Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:46] Let’s hear it for Della Carr. 掌声鼓励黛拉·凯尔
[00:50] Dude, your sister kicks serious ass. 老兄 你姐姐真帅呆了
[00:52] Competed in the boy’s league this year. 今年她还参加了男孩组的比赛
[00:54] Kicked their asses, too. 把他们打得落花流水
[01:00] Nice job, Del. You– 干得好 小黛 你
[01:02] I went faster on the 50-50. 用50毫米乘50毫米的鞋 我滑得更快
[01:03] You were right. 你说对了
[01:04] All right, who wants next? 下一个谁来试试
[01:07] Yeah, yeah, I’m a little biased. 好吧 我有点偏心眼
[01:23] Custom decks. 定做滑板
[01:24] Start the bidding at 400 bucks. 400美元起价
[01:26] Trust me, the kids’ll force their parents to buy them. 相信我 孩子们会想法设法让家长们来买
[01:28] You got to see this. 快来看看
[01:38] You made a great event today. 你今天办了一件大事
[01:41] Fast enough for you? 够快了吗
[01:42] I’m already in a wheelchair. 我都已经残疾了
[01:43] What are you so afraid of? 你还怕什么呢
[01:49] That wasn’t what I meant. 我可没想这么玩
[01:57] Della? You okay? 黛拉 你还好吗
[01:59] Mom! Dad! 爸爸妈妈快来啊
[02:47] We got to stop parking like this. 我们别再这样停车了
[02:49] People are gonna talk. 别人会说三道四的
[02:52] Well, that’s why I plan on doing some talking first. 所以我想先和你谈谈
[02:55] I want us to formerly report our relationship to Human Resources. 我想正式告知人力资源部我们在交往
[02:59] Okay. You get them, I’ll cover everybody else. 没问题 你告诉他们 我负责通知其他人
[03:03] I would appreciate it 如果能等在那个会后
[03:04] if we could keep it quiet until we had that meeting. 再公开我们的关系 我会非常开心
[03:06] It’s gonna be hard with me grabbing your ass all day. 不能一直抓着你的屁股 这一天会很难熬
[03:08] Grabbing stops at the threshold. 一开始就不许抓
[03:11] Of the parking garage. 进到停车场开始算起
[03:13] Handicapped plates. 我是瘸子
[03:14] I got special access. 我有特殊权限
[03:20] I just don’t want our relationship affecting our jobs. 我只是不希望我们的感情影响到工作
[03:23] Or the other way around. 反之亦然
[03:30] Why, Dr. Cuddy, how was your weekend? 卡迪医生 周末过得如何
[03:34] I got a call about a case for you. 我接到一通电话 你有病人了
[03:38] 14-year-old. 一个14岁的孩子
[03:39] EMTs think her heart stopped– 内科急救专家认为她的心脏不跳了
[03:41] Sounds great. 听起来不错
[03:42] You haven’t seen it yet. 你还没看呢
[03:44] I sense something fascinating about it. 我感到它在吸引着我
[03:46] I’m gonna get us in to see HR this afternoon. 今天下午我们去见人力资源部的人
[03:49] Think you can hold your tongue till then? 在那之前你能保持沉默吗
[03:51] Mom… 是 妈妈
[03:53] Fine. People are gonna know soon enough. 那好 大家很快就会知道的
[03:56] I think I can hold it till lunch. 午饭之前我会保密
[04:10] I’m seeing Cuddy. 我和卡迪在约会
[04:13] Generally, without her clothes on. 概括来说 已经裸裎相见了
[04:15] Use your imagination. 发挥下想象力
[04:16] Hope it’s got a wide-angle lens. 最好想象力丰富点
[04:19] You don’t actually need that. 其实你并不需要这个
[04:21] I’m gonna go check my office for whoopee cushions. 我得回办公室看看有没有放屁坐垫
[04:24] This is not a prank. 这不是恶作剧
[04:25] This is not me walking out the door. 走出这房间的人不是我
[04:28] Really? You and Cuddy? 真的吗 你和卡迪
[04:31] For reals. Foreman can translate. 千真万确 福曼能解释给你们
[04:33] So Junior Miss Everything– 看看这位全能初中生小姐
[04:35] Skateboarder, basketballer, 滑板选手 篮球运动员
[04:37] science clubber, seal clubber. 科学俱乐部会员 集邮俱乐部会员
[04:40] I’m actually guessing with that last one. 最后一个其实是我猜的
[04:42] Healthy one day, heart arrhythmia the next. 之前很健康 忽然就心律失常
[04:44] Are you sure it’s a good idea 你确定和高层扯上关系
[04:45] to be yanking on the chain of command? 是好主意吗
[04:47] Way to go, House. 就该这么做 豪斯
[04:49] I’m surprised you two didn’t get together sooner. 我很惊讶你们竟然才开始交往
[04:51] EKG, echo and head CT are all spotless. 心电图 超声波和头部扫描都没有发现问题
[04:53] There’s nothing on her neurological exam. 神经检查也没有发现异常
[04:55] Interesting. In favor, indignant, indifferent. 有兴趣 赞成的 愤慨的 中立的
[04:59] Think I’d like a female perspective. 我还需要一个女性的观点
[05:01] – Or Thirteen’s. Where is she? – She’s gone. -或者是十三的 她在哪 -她走了
[05:04] She said she was taking a leave of absence. 她说要离开一段时间
[05:06] Wanted us to think 想让我们以为
[05:07] it was for a Huntington’s study in Rome. 她是去罗马的亨廷顿症研究中心
[05:09] They’ve never heard of her. 但那边没听说她要参加
[05:10] Cell and home phone are disconnected. 手机和家里电话都联系不上她
[05:11] Apartment’s already been vacated. 公寓里的东西也搬走了
[05:14] And what’s with the death’s head cane? 你的死神头骨手杖哪里去了
[05:16] They didn’t have a death’s ass cane in my size. 没有我这型号的死神屁股手杖出售
[05:21] Well, I guess we’ll just have to wait. 我们只能等了
[05:23] Conditions that cause intermittent heart arrhythmias. Taub. 等引起间歇性心律不齐的条件出现 陶博
[05:27] Three years, you’ve been trying to game out Thirteen, 三年来 你一直想把十三挤走
[05:29] And now you don’t care? 现在你又不在乎了
[05:30] Sorry. Not caring about Thirteen 抱歉 不关心十三
[05:31] is not part of the differential for heart arrhythmia, 不是诊断心律不齐的一部分
[05:33] but you do get a home version of the game. 但是你可以拿到这个游戏的家庭版
[05:35] Patient’s brother has severe, congenital muscular dystrophy. 病人的弟弟患有严重的先天性肌营养不良症
[05:38] Life expectancy of about 25. 这种病的平均寿命为25岁
[05:40] If she’s had a latent case of it… 如果她有潜在症状…
[05:42] Wouldn’t be sudden onset. Foreman. 这病不会突然发作 福曼
[05:44] Do you know something about Thirteen that we don’t? 关于十三 你知道什么我们不知道的吗
[05:46] She’s entitled to her privacy. 她有权保留隐私
[05:48] Just as I’m entitled to a diagnosis. 就像我有义务诊断病因
[05:51] And you’re glossing over Thirteen’s departure 你现在试图隐瞒十三离开的原因
[05:53] because you actually respect somebody’s privacy? 是因为你真的尊重他人隐私吗
[05:55] I agree. It’s weird of me not to care. 我同意你的说法 我不关心这事才奇怪
[05:58] So either I’m a changed man because of Cuddy, 所以要么我因为卡迪变了个人
[05:59] or I’m pretending to be a changed man 要么我假装变了个人
[06:01] because I do know something about Thirteen 因为我确实知道十三的事
[06:02] and I’m trying to throw you off the scent, 还不愿告诉你们
