[00:40] You know how far the parking lot is? 你知道停车场有多远吗
[00:43] My leg’s been hurting. 而且我腿疼
[00:44] Anything been on your mind lately, 最近有什么烦心事
[00:46] any particular stress? 有没有什么压力
[00:47] No. Probably just gonna rain. 没有 可能是要下雨了
[00:50] You like the new Monet reproduction 你喜欢候诊室里那幅新的
[00:52] in the waiting room– 莫奈复制画吗
[00:54] The water lilies? 那幅睡莲
[00:56] I was late. 我来晚了
[00:58] I wasn’t focusing on the decor, 没有注意那些装饰
[01:00] but it sounds appropriately bland and calming. 不过听你说着应该是温和平静得恰到好处
[01:03] Stress can also make you absent minded. 压力也会使你心不在焉
[01:06] I’m not stressed… 我没有压力
[01:08] Beyond the stress induced 你一直说我有压力
[01:10] by you telling me how stressed I am. 才让我觉得有压力
[01:13] Just an ordinary week. 就过了平常的一周
[01:17] Okay. 好吧
[01:20] Tell me about it. 跟我讲讲
[01:26] I had a patient. 我有个病人
[01:28] House. 豪斯
[01:30] Good. I have a case for you. 来得正好 有个病例要给你[case多义:病例,箱子]
[01:33] Beer? 一箱啤酒
[01:35] Amnesia. 失忆症
[01:36] She was found jogging in the street, disoriented. 她在街上慢跑 失去了方向感
[01:39] She almost got hit by a truck. 差点被辆卡车撞了
[01:41] The M.R.I showed no abnormalities. 磁共振显示无任何异常
[01:42] No I.D. on her. 身上也没有身份证
[01:45] Just her jogging clothes and her heart rate monitor. 只有慢跑时穿的运动服和心率计
[01:47] We know absolutely nothing about her. 我们对她一无所知
[01:49] We know she has money. 我们可以看出她很有钱
[01:51] Blaze Outriggers– 400 bucks a pair. 高级跑鞋 四百美元一双
[01:54] People who have money don’t just disappear. 有钱人不会就这样失踪的
[01:56] Sooner or later, someone’s gonna show up looking for her. 迟早会有人来找她的
[01:58] Can I have something to eat? 我能吃点东西吗
[02:00] She just ate 15 minutes ago. 她一刻钟前刚吃过
[02:02] She keeps forgetting. 她老是忘事
[02:03] You don’t eat because you remember it’s time to eat. 你不是因为记得该吃饭了才吃
[02:06] You eat ’cause you’re hungry. 是因为饿而想吃
[02:08] Her metabolism is in high gear. 她的新陈代谢很旺盛
[02:11] She is an extreme long-distance runner– 她是个超长跑运动者
[02:13] Why were you in the ER? 你为什么在急诊室
[02:15] That’s your question? 你想问这个
[02:18] You’re a psychotherapist. 你是个心理治疗师
[02:20] You’re hearing about a great amnesia case, 正在听一桩稀奇的失忆症病例
[02:22] and all you’re asking me is geography. 却问这么个地理问题
[02:23] Just curious. 好奇而已
[02:29] I was avoiding Wilson. 我在躲威尔森
[02:32] It’s not something you couldn’t have seen 这种情况我早就
[02:35] eight miles away. 预料到了
[02:37] Wilson’s a processor. 威尔森是个事精
[02:40] I knew there were some things 我知道他有事情
[02:41] that he’d want to process with me… 想来和我
[02:43] at length. 仔细地商谈
[02:44] Sam’s moving in. 萨姆要搬进来了
[02:48] If it’s before Friday, your assistant wins the pool. 若是在周五前 你的助理就赌赢我了
[02:50] I was just wondering what your plans were. 我想知道你有什么打算
[02:54] Tonight? 今晚
[02:56] In life. 关于生活
[02:59] Sam likes you… 萨姆喜欢你
[03:00] But she wants me to move out. 但她想让我搬出去
[03:02] No. 不
[03:04] I want you to move out. 是我想让你搬
[03:07] I didn’t know things with Sam would happen so quickly. 我没想到和萨姆会进展这么快
[03:10] I didn’t– 我没有
[03:11] I don’t want to make a mistake here. 我不想在这件事上犯错
[03:13] I’ve made a lot of mistakes. 我已经做了很多错事
[03:14] By moving too quickly. 因为发展太快
[03:16] Given your usual rate of commitment, 根据你一般的结婚速度
[03:18] I’m surprised you’re not already re-divorced. 我很惊奇你还没有再次离婚
[03:21] I could help you find a place. 我能帮你找个地方
[03:23] What’s wrong with my old place? 我的旧房子不行吗
[03:25] Nothing. I just thought… 行 我只是觉得
[03:27] you might want to find somewhere new, 你可能会想找个新住所
[03:29] somewhere… 找个
[03:32] Where I didn’t abuse drugs and hallucinate. 我没有滥用药又没有产生幻觉的地方
[03:35] Yes. 是的
[03:37] I’m fine. 我没事
[03:39] You’re fine? 没事吗
[03:41] Your best friend is tossing you out, 最好的朋友要将你扫地出门
[03:43] and you’re fine? 你会没事吗
[03:45] Why wouldn’t I be? 为什么不会
[04:24] You’re not feeling a little… 难道你不觉得
[04:26] betrayed and angry? 被背叛了 感到生气吗
[04:30] Wilson bought a two-bedroom condo 威尔森买了一套两居室的公寓
[04:32] specifically so that you could move in with him. 就是为了你能搬进去一起住
[04:34] It wasn’t that long ago. 这才过了不久
[04:36] You don’t feel a little… 难道你不觉得
[04:38] jerked around? 被耍了吗
[04:40] He couldn’t foresee Sam coming back into his life. 他也不能预见萨姆会重新回到他的生活中
[04:43] That’s a very rational defense of your friend. 很理智地替朋友辩护啊
[04:46] And, uh, I’m not buying it. 不过 我不相信
[04:48] Based on what? 你有什么根据
[04:49] Based on the fact that you were late, 根据你迟到这一事实
[04:51] and you didn’t notice the pictures in the outer office. 而且没有注意到办公室外面的画
[04:54] – Those aren’t symptoms. – They are to me. -这些不是病症 -对我来说是
[04:56] And here’s another one. 还有一个病症
[04:57] You took the case. Hmm? 你接手了那个病人
[04:59] No negotiating, no bargaining. 没有协商 没有讨价还价
[05:02] No clinic hours changed hands. 没有抵消门诊时间这种事
[05:04] Were you looking for something 你是在故意找事
[05:05] to distract you from the fact 好让自己从被好朋友
[05:07] that your best friend just threw you out? 抛弃这个事实中解脱出来吗
[05:09] – Case was interesting. – It’s not organic. -那个病例很有趣 -不是器质性疾病
[05:11] It’s not mysterious. 也不是很神秘的病症
[05:13] Most likely some psychologically traumatic event occurred 最可能的情况是遭受了某种心理创伤
[05:16] that made the patient’s brain choose to forget everything. 于是病人的大脑选择遗忘
[05:20] Or not. 或许不是
[05:21] Here. 这里
[05:23] Loss of differentiation between gray and white matter. 灰质和白质的差异变小了
[05:26] That’s subtle. 很微小
[05:28] But it’s in the area that controls memory. 但是在控制记忆的区域
[05:30] Not likely it’s a coincidence. 不像是巧合
[05:31] Bacterial infection? 细菌感染吗
[05:34] Do I need to know this? 我有必要知道这些吗
[05:36] Fine. I’ll give you the cliff notes version– 好 我简单告诉你
[05:38] Chase–M.S. Taub–physical trauma. 奇斯认为是多发性硬化症 陶博觉得是外伤
[05:40] I can tell you why we ruled them out. 我可以告诉你为什么把那些给排除了
[05:42] Or not. 或许不能
[05:45] It’s probably a toxin, 有可能是毒素
[05:47] and we need to find it before it kills her. 必须在毒素杀死她前找到它
[05:48] We should search her house. 我们应该搜查她家
[05:49] Good luck with that. 祝你好运
[05:51] Her heart rate monitor has a serial number. 她的心率计上有个序列号
[05:55] The distributor can match the number 经销商可以找出对应的
[05:56] to the store that sold it. 零售商店
[05:57] She’s a serious athlete. 她对运动很当回事
[05:59] She might have been there 可能经常光顾
[05:59] often enough to be remembered. 所以店员会记得她
