Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Damn it. I waited too long. 该死 我等的太久了
[00:03] Please, come on, do something! 求你们了 做点什么
[00:04] Come on, do something! Do something! 想想办法救救她啊
[00:06] Couldn’t have saved her. 也救不了她
[00:12] It’s your choice if you wanna go back on drugs. 你想继续嗑药是你的权利
[00:18] You think I can fix myself? 你觉得我能挺过去吗
[00:19] I just need to know if you and I can work. 我只是需要知道 我们能合得来吗
[00:45] Let me see. 让我看看
[00:58] It’s okay. 没事
[01:02] It’s gonna get infected. 可能会感染的
[02:09] Hey, you’re not gonna… 你不会打算
[02:13] You are. 果然
[02:26] Don’t–don’t– 别 别这样
[02:28] It’s okay. 没关系的
[02:30] I love you. 我爱你
[04:01] So now what? 然后呢
[04:42] Everything’s good. 一切都挺好
[04:44] We don’t have to talk through it all. 我们不用谈论这个
[04:47] No, I meant it literally. 我就问问表面问题
[04:50] Now what? 然后我们干嘛
[04:52] We could make breakfast. We could go bowling. 可以做早饭 或者打保龄球
[04:58] We could stay here. 也可以继续在这逍遥快活
[05:02] I have to go home and get dressed 我得回家换身衣服
[05:05] and go to work. 然后去上班
[05:11] So that’s it? 到此为止吗
[05:15] I’m hoping this is the beginning of it. 我希望这只是开始
[05:21] Yeah. 嗯
[05:32] Your assistant’s new. 你的助手是新来的
[05:34] It’s a 50/50 chance he just… 可能他只是
[05:36] can’t find the light switch. 找不到灯的开关在哪
[05:40] Hello? 喂
[05:42] Dr. Cuddy? 卡迪医生吗
[05:43] No, this is Dr. Cuddy’s nanny. 不 我是她家保姆
[05:45] She’s, uh, feeling a little under the weather now, 她有点不舒服
[05:48] so she won’t be coming in today. 今天不去上班了
[05:49] Oh. I hope she’s all right. 希望她没事
[05:50] Would you mind asking her if– 您能帮我问一下她
[05:52] No. Can’t do that. 不行
[05:53] I’m afraid she’s locked in the bathroom. 她被隔离在卫生间了
[05:54] Terrible bug going around. What’s the problem? 现在正是超级细菌泛滥的时候 怎么了
[05:57] Well, I’m sorry to disturb her, 很抱歉打扰她
[05:58] but it’s Dr. Richardson. 是理查森医生
[06:00] He must have the same stomach flu. 他可能也得了一样的肠型流感
[06:02] He threw up in the O.R., 他在手术室吐了
[06:04] and I’m not sure how she’d want me to 我不知道她想让我怎么做
[06:05] Hold on a second. 等下
[06:07] I’ve talked to Dr. Cuddy, 我问过卡迪医生了
[06:09] and she would like you to do three things: 她希望你做三件事
[06:10] One, send him home, two, sterilize the O.R., 一 让他回家 二 给手术室消毒
[06:13] Three, use your own brain. 三 自己动动脑子
[06:16] See ya. 再见
[06:21] It’s about puke. 就是有人吐了
[06:23] That’s what’s so important. 跟天塌下来似的
[06:25] Puke. 吐了
[06:27] Well, I guess I don’t have to rush back in. 看来我不用急着回医院了
[06:31] But whatever “Now what” we do decide on… 但不管我们打算接下来干嘛
[06:36] It comes after you take a bath. 你都得先去洗个澡
[06:42] Here’s one. 这儿有一个
[06:44] “25-year-old man 25岁 男性
[06:45] “with numbness and tingling in his legs 小腿麻木有刺痛感
[06:47] and a speech disorder, three–“ 伴有言语障碍
[06:49] Anybody see House? 你们见到豪斯了吗
[06:50] It’s 10:00 A.M. 才十点呢
[06:51] I’d be worried if he was here. 他来了就见鬼了
[06:53] “25-year-old”– 25岁
[06:54] He was in pretty bad shape yesterday 昨天他的病人死后
[06:56] after his patient died. 他状态很差
[06:57] House has lost patients before. 他以前也死过病人啊
[06:58] We all have. He’s a big boy. 谁没死过病人啊 他是成年人了
[07:01] You didn’t see him. 你没看到他昨天的样子
[07:02] Best thing we can do for him now 我们现在能做的
[07:03] is find him a new puzzle to solve. 也就是给他找个新病例来玩玩
[07:04] Thus bringing us back to my 25-year-old– 所以 咱们继续讨论我的25岁
[07:07] Yet you’re the only person here 你是咱们这儿唯一一个
[07:08] without a potential case in front of you. 手里没有病例的人了
[07:10] I haven’t found the right one yet. 我还没找到合适的
[07:12] Oh. I-I thought maybe it was because 估计是因为
[07:14] You were asking for a leave of absence 你在忙着申请假期
[07:15] and wouldn’t have time to see a case through. 根本没空去好好看看病例吧
[07:17] I didn’t say anything. 我可什么都没说
[07:18] He didn’t…I saw an envelope on house’s desk 他确实没说 我在豪斯的桌上看到个信封
[07:21] with your name on it, so naturally, I… 上面写着你的名字 我就自然而然地
[07:24] Steamed it open. 拿蒸汽把它打开了
[07:25] What’s wrong with you? 你有病吗
[07:26] You steam an envelope to keep it secret. 你拿蒸汽是不想被人发现么
[07:28] Which is why I just ripped it. 所以我直接撕开看的
[07:32] You gonna tell us where you’re going? 你能告诉我们你要去哪吗
[07:38] Sure sounds like a no. 没这个打算
[07:44] There’s glass everywhere. 到处都是玻璃渣
[07:46] Couldn’t you have just put the mirror down nice and gentle? 你不能轻轻地把镜子拿下来吗
[07:49] I was in a mood. 没那心情
[07:59] I’ll be right back. 我马上回来
[08:01] Don’t get that. 别接
[08:03] It could be important. 可能有重要的事
[08:04] This is important. 这才是重要的事
[08:08] Right now, we are more important 现在 我俩的事
[08:10] than what’s going on at the hospital. 比医院的那些破事重要多了
[08:12] So…I say we turn off our phones 所以 我们都把手机关了
[08:15] and…give the morning to us. 享受我们的二人世界的早晨时光
[08:22] Okay. 好
[08:24] I’ll go turn it off. 我去关机
[08:26] Thank you. 谢谢你
[08:38] You’re distracted. 你心不在焉了
[08:39] – I’m not. – Yeah, you are. -我没 -你有
