时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | They have a cure for that, you know? | 有种东西能够取代传统打字机 知道吗 |
[00:39] | It’s called a computer. | 就是电脑 |
[00:41] | We done for the day, | 今天就到这儿吗 |
[00:42] | or do I need to find something else to read? | 或者我要去找些别的书来读 |
[00:44] | I’m done. | 今天就这些 |
[00:47] | It’s done. | 这书写完了 |
[00:49] | No way. It’s finished? | 不是吧 写完了吗 |
[00:52] | Well, how–how’s it end? | 怎么收尾的 |
[00:54] | I mean, you got to let me read it. | 你得给我看看 |
[00:55] | Not this time. | 这次就算了吧 |
[00:57] | W–you at least got to tell me what happens. | 至少你要告诉我发什么了什么事 |
[01:00] | Come on. | 说呀 |
[01:01] | How am I supposed to help with the next book if you don’t– | 你不告诉我结局 下一本书 我该怎么做 |
[01:02] | There isn’t going to be a next book. | 不会有下一本了 |
[01:06] | You can’t be serious. Why? | 你不是来真的吧 为什么 |
[01:11] | You wouldn’t understand. | 你不会懂的 |
[01:12] | Try me. | 试试 |
[01:20] | I just can’t do it anymore. | 我只是继续不下去了 |
[01:23] | I’m not brave like you. | 我不像你那么勇敢 |
[01:28] | But writing’ your whole life. | 但写作是你的全部 |
[01:30] | What are you gonna do without it? | 不写作 你能去做什么呢 |
[01:32] | What I should have done years ago. | 做我几年前就该做的事 |
[01:35] | What are you doing? | 你要做什么 |
[01:37] | Put it down, or I’ll– | 把枪放下 不然我 |
[01:39] | I’ll make you. | 我会逼你放下的 |
[01:41] | How, Jack? | 你怎么做 杰克 |
[01:44] | You don’t even exist. | 你根本不存在 |
[01:49] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[02:01] | Miss Tanner. | 唐纳小姐 |
[02:02] | Miss Tanner. | 唐纳小姐 |
[02:04] | Oh, dear god. | 上帝啊 |
[03:18] | Which of these says “I want to sleep with you” more? | 哪个更代表 我想和你上床 |
[03:21] | Penguin or beaver? | 企鹅 还是海狸 |
[03:24] | Beaver. Beaver. Beaver. | 海狸 海狸 海狸 |
[03:26] | You’re right. It’s too high school. | 你是对的 太幼稚了 |
[03:28] | What did you do to piss Cuddy off? | 你又惹卡迪生气了吗 |
[03:30] | I can’t be romantic? | 我不能浪漫点吗 |
[03:31] | House, you’re stealing from a woman in a coma. | 豪斯 你要偷一个陷入昏迷的女人的东西 |
[03:33] | We’re fine. Never seen her happier. | 没事 没见过她比现在更开心的 |
[03:36] | Yeah? How about you? | 是吗 那你呢 |
[03:38] | I’m…worried. | 我…很担心 |
[03:41] | Because she’s happy? | 因为她开心吗 |
[03:42] | No, because I am. | 不 因为我开心了 |
[03:44] | House, that’s– | 豪斯 这 |
[03:45] | Ironic? Weird? Crazy? | 很讽刺吗 诡异还是疯狂呢 |
[03:47] | I was going to say normal. | 我是想说这很正常 |
[03:50] | For now. | 眼下是这样 |
[03:51] | We’re in the honeymoon period. | 我们还处于热恋阶段 |
[03:53] | Our brains are flooded with endorphins. | 我们的大脑充满了内啡肽 |
[03:55] | Once she snaps out of it, | 一旦她不受其影响 |
[03:57] | where does that leave us? | 我们会发生什么呢 |
[03:58] | In an adult relationship. | 成人恋爱关系 |
[04:00] | Name one thing that Cuddy and I have in common besides work. | 除了工作之外 说说我和卡迪的一个共同点 |
[04:03] | There’s… | 这… |
[04:06] | You’re both… | 你们两个都… |
[04:07] | Wait. | 等下 |
[04:08] | Exactly. | 的确没有共同点 |
[04:10] | Long-term relationships are based on compatibility, | 长期关系要能容忍对方 |
[04:13] | And right now we only have sex. | 目前为止 只有做爱符合要求 |
[04:14] | House, you don’t actually think | 豪斯 难道你真以为 |
[04:16] | she’d dump you because you, what, | 她会因为你不做瑜伽之类的事 |