[06:00] Brilliant. 聪明
[06:02] Did he really say that? 他真那样说吗
[06:03] Subtextually. 潜台词
[06:05] Long shot. 姑妄猜测啊
[06:07] Even if the store clerk doesn’t know who she is, 就算店员不认识她
[06:08] the store’s probably close to where she lives. 那个商店可能离她家不远
[06:10] Just seeing those surroundings might spark a memory. 看看周围的环境也许能擦亮她记忆的火花
[06:12] You want us to take her there? 要我们带她去一趟吗
[06:14] No. 不
[06:15] I’ll take her. 我带她去
[06:17] Really? 是吗
[06:19] Uh, it’s unusual for you to spend time with a patient, 你不常和病人在一起的啊
[06:21] isn’t it? 不是吗
[06:22] Patients are boring… 病人也是人
[06:24] as people. 无聊的人类
[06:25] This one I’m sure was no exception, 这个肯定也不例外
[06:27] but her situation was interesting. 但她的处境蛮有趣
[06:29] Besides, I was still avoiding Wilson. 再说 我还在躲威尔森
[06:32] And no better way to avoid than leaving the hospital. 没有比离开医院更好的办法了
[06:34] Maybe. 也许吧
[06:36] Or were you avoiding going home? 还是你在逃避回家
[06:38] There’s a reason they tell addicts 让瘾君子远离旧窝
[06:39] to stay away from old geography. 总是有道理的
[06:41] I wasn’t avoiding going home. 我没有逃避回家
[06:43] I’d already gone home… 我已经回过家了
[06:45] before I came into work that day. 在去上班之前
[06:47] I went straight there from Wilson’s. 我从威尔森那直接回了家
[06:53] Hey, take it easy! You’re gonna kill me! 嘿 慢点 要出人命的
[06:55] God, why don’t people knock? 上帝啊 为什么都不敲门呢
[06:56] House, it’s you! Where you been? 豪斯 原来是你 你去哪儿了
[06:58] Hold up a second. 等一下
[07:00] Alvie? 阿瓦
[07:02] Juan Alvarez… you let him stay at your place? 胡安·阿瓦… 你让他住你家了
[07:05] Not exactly. 不完全是
[07:11] I was beginning to wonder if you were ever gonna show up. 我正琢磨你还会不会回来呢
[07:14] Su casa, mi casa. Casa! 你家 我家 咱们家
[07:16] Why are you here? 你怎么来了
[07:19] When I left Mayfield, 我离开梅菲尔德之后
[07:20] I went back to the old neighborhood. 就回到以前住的地方
[07:22] You know, you shouldn’t leave the bathroom window unlocked. 知道吗 你卫生间窗户不上闩很危险的
[07:25] Yeah, thanks for the safety lesson. 好 多谢普及安全常识
[07:26] Why are you here? 你怎么来了
[07:27] Like I said, when I went back to the neighborhood, 刚说过啦 我回到以前住的地方
[07:28] I found out immigration was looking for me. 发现移民局正在找我
[07:30] So I decided to visit my old buddy House! 所以我就决定来拜访我的好兄弟豪斯咯
[07:33] And turn his apartment into a giant prison jumpsuit. 顺便把他的公寓刷成监狱连体服的颜色
[07:35] Juan Alvarez is no freeloader. 胡安·阿瓦从不吃白食
[07:37] I do my part, earn my keep. 我做工来抵房租
[07:38] The first week I made your dinner, 第一周我帮你做晚饭
[07:40] but you never showed up. 可你没出现
[07:41] The second week I organized your stuff. 第二周我帮你收拾东西
[07:42] My stuff? 我的东西
[07:45] But still, you never showed up. 可是呢 你仍然没出现
[07:46] So this week, since I’m a real good painter, 所以这一周 既然我粉刷手艺这么好
[07:48] – I decided to… – Coffee table… -我决定… -咖啡桌
[07:50] Where’d you put it? 你搬哪儿去了
[07:52] In the bedroom? 卧室里吗
[07:54] The paint’s not cheap, House. It’s a custom color. 豪斯 油漆可不便宜 我定制的
[07:56] It’s a mix of titanium, yellow, and ochre. 钛白 黄色和赭石调出来的
[07:59] Ochre… I don’t even like that stuff. 赭石 我特不喜欢那玩意儿
[08:00] It’s like a fruit. It’s got hair on it. 长得像水果 上面还有毛
[08:02] But they say it’s a vegetable… 可他们说是一种蔬菜
[08:04] You sold my table to pay for paint that I don’t want? 你卖我的桌子弄来我根本不想要的油漆
[08:08] I had to sell some other things too. 为凑钱我还卖了些别的东西
[08:15] Get out. 出去
[08:17] No, papa, just give the color a chance. 别这样 老哥 给这颜色一个机会嘛
[08:19] Look, I’m going to work now. 听着 我现在要去上班
[08:20] And when I come back, 我下班回来的时候
[08:22] the walls will be a less exciting color, 希望墙壁已经换成不这么刺激的颜色
[08:24] and you will be gone. 你呢 给我走人
[08:27] So Wilson threw you out, and you threw Alvie out… 威尔森撵你走 你又撵阿瓦走
[08:31] Just, uh, another week? 这就是你平常的一周
[08:33] Unlike me, Alvie didn’t leave. 阿瓦可不是我 他没走
[08:35] I took my motorcycle to work that day. 那天我骑摩托去上班的
[08:37] When I went home to get my car, 我回家去取汽车的时候
[08:39] he was painting the ceiling magenta. 他正把天花板刷成紫红色呢
[08:42] So I brought him with me to protect the apartment. 所以我干脆带上他 以免公寓继续遭殃
[08:44] Why? 为什么
[08:46] To protect the apartment. 以免公寓继续遭殃
[08:48] Whoa. Deja vu. 喔 好耳熟
[08:50] Tossing him out 赶阿瓦出门
[08:51] or, uh, sending him to the movies 让他出去看电影
[08:53] or, uh, locking him in the bathroom 或者干脆把他锁在卫生间里
[08:55] would also minimize Alvie’s destructive force. 也能把他对你公寓的破坏力减到最小
[08:57] But you chose his company deliberately. 可你却有意选择把他带在身边
[09:00] Why? 为什么
[09:01] Obviously because he’s a Wilson substitute. 很明显 我想用他来替代威尔森
[09:03] You can barely tell the difference between them, 他们俩真是太神似了
[09:05] especially when Wilson raps about the hood. 尤其是威尔森喋喋不休的时候
[09:07] I’m not suggesting Alvie’s a substitute, 我没有说阿瓦是替代物
[09:09] but he would make a great distraction. 但他确实能够分散你的注意力
[09:11] From what? 哪里的注意力
[09:12] That’s what I’m trying to find out. 这正是我想要知道的
[09:16] Go on. 继续
[09:22] Maybe the heart rate monitor was a gift. 或许心率计是别人送的
[09:25] That’s why no one recognized her. 所以店里的人不认识她
[09:26] Shut up, Alvie. 闭嘴 阿瓦
[09:28] Anything familiar… 有你熟悉的事物吗
[09:30] church, grocery store? 教堂 杂货店
[09:33] Sorry. 抱歉
[09:34] It’s okay, Ms. X. 没关系的 神秘女士
[09:36] Maybe she’s never been to this town before, 或许她以前根本没来过镇上呢
[09:38] bought the heart rate monitor on the store’s website. 心率计是网上买的
[09:40] You know that Puerto Ricans are U.S. citizens, right? 你知道波多黎各人也是美国联邦公民吧
[09:42] Instead of working the case, why don’t you contemplate 与其关心起我的病人 你怎么不想想美国公民
[09:44] the inanity of an American with American immigration issues? 在本国遭遇移民问题有多荒谬
[09:47] I had a birth certificate. I lost it. 我有出生证明 可是弄丢了
[09:49] – So get a new one. – I tried that, House. -那就重新办一个 -我试过啦 豪斯
[09:51] But the town hall had burned down when I was a kid, 可是我小时候市政厅失过一次火
[09:53] destroyed the records. 记录都烧毁了
[09:54] There’s only one copy? 没有备份吗
[09:55] They tried to make me fill out 申请备份需要
[09:57] a whole bunch of forms before they’d give it to me. 填一大堆的表格
[09:59] I decided it would be quicker and easier to do it myself. 我想还是自己来比较便当
[10:02] – How’d that go? – They figured out it was forged. -结果如何 -伪造证明被识破了
[10:04] And now, for some reason, 现在 出于某种原因
[10:05] they don’t believe anything I say. 我说什么他们都不相信