[08:41] You turned off your phone but you’re still wondering, 你虽然关了机 但还是在想
[08:43] “What could it have been? 出什么事了
[08:45] What emergency will bring down the entire hospital 如果我上午不去医院 那些急事
[08:48] if I decided to take the morning off?” 会把医院闹得怎么样的天翻地覆
[08:49] I’m sorry. 对不起
[08:52] The clinic is facing reduced funding from the state. 州政府给诊所的资金减少了
[08:55] Nurse Jeffrey is filing his 12th H.R. Complaint. 护士Jeffrey正在第12次投诉人力资源部
[09:00] Richardson is threatening to quit 理查森威胁说要辞职
[09:01] Because he’s basically been a prisoner at the hospital 因为他被困在医院
[09:04] for almost a week. 近一个星期了
[09:06] – Richardson? – The neurosurgeon. -理查森 -神经外科的
[09:08] He’s the only one I have right now, 只剩他一个了
[09:09] which means he has to stay on the premises 所以他必须一直待在医院
[09:11] at all times, or else the hospital 不然 理论上来说
[09:13] technically isn’t a level one trauma center. 我们就没有资格建立外伤中心
[09:15] Which means? 这意味着
[09:16] I’d have to shut down the E.R., 我得关掉急诊室
[09:18] transfer all of the patients out of the ICU… 把重症监护室里的病人都转移出去
[09:20] Okay, stop. Turn around. 好吧 打住 向后转
[09:22] – Why? – ’cause you need to relax. -干嘛 -你得休息休息了
[09:28] Where are we going? 我们去哪
[09:31] I am going to make you a magical bath 我给你准备个魔法澡
[09:35] with a lot of bubbles 有一堆的泡泡
[09:37] and eastern spices 还有神秘的东方香料
[09:39] and blue diamonds, green clovers… 蓝色的钻石 绿色的三叶草
[09:42] Transformative powers. 赐予你新生
[09:44] But I must have solitude to focus my creative energies. 但我得单独待一会 积聚能量
[10:05] Hello? 喂
[10:06] Interesting factoid. 有趣的假设
[10:07] Did you know that if we don’t have a neurosurgeon on the premises, 你知道如果没有神经外科的医生
[10:11] all the puppies in the world will choke to death on all the babies? 所有的狗狗都会被宝宝给噎死吗
[10:14] Yeah. 知道
[10:16] You got a note from thirteen. 13给你留了封信
[10:18] So how come we don’t have, like, five neurosurgeons? 那为什么我们没有五个神外的医生
[10:21] Well, we had three, but Kapur retired, 本来有三个 但Kapur退休了
[10:23] And then Nichols just took off for his daughter’s wedding. Nichols去参加女儿的婚礼了
[10:26] I’ve got good news. 我有个好消息
[10:27] For the next 16 hours, 接下来16个小时
[10:29] you are the new neurosurgeon. 你就是新的神经外科医生了
[10:33] I’m not a neurosurgeon. 可我不是神经外科的啊
[10:34] Which would matter if you actually had to do some neurosurgery. 除非你真得做神外的手术 否则毫无问题
[10:38] House, it’s a hospital… 豪斯 这可是医院
[10:39] The odds of having to do neurosurgery are higher than in most places. 要做神经外科手术的几率比其它地方高多了
[10:42] If an EMT calls in with a brain or spinal trauma, 如果急救队说有脑或脊髓外伤
[10:45] just divert them at the nearest hospital. 让他们转去最近的医院就好了
[10:48] All you gotta do 你要做的只是
[10:49] is stand around and keep the E.R. open. 在那晃悠 确保急诊开着
[10:51] It’s an administrative problem, not a medical one. 这只是个行政角色 不是医生
[10:53] House, where the hell are you? 豪斯 你到底在哪
[10:55] Great. Glad you’re on it. 好 很高兴你进入角色了
[11:00] All systems go! 一切准备就绪
[11:08] Why are you going to Rome? 你为什么要去罗马
[11:10] I found the flight information in your locker. 我在你的储物柜翻到了航班信息
[11:12] I love how everyone 我真是享受现在的状态
[11:13] thinks it’s so quaint and childlike of me 每个人都觉得 我期望在这里保有个人隐私
[11:15] to expect a modicum of privacy around here. 是个相当奇怪而幼稚的想法
[11:17] Your flight’s tomorrow. 你明天就飞了
[11:19] What’s so urgent in Rome? 罗马那里有什么急事
[11:21] I hear they want to tear down the coliseum 我听说他们想拆除罗马竞技场
[11:23] to build a karaoke bar. 来建个卡拉OK酒吧
[11:25] The Buona Speranza Medical Center in Rome 罗马的希望医疗中心
[11:27] is doing a huntington’s trial. 正在进行亨廷顿舞蹈症的试验性治疗
[11:28] Seriously, I live to sing. 说真的 我生来就是唱歌的料
[11:30] I know that they’ve been doing fetal neural transplantation. 我听说他们在尝试胎儿神经移植
[11:32] I also know that their subjects 我还听说他们的试验对象
[11:34] have increased risk of intracranial hemorrhage. 颅内出血的风险将大幅提高
[11:36] This isn’t the time to join a trial. 你不该在这个阶段参加试验性治疗
[11:38] This research is in its infancy. 这项研究才刚刚起步
[11:40] So’s your condition. 你的病症也只在初期
[11:42] You read my note. 你看了我的备忘录
[11:44] You go through my locker. 你翻过我的储物柜
[11:45] And then you decide you want to round it off 然后你打算给我上人生选择课
[11:47] by lecturing me on my life choices? 做为结尾吗
[11:50] I’m worried about you. 我很担心你
[11:51] Oh. Well, that makes it all right then. 是啊 这样就说得通了
[12:07] So what, exactly, is this? 现在是怎样
[12:10] It can still be open and casual 如果你愿意
[12:12] and fun if you want. 我们的关系可以依然开放 随性而有趣
[12:14] Open? 开放
[12:17] You think I want to see other people? 你觉得我想有其他人介入吗
[12:19] Well, last night was emotional for you. 但昨天晚上 你很情绪化
[12:23] We both lost that patient. We watched people die. 我们都失去了那位病人 我们眼看着人们死去
[12:26] I came back here and I went for the vicodin, 我回到这里 求助于维科丁
[12:28] And you…dumped your fiance and you came here. 而你 你甩了你的未婚夫追到这里来
[12:31] Which I don’t regret. 我一点也不后悔