[04:18] | don’t do yoga? | 而甩了你吗 |
[04:19] | Listen to the B-52s? | 还是因为你喜欢听B-52的起飞声音 |
[04:21] | Not right away. | 没那么快 |
[04:23] | We’ll fight, makeup sex, | 我们会吵架 用做爱来弥补 |
[04:26] | Fight, maybe sex, | 然后吵架 也许还会做爱 |
[04:28] | And then she’ll dump me. | 直到她甩了我 |
[04:29] | With possible goodbye sex. | 也许还会来次告别做爱 |
[04:32] | So, instead of enjoying the honeymoon phase, | 也就是说 你没有享受热恋阶段 |
[04:34] | You’ve decided to skip it entirely. | 决定直接跳过去 |
[04:36] | I need to find something that we both like doing | 我需要找些在一起的时候 |
[04:39] | besides each other. | 我们都喜欢的事情 |
[04:40] | Right. Or you could just talk to her about it. | 对 或者你可以直接和她谈谈 |
[04:43] | No, then she’ll start pretending to like things | 不 那样的话她会装作喜欢那些 |
[04:45] | that she really doesn’t just to make me feel better, | 她原本不喜欢的事 让我好过 |
[04:47] | which will make her feel even worse, | 这会让她觉得更糟 |
[04:48] | which won’t be my fault, so I’ll resent her, | 这不是我的错 所以我会对她不满 |
[04:51] | and that won’t be her fault, so she’ll resent me. | 这也不是她的错 所以她会对我不满 |
[04:54] | At least with my plan | 至少实施我的计划 |
[04:56] | I get my one a day with iron till the bitter end. | 会让我过着讽刺的一天 直到欢喜收场 |
[04:59] | Is there a reason why you’re following me? | 你跟着我有什么理由吗 |
[05:00] | Oh, yeah. | 是的 |
[05:02] | You’re not gonna believe who just checked into the ER. | 刚刚有人来看急诊 说出来是谁你肯定不信 |
[05:06] | The doctor hasn’t examined you yet. | 医生还没有为你做检查 |
[05:08] | There’s nothing wrong with me. | 我没事 |
[05:09] | My maid just overreacted. | 我的佣人反应过大了 |
[05:11] | Great. | 太好了 |
[05:13] | This won’t take long then. | 不会占用你太长时间 |
[05:15] | EMTs found her unconscious. | 急诊医生发现她昏迷不醒 |
[05:17] | Her maid said she had a seizure. | 她的佣人说她发生了癫痫 |
[05:19] | I fainted. | 我昏过去了 |
[05:21] | Huge Jack Cannon fan, by the way. | 顺便说下 我是杰克·加农超级粉丝 |
[05:24] | Love your books. | 我喜欢你的书 |
[05:25] | Really? | 真的吗 |
[05:26] | My fans tend to be overly-annoying teenaged girls. | 我的书迷一般都是十多岁的吵闹小女孩 |
[05:30] | I know. | 我知道 |
[05:32] | All they care about is who’s hotter, | 她们就只在乎谁更帅一些 |
[05:33] | Jack or Deacon. | 杰克还是迪肯 |
[05:34] | Like Sarah can’t love both of them. | 就像萨拉无法两者都爱一样 |
[05:36] | I may belong to one or two online fan clubs. | 我可能是一两个在线书迷俱乐部的会员 |
[05:42] | How’s the new book coming along? | 新书进展如何 |
[05:43] | I don’t talk about my work. | 我不讨论自己的作品 |
[05:45] | Okay. | 好的 |
[05:47] | How about nodding your head | 点头回答我几个 |
[05:48] | to a few yes/no questions? | 是非问题怎么样 |
[05:52] | But I’ll make you a deal. | 但我可以跟你做笔交易 |
[05:54] | You finish this exam quickly, | 你快点完成检查 |
[05:56] | and I’ll answer one question. | 我回答你一个问题 |
[05:58] | About anything? | 任何问题都可以 |
[06:00] | Anything. | 任何都可以 |
[06:01] | Who was Jack’s real father, | 谁是杰克的亲生父亲 |
[06:02] | who kidnapped his uncle… | 谁绑架了他叔叔之类 |
[06:05] | Deal. | 成交 |
[06:08] | I will have to go with | 我更想知道 |
[06:09] | why’d you try to kill yourself? | 你为什么要自杀 |
[06:11] | Burn on the side of your face | 你侧脸的灼伤 |
[06:13] | is caused by gunpowder, | 是火药留下的 |
[06:14] | So change your mind at the last second, | 你是最后一刻改变想法了呢 |