[10:07] They actually think I’m lying about being Puerto Rican. 他们都在怀疑我根本不是波多黎各人
[10:09] Told me I had to go to a special hearing to prove it. 通知我出席一场特别听证会证明身份
[10:11] What if nothing ever looks familiar? 如果我什么熟悉的事物也想不起来怎么办
[10:17] Then someone will show up… a spouse, a friend… 会有人来找你的 配偶啦 朋友啦
[10:21] to tell you who you really are 告诉你你是谁
[10:22] and what you should be feeling. 是什么样的人
[10:23] They always do. 总会有人来的
[10:24] I don’t know who that is… 我不知道来的会是谁
[10:27] But I miss him. 但我很想念他
[10:32] What did they say at the hearing? 听证会上怎么说的
[10:34] I didn’t go. 我没去
[10:35] I lied once. 我说过谎
[10:37] Your mother is Puerto Rican, 你母亲是波多黎各人
[10:38] therefore, you are Puerto Rican. 你自然也是波多黎各人
[10:39] All you got to do is prove your mom’s your mom, 你只需要证明你是你妈亲生的
[10:41] find some documentation… 翻翻档案
[10:42] People like that don’t listen to people like me. 他们高高在上 怎么会听我辩解
[10:44] Doughnuts! Hey, House, let’s get doughnuts! 甜甜圈 豪斯 我们去买甜甜圈吧
[10:47] – Alvie, the hearing… – Everyone loves doughnuts… -阿瓦 听证会… -人人都爱甜甜圈
[10:48] Glazed, crullers, elephant ears, 原味的 法式的 象耳式的
[10:50] even doughnut holes. 连甜甜圈洞都可爱
[10:52] Much better than the sporting goods store. 比体育用品商店可爱多了
[10:53] I bent Mrs. X went there all the time. 我敢打赌 神秘女士也经常去呢
[10:54] We’re not here… 我们来这不是…
[10:56] And then I realized… 但我马上意识到
[10:59] You make a good point. 你说得有道理
[11:00] Really? I was making that up. 真的吗 我随口说的呀
[11:02] Dozen glazed, dozen jelly-filled? 一打原味的 一打果冻馅的
[11:05] You want the usual, right? 老样子 没错吧
[11:08] Your old friend, the fried carbohydrate. 你的老朋友 油炸碳水化合物
[11:11] She needed the calorically dense food 她需要摄入高热量食物
[11:13] to support the running habit. 提供跑步所需能量
[11:14] Do you know her name? 知道她的名字吗
[11:18] Sandy… 珊迪…
[11:20] Or Shelley. 要么就是雪莉
[11:21] I don’t know. The guy she’s with called her that once. 记不清了 和她一起的男士叫过一次
[11:24] I just work here. 我只是在这工作
[11:25] Do you know where they live? 知道他们住哪儿吗
[11:27] He left a business card in our free doughnut jar. 顾客抽奖的时候他留过一张名片
[11:30] It’s up on the wall of winners. 在墙上获奖区
[11:40] Sidney. 西德妮
[11:43] God, I was so worried about you. 天哪 我好担心你
[11:47] What happened? 出了什么事
[12:00] The police said it was too soon to do anything, 警局说立案为时尚早
[12:02] so I started calling hospitals on my own. 我只好自己给各家医院打电话
[12:04] Princeton Plainsboro wasn’t even on my list. 我完全没考虑普林斯顿普雷斯波罗医院
[12:07] You really think something around here 你真的认为是家里的什么东西
[12:08] could have made her sick? 让她生病的吗
[12:09] Here, work, anywhere she could have been exposed. 家里 公司 任何她暴露在其中的环境
[12:12] Why wasn’t Princeton Plainsboro on your list? 为什么没考虑普林斯顿普雷斯波罗医院
[12:15] Well, I mean, it’s a long way to run, 我的意思是 那离我家太远
[12:17] even for her. 就算她也不会跑过去
[12:18] What is it I do besides run? 我除了跑步还做些什么
[12:25] You’re a lawyer… 你是律师
[12:26] civil rights, class action suits. 公民权 集体诉讼
[12:28] It’s a stressful job. 工作压力很大
[12:31] Running’s the way you deal with it. 跑步是你解压的方式
[12:33] That doesn’t sound like me. 听起来不像我
[12:35] Do you have any idea 你现在能分别出
[12:36] what would sound like you? 什么才像你吗
[12:38] Good point. 有道理
[12:40] So what were you thinking during all this? 那么 整个过程中你在考虑些什么呢
[12:42] That it was a strange position to be in. 我的处境很尴尬
[12:46] At that moment, she was more comfortable with me 她当时与自己丈夫生疏
[12:48] than with her husband. 却跟我更亲近
[12:49] And he was picking up on it. 而他也发觉了
[12:52] What about you? 你怎么想
[12:54] What about me how? 什么我怎么想
[12:56] Well, there was a sort of, um, 你们之间有点
[12:59] artificial intimacy between you? 不自然的亲密感
[13:02] She’d been dependent on you. 她一直依赖着你
[13:03] Uh, did you find that attractive on some level? 你是否觉得某种层面上 这种关系是诱人的
[13:07] Disturbing? 还是令人不安呢
[13:08] Those are my two choices? 我就只有这两个选择吗
[13:10] None of the above. 以上皆否
[13:12] She was just a patient. She was interesting. 她就是个病人而已 有趣的病例
[13:19] So we’re really… 所以 我们真的
[13:22] Married? 结婚了吗
[13:23] For four years. 结了四年了
[13:24] Ms. X, you lead a lemon fresh life. 神秘女士 你过着清新柠檬的生活方式啊
[13:27] Found three different cleansers under the sink. 水池下找到三瓶不同的清洁剂
[13:29] Cleaned out the medicine cabinets too. 医药箱里的东西也全部清出来了
[13:31] You know, she just won a settlement 对了 她刚刚打赢了一场官司
[13:33] for some families whose housing development 为一些住户争取了赔偿
[13:34] was built on an old methane field. 住宅开发商盖房子那块地下面原来是沼气田
[13:36] Toxic exposure to methane could explain this. 甲烷毒性反应可以解释她现在的情况
[13:39] I surf? 我还会冲浪
[13:41] You stopped before we met. 我们相遇之前你就不玩这个了
[13:43] You’ve been too busy. 你一直都太忙了
[13:46] And we’re married? 我们是结婚了吗
[13:48] Yes. 对
[13:50] all right, it’s nothing personal. 行了 不是针对你的
[13:52] Bet she didn’t think you were her type 我打赌你们第一次相遇时
[13:54] back when you first met either. 她也觉得你不是她喜欢的类型
[13:55] we’ll take her back to the hospital, 我们要把她带回医院
[13:58] test her blood and urine and start treatment. 做血检 尿检 开始治疗
[14:02] I’m all right. 我没事
[14:04] – What happened? – I don’t know. -发生什么事了 -我不知道
[14:06] My foot suddenly went numb. 我的脚突然麻了
[14:08] Her pants are wet. 她的裤子湿了
[14:10] Urinary incontinence. 尿失禁
[14:13] She’s having complex partial seizures. 她这是复杂性局部癫痫发作
[14:17] This isn’t methane. 这不是甲烷导致的
[14:19] You can leave the bucket. We need to get her to– 那一篓东西不用拿了 我们要把她送到…
[14:21] seizures? 癫痫吗
[14:23] this is the second diagnosis you’ve come up with 这是你第二次提出一个
[14:26] that has a personal resonance for you. 与你自身相联系的诊断了
[14:28] I’m choosing my diagnoses based on personal issues? 我给出诊断是基于我的个人问题吗
[14:31] You think she fell down the stairs and peed her pants 你认为她摔下楼梯 尿在裤子上
[14:33] ’cause Wilson dumped her too? 也是因为威尔森甩了她吗
[14:35] You’re choosing to tell me about this case, 你选择告诉我这个病例
[14:36] So let’s look at it. 那么我们就来看看
[14:37] First you were fixated 一开始 你固执地认为
[14:38] on a harmful toxin from her past, 是她从前接触过的有害毒质
[14:40] possibly because you’re worried about 或许是因为你担心
[14:41] a harmful toxin from your own past. 你自己从前接触过的一种有害毒质
[14:42] Chase had the toxin idea. 中毒的想法是奇斯提出的
[14:44] Maybe he’s obsessed with my past. 没准他迷恋于我的过去
[14:46] And now you’re talking about a seizure disorder? 现在你又说是癫痫吗