[06:04] or I’ve just gone nutty bananas because I lost a patient. 要么就是因为我失去一个病人成了疯子
[06:06] All of which you are free to discuss 我诊出病因之后
[06:08] after I get a diagnosis. 随便你们猜测
[06:09] If it’s Long QT Syndrome, 如果是长Q-T间期综合症的话
[06:11] any startling stimulus in that skate park 那么在滑板场地的任何惊吓刺激
[06:13] could have triggered the arrhythmia. 都能够引发心律不齐
[06:14] Loud noise, flashing lights. 噪音太大 灯光太耀眼
[06:15] Scare the patient to death to confirm Long QT. 把病人吓死就能证明是长Q-T间期综合症
[06:21] Fine. If you insist, 好吧 如果你们坚持要做
[06:22] do it in a room with one of those thingamabobs that brings people back to life. 就找个能把病人救回来的地方
[06:27] Scare test is insane. 惊吓测试太疯狂了
[06:29] Scare test is legitimate. 惊吓测试很合理
[06:30] Simulates real world conditions. 能够模拟真实世界的情况
[06:31] This fling with Cuddy is insane. 和卡迪的交往这事太疯狂了
[06:33] Flare gun? Scary enough? 信号枪 够吓人了吗
[06:35] How about just telling her we’re planning this stupid test? 怎么告诉她我们要做这个愚蠢的测试呢
[06:38] And I’m hoping House and Cuddy are more than just a fling. 希望豪斯和卡迪不只是一时冲动
[06:40] It’s clearly mellowed him out. 很显然豪斯陷进去了
[06:41] He didn’t even care about Thirteen. 他甚至都不关心十三了
[06:42] Right. The guy who ordered us 对 让我们吓死病人的人
[06:44] to stop the patient’s heart has mellowed out. 已经陷进去了
[06:45] It’s gonna be horrible because it’s doomed, 如果是命中注定就太可怕了
[06:47] which is just gonna make House 50 times more of a crank. 这会让豪斯更加诡异
[06:50] Firecrackers. 可以用爆竹
[06:51] We can hide ’em under one of those covered food trays. 我们可以藏在食物托盘下面
[06:59] Find any itching powder in your hanky? 在手帕里发现搔痒粉了吗
[07:01] Any fake poo in your desk drawer? 在抽屉里发现假便便了吗
[07:04] Yes, the lack of dime-store pranks 没有 没发现恶作剧道具这个证据
[07:06] is proof that you’re actually dating Cuddy, 确实能证明你和卡迪在交往
[07:08] And not just mocking me for being worried about you. 也证明了你不是在嘲弄我的担心之情
[07:11] What do I have to do to prove this to you? 为什么我非要证明给你看呢
[07:13] Tattoo a cane on her inner thigh? 把我的手杖纹在她大腿内侧
[07:15] Tattoo her inner thigh on my cane? 把她大腿内侧纹在我手杖上
[07:18] You told everybody, didn’t you? 你诏告天下了 是吗
[07:20] Repeatedly. This one’s not buying it. 再说一次 这个人不相信
[07:22] – Need a little help. – I’m not selling it. -需要你帮个小忙 -我不想强迫别人相信
[07:25] It’s time for our meeting at Human Resources. 我们该去人力资源部了
[07:27] Human Resources. 人力资源部
[07:29] Now, why would I need to go to Human Resources? 现在我为什么要去人力资源部
[07:31] House, you’ve been to Human Resources 豪斯 之前六周
[07:33] 74 times in the last six weeks. 你去了人力资源部74次
[07:35] Never after doing this. 你不相信 我就不去
[07:39] – Well, I’m convinced. – Come on. One peck. -我相信了 -拜托 浅吻而已
[07:41] Just enough to arouse him a little. 刺激他一下就行
[07:43] I–hey, I’m not even… 我…我甚至…
[07:44] I didn’t mean you. 我没说你
[07:46] – If I confirm it, can we leave? – Yes. -如果我证实了 我们能走了吗 -能
[07:50] It’s true. 我们在交往
[07:57] I’ve been more passionate with my great aunt. 我对我叔祖母都比这热情
[07:58] Mabel? Up high. 梅布尔吗 向她致敬
[08:10] We done here? 这样可以了吗
[08:19] She didn’t even ask me to cough. 她甚至没让我咳一声
[08:22] Think you straightened out my limp a little. 貌似你稍微矫正了我的瘸腿
[08:27] How would you describe the exact nature of the relationship? 怎样描述你们关系的确切性质
[08:31] You ever see Wild Kingdom? 你看过动物王国吗
[08:33] Those insects that rip their partner’s heads off after copulating? 那些昆虫在交配之后 会扯掉配偶的头
[08:45] It’s a sexual relationship. 是性关系
[08:49] Go slowly now. He’s writing it down. 慢点说 他要记下来
[08:52] I believe that I can still 我相信我仍然能够
[08:54] supervise Dr. House effectively, 有效监督豪斯医生
[08:56] but we both want to follow hospital policy to the letter. 但是我们都会严格遵守医院规章制度
[08:59] Our concern is to make sure 我们关心的是确保
[09:00] that there’s no conflict of interest, 不发生利益冲突
[09:03] no liability for the hospital. 不对医院产生不利影响
[09:05] You think we’re gonna sue if things go south? 如果事情变糟 你觉得我们会起诉吗
[09:07] – Let me tell you. She actually does go… – House. -老实告诉你吧 事实上她会… -豪斯
[09:11] Let him talk. 不要插嘴
[09:13] I, uh, know that you’re not going to sue, 我知道你们不会起诉
[09:15] because you are both going to sign love contracts. 因为你们要签一份爱情合约
[09:20] Consensual relationship agreements. 双方确立关系协议
[09:22] Well, obviously outside council 显然外部委员会
[09:24] will have to review the crotchless undies clause. 将要复查内衣条款
[09:29] Uh, we’ll also need to watch for any favoritism toward Dr. House. 我们也会注意对于豪斯医生的偏袒行为
[09:34] Does that mean she has to sleep with everyone? 这意味着她要和大家发生关系吗
[09:36] I promise not to give him a raise or a promotion of any kind. 我发誓不会给他加薪或者升职
[09:39] There’s got to be a joke there 有一个关于
[09:40] about keeping up with inflation. 适应通货膨胀的笑话
[09:42] Or bias against him. 或者对他的偏见
[09:47] Are there any supervisory issues 豪斯医生最近的病例
[09:49] with Dr. House’s current case load? 有监管问题吗
[09:51] No, her case is solved. 没有 她的病解决了
[09:52] Patient has Long QT. 病人患有长Q-T间期综合症
[09:53] Gonna scare her into cardiac arrest to confirm it. 我们打算把她吓死来确认病情
[09:56] – No, we’re not. – Okay, no, we’re not. -不会 我们没这打算 -好吧 没这打算
[10:00] See? Everything’s under control. 怎么样 一切在你掌握之中
[10:04] I know you’re still planning your ridiculous scare test. 我知道你还想做那个愚蠢的惊吓测试
[10:07] The patient is nowhere near sick enough to justify the risk. 病人的情况还不足以冒这个险
[10:10] An angiogram and an E.P. study 血管造影片和心电图
[10:12] are much safer and very effective. 更安全有效
[10:15] Fair point. Not doing the scare test. 观点不错 不做惊吓测试了
[10:21] I’d invite you to watch me not doing the test, 我邀请你来监督我不做这个测试
[10:23] but having not done it many times before, 但是之前很多次没有做
[10:25] trust me, it’s pretty not interesting. 相信我 真的很无聊
[10:35] – House? – Scare test was not approved. -豪斯 -惊吓测试的请求没有通过
[10:38] Do an angio and E.P. Study instead. 先用血管造影法和心电图