[06:16] | or you just a lousy shot? | 还是枪法太逊呢 |
[06:18] | I’m out of here. | 我要离开这儿 |
[06:19] | Can’t. We had a deal. | 还不能走 我们有笔交易没完成 |
[06:21] | Try and stop me. | 你拦着我试试 |
[06:23] | Okay. | 好的 |
[06:24] | This woman is on a 72-hour psychiatric hold. | 她处于72小时精神监控期 |
[06:27] | If she tries to run, shoot her. | 如果她想逃跑就向她开枪 |
[06:29] | With a sedative. | 我指的是用镇静剂 |
[06:30] | That’s more convenient. | 更方便些 |
[06:43] | You called us back to work | 你打电话叫我们回来工作 |
[06:44] | because a lady might have had a seizure. | 就因为有位女士发生过癫痫 |
[06:47] | A seizure while trying to commit suicide. | 是她自杀的时候发生的癫痫 |
[06:49] | So send her for a psych EVAL. | 那就送她去做精神诊断 |
[06:51] | What’s that got to do with us? | 我们能有什么办法 |
[06:53] | What is the matter with you people? | 你们各位都怎么了 |
[06:54] | We’re talking about a human being who’s suffering. | 我们在讨论的是一个被痛苦折磨的人 |
[06:59] | You’re right. That’s not enough. | 你们是对的 这些还不够 |
[07:01] | She is also the writer of Jack Cannon: Boy Detective, | 她还是《杰克·加农:少年神探》的作者 |
[07:05] | beloved by millions around the world. | 深受百万书迷的喜爱 |
[07:07] | By girls between 10 and 14. | 都是10到14岁的小女孩 |
[07:11] | Look, the point is | 关键在于 |
[07:13] | if she kills herself, | 如果她自杀了 |
[07:14] | millions of fans of all ages and genders | 几百万各个年龄和不同性别的书迷 |
[07:17] | will be very disappointed. | 都会非常失望的 |
[07:19] | So we’re taking this case ’cause you’re a fan? | 我们讨论这个病例就因为你是她的书迷 |
[07:20] | No, that would be crazy and unprofessional. | 不 那样太疯狂了 也不够专业 |
[07:22] | You’re taking this case ’cause I said so. | 因为我让你们讨论这个病例你们才讨论的 |
[07:24] | You and Taub do a full workup. | 和你陶博去做个全面病情检查 |
[07:25] | Observe her overnight. | 通宵观察她 |
[07:26] | See if she has another seizure. You can go. | 看看她是否会再次发生癫痫 你可以走了 |
[07:28] | Why does he get the night off? | 为什么他可以休息一晚 |
[07:30] | Because he brought a smokin’ hot babe. | 因为他带来一个抽烟的辣妹 |
[07:39] | I have plans with my wife. | 我和妻子有安排的 |
[07:41] | Yeah, nice try, | 嗯 想得很好 |
[07:42] | But you hate your personal life. | 但你讨厌自己的私人生活 |
[07:44] | And you obviously don’t have one. | 显然你连私人生活都没有 |
[07:47] | Hey. | 喂 |
[07:50] | I’d stay myself, | 本来我打算自己留下的 |
[07:51] | but I just bought the flowers. | 但我刚买好了花 |
[07:56] | Reservation for Dominica’s isn’t till 8:00, | 多米尼克的预定是在8点以后 |
[07:58] | so we got plenty of time. | 所以我们有的是时间 |
[07:59] | We need to pick something up from a haunted house? | 我们要从闹鬼的房子里找什么东西 |
[08:02] | This is a Gothic revival masterpiece. | 这是哥特式建筑复兴的杰作 |
[08:04] | I hope one day to live in a house like this. | 我希望有一天能住在这样的房子里 |
[08:15] | Your friend’s a writer? | 你朋友是作家吗 |
[08:16] | One of the best. | 最好的作家之一 |
[08:18] | She wants me to read her latest manuscript. | 她希望我读一读她的最新手稿 |
[08:23] | Alice Tanner. | 爱丽丝·唐纳 |
[08:25] | Why does that name sound familiar? | 为什么这名字听起来耳熟 |
[08:27] | I gave you a couple of her books a few years ago. | 几年前 我给了你几本她写的书 |
[08:32] | No. | 不对 |
[08:35] | She’s the woman you put on the psych hold. | 她是你送去精神监控那个人 |
[08:38] | This isn’t a date. | 这不是约会 |
[08:39] | We’re on a case. | 我们这是出诊 |
[08:40] | Ever hear of multitasking? | 有没有听说过多重任务处理 |