[14:47] Which is also not a toxin. 同样也不是毒性物质
[14:48] But which is most likely caused 但成因很可能是
[14:50] by an old injury to the brain. 脑部的旧伤
[14:52] W-why do you see your past as such a threat? 为何你要把你的过去看成是个威胁
[14:56] Not only am I unthreatened by it, 我不仅没有受其威胁
[14:57] I was trying to get it back. 我还努力把它争取回来
[14:59] There’s a ding mark. 有个凹痕
[15:01] It’s a piece of junk. 一堆破烂
[15:03] It was dinged when it came in. 来的时候就有凹痕了
[15:05] Sure, the–the cup marks and the scuffs and the paint. 当然 杯印是 磨损是 涂鸦是
[15:07] And those three chips. 还有那三个缺口
[15:09] This fourth one is new. 但这第四个是新的
[15:10] I run a pawn shop, not a storage company. 我开的当铺 不是存储公司
[15:12] Do you want it or not? 你要还是不要
[15:14] That should be it. 都在这里了
[15:17] You said you pawned five books. 你说你当了五本书
[15:19] There’s only four. 只有四本
[15:21] That’s all there is. 全部在这里
[15:23] Where’s Approach to the Acute Abdomen? 《急腹症探讨》哪儿去了
[15:28] Sold it. 已经卖了
[15:29] To? 卖给谁了
[15:31] I can’t tell you. 我不能告诉你
[15:32] It’s a law, and it should be. 是法律 就该遵守
[15:34] Crazy bastards like you try to hunt down their stuff. 只有像你这样的疯子才会追踪东西的去向
[15:40] How much for the pile? 这堆多少钱
[15:44] $500. 五百块
[15:46] You said it was junk. 你说是破烂的
[15:48] No, no. 没 没有
[15:49] It’s your junk. You want it. 是你的破烂 你要来着
[15:51] $500– take it or leave it. 五百美元 一口价
[16:01] Why is it so important that you get your stuff back? 拿回你的东西为什么那么重要呢
[16:05] Unlike the rest of humanity… 我和其他人类不同
[16:07] Who’s okay when their belongings are taken. 那些人东西被拿走了还没意见
[16:10] Everyone wants their stuff. 人人都想要回属于自己的东西
[16:11] That’s why it’s their stuff. 所以才叫做自己的东西
[16:12] Everyone doesn’t pay five times what it’s worth. 但没有人会花上五倍的价钱
[16:14] I like my stuff. 我喜欢我的东西
[16:16] I hate it when Wilson moves it– 我讨厌威尔森乱动
[16:19] This is not about Wilson! 这和威尔森无关
[16:32] Say it. 说吧
[16:41] I wasn’t gonna say anything. 我没打算要说什么
[16:53] 31, 31! Hike! 31 31[进攻策略暗号] 开球
[16:57] First down! 首攻得分[前进15码]
[16:59] One more, you get a touchdown. 再来15码 就能触地得分了
[17:01] Hike! 开球
[17:09] House, you can’t run for the touchdown. 豪斯 要触地得分呀 你不能走
[17:15] And…Hike! 开-球
[17:18] wait, wait, wait. Wait. 慢着 慢着
[17:20] You seriously thought you were gonna tell me 你真的觉得仅仅告诉我威尔森出现
[17:22] that Wilson showed up but not tell me what he said? 但不告诉我他说了什么就行了吗
[17:24] Because I thought you were a smart guy 因为我以为你是个聪明人
[17:26] who didn’t need the obvious spelled out to him. 显而易见的事不必我说你也知道
[17:28] Wilson noticed that I didn’t come to my office all day. 威尔森注意到我一天没去我的办公室
[17:31] He came to find me, wanted to make sure I’m okay– 他过来找的我 想确定我没事
[17:33] Boring, boring, boring. 乏味 乏味 乏味
[17:35] Um, but you thought it was important 可你觉得和我说
[17:36] to tell me about nerf football? 泡棉橄榄球的事很重要吗
[17:38] Sorry. Your story. 抱歉 听你说
[17:42] Continue. 继续
[17:46] House, House, stop! Stop, stop, stop. 豪斯 豪斯 停下 停下
[17:48] You okay? 你没事吧
[17:49] Yeah. 没事
[17:52] It was my mother’s. She died when I was four. 是我妈妈的 我四岁的时候她过世了
[17:56] It’s all I have left. 这个十字架是她留给我的全部
[17:58] That’s very sad, Alvie. 太难过了 阿瓦
[18:00] Listen, I set up an immigration hearing. 听着 我安排了个移民听证会
[18:02] No, House, 不 豪斯
[18:03] I’m gonna end up in jail or worse– 我会进监狱的 甚至更惨
[18:05] The Dominican or someplace. Que se yo. Que no. 多米尼加或什么其他地方 无论如何 不
[18:08] um, I must say it’s interesting. 有意思啊
[18:10] You present yourself as, uh, 你表现得好像
[18:11] not giving a damn about other people’s emotions, 对别人的情感无所谓的样子
[18:13] But your actions indicate otherwise. 但你的举动却截然相反
[18:16] You dismiss Alvie’s story about his mother, 你不谈阿瓦她母亲的事
[18:18] But you cared enough to schedule a hearing. 但你还是很关心 为他安排了一场听证会
[18:21] I cared for eight seconds. 我关心了八秒钟
[18:23] Then I got distracted. 然后我就分心了
[18:30] Yeah. 说
[18:32] we’ve kept the patient up for 12 hours now. 我们已经将病人留院观察十二小时了
[18:34] No hint of seizure-like activity. 没有任何癫痫活动迹象
[18:35] We should shut this down. 我们该排除这个了
[18:36] Try a strobe light, add more stress. 试试闪光灯 施加更多压力
[18:38] I think there’s plenty of stress in here. 我认为这里的压力足够大了
[18:40] Don’t we ever do anything but work? 除了工作 我们还干点别的什么吗
[18:43] – You run. – That’s just more work. -你跑步 -这还是工作罢了
[18:45] What about fun? 找乐子呢
[18:48] God, how can we be this boring? 老天 我们怎么就那么无趣呢
[18:49] Apparently, without her memory, 显然 丧失了记忆
[18:52] The patient’s personality has returned 病人的性格回到了
[18:54] to what you might call its natural state. 我们称之为原生态的状态
[18:57] Seems she had a wake-up call while she was at college. 听说大学时的某天早晨 电话铃声把她唤醒
[19:01] Her brother died in a car accident. 传来她弟弟在车祸中丧生的噩耗
[19:03] She decided to make her life mean something. 她因而决定让生活更有意义
[19:05] Went to law school. 念了法学院
[19:07] Now that’s all gone. 现在都没有了
[19:11] The thing that caused the change is gone… 造成变化的原因没有了
[19:13] So the change itself is gone. 所以变化自身 也随之而去
[19:16] Yeah. 对
[19:17] I knew the psychological aspects of this case 我就知道这个病例中的心理学状况
[19:19] would interest you. 会引起你的兴趣
[19:21] Bet you got a theory already. What is it? 你一定已经有个结论了 是什么
[19:23] It’s not relevant. 不相干的
[19:25] What is it? 是什么
[19:27] Why do you care about my theory? 你干嘛在意我的想法
[19:32] I think he just… 我觉得他只是
[19:34] bores her. 让她厌烦
[19:36] She’s at an earlier stage of development. 她现在还处在症状早期
[19:38] She’s looking at her grown-up future, 她看到了今后的发展趋势
[19:41] and it puts her to sleep. 这让她顿生倦意
[19:42] If he just bored her, 如果他只是令她厌烦
[19:45] she’d hide it to be polite. 她会小心翼翼地掩饰好
[19:46] Their problem is synchronicity. 他们的问题在于同步性
[19:48] Just like you and me, House, they’re not on the same page. 就像你和我一样 豪斯 他们步调不一致
[19:51] He talks to her 他对她说话的态度
[19:52] like someone he shares history with. 是基于自己是其共同生活过的伴侣
[19:54] But from her point of view, he’s a stranger 但从她的角度来看 他只是个
[19:56] forcing intimacy on her. 想要强迫接近她的陌生人
[19:58] Of course she doesn’t like him. He’s not helping. 她当然不爱他 他这根本就没有帮助
[20:00] He can feel he’s losing his wife, 他内心感觉到将要失去自己的妻子了
[20:04] and it makes him come on stronger. 这会让他的行为更激烈
[20:09] He almost did lose his wife. 他确实差点失去了妻子
[20:38] The breathing problem was caused 呼吸问题是由于