[12:34] I’m not saying you do. 我没说你后悔了
[12:35] I’m just saying it was an impulsive move. 我是说你这样太冲动了
[12:38] Don’t do this. 别这样
[12:41] Why do you have to analyze things to death? 你为什么就爱把事情分析的那么透彻呢
[12:42] Why can’t you just… let it be nice? 为什么不能 让它美好着呢
[12:49] You’re right. 说得对
[12:50] That was very anti-secret bath. 都怪这个讨厌秘密的浴缸
[12:58] House. 豪斯
[13:00] Yeah. 怎么了
[13:01] The secret bath is… 这次神秘的洗浴
[13:04] Burning my lady parts. 正在燃烧我的私处
[13:08] How do you think my anus feels? 你觉得我的肛门感觉如何呢
[13:13] Burning means it’s working. 灼热说明它在起作用
[13:16] Can we get out now? 我们能不泡了吗
[13:17] I was so waiting for you to say that. 就等你说这句话了
[13:22] Can I speak to Dr. Jankowski? 请问Jankowski医生在吗
[13:27] No. I don’t need to disturb him in Bermuda. 不用 在百慕大群岛的话就算了
[13:30] Everything okay? 一切都顺利吗
[13:31] Dr. Cuddy’s phone keeps going directly to voicemail, 卡迪医生的电话始终转接到语音信箱
[13:34] and I need to get a neurosurgeon 我需要一位神经外科医生
[13:36] to replace Dr. Richardson for the day 为理查森医生代班
[13:38] or else she’s screwed. 不然她就惨了
[13:39] I’m a neurosurgeon. 我就是神经外科医生
[13:43] No. You’re not. 不 你不是
[13:44] I’ve cut into people’s heads more often– 我经常为病人做开颅手术
[13:45] You did a residency in neurosurgery 你在墨尔本大学期间
[13:47] at the University of Melbourne, 参加过神经外科医生的住院实习
[13:48] But you were never board-certified. 但你没有专科资格
[13:49] You’ve worked here two days. How– 你只在这里上了两天班 怎么
[13:51] Dr. Cuddy’s first assignment was for me to get to know 卡迪医生给我的第一项任务
[13:53] everything about Dr. House’s team… 就是摸清豪斯医生手下的底细
[13:56] And not to believe anything any of them told me. 她关照我千万不要相信你们说的鬼话
[14:00] I’m…not a neurosurgeon? 我 不算神经外科医生吗
[14:05] And…voila! 看
[14:07] The first course, 第一道菜
[14:09] I flaked some tender young ears of corn 我把嫩小麦穗切片
[14:12] on the side of assorted exotic breakfast meats 旁边是配菜 外国早餐肉
[14:15] in a chile sauce reduction. 淋上了少量辣椒酱
[14:18] And the… second course? 第二道菜呢
[14:20] A single grape. To cleanse the palate. 一颗葡萄 擦盘子用
[14:23] Which is kind of a waste, ’cause there is no third course. 好像有些浪费 不过没有第三道菜了
[14:28] I’m glad we stayed in. 很高兴我们没有出去
[14:30] This is actually… pretty good. 这一切 真不错
[14:33] I can always tell when you lie. 我总是能知道你什么时候在说谎
[14:37] I mean always. 屡试不爽
[14:40] I slept with my freshman roommate. 我和我大一室友睡过
[14:42] – A lie. – A truth. -说谎 -实话
[14:44] – You have a tell. – What is it? -你有个小动作 -什么
[14:46] First admit that you were lying. 先承认你在说谎
[14:48] Fine. I was lying. 好嘛 我说谎了
[14:51] My sexual history is boring and predictable. 我的性交史非常无趣
[14:53] – What is my tell? – Are you kidding? -我的小动作是什么 -你开什么玩笑
[14:55] If I tell you your tell, you’ll get rid of it, 如果我告诉了你 你就会改掉它
[14:56] Then I won’t be able to tell. 那我就没那么神了
[14:59] Well, then you have to tell me something 那你也得告诉我
[15:00] I don’t already know about you. 我所不了解的你
[15:01] Even though, technically, you didn’t tell me something 尽管如此 技术上来说 你也没告诉我
[15:03] that I didn’t already know about you. 我所不了解的你
[15:04] Quit being so damn logical and just tell me. 别再这么逻辑狂 就说些什么吧
[15:09] I used to have an intimate relationship 我曾与相片中的你
[15:12] with a photograph of you. 有过一段亲密的感情
[15:15] Well, actually, a sock and a photograph. 实际上 还有一只袜子
[15:17] I know. 我知道
[15:19] I was lying. 我在说谎
[15:20] The photo you took of me as sleeping beauty on Halloween. 在万圣节我打扮成睡美人时你拍的照片
[15:23] Why else would you take that picture? 不然你为什么要拍那张照片
[15:28] I have to pee. 我要解个手
[15:32] Ha! You can tell. 你也学会了吧
[15:34] ’cause actually, I have to poo. 实际上我想拉粑粑
[15:42] What? 什么事
[15:43] Cuddy’s assistant decided to use his own brain. 卡迪的助理 决定开动自己的小脑筋解决问题
[15:47] Who put that idiot idea into his head? 谁给他灌输这愚蠢的主意的
[15:49] Perhaps you could follow the same advice. 你也可以听听这个意见啊
[15:51] He notified DPH that 他通知了公共卫生属
[15:52] there’s no neurosurgeon on the premises. 说这里没有在班的神经外科医生
[15:54] Said he legally had to, which he legally had to. 他说法律规定他这么做 他也的确这么做了
[15:57] Sounds like you got the situation under control. 听起来一切在你掌握之中啊
[15:59] No. I don’t. 不 我没有
[16:01] You know I don’t. 你知道我没有
[16:02] When DPH shows up, they’re gonna shut down our E.R. 等公共卫生属的人到这里 他们就会关了急诊室
[16:04] This can’t be fixed. It is what it is, House. 根本没办法 就这样了 豪斯
[16:07] Great. I’ve got every faith 很好 我完全有理由相信
[16:08] in your ability to solve the problem. 你有能力搞定这一切
[16:16] I have called every neurosurgeon 我给45英里范围以内的
[16:17] within a 45-mile radius — nothing. 神经外科医生都打过电话了 一无所获
[16:19] I think House is just testing us. 我觉得豪斯不过是在测试我们
[16:21] He’s always testing us. 他一直都在测试我们
[16:22] Test or not, it’s a problem. 不管是不是测试 这是个问题
[16:24] It’s not our problem. 这又不是我们的问题
[16:25] Why the hell is it House’s problem? 这又怎么会是豪斯的问题
[16:27] Where the hell is Cuddy? 卡迪到底在哪里
[16:28] We either report this, 我们要么报告此事