[08:42] | Did you steal her keys? | 你偷了她的钥匙吗 |
[08:44] | Think I’d take the dean of medicine on a “B” and “E”? | 你以为我会带着院长入室行窃吗 |
[08:47] | How did you get in here? | 你们怎么进来的 |
[08:51] | Well, I guess you have your answer. | 我猜你有了答案了 |
[08:55] | When was your last physical? | 你上次体检是什么时候 |
[08:57] | A while ago. | 就在刚才 |
[08:58] | I don’t like doctors. | 我不喜欢医生 |
[09:02] | Any history of seizures before today? | 今天之前有癫痫史吗 |
[09:04] | Not that I recall. | 印象中没有 |
[09:06] | Are we almost done? | 检查完了吗 |
[09:08] | I’m tired. | 我累了 |
[09:09] | The exam would go faster | 如果你能配合我们一些 |
[09:10] | if you would cooperate with us. | 检查会快点 |
[09:13] | I am. | 我在配合 |
[09:14] | You’re evading every question we ask. | 你回避我们提出的每一给问题 |
[09:16] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[09:18] | That. | 正是如此 |
[09:19] | I didn’t ask for help. | 我可没求你们帮我 |
[09:22] | Committing a suicidal gesture says otherwise. | 准备好自杀的姿势可不是这个意思啊 |
[09:25] | It wasn’t a gesture. | 那可不是做做样子而已 |
[09:27] | I had the damn seizure | 就在我把枪塞到嘴里之前 |
[09:28] | before I could get the gun in my mouth. | 这该死的癫痫发作了 |
[09:30] | You want to tell us why? | 想不想告诉我们原因 |
[09:32] | You want to know my life story, | 你想知道我人生历程吗 |
[09:34] | my secret inner pain? | 我深藏于心的痛苦吗 |
[09:36] | Maybe if I just open up a little, | 也许如果我稍微敞开心扉 |
[09:38] | you’ll be able to save me? | 你们就能拯救我吗 |
[09:41] | We’re just trying to help you. | 我们只是想帮你而已 |
[09:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:47] | I want a woman doctor. | 我想要女医生 |
[09:48] | And back to being evasive. | 你又回避问题了 |
[09:51] | It’s my right as a patient. | 这是我当病人的权利 |
[09:53] | So please get out. Now. | 所以请你们出去 立刻出去 |
[09:55] | We need to observe you overnight. | 我们要通宵观察你 |
[09:56] | You really think I’m stupid enough | 你们真以为我傻到 |
[09:58] | to try and kill myself in a hospital? | 在医院自杀吗 |
[10:00] | To see if you have another seizure. | 是看你会不会再次发作癫痫 |
[10:02] | We’ll be up there, | 我们会在那边守着 |
[10:03] | and we won’t disturb you unless there’s a problem. | 除非有情况 不然不会打扰你 |
[10:05] | That work for you? | 你看这样可以吗 |
[10:07] | Whatever it takes to get you out of here. | 只要你们离开这儿就可以 |
[10:11] | House, Christina has agreed to not call the police. | 豪斯 克里斯蒂娜同意不通知警方 |
[10:15] | She’s probably illegal. | 她很可能是非法移民 |
[10:17] | Same reason she didn’t report the suicide attempt. | 这也是她不上报自杀的原因 |
[10:19] | I call 911. | 我拨了911 |
[10:21] | But when Miss Tanner woke up, | 但唐纳小姐醒来的时候 |
[10:23] | she say she will fire me | 她说如果我提到枪的事 |
[10:24] | if I say anything about the gun. | 她就解雇我 |
[10:25] | And if she whacks herself, what happens to your job? | 如果她了结了自己 你还能有工作吗 |
[10:30] | I think she’s a very depressed person. | 我觉得她是个情绪非常低落的人 |
[10:33] | Never goes out, | 她从不出门 |
[10:34] | doesn’t have friends. | 也没有朋友 |
[10:36] | She has all this money, | 她有很多钱 |
[10:38] | but all she does is write. | 但她只是写作 |
[10:40] | I need to see her latest manuscript. | 我要看看她最新的手稿 |
[10:43] | She always locks up her writing in there. | 她一直都把成稿锁在那儿 |
[10:46] | Has she ever complained | 她抱怨过 |