[20:40] by fluid overload in the lungs. 肺部积液过多造成的
[20:41] Diabetes insipidus. 尿崩症
[20:42] And the D.I. came from damage to the hypothalamus. 而尿崩症是因为下丘脑受到的损伤
[20:45] Hypothalamus here, hence the D.I. and incontinence. 下丘脑在这 导致尿崩症和尿失禁
[20:48] They mingle here. There’s the global amnesia. 在这里交汇 造成全脑失忆症
[20:50] And the motor cortex– that’s the foot paralysis. 运动皮质层 是足部麻痹的病源
[20:52] What do they all have in common? 它们有什么共同的地方
[20:53] Okay, now you’re just doing this to mess with me. 行了 现在你说这些纯粹是为了扰乱我的思维
[20:55] What possible relevance 这个鉴别诊断
[20:57] does this differential have to your problems? 和你的问题有什么关系
[20:58] It ends with a diagnosis of spongiform encephalitis. 最后的诊断结果是海绵状脑病
[21:02] I convinced the team to cut out part of this woman’s brain. 我说服他们切除那女人的一部分脑组织
[21:05] That’s not interesting to you? 你对此不感兴趣
[21:07] No. 不
[21:08] Not even if it’s the amygdala? 切的是杏仁核也没兴趣
[21:10] She’ll lose all her long-term memory. 她会失去她的长期记忆
[21:12] Well, this is where you tell me 你这不过是要告诉我
[21:13] that being cavalier with someone else’s past 不把别人的过去当回事
[21:15] has nothing to do with avoiding your own past. 与你逃避你的过去没有关联
[21:17] The case is irrelevant. 这个病例根本就无关紧要
[21:19] You just found it, uh… interesting. 你只是觉得它 很有意思
[21:22] Aren’t therapists supposed to be nurturing? 心理治疗师们不是应该对病人细心呵护吗
[21:25] Nowhere… 从没见过
[21:27] is that in the manual. 手册上这样明文规定
[21:30] Look, you–you’ve been in therapy for a year. 听着 你参与治疗已经有一年了
[21:32] You know when I ask you to talk about anything, 你是知道的 我叫你任何事都可以谈谈
[21:34] I mean anything that affects you– 指的是影响你情绪的任何事
[21:36] What upset you, what made you mad 让你沮丧 让你愤怒
[21:37] or relieved or joyful. 让你释怀 让你欣喜的事情
[21:40] You want me to believe that this case means nothing? 而你却要我相信这个病例不值一提
[21:45] Then, um… 那么
[21:50] Why should I listen to it? 我为什么要听它呢
[22:12] – Are you charging me for this time? – Yes. -这段时间也要收费吗 -要收
[22:18] This is ridiculous. 太扯谈了
[22:21] What’s that? 那是什么
[22:23] On the back of your arm? 你手臂后面
[22:28] It’s just a bruise. And I fell. 一点瘀伤 我摔倒了
[22:30] You remember falling? 你记得自己摔过
[22:33] No. 不记得
[22:34] I was drunk… 我喝多了
[22:36] Hence the balance issues. 然后平衡出了点问题
[22:38] Well, it looks like you fell 看上去好像正好摔到
[22:40] on the tip of someone’s boot. 某人的靴子头上了
[22:48] I said something that someone objected to. 我说了些别人不同意的话
[22:51] Well, if you don’t remember, 如果你不记得
[22:53] – then how can you– – it’s usually the way it is -那你怎么 -通常我挨人打
[22:55] when someone hits me. 都是因为这样
[22:56] People who kick when you’re down are jerks, 趁你摔倒时踹你的是混蛋
[22:59] but they’re generally not irrational jerks. 但通常不是没来由的混蛋
[23:01] You got drunk enough 你醉到糊里糊涂地
[23:02] to get into a bar fight and not remember, 卷入酒吧斗殴而事后一点都不记得
[23:04] And you’ve been insisting that everything’s fine? 可你还一直坚持说自己一切都好
[23:08] W-why–why go out and get blind drunk? 为什么要出去买醉
[23:10] Were you looking for a fight? 你是故意去找碴吗
[23:13] I don’t know. 我不知道
[23:20] What have you screwed up? 你哪里做错了
[23:22] What? 什么
[23:24] You say that when you’ve been hit in the past, 你说你过去被人打
[23:25] It’s because you provoked it with something that you said, 是因为你说的话激怒了别人
[23:28] which means you’re well aware of the risks. 证明你已经充分认识到说这话的危险性
[23:30] So on some level, 所以某种意义上说
[23:32] you were in that bar looking for someone to hurt you. 你是在那间酒吧找人打你
[23:36] Logically, people punish themselves 逻辑上 人们自我惩罚
[23:38] for something they did or something they didn’t do. 是因为做错事或该做的事没做
[23:43] So what… 那么 你到底
[23:45] did you screw up? 哪里做错了
[23:54] I don’t know. 我不知道
[24:06] Okay, there may be a problem. 好吧 确实有个问题
[24:16] All right… 好了
[24:19] Let’s talk about Wilson. 我们来谈谈威尔森
[24:23] I told him your book was contaminated 我告诉他你的书被
[24:24] with anthrax spores. 炭疽孢子污染了
[24:26] Then I gave him $300. 然后我给了他三百美元
[24:28] The address of the buyer. 买家的地址
[24:32] Maybe I was hasty in asking you to move out. 也许我让你搬出去的决定太草率了
[24:34] Why don’t you stay with me and Sam for a little while? 与我和萨姆多待一段时间怎么样
[24:37] There’s no need to hurry things. 一切都可从长计议
[24:38] What prompted this? 有什么阴谋
[24:41] Look, the whole idea 听着 整件事的原意
[24:43] was that after Mayfield, 是你从梅菲尔德医院回来后
[24:45] you wouldn’t be on your own. 和我一起住就有人照应了
[24:46] I can touch base with you a lot more easily 如果你现在留下来和我住
[24:49] if you’re staying with me than– 我们沟通会容易得多
[24:50] God’s sake, Wilson. 天呐 威尔森
[24:51] You really span the chasm from wishy to washy. 你真行 把我们的感情隔阂越拉越大
[24:55] If you’re gonna be an ass, be an ass. 如果你想当混蛋 那就当吧
[24:57] Stick with it. 坚持下去
[24:59] Why were you being so hard on the guy, 为什么对那个家伙态度这么强硬
[25:01] when he was being conciliatory? 他明明是在安慰你
[25:02] Come on. 拜托
[25:03] Cuddy played on his guilt. 卡迪利用他的负罪心
[25:06] – She put him up to this. – How do you know that? -她逼的他 -你怎么知道
[25:09] How do you know this wasn’t entirely his own idea? 你怎么知道这不是他自己的主意
[25:11] Two reasons– 两个原因
[25:12] First, he wants to create the perfect environment 第一 他不希望有人打扰
[25:15] to be with Sam. 他和萨姆的生活
[25:16] He’s been thinking about asking me to leave for a while. 想让我离开已经有段时间了
[25:19] Finally he does it and immediately turns around 终于他说出来了 然后立刻又回心转意
[25:21] and changes his mind–no. 没这样的事
[25:23] He talked to somebody. 他肯定是和谁谈过
[25:24] Maybe it was Sam. 可能是和萨姆
[25:28] Yeah, that’s a possibility. 是啊 有这个可能
[25:30] I want this to be the last serious relationship I ever have. 我希望这是我最后一段严肃的感情
[25:34] I want this to be the one. 我希望你就是我的真命天女
[25:36] Me too. 我也是这么想的
[25:41] Where’s House? 豪斯在哪
[25:42] It’s not as meaningful without him. 没他没意思啊
[25:44] Okay, um… 好吧
[25:46] Not Sam. 不是萨姆
[25:48] Uh, that still doesn’t answer why Cuddy. 这还是解释不了为什么一定是卡迪
[25:50] Because they’ve been talking about me. 因为他们一直在谈论我
[25:52] She called me to check on the patient, 她叫我去查看病人
[25:55] which she never does without a reason. 她从不无缘无故这样做
[25:57] I asked why, and she said… 我问她为什么 她说
[25:59] She’s a barracuda attorney, House. 她是雷厉风行的律师 豪斯
[26:01] These are the kind of patients we like to keep happy. 这类病人需要我们特别重视
[26:04] Right now the patient’s lucky 现在她能拼对”法学”这个单词