[10:39] First of all, that’s not as effective as– 首先 这两种办法效率比较低…
[10:45] How come you’re not doing the more specialized test? 为什么不做更专业点的测试
[10:47] This test is virtually just as effective. 实际上 这个测试比较有效
[10:50] And Dr. House puts a premium on patient safety. 而且 豪斯医生把病人的安全放在首位
[10:52] But frequently changes his mind. 但他经常改变主意
[10:54] Hugo, give him a break. I’m fine. 雨果 放过他吧 我没事
[10:56] You should go to the bathroom before we go. 我们开始之前你应该去趟厕所
[10:58] We’ve been hydrating you for quite a while. 给你补液有些时候了
[11:00] I don’t have to pee. 我不想上厕所
[11:01] Once we start the test, 一旦我们开始测试
[11:02] you won’t be able to move for at least an hour. 至少一小时后你才可以走动
[11:05] I really don’t have to pee. 我真的不想上厕所
[11:07] How much fluid have we given her? 我们给她补了多少液体
[11:10] 2.5 liters. When’s the last time you went to the bathroom? 2.5升 你上次上厕所是什么时候
[11:14] Last night, I guess. 大概是昨天晚上吧
[11:16] What does that mean? 那说明什么
[11:17] Your daughter’s kidneys seem to be failing. 看来你们女儿的肾功能衰竭了
[11:26] So what could cause her heart to stop 是什么引起她心脏停止跳动
[11:29] and her urine not to drop? 又不排尿呢
[11:31] House, I was expecting your relationship with Cuddy 豪斯 我以为长远来看
[11:34] to complicate our work long-term. 你和卡迪的关系会使我们工作更复杂
[11:36] I am now concerned it might be affecting us short-term. 但我现在担心这样的关系在目前就会发挥作用
[11:40] – All due respect. – None taken. -恕我直言 -恕不接受
[11:43] I listen to Cuddy all the time. 我一直都很听卡迪的话
[11:44] She’s my boss. Also yours, by the way. 她是我上司 同样也是你们的上司
[11:46] You’d listen, then tell her she’s being an idiot, 你听她的意见 然后告诉她说她是个白痴
[11:48] and do whatever you want. 接着依然我行我素
[11:49] I find I can skip the idiot part when she’s not being an idiot, 我想当她不是白痴的时候我可以跳过”白痴”的部分
[11:52] and since the scare test 既然惊吓测试
[11:53] would have led to the same dead end, 也会造成同样的僵局
[11:55] she was right to stop it. 她很明智地阻止了这一行为
[11:57] Which means your problem’s about you. 也就是说你的问题是你自己
[11:59] This should be interesting. 这论调有点意思
[12:00] Losers love company. 失败者需要爱的关怀
[12:02] And if even a misanthrope like me 就算是像我一样的厌恶人类者
[12:04] has a chance at happiness, 也能有机会得到幸福
[12:06] it’s gonna be pretty lonely on that landfill of loserdom 不然在”失败者王国”该有多寂寞啊
[12:09] you call a marriage. 也就是你说的婚姻
[12:11] Heart, kidneys, go. 心脏停跳 肾衰竭 开始
[12:13] Could be Fabry disease. 可能是法布里病
[12:15] – Lipid deposition in her tissues. – Dad’s history was clean. -油脂在她器官组织沉积 -她父亲没有类似病史
[12:18] What about protein deposits? 如果是蛋白质沉积物呢
[12:19] They wouldn’t show in her parents’ history. 这就不会出现在她父母的病史上
[12:21] Amyloidosis. Explains both the symptoms. 淀粉样变性病 能同时解释这两个症状
[12:25] Marrow transplant to treat. 用骨髓移植来治疗
[12:26] Brother’s a match. 她弟弟可以
[12:28] Confirm and do. 确诊后做手术
[12:32] I been experiencing fatigue, 我最近常感觉很疲劳
[12:35] and–and weakness. 还有浑身无力
[12:37] Wouldn’t have anything to do with the fact 这很正常
[12:38] that you’re… 102 years old. 因为你已经 102岁了
[12:41] Usually he’s strong as an ox. 但他通常都强壮如牛
[12:44] 102-year-old ox. 102岁的牛
[12:45] He has tingling in his feet and his legs. 他的脚和腿有麻刺感
[12:48] I want a full battery of tests. 我想要帮他做一套完整的测试
[12:50] – Carbon dating? – I’ll pay cash if it’s not covered. -碳元素年代测试吗 -如果医保不够我会付现金
[12:53] That’s nice of you to float your friend. 你还真会为你朋友考虑啊
[12:55] He’s not my friend. He’s my father. 他不是我朋友 他是我父亲
[12:57] He’s 22 years older than me. 他比我老22岁
[13:01] Well, that’s true, he’s definitely had his jowls done. 没错 他的下颚也是这么告诉我的
[13:04] Statistically, if he didn’t have these symptoms, 就统计上说 如果他没有这些症状
[13:06] he’d be like most people of his age– 他就会像绝大多数他这个年龄的人一样
[13:08] dead for the past several decades. 死了好几十年了
[13:10] Do the tests. I’m sick. 给我做测试 我生病了
[13:11] You have a bad case of natural causes. 你有这些症状是正常的
[13:13] Do the damn tests. 尽管给他做测试就是了
[13:18] If the vial fills with sand, 如果指管里盛满了沙子
[13:20] we take that as a bad sign. 那真是个不好的症状
[13:23] Hugo should be here. Why’d you ask him to leave? 雨果可以留在这里的 你们为什么让他离开
[13:25] We wanted to be able to discuss this openly. 我们希望能跟你深入的谈论这事
[13:27] But it obviously affects him. 但这样做明显也涉及到了他
[13:29] Honey, let the doctor finish. 宝贝 听医生说完
[13:30] It’s a standard procedure. 标准程序是这样的
[13:31] we use general anesthesia, 我们给你进行全身麻醉
[13:33] harvest a very small amount of– 切取一小部分
[13:34] No. I’m not taking my brother’s marrow. 不 我是不会接受我弟弟的骨髓的
[13:37] – Del, it’s– – these harvests are harmless. -小黛 这 -这样的取样是完全无害的
[13:40] With the meds we give, 加上我们的用药
[13:41] there’s almost no pain, 几乎完全无痛
[13:42] almost no risk of infection. 也基本没有感染的可能
[13:43] Almost? His life’s hard enough as it is. 几乎 他的人生已经够艰难的了
[13:50] Small problem with the treatment. 治疗遇到点小挫折
[13:52] Patient won’t take marrow from steel wheels? 病人不肯要轮椅弟弟的骨髓是吗
[13:55] We’re finding another match. And how do you know? 你怎么知道 我们正在找其他匹配者
[13:58] What other problem could there be 还能有什么问题
[14:00] with a problem-free procedure? 手术程序又没问题
[14:01] Boy’s sports, science club, 男性体育 科学学会
[14:04] she’s living his life, not hers. 她在为他过生活 不是自己
[14:06] Makes sense she’s being a self-denying moron. 这就说明她是个自我牺牲的呆瓜
[14:08] She loves her brother. She’s thinking selflessly. 她爱自己的弟弟 她的想法很无私
[14:10] – How is that at all – Being moronic? -那怎么会是 -笨蛋吗
[14:12] Mm. If I can only think of a harm-free medical treatment 我只想到她刚才拒绝了一项
[14:15] she turned down lately. 无医学创伤的治疗
[14:16] You’re right. If everyone were more selfish, 你说得对 如果人人都更自私一点
[14:17] the world would be a better place. 世界将变成更美好的人间
[14:19] See? I can skip the idiot part 看见没 当你不是白痴的时候
[14:22] when you’re not being an idiot. 我可以跳过”你是白痴”的部分