[16:29] and half the hospital gets shut down, 然后半间医院歇业
[16:31] or we cover it up and run the risk 要么我们隐瞒此事 冒个险
[16:33] that the entire hospital gets shut down. 运气不好的话整间医院都要歇业
[16:35] Or we get Richardson. 或者去找理查森
[16:37] He’s sick. 他病了
[16:38] And we’re doctors. We get people better. 我们是医生 我们能让病人好起来
[16:41] Fing fong fooey? 石头剪刀布
[16:50] Can I open them yet? 能睁眼了吗
[16:51] Just a second. 再等一下
[16:54] Okay. Hold out your hand. 好了 把手伸出来
[17:04] I always wanted to open a bottle of champagne 我一直都想用这种东西
[17:05] with one of these things. 给香槟开瓶
[17:07] You might wanna stand behind me for this. 站我后面
[17:12] Okay… 准备好了
[17:17] Yeah! 这下好了
[17:20] Mm, I think I might have… 我想我大概
[17:22] got that slightly wrong. 哪里弄错了
[17:25] Well, good thing I got a case. 好在我总算尝试过了
[17:30] House, open up. 豪斯 开门
[17:32] We need to talk. 我们得谈谈
[17:34] Just let him in. 让他进来吧
[17:36] No. 不行
[17:36] House! 豪斯
[17:39] If we just ignore him, he’ll go away. 如果我们不理他 他会走的
[17:42] House! 豪斯
[17:48] I think he finally left. 我想他应该走了
[17:52] But just in case he hasn’t, 以防万一他还没有离开
[17:54] what can we do that does not involve talking? 我们能做些什么不用讲话的事呢
[18:04] You turned on my ringer! 你开了我的铃声
[18:07] I know you’re in there. 我知道你在里边
[18:08] I can hear your cell phone ringing. 我都听见你手机响了
[18:10] – just let him in.- no! -让他进来吧 -不
[18:13] He’s like a stray… 他就跟个流浪狗似的…
[18:15] He’ll eat everything,shed all over the place, 会吃掉所有东西 到处糟蹋
[18:18] And crap on the floor. 在地板上拉屎
[18:22] Hi. This is gregory house. 您好 我是格利高里·豪斯
[18:24] I can’t take your call at the moment. Please leave a message. 我现在不能接电话 有事请留言
[18:26] If this is wilson, I’m fine, not suicidal, 如果是威尔逊 我很好 没有自杀
[18:30] Not on drugs, 没有吸毒
[18:31] Coping very well with the loss of my last patient. 没有因病人去世而无法自拔
[18:33] So feel free to go about your day without worry. 所以别担心 忙你的去吧
[18:35] Beep! 滴
[18:37] House… 豪斯
[18:39] You can’t just not show up to work. 你不能不去上班啊
[18:41] What’s cuddy gonna say? 卡迪会怎么说你
[18:43] If this is still wilson… 如果还是威尔逊…
[18:45] She gave me the day off. 她放了我一天假
[18:48] And tomorrow. 还有明天
[18:49] Okay, maybe not tomorrow. 好吧 也许明天不放
[18:50] But today. I’m fine. 但今天 我很好
[18:52] Now, go away. 现在 请走吧
[18:57] Beep! 滴
[19:00] If you’re not in tomorrow, I’ll be back. 如果你明天不上班 我还会来的
[19:14] Look, you’re the only neurosurgeon we’ve got. 听着 你是我们唯一的神经外科医生
[19:16] You have to suck it up and go back to the hospital. 你得赶紧好起来 回医院去
[19:18] We’re not asking you to operate, just to be there. 我们不用你做手术 回去就行
[19:21] Unless you can transport this t-toilet with me, 除非你能给我搬上这个马桶
[19:23] I’m not leaving the room. 否则我不出门
[19:25] I’ll get a bucket. 我给你带个桶
[19:27] You’re missing the point. 你不知道问题所在
[19:28] I ate bad sushi. I’m sick. Go away. 我吃了次品寿司 病了 你们走吧
[19:31] We can give you promethazine for the nausea. 我们可以给你用异丙嗪止吐
[19:33] Already took it. 吃过了
[19:34] And trimethobenzamide. 还有曲美苄胺
[19:37] Maybe this isn’t food poisoning. 可能不是食物中毒
[19:39] Whatever it is, 不管怎样
[19:40] It must have damaged the lining of his stomach. 肯定是伤到了他的胃壁
[19:42] Till that heals, nothing’s gonna work. 如果不治好 什么都不顶用
[19:44] So we need to treat both that and the nausea. 所以我们得治好胃壁和呕吐
[19:46] And whatever’s wrong with him. 不管他究竟出了什么问题
[19:48] We give him ondansetron and prostaglandins. 我们给他用安丹司琼和前列腺素吧
[19:51] And whatever’s wrong with him. 不管他究竟出了什么问题的话
[19:52] Neither of those will treat 这两种药都不是能治疗
[19:53] Any possible underlying condition. 他可能患上的病
[19:55] Who cares? He’s not our patient. 管他的 他又不是我们的病人
[19:57] The hospital is. 是医院的
[19:58] I can…hear you. 我能 听见你们说话
[20:06] You’re pretty miserable, aren’t you? 你非常痛苦 不是吗
[20:09] Would you be willing to take a…fairly risky drug 你想吃一种有点危险的
[20:12] If it would make it all go away? 但有可能让你的症状全部消失的药吗
[20:29] Why didn’t you let him in? 为什么不让他进来
[20:34] You were thinking about wilson while we were having sex? 我们做爱的时候你也想着威尔森吗
[20:38] That’s so cool!So was I. 酷毕了 我也是
[20:40] You were hiding me from him. Why? 你把我藏起来 为什么
[20:46] I was not hiding you. 我不是金屋藏娇
[20:48] I was protecting your privacy. 我是在保护你的隐私权
[20:52] Wasn’t sure if you were ready to go public 我不确定你是不是准备好在公众前
[20:54] With the whole…”us” Thing yet. 暴露”咱俩”的事儿
[20:59] Why would I be doing all this 如果我想要隐私的话
[21:00] If I wanted it to be private? Ohh… 还干嘛这样
[21:13] Oh. I never even asked. 我从没要求过
[21:18] Maybe you’re not ready yet. 可能是你还没准备好
[21:25] Have you read the list of side effects on those drugs? 你看过那药的副作用说明了吗
[21:28] We could crash his bp. 可能会让他血压失调
[21:29] I haven’t heard a thump, 我没听见动静
[21:30] So I assume he’s still quietly puking. 所以我猜他还在安静地呕吐
[21:33] We could be making him worse. 可能情况更糟呢
[21:34] Bigger picture– 从大局着想