[26:05] if she can spell jurisprudence. 我就算她走运
[26:07] Yeah, but when she gets that memory back, 是 但是等她恢复记忆的时候
[26:10] which we are trying to make happen, 这也是我们正在努力达成的
[26:12] she’ll be able to spell lawsuit. 她就会拼”起诉”这个词了
[26:14] I’m just touching base. 我只是和你沟通一下
[26:16] Touching base. 沟通
[26:19] Wilson used exactly the same phrase. 威尔森和她用了一模一样的短语
[26:22] Colluding about me is her favorite pastime. 他们串通一气对付我是她最大的消遣
[26:25] Okay, you think they talked. 好吧 按你说的他们谈过了
[26:30] How do you think that conversation went? 那你觉得谈话是如何进行的呢
[26:37] I’m worried about House. 我很担心豪斯
[26:40] Me too. 我也是
[26:42] Couldn’t you have waited? 你就不能等等吗
[26:44] It’s way too early for him to be on his own, 现在就让他回到他的旧公寓独自生活
[26:47] back in the old apartment. 还为时过早
[26:48] What makes you think he can handle it? 你怎么确信他已经准备好了
[26:50] I offered to find him a new place. 我主动提出帮他找个新住处
[26:52] You have to let him back into your condo. 你必须让他回你的公寓去
[26:54] Sam and I just got him out of the condo. 萨姆和我刚刚把他赶出我的公寓
[26:56] You know what House is like. He’s self-destructive. 你知道豪斯是什么样的人 他有自毁倾向
[26:58] Without constant supervision, 缺乏长期的监护
[26:59] he’s gonna slide back into drugs. 他便会重新开始嗑药
[27:01] If you’re not watching him, I’ve got to. 如果你不去照顾他 我就得去
[27:04] Yeah. 是的
[27:07] So they don’t trust you. 这么说他们不信任你
[27:09] They assume you’ll fail. 他们认为你还会堕落
[27:11] Are these their fears or yours? 是他们害怕还是你害怕
[27:16] Let’s turn on the lights, hmm? 不如我们开开灯吧
[27:21] In your brain. 也点亮你心灵的灯
[27:23] Maybe they did talk about you, but… 可能他们是谈论过你 但…
[27:27] How do you know it didn’t happen like this? 你怎么知道不会是这样的呢
[27:31] – I’m worried about house. – Why? -我为豪斯担心 -为什么
[27:33] It’s the first time he’ll be on his own 这是继梅菲尔德医院后他第一次
[27:35] since Mayfield. 一个人生活
[27:37] Now you’re being overprotective. 你这样有点溺爱他了
[27:38] House doesn’t need to be wrapped in cotton wool. 豪斯没必要被保护在襁褓中
[27:40] But you know that, 但你是知道的
[27:41] or you wouldn’t have asked him to move out. 不然你也不会让他搬走
[27:43] Okay. I guess this is really about me. 好吧 我想这确实是我的问题
[27:45] It’s just… I feel like a jerk. 只是… 我觉得自己像个混蛋
[27:48] Sure, sam and I are gonna want to be on our own eventually, 没错 萨姆和我最终确实是想要二人世界
[27:52] but I kind of sprang this on him. 但我似乎有点操之过急了
[27:54] The right way would have been 正确的方式应该是
[27:55] to just tell him to take as long as he needed, 只需告诉他先住着吧
[27:57] that there’s no hurry. 不急的
[27:59] So it’s not what you did, 所以问题不是你做了什么
[28:01] but how you did it. 而是你的处理方式
[28:02] That matters in a friendship. 处理得好对友谊来说很重要
[28:05] I need to fix this. 我得挽回我们的友情
[28:07] Why don’t you talk to him about moving back in? 为什么你不和他说让他搬回来
[28:10] Just touch base. 和他沟通沟通
[28:12] We’re having a consent issue with the patient. 病人和家属在签同意书问题上有争议
[28:16] Wait a minute. Taub’s not here. 等会儿 陶博不在这
[28:18] Yeah, he is. 是的 他在
[28:21] We’re having a consent issue with the patient. 病人和家属在签同意书问题上有争议
[28:22] What’s taub doing in my imaginary version 陶博在我对威尔森和卡迪的
[28:24] of a scene with Wilson and Cuddy? 幻象情景里做什么
[28:25] Your version needed to be ended, 你的幻象得结束了
[28:27] ’cause it’s crap. 因为很臭屁
[28:28] It’s all sweetness and light and… 全都是些温和可亲 轻松愉快…
[28:30] faith that I’m gonna choose the right path. 相信我会选择正确的道路
[28:33] Yeah, that sounds like Wilson. 确实 听起来像是威尔森
[28:37] I have as much evidence for mine as you do for yours. 我和你一样有足够的证据证明自己的观点
[28:41] I know Wilson’s your friend. 我知道威尔森是你朋友
[28:43] So he could be wondering if he did right by you. 所以他可能会犹豫这么对你是否正确
[28:46] And I know he wouldn’t have asked you to move out 而且我知道如果他不是确信
[28:48] in the first place unless he was convinced 你能够独立生活
[28:50] you could handle life on your own. 他一开始是不会让你搬出去的
[28:51] And I know that he and Cuddy have gone behind my back before 但我知道他和卡迪早在我背后
[28:54] to strategize about the House problem. 开展豪斯问题的战略部署了
[28:57] So there’s truth in both versions. 那么 这两种版本都有真实的部分
[28:59] But you choose to focus on the parts 但你选择纠结在
[29:01] that make you uncomfortable. 令你不悦的那部分上
[29:03] So… 那么…
[29:10] Why are you and Wilson… 为什么你和威尔森…
[29:14] friends? 能成为朋友呢
[29:19] Do you think this friendship 你是否觉得你就只能
[29:20] is the best you can do? 交他这么个朋友
[29:22] Wilson is not a consolation prize. 威尔森不是一个安慰奖
[29:25] There… You’re defending him. 你看… 你在维护他
[29:27] And a minute ago, 而一分钟前
[29:28] He was skulking around in the background 他还在背后像潜伏的汉奸一样
[29:30] like some sort of manipulative Iago. 在密谋暗算你
[29:34] He’s my friend. 他是我的朋友
[29:36] So what do you value in him? 他哪方面让你如此珍重
[29:43] I can say whatever I want to him, 我可以对他口不择言
[29:46] and he’ll never leave. 他还是会对我不离不弃
[29:47] He’s sort of leaving. 他现在看来是要离弃你了
[29:49] At least, he won’t be around as much… 至少他不再会无时无刻在你身边了
[29:53] because he’s putting Sam first. 因为他把萨姆放在了第一位
[29:57] For now. 目前是这样
[29:59] After the divorce, 离婚后
[30:00] He’ll probably ask me to move in again. 他很可能会再求我搬回去的
[30:02] I take the long view. 我要把眼光放长远些
[30:06] – You say that to Wilson? – Are you kidding? -你和威尔森这么说了吗 -你开玩笑的吧
[30:08] That’s the kind of remark that leads people to hate you. 这么对人家说 还不恨死你
[30:14] Uh, maybe you’ve been right from the beginning. 可能你一开始就是对的
[30:17] Maybe this isn’t about Wilson. 可能不是威尔森的问题
[30:21] You say that now that I finally agree with you? 你我终于意见一致了你却来这么一句
[30:24] Do you just argue the opposite of whatever I say? 你是不是就要一直和我对着干
[30:26] I don’t mean the Wilson thing doesn’t, uh, bother you, 我不是说威尔森的事没有困扰你
[30:29] Uh, but it sounds like he’s the closest 但听起来他是你最亲密
[30:31] you can come to a safe relationship. 最可信任的朋友了
[30:32] You’d have to do something major to screw it up. 要破坏这段友谊不是你犯个小错就可以的
[30:35] Um, what–what else have you been involved in this week? 你这周还发生过什么事
[30:39] What would you want to punish yourself for? 什么事让你想惩罚自己
[30:43] I told you, I don’t know. 跟你说了 我不知道
[30:48] Okay, um, let’s approach it from a different angle. 好吧 让我们换个角度来谈
[30:51] Have you gotten any other people angry at you 你有没有因为任何事惹得别人
[30:55] over anything? 对你生气
[30:58] Well, yeah. 当然有啊
[31:00] That’s why I called it an ordinary week. 所以我说这是平常的一周
[31:02] Okay. Tell me about it. 好的 和我说说