[14:25] Yeah, I had that same facial expression for the first 48 hours. 你好 开始的48小时我和你现在的表情一样
[14:29] Had another one too, but only for 15 seconds at a time. 还有另一个表情 不过每次都只持续了15秒
[14:32] I’m happy for you. You’re happy for you. 我为你高兴 你也很为自己高兴
[14:34] This is huge. 这是件大事
[14:36] – So who’s gonna supervise you? – Cuddy. -那谁来监督你 -卡迪
[14:40] Well, I guess maybe that can work. 我想那或许能管用吧
[14:42] Maybe? Nothing’s changed. 什么或许 不都还是老样子吗
[14:45] You showed up for clinic hours. Voluntarily. 你在门诊时间自觉现身
[14:48] Fine. A little bit has changed. 行了 发生了小小的改变
[14:50] House, everything’s changed. 豪斯 一切都变了
[14:51] You’re sleeping together. 你们睡在一起
[14:53] You want something from her 除了对你病人的”惊吓测试”的首肯
[14:54] besides a sign-off on scaring your patient to death. 你还希望能从她那里得到爱
[14:57] You talked to Taub. 你找过陶博
[14:59] He’s worried about you. 他很担心你
[15:00] – He’s a jerk. – I’m worried too. -他是个混蛋 -我也很担心你
[15:02] Do I need to say it? 我有必要再重复一遍吗
[15:04] I want this to work. 我希望你们能好好相处
[15:05] I’m not doing anything differently. 我又没改变我的做事风格
[15:07] She changed my mind about one diagnostic test. 她只不过让我取消了一项诊断测试
[15:10] And she was right. 何况她是对的
[15:12] Even though it’s your emotional default, 就算你天生就爱担心我
[15:14] stop worrying. 放心吧
[15:17] I can handle it. 我能处理好
[15:19] I hear you’re a pretty fier skateboarder. 我听说你是个铁杆滑板运动员
[15:22] I do okay. 还行
[15:24] All your activities, don’t they seem like things 你参加这些运动 难道人们不觉得
[15:28] a 16-year-old boy would do? 这应该是16岁的男孩玩的吗
[15:30] Some people might think 有些人会认为
[15:32] you’re trying to live his life for him. 你在为他过生活
[15:35] I am. Sort of. 的确 多少有一些
[15:38] Um, I got into skateboarding 我开始玩滑板
[15:39] when some of Hugo’s classmates did, 是因为雨果的同学在玩
[15:41] and he realized he could never do it. 他知道他永远都不可能做到
[15:44] It’s the same with a lot of things. 很多事情都是这样
[15:46] We live through it together. 我们总是一起面对
[15:49] And you’re not worried you’re being selfless 你也不担心自己太过于无私
[15:52] to the point of self-denial? 以至于到自我牺牲
[15:54] You’ve never been inspired by someone? 你从未受到过别人的鼓舞吗
[15:59] Why don’t you take your pills? 快把药给吃了吧
[16:04] Need some help in here. 这里需要人手帮忙
[16:07] Hemothorax. We need to bronch her now. 胸腔积血 需要对她进行支气管镜检查
[16:09] Clear an O.R. 准备一间手术室
[16:11] She’s drowning in her own blood. 她被自己的血呛到了
[16:12] It’s not amyloidosis. 这不是淀粉样变性病
[16:22] She’s bleeding to death. Out of her lung. 她快要流血身亡了 从肺里往外冒血
[16:25] I want to fill a quarter of it with foam. 我想用泡沫填充1/4的肺
[16:28] That’d stop the bleeding, all right. 那确实能止血
[16:31] Thought it made more sense than diet and exercise. 我想这比控制饮食经常锻炼来的有用吧
[16:33] And if she doesn’t have enough lung function left, 如果她剩下的肺不能正常工作
[16:35] you’ll have killed her. 你这样做就会杀死她
[16:36] The only alternative is slowly suturing the lung, 剩下唯一的选择就是缓慢缝合肺部
[16:39] hoping that the bleeding stops in time 我们就默默祈祷出血能及时止住
[16:40] and she doesn’t die on her own. 她不会把自己给弄死吧
[16:42] But we would walk away with clean hands. 但我们就能清白的大步走开
[16:45] Except for all the blood. 除了手术时弄到身上的血
[16:50] You’re right. Faster and riskier’s better. 你是对的 更快更险的招比较好
[16:53] Foam the lung. 给肺部填充泡沫
[17:01] Got a green light? 获得批准了吗
[17:07] No. Suture the lung. 没有 给肺部做缝合
[17:11] Scalpel, rib spreader. 手术刀 肋骨撑开器
[17:17] I can’t handle it. 我处理不来
[17:22] What happened? 发生什么了
[17:23] She said “Yes,” And I heard “No.” 她说了”同意” 但我听到了”不同意”
[17:27] I didn’t actually hear “No.” 当然我没有听到她说”不同意”
[17:29] But I just…was sure that’s what she meant. 我就是 很确定她是这个意思
[17:32] Way she tilted her head and half-arched her eyebrow. 她歪了下头 皱了下眉
[17:37] What do I even care what she meant? 我为什么要在乎她的想法
[17:38] She said yes. That’s all that matters. 她同意了 这才是关键
[17:43] I’m screwing this up. 我会把这事稿砸的
[17:45] It’s not completely bad, House. 这不算太糟糕 豪斯
[17:47] You care enough to pull your punches. 你很在意她所以没有胡作非为
[17:49] That’s not a bad thing. 这是好事
[17:50] But you and Cuddy have got to figure out a way 但你和卡迪得想个办法
[17:52] of avoiding this problem. 避免再出现这种问题
[17:54] Set some ground rules. 约法三章
[17:57] Yeah. I have to avoid this problem. 没错 我要避免这种问题发生
[18:03] If I can restrict our interactions 如果我们的相互作用
[18:05] to places where neither of us are wearing pants… 只停留在我们穿内裤的地方
[18:07] Yeah, that’s not avoiding the problem, 这样才不能避免问题发生
[18:09] that’s avoiding the issue. 那是避免发生争执
[18:12] Since avoidance is my plan for dealing with the issue, 显然逃避是我处理发生争执的方法
[18:15] technically, that’s not avoiding it. 理论上来说 我没有在避免发生争执
[18:18] – Thanks. – No problem. -谢了 -客气
[18:25] – Stitching worked. – This time. -缝合还算有用 -这次
[18:27] No guarantee bowing to Cuddy will work next time. 下次请示卡迪可能还是行不通
[18:30] Heart arrhythmia, kidney failure, 心律失常 肾衰竭
[18:33] and now bleeding lung. 现在又有肺出血
[18:34] I don’t want to criticize your girlfriend, but– 我不想批评你的女朋友 但是
[18:36] Hey, you’ve been on me for years 这几年你一直要我
[18:37] to respect someone’s opinion. 尊重别人的意见
[18:39] Just ’cause I had to go outside this group 别因为我要离开你们
[18:40] to find one I respect. 去找我尊重的人而吃醋
[18:41] Multi-system involvement centered in the lung. 多系统脏器病变 肺部为主
[18:43] – Sarcoidosis? – Doesn’t explain the hemothorax. -可能是结节病 -不能解释胸腔积血
[18:46] TB can affect all three organs. 结核病能损伤三个器官
[18:48] Skin test was negative. 皮肤反应测验结果呈阴性
[18:49] What about goodpasture’s? 会不会是古德帕斯丘综合症
[18:50] Affects the lungs, kidneys. 会损伤肺和肾
[18:53] And autoimmune explains the out of the blue arrhythmia. 自身免疫能解释意外的心律失常
[18:57] Goodpasture’s it is. 是古德帕斯丘综合症
[18:58] Immunosuppressants and plasmapheresis to treat, 用免疫抑制剂和血浆除去法治疗
[19:01] kidney biopsy to confirm. 进行肾活组织检查确认
[19:12] Dr. House. 豪斯医生