[21:36] We’re making the hospital better. 我们是为了让医院更好
[21:37] We can test for whatever you want to test him for once 我们可以给他做所有你想做的检测
[21:39] He’s stable enough to get back to the hospital. 只要他稳定了 能回到医院去
[21:41] Now, stop being a girl and move. 别腻歪了 走啊
[21:45] So you gonna ask me about this huntington’s trial, 那么接下来你该问我这次的亨廷顿病治疗了
[21:47] And by ask, I mean give me your opinion? 顺便也问问你 能给我些建议吗
[21:50] No. There is one thing,though. 没 但有件事
[21:55] Will you have sex with me? 你会和我做爱吗
[21:59] – What? – well, this trial means you’re leaving right away. -什么 -这次治疗意味着你要马上离开
[22:03] I was playing a long game. 我等了很久了
[22:04] Deadlines have been moved up. 期限将尽啊
[22:11] Wow. That stuff is good. 那玩意不错
[22:14] Think you might back to the hospital? 我想你能回医院了吧
[22:15] Uh-huh. That lamp is shiny. 当然 那灯真亮
[22:19] I mean, the way it shines is… 我是说 亮的真…
[22:24] Shiny. 璀璨
[22:25] I take it this is one of the side effects of the drugs. 我觉得这是药的某种副作用
[22:27] Who cares? Let’s go. 管他呢 走吧
[22:38] What are you doing? 你在干什么
[22:40] You think I’m afraid to go public? 你以为我怕让人知道吗
[22:42] I’m gonna prove you wrong. 我要证明你错了
[22:43] With a tripod? 用三脚架证明吗
[22:45] With a sex tape. We’ll send it to wilson. 用性爱录像带 把这个送给威尔逊
[22:48] It’s a win-win. We get to do it again, 一箭双雕啊 咱俩再做一遍
[22:51] And…he might actually learn something. 而且… 没准他还能学到些东西
[22:55] It sounds like someone’s trying to break in. 听起来像是有人要破门而入
[23:00] It’s probably nothing. 可能没事的
[23:03] Stay here. 待在这儿
[23:15] Hey. Stuck? 卡住了吗
[23:18] Bummer. Looks painful. 笨蛋 看起来很痛苦啊
[23:22] Chamomile or english breakfast? 菊花茶还是英式早餐
[23:27] Would you stop being an ass and pull me out of here? 你能靠谱点 先拉我下来吗
[23:31] You didn’t get my message earlier? 你刚才没听到我的留言吗
[23:33] Yeah. But as someone once told me, 听到了 但就像某人曾告诉我的
[23:36] Everybody lies. 每个人都会撒谎
[23:38] I’m fine. 我很好
[23:39] Just staying home,chill-laxin’. 只是待在家里 放松一下
[23:41] Your patient died, 你的病人死了
[23:43] You ignore my calls, and you won’t open the door. 你不接我电话 还不开门
[23:45] I don’t think you’re fine. 我不觉得你没事
[23:46] I think you might be throwing away a drug-free year. 我想你可能在一年没吸毒后又复吸了
[23:49] Or…I’m ignoring you for a different reason. 或者 我不理你是因为其他原因
[23:52] Sex with my girlfriend. 和我的女朋友做爱
[23:54] Hmm.Will you please just– please let me in? 请您能让我 让我先进来吗
[24:16] Thank you. 谢谢
[24:18] And since when did you start referring to hookers 什么时候你把妓女
[24:21] as girlfriends? 称作女朋友了呢
[24:21] She’s not a hooker. 她不是妓女
[24:24] What are–wha–really? 什 什么 真的吗
[24:28] Begins with “C”, ends with uddy. 名字开头是”卡” 结尾是”迪”
[24:33] How many vicodin have you taken? 你到底吃了多少维可丁啊
[24:35] I’m serious. 我是说真的
[24:36] Cuddy and I are now cuddy and I. 卡迪和我现在是一对了
[24:38] There’s an “I” In cuddy. 我是卡迪的了
[24:40] House…it’s okay. 豪斯 别在意
[24:41] Almost all addicts relapse a few times. 几乎所有的瘾君子都会复吸几次
[24:45] She’s in my bedroom. 她在我的卧室
[24:48] You’re hallucinating, House. 你正在幻觉之中 豪斯
[24:51] Honey buns! We got company. 亲爱的 我们有伙伴光临了
[25:10] Pupils are normal. Pulse is normal. 瞳孔正常 脉搏正常
[25:13] Better than that. 比正常要更好
[25:15] They’re both totally awesome. 他们都相当的棒
[25:17] I’m not on drugs. 我没有用药
[25:19] So…why did you lie about Cuddy? 那么你为什么要说卡迪那段谎呢
[25:23] To make a point. 来表达观点
[25:24] Probably something to do with shutting you up. 也许是与让你闭嘴有关
[25:26] It’s my go-to idea. 是我的原意
[25:29] You do seem okay. You want me to stick around? 你看起来还好 要我留下来吗
[25:33] I could do my usual thing 如果让你感觉好一些的话
[25:34] Of pretending I like watching monster truck rallies, 我可以像平常一样
[25:36] If that would make you feel better. 假装喜欢看暴力卡车拉力赛
[25:38] No. You go. 不用 你走吧
[25:41] House…you could have died. 豪斯 你可能会死的
[25:44] You had a patient who did die in your arms. 你的病人也确实在你怀里死去
[25:46] You shouldn’t be alone. 你此刻不该孤独渡过
[25:47] I know. That’s why I called a hooker. 我知道 所以我召妓
[25:51] Now, go away. 现在你可以滚了
[25:52] ’cause… you’ll be extra. 因为你会显得多余
[25:55] Are you really okay? 你真的没事吗
[25:57] Are you gonna break in again? 你想再闯入我家吗
[25:59] You checked my pulse. You checked my pupils. 你查过我的脉搏和瞳孔了
[26:02] I’ll mail you the urine sample. 我会给你寄我的尿液样本
[26:20] How come I’ve never even met you guys? 我怎么从来没见过你们
[26:22] Y-you’re like the greatest… 你们好像是最厉害的人
[26:24] Guys. You know fluorescent lights 你知道荧光灯
[26:26] Flicker at the same frequency as the human brain? 闪烁的频率跟人脑是一样的
[26:29] You know the human brain doesn’t flicker? 你知道人脑是不会闪烁的
[26:30] Doesn’t take a brain surgeon to figure out 不需要脑外科医生来判断
[26:32] That he can’t perform brain surgery. 他不能做脑外科手术
[26:35] What’s wrong with him? 他怎么回事
[26:36] High…blood sugar. 高 血糖
[26:38] He’ll be fine as soon as we rehydrate him. 我们给他补水后他就会好的
[26:40] That’s a relief. 那就好
[26:41] Thank god. 感谢上帝