[31:12] – You’d be losing a part of your brain. – It is my brain. -你会失去你大脑的一部分的 -那是我的大脑
[31:15] Why is it not my right to consent? 为什么我无权做主
[31:18] I’m sorry, but… 对不起 可是…
[31:20] I’ll take this to court if necessary. 如果必要的话 我会告诉法庭
[31:21] All right, Sidney’s in no position 西德妮现在根本无法
[31:23] to make decisions about herself right now. 对她自己做出正确的决定
[31:24] She doesn’t even know who she is. 她甚至不知道她自己是谁
[31:26] I read your consent form, and I understood it. 我看过你给的知情同意书 我看得明白
[31:28] – I want the surgery. – Why wouldn’t she? -我想做这个手术 -她怎么会不想呢
[31:30] Of course she’s willing to risk 她当然愿意去冒
[31:31] losing her memories permanently. 永远失去记忆的风险
[31:33] She has no idea how important those memories are. 她完全不明白那些记忆有多重要
[31:36] Does she even know what risk is? 她真的理解会有什么样的风险吗
[31:38] She’s never lost anything. 她从未失去过任何东西
[31:40] Without the surgery, she’ll lose everything. 不做手术的话 她会失去一切
[31:42] The prion infection 朊病毒传染
[31:44] will continue to advance and destroy her whole brain. 会持续增长并破坏她的整个大脑
[31:46] Well, there has to be another way. 一定有其他办法的
[31:49] Please. 求你了
[31:52] I’m speaking for my wife, 我要为我的妻子说话
[31:54] the wife I lived with for four years 那个我共同生活了四年的妻子
[31:56] who isn’t here and can’t defend herself. 那个不在这里 不能守护自己的妻子
[32:01] Dr. House, are you listening? 豪斯医生 你在听吗
[32:03] Well, you can stop arguing, 你可以停止争论了
[32:05] ’cause it doesn’t matter anymore. 因为已经没用了
[32:07] Look at the variability in the heart rate. 看看她心率的变化
[32:10] The S.E. has spread into the brain stem. 病毒已经侵袭到她的脑干了
[32:12] W-wherever it is, 不管怎样
[32:13] You–you can still cut it out. 你们 你们还是能切除它的
[32:17] No. We can’t cut the brain stem. 不行 我们不能切除脑干
[32:19] this thing’s moving too quickly. 这东西蔓延得太快
[32:22] Surgery’s no longer an option, 做手术已经不行了
[32:24] which I guess means you’ve won. 我想是你赢了
[32:25] Congratulations. 恭喜你
[32:27] Put in a pacer and start her on chemo and radiation. 给她装起搏器 开始化疗和放疗
[32:30] It won’t cure her, but it’ll buy a couple weeks. 这样治不好她 但会延长几周生命
[32:33] So she can find out who she is before she dies. 以便她在死前弄明白自己是谁
[32:37] That was pretty rough. 太直白了
[32:40] Do you always break the news to your patients that way? 你总是这么告诉你病人实情的吗
[32:42] Or were you short-handing it for me? 还是你省略地告诉我
[32:45] Husband was being an idiot. 那丈夫是个白痴
[32:46] Well, he was asking for it. 他是咎由自取
[32:49] But, um, to punish him you have to punish the wife too. 但惩罚他的同时也惩罚了他的妻子
[32:53] Why–why did he make you so angry, hmm? 为什么他让你那么生气
[32:55] Because he didn’t want to cooperate with you? 因为他的不合作吗
[32:58] He’d rather risk his wife’s life than their marriage. 他宁可冒险让她老婆死 也不愿放弃婚姻
[33:03] People’s brains stop working 当人们发觉即将失去最爱的时候
[33:05] when they think they’re gonna lose someone they love. 大脑会不灵光了
[33:07] Your leg hurt? 你的腿疼吗
[33:14] It’s all right. 没事的
[33:15] Okay. 好的
[33:18] Anyone else you pissed off? 还有哪些人被你惹毛了
[33:28] 50 bucks for the book. 五十块买那本书
[33:29] Forget it. 没门儿
[33:31] You paid $25. That’s 100% return. 你二十五块买的 这价钱已经翻倍了
[33:34] That’s what I paid. 我是花了那么多钱
[33:35] But it’s a rare surgical text, 但那是本罕见的外科手术书
[33:37] Nearly 100 years old– plate’s in mint condition. 近百年的历史 印刷仍然像新的一样
[33:39] That book’s worth several thousand dollars. 那本书值几千块
[33:42] $2,000– I’ll write you a check. 两千吧 我给你签张支票
[33:44] Nice try. 想得美
[33:46] Face it– I had the wit 面对现实吧 我够聪明
[33:47] to recognize something valuable when I saw it. 看见有价值的东西不会放过
[33:50] In the great Darwinian Race, I get my just reward. 在达尔文进化论里 我得到了回报
[33:54] You become roadkill. 而你则被毙了
[34:07] Yo, House, you want to stop by the library? 豪斯 能在图书馆停一下吗
[34:10] ’cause I got a book to return. Ta-ka-plow! 因为我要还一本书 看吧
[34:13] Old professor tried to hoard/hog 老教授想藏好宝贝
[34:15] You can’t stop Alvie with no guard-ass dog 没有看门狗的你可防不住阿瓦
[34:18] Anyone see you? 有人看见你了吗
[34:19] Yeah, prof saw me walking down the driveway. 是的 教授看见我顺路走下去的
[34:21] He said the roses need more fertilizer. 他说要给玫瑰多施点肥
[34:29] I didn’t know there was a section of the brain 我原来都不知道大脑里有一块区域
[34:31] just for hope. 是专门用来装希望的
[34:33] It’s very, very tiny. 那块区域非常非常小
[34:34] We used fluoroscopy to guide pacemaker placement 我们在X线透视下给病人安装
[34:36] in the patient’s heart. 心脏起搏器
[34:37] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[34:40] Rapidly progressive dilated cardiomyopathy. 发现她有正在迅速病变的扩张型心肌病
[34:43] This isn’t S.E., 不是朊病毒感染
[34:45] and whatever it is, it’s not just in her brain. 不管它是什么 这东西不止在她的大脑里
[34:46] It’s attacking her whole body. 它正在危害她的全身
[34:48] You work for House? 你为豪斯工作吗
[34:48] I guess we’re team mates. 那我猜我们就是一个团队的了
[34:49] Isn’t that cool? 是不是很棒啊
[34:51] Hello. 你好
[34:54] Juan Alvarez? 胡安·阿瓦
[34:55] What the hell? 干嘛
[34:57] We’re taking you into custody– deportation order. 我们要拘留你 有你的驱逐令
[34:59] I’m a citizen. 我是美国公民
[35:01] You’re disrespecting Puerto Rico. 你这是歧视波多黎各人
[35:02] If you’re a citizen, why’d you miss your hearing? 如果你是美国公民 为什么不参加你的听证会
[35:07] You called them? 是你打给他们的
[35:15] What’s going on? 这是怎么回事
[35:27] We’re trying to stabilize her heart. 我们在努力让她的心跳稳定下来
[35:28] She’s still tachy and hypotensive. 她还是心动过速 低血压
[35:30] Brain, heart, 大脑 心脏有问题
[35:32] and rapidly progressing. 还在迅速病变
[35:34] Endocarditis–slow-moving infection in her heart 心内膜炎 感染在她心脏内蔓延
[35:37] throws clots to her brain. 血块顺着进入她的大脑里
[35:38] I’m not talking to you. 我不理你了
[35:42] How could you turn me in? 你怎么可以告发我
[35:44] Her extreme exercise suppresses her immune system, 她做的剧烈运动抑制了免疫系统的功能
[35:46] allows the infection to smolder. 使得感染蔓延
[35:47] Or allows an old infection to reactivate it–T.B. 亦或是以前的感染死灰复燃了 结核杆菌
[35:51] Start her on a multidrug regimen. 给她进行多种抗结核药联合应用治疗
[35:54] I don’t like you, House. 我不喜欢你 豪斯
[35:55] I hate you. 我恨你
[35:57] Even I.V. antibiotics will take time to work. 哪怕是静脉注射抗生素也需要时间才能起作用
[36:00] A general reminder — the use of cell phones is prohibited. 善意提醒 禁止使用手机
[36:03] Give her the first dose 做手术时
[36:04] directly into the lungs in the O.R. 直接把第一剂药注入肺部
[36:06] Before the less gentle arrest for contempt. 无视劝告 继续使用将以藐视法庭罪逮捕