[19:14] Don’t tell me, your father’s hairline is receding, 别告诉我说你父亲的发际线在后退
[19:17] and he needs more tests. 他需要更多测试
[19:19] He’s 102. His next test is an autopsy. 他102岁了 下次检查就该是验尸了
[19:22] Look, I love the old man, 听着 我爱老爹
[19:24] but I got to get him out of the damn house. 但是我得把他从房子里弄走
[19:27] He can’t do anything without me. 没有我 他什么也干不了
[19:29] He needs to be in a care facility. 他得去养老院
[19:32] Well, so tell him. He’s a big boy now. 这样的话 直说无妨 他不是小孩了
[19:34] I can’t. I’m his whole life. 我不能 我是他生活的全部
[19:37] But if it comes from a doctor… 但是 要是这话出自医生之口
[19:47] That’s very generous. When you were 30. 若你30岁的话 出手很大方啊
[19:52] Pretend to run the tests, and then tell him… 假装做做检查 完了告诉他
[19:58] He can’t live with me anymore. 他不能继续和我一起住了
[20:10] I didn’t run into you all afternoon. I missed you. 整个下午我都没遇见你 我想你了
[20:15] Busy day. 忙啊
[20:18] Maybe we should plan on lunch tomorrow. 或许我们明天该一起吃午餐
[20:23] Problem is, at lunch you tend to wear tops. 问题是 午餐时间 你是穿着衣服的
[20:29] This is much better. 这样好太多了
[20:44] Cuddy and I are naked. 卡迪和我光着呢
[20:45] So I’m having trouble focusing. 所以我没法集中精神
[20:47] Use small words. 说简单点
[20:48] Kidney biopsy was clean, 肾脏活检结果没问题
[20:50] So we rechecked the piece of her lung from the O.R. 所以我们复检了手术室得到的肺部组织
[20:52] You lost me. 我糊涂了
[20:54] Sorry, who is this calling again? 抱歉 谁打电话来着
[20:56] It’s not goodpasture’s. 不是肺出血肾炎综合征
[20:57] There’s intimal thickening of the blood vessels. 血管内膜有增厚
[20:59] And lymphocytic infiltrate. 以及淋巴细胞渗透
[21:00] We tested for lam. It’s positive. 我们针对淋巴管平滑肌瘤检测 是阳性
[21:02] Plus her lung’s fried. 此外 她的肺没用了
[21:03] She needs a donor lung to live, 要保命 她需要肺部移植
[21:04] Which is the only treatment for lam, anyway. 那也是治疗淋巴管平滑肌瘤的唯一方法
[21:06] Taub’s gone to the transplant committee. 陶博已经去移植委员会了
[21:08] They may have found a donor lung. 他们可能已经找到供体肺了
[21:10] So this call is purely expositional. 那么这个电话就是为了通知我一下咯
[21:16] I should really get dressed. 我真的得穿衣服了
[21:18] I told the nanny I’d be home by 9:00. 我告诉过保姆 我9点会到家的
[21:20] And I slipped the nanny 40 bucks, 我塞了40块钱给保姆
[21:22] Told her to stay till 10:00. 让她留到11点
[21:25] – Really? – Mm-hmm, really. -真的吗 -真的
[21:41] Good news. 好消息
[21:49] Surgery was uneventful, 手术顺利
[21:50] But the donor lung started failing about an hour into recovery. 但进入恢复期约一小时后供体肺开始衰竭
[21:54] We know we’re right about lam. 我们知道是淋巴管平滑肌瘤病没错
[21:55] Tests confirmed it. 检测结果已证实
[21:56] That leaves us with two options. 那么就只有两个可能
[21:58] Body’s rejecting the new lung 身体排斥新肺
[21:59] Or we should have rejected the new lung 或者我们该拒用新肺的
[22:01] Because it’s infected. 因为它已被感染
[22:02] Let’s biopsy, see which one it is. 做活检 看看是哪个
[22:04] No guarantee we’d hit the affected spot. 没法确保取样处是被感染的
[22:06] If we give steroids for rejection, 要是我们用甾体醇抑制排斥反应
[22:07] it’d make an infection worse. 会使感染恶化
[22:08] If we give antibiotics for infection, 要是我们使用抗生素治疗感染
[22:10] It’d make rejection worse. 会使排斥反应恶化
[22:12] Which worse is worse? 哪个恶化更糟糕呢
[22:13] If we treat for infection and we’re wrong, 要是我们治疗感染 但是判断错误
[22:15] She’ll be dead within hours. 她会在几小时内丧命
[22:16] And if we treat for rejection 若我们针对排斥反应用药
[22:17] and we’re wrong? 却判断失误会怎样呢
[22:18] She’ll probably hang on a day or two. 她或许能挺上一天两天
[22:20] You’re assuming her rejection’s hyperacute. 你的假设是她的排斥反应是超急性的
[22:21] Odds are, it isn’t. 此情况的可能性 为零
[22:24] Gotta head off the worst worse first. 得先针对最严重的恶化情况采取治疗
[22:27] I studied under Dr. Seuss. 我师从苏斯医生
[22:29] Start with iv methylprednisolone for hyperacute rejection. 开始静注甲强龙 针对超急性排斥反应
[22:32] If that fails, we’ll switch her to broad-spectrum antibiotics 如若失败 我们再给她换上广谱抗生素
[22:35] And hope we’re not too late. 但愿到时候还来得及
[22:41] Cat got your legs? 怎么不动
[22:43] We just decided to give meds 我们刚作出的用药决定
[22:44] That could kill the patient based on a guess. 是基于猜测 可能会要了病人的命
[22:47] You need approval from Cuddy, 你需要卡迪的许可
[22:49] And she’ll want to take the safer course, 而她会要求采用保守治疗
[22:50] And you’re gonna fold like an origami crane, 然后你就和纸鹤一样缩成一团不敢吱声了
[22:52] so… 所以
[22:53] I’ll just wait here till we get our actual orders. 我打算等在这里 直到得到确切的医嘱
[22:57] Fine. You do it. 行 你去
[23:00] Tell her she’s being an idiot 告诉她 她就是个傻瓜
[23:01] For always choosing the safer course. 总是采用保守疗法
[23:03] She’s sitting on her ample, 当我们的病人奄奄一息的时候
[23:05] if well-formed, bureaucratic ass 她那硕大 算是匀称的
[23:07] while our patient’s dying. 官僚屁股就这样坐着
[23:08] We’ll see who folds like an origami shrimp. 倒要看看最后是谁像个纸虾一样缩成一团
[23:10] You want me to get Cuddy’s approval? 你要我去找卡迪要许可吗
[23:13] I gotta be somewhere important. 我要去更重要的地方
[23:15] – Sitting at your desk? – I’m running late. -坐在办公室里么 -我已经迟了
[23:35] Forget the tests. 别管检测了
[23:37] I think junior might have a few words to say about that. 我认为年轻的那个可能有自己的想法
[23:40] I love him, but he can’t let go. 我爱他 但他就是放不下
[23:44] 40 bucks says he can. 40美元说明他能
[23:46] I can’t do anything without him helping me 没有他的帮助 我什么也做不了
[23:49] Like I’m senile. 仿佛我年老体衰
[23:51] If I go back there, I’m gonna rip his throat out. 要是我回去 我绝不轻饶他
[23:54] You sure you won’t warm up to him over time? 你确定你不想慢慢告诉他么
[24:01] Skip the blood work. Tell my son it’s grim news. 跳过血检 告诉我儿子结果糟糕
[24:05] I need to be in a nursing home. 我得去养老院
[24:09] A private room. 单独的房间
[24:11] Make it a suite. 保证有独立卫生间
[24:13] Be our little secret. 这是我俩的小秘密
[24:16] I sit around on my bureaucratic ass? 我的官僚屁股就这么坐着 是吗
[24:20] I was relaying your words. 我完整转述了你的话
[24:22] I said well-formed. I said well-formed! 我说了匀称的 我说了匀称
[24:26] – What were you – I needed to be aggressive. -你到底 -我得强硬点