[26:42] Dph guy will be here in 20 minutes. Dph的人20分钟内会到这儿
[26:48] What is wrong with him? 他是怎么回事儿
[26:49] High blood sugar. 高血糖
[26:51] You just said so. 你刚才是这么说的
[26:52] Chase is running labs. 奇斯在做测试
[26:53] Right now the top two contenders are hepatitis 现在最可能的是肝炎
[26:55] And peptic ulcer disease. 还有胃溃疡
[26:58] So…is today really your last day? 所以 今天真的是你最后一天在这吗
[27:02] Flying out tomorrow. 明天飞机
[27:04] How long a leave are you taking? 你请了多长的假啊
[27:06] Depends. 难说
[27:07] On the drug trial. Sounds risky. 药物测试 听起来很冒险
[27:09] Yadda, yadda. 唠叨唠叨
[27:09] You don’t think I should do it. 你觉得我不应该去试
[27:11] Message heard. 知道了
[27:12] No. I approve. 不 我很赞同
[27:14] Living fast and dying young is crap. 在早逝之前享乐是胡说
[27:16] If you have a chance to get better… 如果你可以好起来的话
[27:19] I say good for you. 我觉得那很好
[27:23] I brought wilson in here specifically to go public, 我让威尔森进来是专门要公布这件事
[27:26] Just like you requested. 像你要求的那样
[27:29] I pressured you. 我给你压力
[27:30] Wilson coming through the window pressured you. 威尔森从窗户进来也给你压力
[27:33] If you’re forced into this, it’s not gonna work. 如果你是被逼的 不会有好结果的
[27:42] Do you have any response to that? 你对此有什么回应吗
[27:49] Game on. 游戏开始
[27:51] – Is he better? – Yep. -他好点了吗 -是的
[27:53] You’re lying to me again, aren’t you? 你又在说谎了对吧
[27:55] – Yep. – Then we’re screwed. -是的 -那我们糟了
[27:56] Don’t we have to tell– 我们不是应该告诉
[27:57] Oh! Damn. 噢 真不巧
[27:59] Dr. Richardson’s prepping for surgery. 理查森医生正准备做手术
[28:01] Yeah. I need to talk to him. 我得跟他谈谈
[28:03] – He’s prepping for surgery. – So you said. -他在准备做手术 -我听到了
[28:06] I just need to confirm he is who you say he is 我只是得确认他是你所说的医生
[28:08] And that he’s a licensed neurosurgeon. 还有他是个持证的神经外科医生
[28:10] Well, here’s his paperwork. 这里是他的文件
[28:11] His hospital ID is right there. 他的医院身份证在这里
[28:14] You can…see it’s him. 你可以看到 就是他
[28:16] Yeah. I should still talk to him. 对 我仍旧需要跟他谈谈
[28:17] They’ve already scrubbed. He’d have to be re-sterilized. 他们已经消毒过 他又要重新消毒
[28:19] The patient’s anesthesia would have to be adjusted. 病人的麻醉又要重新弄
[28:23] Why did you report he wasn’t here? 你为什么跟我说他不在
[28:27] I must have… misunderstood. 那必然是误会
[28:38] Oh…why… 噢 为什么
[28:40] Why… 为什么
[28:41] Why is it so… so hot in there? 为什么里面那么热
[28:48] La-dee-dah. 啦滴哒
[28:52] Woodstock, baby. Woodstock音乐节 宝贝
[28:54] Is he stoned? 他醉了吗
[28:55] No. We’re pretty sure he’s got– 不 我们很肯定他是
[28:57] Oh, I’m sure you have an explanation, 我很肯定你们会解释
[28:59] But I don’t care. 可是我不在乎
[29:01] See, you need to have a doctor on the premises 看 你们必须有神经外科医生在楼里
[29:02] Who can actually do neurosurgery. 而且这人必须可以做神经外科手术
[29:06] Tell the attending to divert all ambulances away 告诉护理转移所有的急救
[29:08] And start calling other hospitals 并联系其他医院
[29:10] And see who can take your stabilized ICU patients. 看哪家医院可以接手病情稳定的重病看护室的病人
[29:12] Those departments are shutting down. 那些部门都要关闭
[29:17] – “Design” For five points. – Got it. -设计这个词得五分 -明白了
[29:19] – “Hear.” – Got it. Both versions. -听 -明白 两个版本都有
[29:23] “Love.” 爱情
[29:26] You didn’t see love. 你没见到爱情
[29:27] Wow. I didn’t think you’d take 诶 我可不知道你会因我桌面游戏不好
[29:29] My lack of board game skills so personally. 而判断我的态度
[29:34] Why didn’t you tell me you loved me? 你为什么不告诉我你爱我
[29:36] Didn’t a wise woman once say– 不是曾经有个睿智的女人说过
[29:38] And by once, I mean two hours ago– 这个曾经指的是两个小时前
[29:40] “Why do you have to analyze everything to death? 为什么你死都要要分析一切事情呢
[29:42] Why can’t this just be nice?” 为什么不能认为这就是好的呢
[29:44] I told you I loved you. 我告诉过你我爱你
[29:45] You didn’t tell me you loved me back. 你没有回应我
[29:47] You don’t think that should give me cause for concern? 你不觉得我会担心吗
[29:50] No. ’cause words don’t matter. 不 因为语言并不重要
[29:51] Actions matter. 重要的是行动
[29:55] You’re really gonna take a stand here. 你就这样执拗
[29:56] – You can’t say– – nope. -你就不能说 -不能
[29:59] Why? 为什么
[30:00] Because… 因为
[30:01] I forgot to grab a “V.” 我忘了拿一个V
[30:10] Lobe. 耳垂
[30:11] Gets you one point. 给你一分
[30:14] One. 一分
[30:33] Labs show he’s negative for everything. 所有测试结果都是阴性
[30:35] I’m guessing at least one of them is wrong. 我猜至少有一个是错的
[30:37] Who cares? The R.R. And the ICU 谁在乎呢 急诊室和重症病房
[30:39] Are half-empty and the place is crawling with suits. 都搬空了一半了 里面都是穿西装的人
[30:41] It’s over. 已经完了
[30:42] You do know we still have a sick patient here. 你知道我们还有个病人在这儿
[30:44] Right? He’s the guy sitting 对吧 他就是那个在你后面坐着
[30:46] Right behind you, taking off his clothes again. 随时有脱掉衣服的人
[30:49] Uh, whoa, whoa, whoa, whoa. 呃 喂喂
[30:51] Uh, why don’t you just sit down 你为什么不坐下来
[30:52] And take it easy? 冷静点
[30:54] He should be coming down by now. 他现在本该恢复正常了
[30:55] And yet…I’m not. 可是我没有
[30:58] What if his behavior 要是他的行为
[31:00] Isn’t a side effect of the ondansetron? 并不是昂丹斯琼的副作用