[36:08] Put her in an isolation room with U.V. Light. 之后把她安置到有紫外线的隔离室
[36:10] And get yourselves tested. 再给你们自己做个检查
[36:11] You’ve all been exposed. 你们都暴露在感染范围
[36:16] Docket number 4378. 4378号诉讼案
[36:24] You are? 你是哪位
[36:25] I am Mr. Alvarez’s doctor. 我是阿瓦先生的医生
[36:35] Your honor, DNA evidence 法官大人 DNA证据
[36:37] proving the matriarchal lineage of Juan Alvarez. 可以证明胡安·阿瓦的母系家族关系
[36:43] My mother’s DNA was still on that cross? 我母亲的DNA还存留在那个十字架上
[36:46] It could be. 有可能
[36:49] You faked it? 你伪造的
[36:53] It wasn’t just me. 这可不止是我一个
[36:55] You lied to them too! 你可是对他们所有人撒了谎
[36:57] I’m better at it than you are. 我比你擅长做这个
[37:00] I’m gonna repaint your whole apartment now, 我要把你的整个公寓重新粉刷一遍
[37:02] Make the drapes match the carpet now! 还要把窗帘和地毯搭配一下
[37:07] Lungs sound wet. O2 sats are dropping. 肺部听上去有积液 血氧饱和度在下降
[37:09] May need to tube her. Grab some I.V. furosemide. 恐怕得给她插管 拿些静脉注射利尿磺胺来
[37:16] – Wait, wait. – She’s crashing. -等等 -她的生命体征在减弱
[37:18] We need to get her on a vent. 我们得赶快给她插呼吸机
[37:30] There’s something on her ankle. 她的踝关节上有东西
[37:35] Tattoo. 是纹身
[37:37] “Eddie would go.” It’s a surfing phrase. “埃迪会去的” 这是一句冲浪谚语
[37:40] Must be from her earlier life. 一定是她早年留下的
[37:42] She tried to get it removed, 她曾经想把纹身洗掉
[37:44] but they only took off the top layers of skin. 但只洗掉了皮肤表层的部分
[37:47] The ink is still in the deeper layers. 墨迹还留在深层皮肤里
[37:49] Set off an allergic reaction. 于是引起了过敏反应
[37:51] She was fine until she started the long-distance running. 在她开始长跑以前 她还没事
[37:54] The ultra-marathoning modified her immune system, 极限马拉松改变了她的免疫系统
[37:56] set off the allergic reaction. 引发过敏反应
[37:58] We did a full thickness skin graft, 我们给她做了深层皮肤移植
[38:01] and she’ll be okay. 之后她就会好起来的
[38:04] So you were right… In the end. 那你是正确的… 最后终于证明了
[38:07] It was her past. 是她过去留下的问题
[38:10] Did she get her memory back? 她恢复记忆了吗
[38:13] Not yet. 还没有
[38:15] – Will she? – No way to know. -她会恢复吗 -谁知道
[38:18] I think roses are my favorite. 我想玫瑰是我的最爱
[38:21] But I guess I told you that at some point. 但一定是我暗示过你
[38:24] I don’t remember. 我不记得了
[38:28] He’s treating her as though they just met. 他用刚认识时的方式和她交往
[38:33] He’s courting her. 他在追求她
[38:34] Whose idea was that? 这是谁的主意
[38:37] He was doing the opposite of everything he should. 他原来是用相反的方式处理的
[38:40] Suddenly he’s changed. 突然却改变了
[38:41] – Taub thought it might… – That was your idea. -陶博认为这样会… -这是你的主意
[38:44] And you asked me what I thought 你还问了我
[38:45] was going on between them. 怎样看待他们之间的情况
[38:48] It’s their relationship that’s on your mind. 你所想的是他们的关系
[38:50] That’s why you’ve been thinking about this case… 这就是为什么你一直放不下这个病例
[38:52] Relationships. 人际关系
[38:54] Lost one with Wilson, gained one with Alvie. 失去和威尔森的一段关系 得到了阿瓦的
[38:56] Not exactly. 不完全是
[39:00] Alvie? 阿瓦
[39:19] You gonna tell me what the note said? 你会告诉我纸条内容吗
[39:27] Alvie was very grateful 阿瓦很感激
[39:29] that I’d gotten him out of trouble. 我帮他脱离困境
[39:31] It allowed him to go stay with his cousin in Phoenix 这样他就能去凤凰城找他的表亲了
[39:33] without worrying about immigration 而不用担心移民局
[39:34] looking for him there. 在那里找他麻烦了
[39:37] You didn’t think he was gonna stay forever. 你没想过他会一直留下来
[39:40] No. 没有
[39:43] What happened next? 然后呢
[39:50] Nothing happened next. 没有然后了
[40:18] That’s all I got. 这就是一切了
[40:26] Relationships. 人际关系
[40:29] Bergman. 伯格曼
[40:30] – What do you want me to say? – I don’t know. -你想要我说什么 -我不知道
[40:33] You’re the one who said the thing– 问题是你说出来的
[40:34] Something about relationships 人际关系的一些事情
[40:37] made you go out and provoke a fight. 能让你出去挑起一场架
[40:40] Wilson and Sam have a relationship. 威尔森和萨姆建立起亲密关系
[40:43] You’re not thrilled about it. 你没有为之兴奋
[40:44] They’re happy. 他们很幸福
[40:46] Why should I screw that up? 为什么我要去破坏
[40:49] Everyone’s happy. 每个人都很幸福
[40:51] Everyone’s moving in together… 都搬到一起…
[40:55] Wilson and Sam, Cuddy and Lucas. 威尔森和萨姆 卡迪和卢卡斯
[40:58] – Even Alvie’s… – Cuddy and Lucas are moving in together? -甚至是阿瓦都 -卡迪和卢卡斯搬到一起去了
[41:02] You didn’t mention that. 这你之前没提过
[41:03] They talked about moving in together before. 他们以前谈过搬家的事情
[41:05] It’s not big news. 不是什么大新闻
[41:11] Cuddy… 卡迪…
[41:18] Cuddy. 卡迪
[41:22] Approach to the Acute Abdomen… 《急腹症探讨》
[41:33] Written by Ernest T. Cuddy, M.D. 医学博士欧内斯特·T·卡迪著
[41:36] Any relation to your Cuddy? 这位和你的卡迪有什么关系吗
[41:39] Her great-grandfather. 是她的曾祖父
[41:43] I’ve had it for years… 很多年前我就弄到这本书了…
[41:45] Always meant to give it to her for a special occasion. 总是想找个特别的时机送给她
[41:48] Like her… Housewarming? 比方说她的… 乔迁之喜
[41:51] It’s just a gift. 这只是个礼物
[41:53] A woman you care about 一个你在意的女人
[41:55] is taking one step further away from you 正在一步步远离你
[41:57] and closer to someone else? 而和别人关系走近了
[41:59] I…I think I can safely say 我…我想我能很有把握地说
[42:00] Yes, it’s significant if you don’t mention it. 是啊 你不提这事很能说明问题
[42:03] You were willing to punish the husband of your patient 之前你想要惩罚你病人的丈夫
[42:05] because you identified with him. 是因为你从他身上看到了自己
[42:09] He was also losing someone he loved. 他也在失去他爱的人
[42:12] I’m not gonna go out and get hammered 我不会为了一个甚至
[42:14] because a woman I’m not even with 没和我在一起的女人和别人住到一起
[42:15] is moving in with someone. 就出去讨打
[42:16] That’d be pathetic. 那样太可悲了
[42:21] To hell with this. 见鬼去吧
[42:25] When I first came to you, 我第一次来找你的时候
[42:27] I told you that I wanted to be happy, 我告诉你我想要变得快乐
[42:30] and I followed your advice. 然后遵循你的建议生活
[42:33] And instead, I’m just miserable. 结果反而变得痛苦
[42:35] How is this working for me? 你这些方法对我有什么用
[42:38] It takes time. 治疗需要时间
[42:40] For a year, I’ve done everything you’ve asked, 整整一年 我事事都遵循你的要求
[42:43] and everybody else is happy. 其他人都快乐了
[42:46] I run on my treadmill. You just sit there and watch. 我一个人在折腾 你只是坐在那里看着
[42:50] You’re a faith healer. 你是个信仰疗疾师
[42:52] You take advantage of people who want to believe. 你利用人渴望信仰的心理
[42:58] But there’s nothing in your bag of tricks. 但你根本无计可施
[43:03] House… 豪斯…
[43:06] Whatever the answer is, you don’t have it. 无论答案是什么 在你这里找不到
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号