[24:28] You’re an idiot. 你个蠢蛋
[24:29] She was siding with Foreman’s analysis. 她同意福曼的分析
[24:31] The odds are against it being hyperacute rejection. 是超急性排斥反应的可能很小
[24:34] Stop. I agree with you. 停下 我同意你的看法
[24:38] That was our analysis from the start. 那是我们开始时候的分析
[24:40] If you’ve got a problem with a team decision, 要是你对团队决定有意见
[24:42] You come to me. 来找我
[24:44] I’m sorry. I-I’ll deal with him later. 我很抱歉 我 我回头再处理他
[24:48] I said well-formed. 我说了匀称的
[24:57] People who have not seen Cuddy naked 对于没有见过裸体卡迪的人而言
[25:00] Should not throw stones. 不改妄加评论
[25:02] She does have great cans. 她的身材真的不错
[25:06] Cuddy has House on such a short leash, 卡迪将豪斯像小狗一样管得死死的
[25:08] She might as well start giving him chew toys. 没准她还给他磨牙玩具呢
[25:10] Let’s give the antibiotics at least another hour. 我们再给抗生素至少1小时的作用时间
[25:13] Amazing. And House hasn’t given you one ounce of grief 太惊人了 你完全无视他的恋爱生活
[25:16] For your complete lack of interest in his love life? 他就没有找你的茬么
[25:18] Did it ever occur to you that House is just happy 你就不觉得豪斯就是很幸福快乐
[25:21] And could give a crap about other people’s lives 不在乎别人怎么看么
[25:23] Because of it? 因为这个么
[25:24] Well, that’s ironic and depressing. 这样的话就太讽刺 太让人郁闷了
[25:27] And by that logic, 按照那个逻辑
[25:28] The reason you don’t give a crap is because you’re happy, 你不在乎的理由是因为你幸福
[25:31] Which means you’ve got someone new giving you chew toys. 也就是说你有新欢了
[25:35] You’re 1/4th right. 你说对了四分之一
[25:37] Wait. Are you saying… 慢着 你是说
[25:40] You’re dating four women? 你同时约会4个女人么
[25:48] Bp’s dropping. 血压下降
[25:50] Means the antibiotics aren’t working. 说明抗生素没用
[25:51] Put her in trendelenburg. 将她置于垂头仰卧位
[25:52] Can you save the lung? 你们能挽救她的肺么
[25:53] Believe it or not, we got a better chance now. 信不信由你 眼下我们有更大把握
[25:56] This means rejection, not infection. 意味着是排斥反应 不是感染
[25:58] Start her on iv methylprednisolone right away. 马上开始静注甲强龙
[26:06] Wow. You hate salad. 哇 你讨厌吃色拉的
[26:08] She’s really got you tied up in knots. 她是真的将你死死拴住了
[26:11] I caved. Through an intermediary. 我自找的 同过中间人
[26:14] I need a plan “C.” 我需要个方案C
[26:16] What you need 你真正需要的
[26:18] is a plan that you actually develop with Cuddy. 是你和卡迪达成共识的方案
[26:24] Antibiotics didn’t work and then steroids didn’t work. 抗生素没用 甾体醇也没用
[26:27] The new lung’s ruined, and it’s not rejection or infection. 新肺被废了 不是排斥反应也不是感染
[26:29] The only two options were wrong. 两种可能都是错的
[26:31] Unless it’s not lam. 除非不是淋巴管平滑肌瘤病
[26:32] It is lam. The tests were positive. 是淋巴管平滑肌瘤病 检测结果阳性
[26:35] Then the tests have to be wrong. 那么就必是检测结果错了
[26:38] Deep-fryer’s working again. 油炸锅又开始工作了
[26:41] Still working on that? 还没吃完呢
[26:42] No, it was here when I sat down. I need to think. 没 我坐下时就在这里 我需要思考
[27:15] I want to make sure you’re trying everything 我想确保你们用尽所有办法
[27:17] To save my sister. 拯救我姐姐
[27:19] Everything? 所有办法吗
[27:21] Well, that must be it. 这么说的话 就一定有个办法
[27:23] See, I thought you guys checked the box marked, 听着 我以为你们会在标着
[27:25] “Try every other thing.” ‘尝试所有其它可能’的选项上打勾呢
[27:27] I’m the one that’s supposed to die first. 我才是那个该先死的
[27:29] I’m the damaged one, not her. 有缺陷的那个是我不是她
[27:32] She never even gets a cold. 她从来都不患感冒的
[27:33] Damage has a way of spreading to everyone around you. 缺陷有办法在你周围的人中间散播
[27:36] For example, your obvious emotional damage 比如 你显而易见的情感缺陷
[27:38] Is now making me have a philosophical conversation 正导致我和你进行一场辩证对话
[27:40] Instead of dealing with your sister. 而非治疗你的姐姐
[27:42] See how that might be damaging? 明白那样的话会造成怎样的伤害吗
[27:53] Never? 从来都不吗
[27:57] When was the last time you had a cold? 你上次感冒是什么时候
[27:59] Any minor aches, swelling, anything? 任何轻微疼痛 肿胀 任何不适
[28:03] It’s been years. She never gets colds. 好多年了 她从不感冒
[28:06] I didn’t ask when’s the last time she mentioned it. 我没问她上次提到是什么时候
[28:08] I asked when she had one– even a tiny one. 我问的是她的不适 哪怕是小小的不适
[28:12] It’s nothing. 没什么要紧的
[28:14] Sometimes my ears ache a little. 有时候我的耳朵有点疼
[28:17] So now tell me the rest of the nothing. 现在告诉我其它不要紧的
[28:21] M-my chest… Soreness. Some congestion. 我 我的胸部 疼痛 一点胸闷
[28:26] You never said anything about that. 你从未提过
[28:28] I barely noticed it 我都很少注意到
[28:29] Until that skateboarding tournament in Denver. 直到丹佛的滑板巡回赛
[28:32] – How long ago? – A…year? -多久之前 -一年吧
[28:36] Cold’s nothing when I think of 感冒微不足道 当我想到
[28:38] What Hugo goes through every day. 雨果每天所经历的
[28:40] Yeah, we get it. Your brother, the saint. 没错 我们懂 你的弟弟是个圣人
[28:43] His sister, the martyr. 而他的姐姐 则是个殉道者
[28:49] Thank god you followed me. 感谢上帝你跟着我
[28:51] Now you can go back to the transplant committee 现在你可以回去移植委员会
[28:53] While I get confirmation. 而我去确认
[28:54] Confirmation of what? 确认什么
[28:55] What causes low-level cold symptoms for a year, 是什么原因导致一年来的低水平感冒症状
[28:58] Can ruin two lungs, is immune to drug therapies, 进而导致两个肺部损伤 抵抗药物治疗
[29:00] And gets worse in cities nicknamed mile-high? 并在昵称”哩高”的城市恶化呢
[29:03] A clotting disorder? 凝血障碍吗
[29:04] She has a nasty case of sickle cell trait. 她的镰形细胞特质很棘手
[29:06] Her heart arrhythmia wasn’t sudden at all. 心率不齐并非突发
[29:08] Screwed-up blood cells screwed up the blood vessels 搞砸了血细胞 搞砸了血管
[29:10] Which gave us a screwed-up 导致我们也搞砸了
[29:11] positive for lam. 显示淋巴管平滑肌瘤病阳性
[29:13] If she’d told us about her symptoms sooner–like ever– 要是她能早点告诉我们症状
[29:16] She might not be dying. 她或许不会危在旦夕
[29:17] You were right after all. 不管怎样 你是对的
[29:18] – I never said sickle – if everyone were more selfish, -我从未说过镰 -要是大家都更自私
[29:21] The world would be a better place. 世界将会更美好
[29:25] So she’s gonna die. 那么 她没救了
[29:30] Unless we can find 除非我们能找到