[31:03] – What if it’s a symptom? – Thank you. -要是这是个症状 -谢了
[31:05] What causes delirium and nausea? 什么引起的精神错乱和恶心
[31:07] He’s been stuck here in the hospital a few days. 他被关在医院几天了
[31:09] Nobody else is sick, so it can’t be environmental. 没有其他人感染 所以不是环境毒素
[31:11] Not exactly stuck. I snuck out. 并没有被困住 我偷偷溜走了
[31:15] Freedom is my birthright. 自由是天生的权利
[31:17] Where did you go? 你去哪儿了
[31:18] – The seafood festival at the convention center. – We’re screwed. -会展中心的海鲜节 -我们惨了
[31:21] Seafood festival has stuff from all around the world 海鲜节上有从全世界来的食物
[31:23] In combinations nobody ever thought of. 还有各种想不到的食物组合
[31:25] We could be here all year. 我们可以想一年
[31:27] – You had shrimp? – Uh-huh. -吃过虾吗 -有的
[31:28] – And crab? Lobster? – Uh-huh. -蟹和龙虾呢 -也有
[31:30] Uh-huh. And… 还有呢
[31:32] I ate whatever looked good. 什么看起来好吃我都有吃
[31:35] Did you eat any roe? 有吃鱼子吗
[31:37] – Little tiny eggs? – Yummy! -小小鱼子 -好好吃
[31:39] Toad eggs will cause nausea, and they can get you high. 蟾蜍子可以引起恶心 而且狂热
[31:43] If I’m right, the antidote is fast-acting. 如果我没错 解毒剂是最快的
[31:45] If we can get him to keep his clothes on long enough, 如果我们可以让他短时间内不脱衣服
[31:47] He can pass as a functioning neurosurgeon. 他就可以作为一个神经外科医生通过测试
[31:56] France. 法国
[31:57] And not paris or the rivera, 不是巴黎或里韦拉
[31:59] But there’s this place in normandy. 可是这有个地方在诺曼底
[32:01] It’s on a… A tidal island. 在一个有潮汐的岛屿上
[32:03] Everyone who’s not staying in one of the small inns 那些不住在其中一个小旅店的人
[32:05] Has to leave before the tide comes in. 必须在涨潮之前离开
[32:08] You have this 900-year-old fortress all to yourself. 你就可以独自霸占这个九百年历史的堡垒
[32:13] It’s called… 它的名字叫做
[32:15] Mont saint-michel? 圣米歇尔山
[32:18] That’s it. Have you been there? 就是它 你去过那里吗
[32:19] Nope. But I got a pretty good idea what it looks like. 没有 可是我知道它什么样子
[32:24] H-how did you know? 你怎么知道的
[32:25] You used to have a picture of it as a screensaver. 你以前用来做屏保
[32:27] That was years ago. 那是好几年之前了
[32:29] I guess it’s a memorable place. 我猜那是个值得纪念的地方
[32:31] Now, unfortunately, we can’t fly straight to normandy, 可惜我们现在不可以直接飞到诺曼底去
[32:34] But the layover in london’s only a couple of hours. 不过中途在伦敦转机不过几个小时
[32:37] What are you talking about? 你在说什么
[32:38] It’s all there. 都在这里了
[32:39] All you gotta do is click confirm, 你只要点击确认
[32:40] And we’re eating croissant 我们就可以去吃羊角面包了
[32:42] and being insulted by stinky people 明天这个时候就能得到
[32:43] this time tomorrow. 那些臭脾气的法国人无礼对待
[32:46] Don’t worry. I used Wilson’s credit card. 别担心 我用的是威尔森的信用卡
[32:49] I can’t. 不行
[32:50] I’m kidding. 开玩笑的
[32:52] I used your credit card. 我用的是你的信用卡
[32:54] House… 豪斯…
[32:55] The hospital does not need your body. 医院不需要你人在
[32:58] I do. So does my daughter. 可我需要 我女儿也需要我
[32:59] Well, she can come too. 她也可以来
[33:01] Or to grandmother’s house she can go. 或者跑去外婆家呆两天
[33:05] This is crazy. 这也太不切实际
[33:09] So…you break off your engagement, 你可以解除婚约
[33:13] but you won’t adjust your schedule. 却不能调整一下行程吗
[33:18] I can’t. 不行
[33:21] Not…tomorrow. 至少明天不行
[33:23] But…two weekends from now. 但半个月后应该
[33:27] If Rachel’s gonna stay with my mom, 如果蕾切尔要和我母亲呆在一起
[33:29] I’m gonna need a little bit of prep time. 我还需要准备一段时间
[33:34] Okay. 好吧
[33:42] What if it doesn’t work? 要是这药不管用
[33:43] What if I stay this way forever? 我的下半辈子会不会都这样
[33:44] The antidote works quickly. If we’re right, 解毒剂效用很快 如果我们是对的
[33:46] you should be back to your old self in no time. 你很快就会变回原来的你
[33:48] My old self was boring. 原来的我很无聊
[33:49] Can’t we keep the new self? 难道就不能保持现在的我
[33:50] Just lay down, and stop unbuttoning. 躺好 别解扣子
[33:56] I’m sorry that I read your note 我很抱歉看了你的字条
[33:58] and looked in your locker. 翻了你的衣柜
[34:00] You get used to that kind of thing around here. 时间长就会习惯的
[34:03] Do you have anyone going with you to Rome? 有人陪你一起去罗马
[34:05] Is that your passive-aggressive way 你是在拐着弯的问我
[34:06] of asking me if I’m seeing somebody else? 有没有交往对象
[34:08] I hope you are. 我希望你有
[34:09] I mean…I hope you have someone with you. 我的意思是希望能有个人陪着你
[34:13] If I’m scared about this, 连我都很怕
[34:14] I can’t imagine how you must feel. 我不敢想象你现在的感觉
[34:17] You shouldn’t be alone. 你不该独自承受
[34:19] If you want… 如果你需要的话
[34:20] I could fly over for a few days. 我可以陪你过去呆几天
[34:23] Friends. 以朋友的身份
[34:26] I appreciate that, 谢谢你
[34:27] but I think I’ll be okay. 我会没事的
[34:30] I guess we took the long way around 绕了个大圈 我们最后还是
[34:31] to being friends, huh? 成了朋友
[34:37] I guess we all did. 是啊 做朋友
[34:45] Thank you. 谢谢你
[34:47] For everything. 为你所做的一切
[34:49] You’re welcome. 不客气
[34:51] For everything. 一切的一切
[34:54] I’ll see you tomorrow. 明天见
[35:02] I really do have to leave. 我确实该走了
[35:07] I know. 我知道
[35:12] What’s the problem? 怎么了