[10:48] | about physical pain or stress? | 身体方面的疼痛或者压力吗 |
[10:51] | Yes. | 是的 |
[10:52] | Her back and her hands hurt a lot. | 她的背和手疼得厉害 |
[10:56] | A writer with back and hand pain. | 一个背和手疼的作家 |
[10:57] | That’s very helpful. Let’s go. | 非常有帮助 我们走吧 |
[10:59] | Sometimes I hear her cry at night. | 有时候我在夜里听到她哭 |
[11:02] | When she thinks nobody’s listening. | 她以为这时候没人能听到 |
[11:05] | I should have done something. | 我本该做些什么的 |
[11:07] | True. | 没错 |
[11:09] | What are you doing? | 你在做什么 |
[11:12] | Before there were hard drives, | 在硬盘发明之前 |
[11:14] | there were… | 我们用的是 |
[11:25] | How many of these does she eat a day? | 这东西她每天吃几盒 |
[11:27] | Two for lunch. | 午饭吃两盒 |
[11:28] | Sometimes three. | 有时吃三盒 |
[11:37] | Still no seizure activity. | 没有癫痫的现象 |
[11:39] | It’s your turn– | 轮到你了 |
[11:44] | What the hell? | 怎么了 |
[11:45] | Close. House. | 凑近点看 是豪斯 |
[11:49] | She’s fine. | 她很好 |
[11:50] | Both the EEG and all her vitals have been– | 她的脑电图和全部生命体征都 |
[12:00] | You. | 是你 |
[12:02] | What do you want? | 你想做什么 |
[12:03] | You wet the bed. | 你尿床了 |
[12:06] | Just not sure how yet. | 只是还不知道为什么会这样 |
[12:16] | Good morning, gentlemen. | 早上好 先生们 |
[12:21] | Well, if it’s any consolation, | 如果说出来能让你们得到安慰 |
[12:22] | I didn’t get any sleep either. | 其实我也没怎么睡 |
[12:25] | Unilateral hyperhidrosis. | 特发性单侧局限性多汗症 |
[12:27] | Interesting. | 有意思 |
[12:27] | She also admitted she tried to kill herself, | 她还承认了她曾经自杀 |
[12:29] | but won’t tell us why. | 但是不告诉我们原因 |
[12:30] | House searched her home, | 豪斯搜了她家 |
[12:31] | found she’s been eating two cans of tuna a day for years. | 发现她几年来每天都吃两盒金枪鱼罐头 |
[12:34] | Mercury poisoning? | 汞中毒 |
[12:35] | Explains the seizures, | 能够说明癫痫 |
[12:37] | hand and back pain, | 背部和手疼 |
[12:38] | also the depression. | 还有抑郁 |
[12:39] | Explains everything except the fact that it’s not. | 除了事实 说明了一切 |
[12:41] | We got her urine and blood samples back. | 我们取回了她的尿样和血样 |
[12:42] | They’re normal. | 都是正常的 |
[12:43] | If it’s low level, | 如果低含量水平 |
[12:44] | it might not show up in a spot check. | 抽查时就不会发现 |
[12:45] | We need to run continuous testing to find it. | 我们需要继续测试找出病因 |
[12:48] | We can’t. She wants a female doctor. | 没办法了 她要求换成女医生 |
[12:50] | She only asked for a woman to waste time. | 她要求女医生只是在浪费时间而已 |
[12:51] | She’s cooperating just enough to get through the psych hold. | 她配合我们只是想结束精神监控而已 |
[12:55] | Put some lipstick on Chase and start chelation therapy. | 让奇斯涂上口红 开始螯合疗法 |
[12:58] | Confirm with another urine test. | 确认另一次尿检 |
[13:03] | Okay. | 好的 |
[13:04] | I’ll go talk to Cuddy. | 我和去卡迪谈谈 |
[13:05] | Maybe she’ll let us borrow a dress, too. | 也许她能再借我们一条裙子 |
[13:21] | This would be me ignoring you. | 我就是我无视你的时候 |
[13:24] | What if we got arrested last night? | 如果昨晚我们被逮捕了怎么办 |
[13:26] | And whatever happened to keeping | 怎样才能让我们的 |
[13:27] | our professional and personal lives separate? | 工作和生活分开呢 |
[13:29] | I’m not the one talking about our relationship at work. | 我不是工作时间讨论我们私人关系的人 |
[13:33] | What’s behind your back? | 你背后藏着什么 |