[29:31] She burned through one donor lung. 她毁了一个供体肺了
[29:32] Transplant committee’s never gonna give her a second one. 移植委员会不会给她第二个的
[29:36] Well, then I guess you’re right again. 那么 看来你又说对了
[29:42] Unless we don’t need their approval. 除非我们不需要他们的许可
[29:55] You can’t advise your patient’s parents 你不能建议病患家长
[29:57] to take marrow and half a lung from their son! 从他们的儿子身上提取骨髓以及半个肺
[30:01] I guess I can just chat with them about the weather. 那我就跟他们聊聊天气
[30:04] Blood tests just confirmed sickle cell trait. 血检结果证实是镰状细胞性状
[30:07] So they might be curious about the only treatment option. 他们就会想知道唯一的治疗方法
[30:11] Though we are having weird weather lately. 虽然最近的天气确实挺奇怪
[30:13] There is a huge reason not to 这是不能从活体病人身上
[30:15] take lungs from living patients. 获取肺器官的重要原因
[30:17] So their siblings can die? 因为他们的弟兄姊妹会死
[30:18] Their son has CMD. 他们的儿子患有先天性肌营养不良
[30:19] As it is, he’s gonna 如果进行手术 他可能
[30:21] die of respiratory failure by 25. 不到25岁就会死于呼吸衰竭
[30:23] We could cut whatever time he has left in half. 我们的手术将会缩短他的生命
[30:25] That qualifies as a bad reason for them to reject the idea. 这套方案不好但至少给了他们拒绝的机会
[30:27] It’s a much worse reason for them not to get the choice. 最糟的是连他们选择的权利都不给
[30:29] It’s coercive to tell them! 你这是在胁迫他们做出一个选择
[30:32] You ever hear of “Do no harm”? 你听过不伤害吗
[30:33] That was second year, right? 是大二那年讲的吧
[30:35] ’cause I had mono all that fall. 那年我被单核细胞增多症折磨了整个秋天
[30:36] Their son’s not even our patient. 而且他们的儿子也不是我的病人
[30:37] Why don’t we just take half a lung 我们何不从门诊部随便找个牙疼患者
[30:38] from some guy in the clinic with a toothache? 从他身上拿半个肺来用呐
[30:40] That’s a great idea. Now we can give the parents two options. 好主意 这样他们家人就多一个选择
[30:42] We don’t compromise one life for another. 我们不能为救一人而危害他人生命
[30:50] Okay. 好吧
[30:56] Okay? Seriously. 好吧 说真的
[31:01] You made an argument. 你提建议 我遵从
[31:02] If you don’t want me to defer to you, 如果你不想让我听从你的建议
[31:03] why make it at all? 为什么要提呢
[31:05] But are you deferring to me 你听从我的建议
[31:07] just because we’re seeing each other? 是因为我们的恋爱关系
[31:13] Maybe. 也许
[31:17] Yeah. I think so. 我想是的
[31:19] This is screwing me up. 这种关系把我搞得焦头烂额
[31:21] Why is it not screwing you up? 你怎么没事呢
[31:25] It is. 我也一样
[31:28] I don’t know why I okayed you foaming that lung. 当时你要用泡沫填肺 我犹豫了
[31:31] I realized it was wrong as soon as I said it. 同意的那一刻我就意识到自己错了
[31:34] I knew it! I knew ’cause you tilted your head. 我就知道 因为你歪了一下脑袋
[31:36] House…we are screwing this up. 豪斯 我们俩都乱了方寸
[31:41] I’m gonna call HR, 我得给人力资源部打电话
[31:44] find someone else to supervise you as soon as I can. 让他们尽快找别人来监管你
[32:03] I’ve got your… 我拿到了你的
[32:06] test results. 化验报告
[32:09] You have the metabolism, blood counts, 你有年龄为92岁的新陈代谢功能
[32:11] liver and kidney function of a 92-year-old. 血球计数 肝脏及肾脏功能
[32:14] Which is great, ’cause you’re 102. 对于102岁的人来说 这指标很不错
[32:15] What’s not so great 但不妙的是
[32:16] is the average life expectancy is 78. 人类平均寿命是78岁
[32:19] It is my recommendation that you move into a home 因此我的建议是你需要搬进
[32:21] with round-the-clock care. 全日看护的养老之家
[32:23] Oh… I can’t believe it! 真不能相信
[32:27] Can’t my son give me round-the-clock care? 难道我儿子不能对我实施全日看护吗
[32:30] Not unless you’ve done your two-year certification 除非他拥有两年的
[32:32] in tiburon swab technology. 老年看护证书
[32:34] There must be some other way. 那一定有别的办法
[32:36] Just because he has a little tingling 就因为他有一点轻微的刺痛感
[32:38] and some trouble feeling hot and cold 对冷热的感知有些问题嘛
[32:41] – and some difficulty – You can’t feel hot and cold? -还有些 -你感觉不到冷热
[32:43] Not lately. But at my age… 早就感觉不到了 但我这么大年纪
[32:46] Show me your teeth. 让我看看你的牙
[32:51] Dentures. Fairly worn. 整套假牙 有点旧
[32:54] I’m guessing ten years old. 我猜带了至少十年
[32:57] Show me your denture cream. 给我看看你的假牙牙膏
[32:59] Why would he carry denture cream? 他为什么要带假牙牙膏
[33:02] Because… 因为
[33:04] he has… Zinc poisoning. 他锌中毒
[33:08] But to get it from denture cream, 但如果仅靠假牙牙膏摄取
[33:10] he’d have to take so much of it– 他对其用量肯定很大
[33:11] Trust me, he never leaves home without it. 这牙膏他一定随身携带
[33:12] How much do you use, pop? 老爸 你到底用了多少
[33:14] About a tube a day. I buy it online. 大概一天一管 在网上买到的
[33:17] So what does this mean? 这到底什么意思
[33:19] Bizarrely, it explains all your symptoms. 这意外地说明了你的所有症状
[33:22] Better-fitting dentures, you’ll be fine. 换一副全新舒服的假牙 就没事了
[33:24] Medically, there’s no reason to go anywhere. 医学上看 你没必要去任何养老之家
[33:37] Hospital rebate. 医院回扣
[33:39] You might wanna… put it towards couples therapy. 可能需要用在一些治疗上
[33:59] The transplant committee’s… 器官移植委员会
[34:00] never gonna give my daughter another lung, are they? 不会再给我女儿一个肺了吧
[34:03] – No. – Are there any other options? -是的 -还有别的方法
[34:08] We’re looking into it. 我们还在做进一步的观察
[34:11] Looking into what? 观察什么
[34:16] Please. Tell me. 求你了 告诉我吧
[34:19] Give me some kind of hope. 给我点希望
[34:21] I’m afraid I can’t do that. 这我恐怕做不到
[34:22] We’re talking about my daughter’s life. 这事关我女儿的生死
[34:24] What can’t you tell me? 你为什么不能告诉我
[34:29] If there’s any…chance you can save her, 如果你可以救她 哪怕是一丁点机会
[34:34] anything you can try… 什么方法都可以
[34:43] We can take marrow and half a lung from your son. 我们需要你儿子的一些骨髓和一半的肺
[34:49] It would likely shorten his life significantly. 这么做会很大程度上缩短他的寿命
[34:55] He’d never be able to go on a respirator if he needed to. 他以后可能离不开呼吸机
[34:58] Most people with CMD need to 对大部分患有先天性肌营养不良的人
[35:00] as their respiratory function declines. 是必须的 他们的呼吸系统会迅速衰竭
[35:12] How long… do we have to decide? 可以给我们多长时间做决定
[35:16] Morning at the latest. 最晚到早上
[35:24] Thank you. 谢谢你