[35:17] This isn’t gonna work. 我们俩合不来的
[35:28] That’s it? 就这样吗
[35:30] You can’t just… say that and shut up. 你不能就说这么一句 就不说了
[35:33] It’s just a statement of fact. 因为这是在陈述事实
[35:34] It’s not a debatable proposition. 而不是有争议性的命题
[35:38] Right. Because you can see the future. 是啊 因为你能预见未来
[35:41] No. But I can see the past. 不是 但我能审视过去
[35:43] And you’re gonna remember 你也会记起
[35:45] all the horrible things I’ve done, 我对你的伤害
[35:48] and you’re gonna try to convince yourself 然后你再试着说服自己告诉自己
[35:50] that I’ve changed. 说我已经改过
[35:51] And I’m gonna start doing those horrible things again, 接着我还会再做伤害你的事
[35:53] because I haven’t changed. 因为我并没有改变
[35:56] Then you’ll realize that… 接着你会意识到 对于一个单身母亲
[36:02] I’m an insane choice for someone who has a kid. 选择和我在一起是一件多么荒唐的事
[36:06] And from there, 最终就会
[36:07] it’s a short step to the inevitable conclusion 自然而然地总结出
[36:10] that all of this… 这所有的一切
[36:14] was a mistake. 都只是个错误
[36:19] Tell me any of that isn’t true. 我刚才说的话哪一句不是真的
[36:30] Mercy doesn’t have enough room in their ICU 一下子转去仁爱医院这么多人
[36:32] to handle the overflow, so– 他们可能没有这么多的重症监护室 所以…
[36:33] Don’t worry about it. 那就用不着你费心了
[36:35] I believe you wanted to talk to dr. Richardson, 据说您想与我们的神经外科医生
[36:37] our neurosurgeon? 理查森医生谈谈
[36:38] I’m sorry that we met under such trying circumstances. 很抱歉刚才与您在如此尴尬的情形下见面
[36:41] I hope you restore our rating as a level one trauma center 希望我们可以恢复为一等外伤中心医院
[36:43] and reopen the E.R. and the ICU immediately. 即刻重开急救中心和重症监护
[36:45] An accidental case of poisoning. 一起意外的食物中毒
[36:47] Dr. Richardson has been treated 理查森医生已被治愈
[36:49] and is ready to resume work. 并可以随时开始工作
[36:53] Touch your nose with your index finger 用你的食指触碰鼻尖
[36:55] and tell me how you treat a cerebral contusion. 并告诉我 你将如何治疗脑挫伤
[36:58] Uh, I-I-I would watch for oedema 我会观察是否出现水肿
[37:00] and transtentorial herniation. 及小脑幕裂孔疝现象
[37:05] Good enough. 好极了
[37:06] Turn it around. 准许你们的请求
[37:09] You’re gonna be up late. 你得加班啦
[37:11] Next time… avoid responsibility. 下次 记住要逃避责任
[37:14] Cake? 吃蛋糕去
[37:15] Taub thought we should have a little party 陶博认为我们大家应该为你饯行
[37:17] to see you off properly. 开个小聚会
[37:19] He gets sentimental about these things. 他对这种事总是故作深情
[37:20] I never should have flashed him. 真不应该给他看我的胸部
[37:23] Speaking of which… 说到这个
[37:25] earlier today I asked you about… 刚才我问你想不想
[37:28] having sex. 做爱的事
[37:29] You gave me a look 你给了我一个
[37:30] that almost certainly could only mean no. 我几乎确定是拒绝的表情
[37:33] However, on the other hand, I’d be remiss if I… 但在没问清楚之前就放弃
[37:36] didn’t follow up and confirm. 我会有点不甘心
[37:40] See? It’s the same look. 看吧 又是这个表情
[37:42] So if it didn’t mean no the first time, 如果这表情第一次不意味着拒绝
[37:43] – then… – no. -那么这次… -不行
[37:45] No. No, no. 不行 绝对不行
[37:48] No pressure. 别有负担
[37:49] Does that method ever work? 你这招管用过
[37:52] At least once. 不止一次
[38:03] Mm, I’m, um… getting mixed signals. 这种暗示有点乱
[38:06] See you at the cake. 一会吃蛋糕见
[38:12] The only time you’re afraid 每当你快乐的时候
[38:13] is when you’re happy. 你都会担心
[38:16] You just don’t expect it to last. 你不期望这种快乐继续
[38:19] ‘Cause it doesn’t. 因为不能永远快乐
[38:21] You don’t know that. 你并不知道
[38:25] I’ve done horrible things to you. 我曾经伤害过你
[38:28] And I’ll do horrible things again to you. 我还会再次伤害你的
[38:32] But because of one stupid moment 仅仅是因为一个死去的女孩和一堆石子
[38:34] with a dying girl and a pile of rubble… 还有那么愚蠢的一刻
[38:38] you think I can change. 你就认为我能改
[38:43] Tell me where I’m wrong. 告诉我 我有哪里说错了吗
[38:48] I don’t want you to change. 我不想你改变
[38:52] I know you’re screwed up. 我知道你的人生一团糟
[38:54] I know you are always gonna be screwed up. 我也知道不管怎样你都会很糟
[38:57] But you’re the most incredible man I’ve ever known. 但你是我见过的最了不起的人
[39:05] You are always gonna be… 你也永远会是我见过的
[39:08] the most incredible man I have ever known. 最了不起的人
[39:13] So unless you’re breaking up with me, 所以除非你要跟我分手
[39:16] I am going home now. 现在我要回家
[39:31] I love you. 我爱你
[39:50] Where’s thirteen? 十三哪儿去了
[39:51] I don’t think she’s coming. 她不会来了
[39:53] What’s going on? 怎么了
[39:56] She’s not going to Rome. 她也不会去罗马
[39:58] You mean she changed her mind? 你说她改主意了
[39:59] I called the hospital in Rome 我打给罗马的医院
[40:00] to see when she was schedule for surgery. 想查一下她的手术日程
[40:02] – Why would you… – Doesn’t matter. -你为什么要… -这都不重要
[40:03] Point is, she’s not even in the trial. 重要的是 她都没参加临床试验
[40:08] Never heard of her. 对方从没听过这个名字
[40:11] She’s been lying to us all day. 她一整天都在骗我们
[40:14] Well, have you tried… 那你给她…
[40:15] Both her phone lines have been disconnected. 手机和座机都打不通
[40:18] She’s just gone. 她就这么走了
[40:29] It’s gonna be great. 一切都会好起来的
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号