[13:35] | Peace penguin. | 和平企鹅 |
[13:38] | What room should I return it to? | 我要把这还给哪个病房 |
[13:39] | 243. | 243号 |
[13:41] | I need some help with Alice Tanner. | 爱丽丝·唐纳的事我需要你帮忙 |
[13:42] | She wants a vagina. | 她需要借一个”女”医生 |
[13:44] | I’m pretty attached to mine. | 我和我的女性特征紧密相连 |
[13:47] | I told you | 两周之前 |
[13:48] | to hire a temporary replacement for thirteen two weeks ago. | 我就告诉你找个人临时代替十三 |
[13:50] | – I’ve been busy. – Doing what? | -我一直在忙 -忙着干吗 |
[13:52] | You. | 和你的事 |
[13:54] | So you’ll talk her out of it? | 那你来劝她别这样吗 |
[13:55] | You’ll hire a woman doctor? | 你雇不雇女医生 |
[13:57] | You think we just sit around talking sports | 莫非你以为没有美妞在旁 我们就会 |
[13:59] | and belching and farting when the chicks aren’t around? | 无所事事 大侃体育 打嗝放屁了 |
[14:03] | By when? | 时间期限 |
[14:03] | Next week. | 下周前 |
[14:04] | Next week it is. | 那就下周前 |
[14:08] | What makes you think it’s mercury? | 你们为什么认为是汞中毒 |
[14:09] | Your symptoms. | 你的症状 |
[14:10] | Now I can perform the procedure yourself | 如果你仍坚持要女医生 |
[14:12] | if you still prefer a woman doctor, | 我可以为你治疗 |
[14:15] | but the team you have is our best. | 但为你工作的团队是最棒的 |
[14:17] | That’s an interesting perfume you’re wearing. | 你用的香水真有趣 |
[14:20] | It was a gift. | 是礼物 |
[14:21] | From Dr. House? | 豪斯医生送的 |
[14:24] | It was all over him last night. | 昨晚他身上都是这个味道 |
[14:26] | If you’d prefer another female doctor, | 如果你想换一位女性医生 |
[14:28] | I can arrange that as well. | 我也可以安排 |
[14:29] | I also smelled it somewhere else more recently. | 我刚刚还在其他人身上闻到过这个味道 |
[14:33] | Faint, but unmistakable. | 很淡 但不会错认 |
[14:37] | You should have worn a different cardigan this morning, Christina. | 克里斯蒂娜 你今早该换一件羊毛衫才是 |
[14:41] | Something you’d like to tell me, dear? | 有什么事要告诉我吗 亲爱的 |
[14:44] | When I found you yesterday, | 昨天发现你的时候 |
[14:48] | I thought I was too late. | 我以为已经太迟了 |
[14:50] | I talked to them so I could help you get better. | 我希望你好起来 所以跟他们谈了 |
[14:53] | I just don’t want to see you suffer anymore. | 我不想再看你受苦 |
[14:56] | That won’t be a problem. | 不会了 |
[14:58] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[15:00] | This woman cares about you. | 她关心你 |
[15:01] | If it weren’t for her… | 如果没有她 |
[15:02] | I wouldn’t be here now, would I? | 我活不到现在 是不是 |
[15:05] | I should have done it yesterday. | 我昨天就该解雇她 |
[15:07] | I understand that you’re in pain, | 你正承受着痛苦 我明白 |
[15:09] | but lashing out isn’t the answer. | 但出语伤人不是解决之道 |
[15:12] | Treatment is. | 治疗才是 |
[15:13] | I agree. | 我同意 |
[15:15] | Send the men back. | 把男医生换回来 |
[15:17] | At least they’re not a bunch of dewy-eyed cry-babies. | 至少他们不会天真兮兮 哭天抹泪 |
[15:23] | What’s that? | 拿的什么 |
[15:24] | It’s the new Jack Cannon novel. | 最新一本杰克·加农小说 |
[15:29] | Suggestions? | 有建议吗 |
[15:30] | Yeah. | 有 |
[15:31] | Stop. | 放弃吧 |
[15:32] | It can’t be done. | 你这是行不通的 |
[15:33] | People wonder why you’ve never cured cancer. | 难怪你从来没治愈过癌症 |
[15:37] | Did you get this before or after your date with Cuddy? | 什么时候拿的 跟卡迪约会前还是约会后 |
[15:40] | Eh, probably would have been a wiser choice. | 你或许还有一个更明智的时段可以选 |