[36:04] Where are my parents? 我父母呢
[36:06] They’re probably dealing with committee issues or something. 他们可能去处理移植委员会的那些事
[36:09] They were arguing. 他们在吵架
[36:12] I saw my mom crying. 我看见妈妈哭了
[36:13] Looked like my dad was yelling at her. 好像爸爸在冲她吼
[36:17] They care about you a lot. 他们很担心你
[36:27] Hugo was a marrow match? 雨果的骨髓和我的匹配
[36:31] We’re way past that now. 那个已经不是现在最重要的了
[36:34] They want a lung from him too. 他们还想要他的肺
[36:37] Is that what this is about? 是关于这个吧
[36:42] No. It’s nothing you need to worry about. 不是的 你什么都不用担心
[36:45] Everybody’s working on getting you the best care possible. 大家都在努力让你获得更好的治疗
[37:05] How do they expect us to go on from here? 他们想让我们怎么做
[37:11] We make a choice… and we live with it. 我们得做个选择 不管怎样都承受苦痛
[37:16] There’s no living with it. 这让我怎么活啊
[37:18] No matter what we decide. 无论我们怎么选择
[37:40] Still cold and clammy. She had a respiratory arrest. 还是冰冷虚弱 她刚才呼吸骤停了
[37:44] – Oh, my god! – What is she doing here? -我的上帝 -她怎么会在这儿
[37:48] She figured out what was going on. 她知道是怎么回事了
[37:49] She’s pinking up. 救回来了
[37:50] She must have yanked off her IVs and oxygen. 她肯定是把静脉注射和氧气给拽掉
[37:54] Came here to die. 跑这儿寻死来了
[38:07] By unhooking herself from everything, 刚才的自杀行为
[38:09] she delivered a hypoxic insult to her body 给她的身体带来了严重的缺氧损伤
[38:12] that started a downward spiral. 现在她的情况急剧恶化
[38:15] If you’re gonna make a decision, 你们必须得做个决定
[38:17] you’re running out of time. 否则就没时间了
[38:28] HR can’t find you a new supervisor. 人力资源部找不到新监管
[38:30] How come? 怎么会呢
[38:32] Because you’re unsupervisable, House. 豪斯 因为你无法无天
[38:34] Two department chairs threatened to quit. 两个部门主任还威胁要辞职
[38:36] Well, I guess we’re stuck with each other. 那我们俩只能绑在一起了
[38:41] I have no idea why I’m making this call 我不懂为什么要这么决定
[38:43] or if it’s the right call to make. 或者这么决定是否明智
[38:46] But if you feel strongly 但如果你强烈地认为
[38:47] about presenting the parents your treatment option, 应该把治疗方案告诉她家人的话
[38:52] you can do it. 你就做吧
[38:54] Thank you, I will. 谢谢 我会的
[38:57] Several hours ago. 几个小时前
[39:00] You told them? 你已经告诉他们了
[39:01] I told him. He came to my office. 我告诉了他 他来我办公室
[39:08] I’m sorry. 对不起
[39:13] Well…I should probably be more mad at you. 也许我应该更生气
[39:22] Dr. House? 豪斯医生
[39:26] We’ve decided. 我们做好决定了
[39:28] We’re not gonna take the lung from my son. 我们不同意取出儿子的肺
[39:33] She’s still on the waiting list. 她还在申请名单上
[39:35] We’re gonna do whatever we can do find her another– 我们会尽全力帮她找到另一个
[39:37] What ginormous crack pipe 你们这些人到底是
[39:40] have you people been sucking on? 哪根筋不对
[39:41] – House! – Are you gonna pretend -豪斯 -你们还装做
[39:43] that you’re not choosing your own daughter’s death? 让自己的女儿去死不是你们的决定吗
[39:45] Our daughter doesn’t want it. 是我们的女儿不想要的
[39:46] Probably doesn’t wanna floss her teeth either. 也许是不想开口
[39:48] She’s a mindless teenybopper. 她只是个无知少女
[39:50] Don’t put this on them. 别把罪名强加在他们身上
[39:51] What do you mean don’t put on? It is on them. 什么叫不能强加 这原本就是他们的责任
[39:52] As much as they may wanna pass the lung here. 和他们强烈的想移植那半个肺的意愿一样
[39:54] Of course they do. 他们当然想
[39:56] You’re handing them an impossible choice. 你给他们的是一个进退维谷的选择
[39:58] Life has handed them crappy choice, 是生活给了他们糟糕的选择
[40:01] they are picking the crappier option. 但他们做出了更为糟糕的决定
[40:02] Trading who knows how many healthy decades 用一个能活不知道多久的女儿
[40:04] for four or five years in which roller-boy will be a limp rag. 去换取一个能活4 5年的残疾儿子
[40:07] Not everything is a math equation. 不是所有的东西都能用数学公式来解决的
[40:09] Do you need me to explain the differences between decade and year? 需要我来解释一下几十年与几年的区别
[40:11] Their son is a human being. 他们的儿子也是人
[40:12] You know what they are, right? 你知道他们在干嘛
[40:13] Intrinsic value 他们在衡量内在价值
[40:15] We don’t get to decide 我们不能替他们做决定
[40:16] We do it everyday 我们每天都这么做
[40:17] The two of them needed the same lung 他们俩都需要这个肺
[40:19] He needs to keep the one he’s got. 他得留住他所拥有的
[40:20] You don’t get to play god by ripping out… 你没必要去扮作上帝来撕裂这些
[40:23] That train left the station when we learn to do transplants, 当我们意识到要移植时就已无路可选
[40:25] the rest is just paper-pushing. 剩下就只有文书工作
[40:27] Because now we are onto your real area of expertise 因为现在的工作才是你的专长
[40:29] Oh, I thought we were moving onto yours 我以为我们转入了你的专长
[40:32] bullying your patients into 胁迫你的病人
[40:34] embracing your own lack of a moral 迎合你自己的道德缺失
[40:40] Hugo, honey 雨果 亲爱的
[40:41] We didn’t mean for you to hear any of these 我们不是故意让你听到这些的
[40:43] Hugo, please. 雨果 别这样
[41:02] I want you to take half of my lung. 我想让你得到那半个肺
[41:05] No. 不行
[41:08] I’m not . 不可以
[41:12] You do so many great things. 你能做很多了不起的事
[41:15] I just watch. 我只是看着
[41:19] I get to watch and coach and cheer. 我在那里看着 为你指导与喝彩
[41:23] That’s not me out there. 但那并不是我所做的
[41:27] Never will be. 永远也不会是
[41:31] If you take this piece of me 如果你能拿走我的这一部分
[41:34] carry it with you, 带在你身上
[41:36] then I really can share in everything you do. 那我就能真正地分享你所作的一切
[41:41] This is the great thing I can do with my life. 这是我这一生唯一能做的了不起的事
[41:48] Don’t make me live without you. 我的生命中不能没有你的存在
[42:26] We got lucky. 我们很走运
[42:32] I did give them an impossible choice, 把那孩子从他们身边夺走
[42:35] the kid took it away from them. 但我确实没有别的办法
[42:37] That fight 刚才那场争吵
[42:41] was the first honest interaction 是你我回来工作后的
[42:43] you and i had since we came back to work. 第一次真实的交流
[42:48] If we are painfully and brutally honest with each other, 如果我们完完全全地忠实于对方
[42:53] maybe we’ll get lucky again. 也许我们还会很走运
[42:54] You’ve got a big ass. 你确实有一对翘臀
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号