[15:45] | This is actually good, House. | 豪斯 这其实是好事 |
[15:48] | She’s committing crimes. | 她在违法 |
[15:49] | What does that tell you? | 你有何见解 |
[15:51] | I’m a horrible influence. | 近墨者黑 我害人不浅 |
[15:52] | True. | 没错 |
[15:53] | A horrible influence she’s reaching out to. | 可她依然要接近你 |
[15:55] | She’s looking for ways to connect. | 她在寻求同你交流的途径 |
[15:58] | Sure, they’re self-destructive, juvenile, and insane, | 纯然是自虐 幼稚 疯狂的举动 |
[16:02] | But so are you. | 可你也自虐 幼稚 疯狂 |
[16:05] | You do have something in common. | 你们有了共同点 |
[16:07] | You’re both trying to find things you have in common. | 你们都在试图挖掘彼此的共通之处 |
[16:12] | And not finding them. | 而且都没成功 |
[16:17] | You don’t look so hot. | 你看起来不太高兴 |
[16:19] | Want to talk about it? | 想谈谈吗 |
[16:22] | Those days are over. | 我们谈心的时光已经过去了 |
[16:36] | Who were you talking to? | 你刚才在和谁说话 |
[16:37] | Myself. | 我自己 |
[16:38] | If you’re seeing things, | 如果你有幻觉 |
[16:39] | It could be another symptom. | 那可能是一种症状 |
[16:41] | It’s not. | 不是 |
[16:42] | It’s only in my imagination. | 只是我的想象而已 |
[16:44] | I make things up for a living. | 我以虚构人物为生的 |
[16:49] | And talking to them? | 还跟虚构人物讲话呢 |
[16:51] | It’s a writer thing. | 这是作家的通病 |
[16:53] | We’re also good at reading people. | 作家还善于识人 |
[16:55] | Like you, for instance. | 比如说你 |
[16:58] | Recently divorced. | 刚刚离婚 |
[16:59] | You slept with a girl last night. | 昨晚和某女春宵一度 |
[17:01] | Her place, not yours. | 在她家不在你家 |
[17:03] | You probably won’t return her calls. | 而你八成不会回她电话 |
[17:07] | That… | 神了 |
[17:12] | How? | 怎么看出来的 |
[17:14] | The tan line from your former wedding ring. | 你手指上戴过婚戒 白印还在 |
[17:16] | You stink of smoke, | 满身都是烟味 |
[17:19] | but no yellow on your fingers or teeth | 但是牙齿和手指都没有变黄 |
[17:21] | means she’s the smoker. | 说明烟是她吸的 |
[17:23] | And you either didn’t shower or change. | 烟味说明你不是没洗澡就是没换衣服 |
[17:27] | Either way, her place. | 不管哪样 都证明是她家 |
[17:31] | Do him. | 看看他 |
[17:32] | We’re wasting time, | 我们正在浪费时间 |
[17:34] | which is her main goal here. | 这才是她的目的 |
[17:36] | Need your arm for this. | 伸胳膊 |
[17:37] | You remind me of my ex-husband. | 你让我想起我前夫 |
[17:39] | A cute man, but problems in the bedroom department. | 人不错 只是总是婚外恋 |
[17:46] | Not even close. | 根本不挨边 |
[17:48] | The ones I caught him in. | 他数次被我捉奸在床 |
[17:49] | He cheated on me every chance he could. | 只要有机会 他就会找外遇 |
[17:52] | The first time with my best friend. | 第一次是跟我最好的朋友 |
[17:55] | The second… | 第二次 |
[17:56] | The bastard. | 那个混蛋 |
[18:01] | BP and heart rate are spiking. | 血压心率急速上升 |
[18:02] | Must be an allergic reaction to the chelation agent. | 一定是对螯合剂过敏 |
[18:05] | I didn’t give it to her yet. | 我还没给她注射呢 |
[18:10] | Pain, seizures, hyperhidrosis, | 疼痛 癫痫 多汗 |
[18:13] | and sudden onset of radically high blood pressure. | 突发急性高血压 |
[18:15] | Her continuous blood and urine test came back. | 她的后续血检和尿检结果回来了 |
[18:17] | It’s definitely not mercury poisoning. Clean. | 明显不是汞中毒 阴性 |
[18:19] | Could be hemolytic uremic syndrome. | 可能是溶血性尿毒症 |
[18:21] | It’s not. There weren’t any blood or protein markers in her urine, either. | 不是 尿中无血也无蛋白质标记 |
[18:24] | We also caught her talking to herself. | 我们刚才还发现她在自言自语 |
[18:25] | She could be delusional. | 可能是妄想症状 |
[18:26] | She’s a writer and a recluse. | 她是个隐居的作家 |
[18:28] | I’d be more surprised if she didn’t talk to herself. | 不自言自语才更奇怪 |
[18:30] | You done playing with your ribbon? | 打字带玩够了没 |
[18:32] | What was she doing when it happened? | 她当时在做什么 |
[18:34] | Sitting in bed. | 坐在床上 |
[18:36] | She claims it was only in her imagination, | 她说交谈对象只是她的想象 |
[18:38] | but still. | 可也难说 |
[18:39] | When her BP spiked? | 她血压飙升的时候呢 |
[18:40] | Comparing Taub to her ex-husband. | 把陶博比作她前夫 |
[18:42] | She really hated the guy. | 她真的恨她前夫 |
[18:44] | Her first symptom | 第一个症状 |
[18:46] | was when she had a gun to her head. | 出现在她用枪指着自己头的时候 |
[18:49] | Excess adrenaline could explain seizures and skyrocketing BP. | 肾上腺素过量可以解释癫痫和血压飙升 |
[18:55] | A pheochromocytoma. | 嗜铬细胞瘤 |
[18:56] | Get an MRI and find it. | 做磁共振把它找出来 |
[19:08] | Would you hold this? | 拿着这个好吗 |
[19:16] | I meant now. | 我的意思是马上 |
[19:24] | Have I mentioned I’m claustrophobic? | 我有没有说过 我有幽闭恐怖症 |
[19:26] | Have I mentioned we don’t care? | 我有没有说过 我们不在乎 |
[19:29] | What’s wrong? | 怎么回事 |
[19:30] | Nothing. Just a leg cramp. | 没什么 腿抽筋而已 |
[19:36] | Get her out of here. She’s got metal in her leg. | 把她推出去 她腿里有金属 |
[19:43] | She has three screws in her right leg | 因为一次滑雪事故 她右腿植入三根螺钉 |
[19:46] | from a skiing accident she didn’t tell us about. | 她没告诉我们 |
[19:48] | The MRI’s magnetic field super heated the metal, | 磁共振的磁场将金属螺钉加热至高温 |
[19:50] | causing third-degree burns. | 造成三度烧伤 |
[19:52] | Skin ruptured from internal heat pressure here. | 这些位置的皮肤因体内高温高压裂开 |
[19:57] | It’s not our fault. | 不是我们的错 |
[19:58] | She signed the consent forms, | 她签过同意书 |
[20:00] | denied there was any metal… | 否认体内有任何金属 |
[20:01] | Normally I’d say it. | 一般情况下我会说出来 |
[20:03] | Maybe this way it’ll finally sink in. | 不过或许这样你们才能真正理解 |
[20:07] | She wants to die. | 她想求死 |
[20:09] | You cannot trust anything she says. | 不要相信她说的任何话 |
[20:12] | Treating the soft tissue injuries in her leg | 治疗她腿上的软组织损伤 |
[20:13] | cost us most of the day. | 就会花掉这一天中的大部分时间 |
[20:14] | We also had to replace the screws. | 我们还要更换螺钉 |
[20:16] | And finding a pheochromocytoma without using the MRI could take us a week. | 不用磁共振 找嗜铬细胞瘤可能需要一周之久 |
[20:20] | Longer, if she doesn’t stop lying to us. | 如果她不停止对我们说谎 会更久 |
[20:23] | Or we could figure out a way to find it | 她的精神状态监控还剩39小时 |
[20:24] | in the 39 hours left on her psych hold. | 或许我们可以在此期间想出其他方法 |
[20:28] | We need to make her cooperate. | 我们需要让她配合 |
[20:30] | We have to offer her something she wants. | 我们必须提出她想要的条件 |
[20:32] | She wants to kill herself, House. | 豪斯 她想要自杀 |
[20:36] | I can work with that. | 我可以配合 |
[20:48] | I want you to write more books. | 我想要你写更多的书 |
[20:51] | I’m done writing Jack Cannon’s adventures. | 我对杰克·加农奇遇的写作已经终结 |
[20:54] | And when I get out of here, | 等我离开这里之后 |
[20:55] | I’ll just be done. | 我也就终结了 |
[20:58] | Now don’t you say that, you dirty birdie. | 别这么说嘛 你这下流姑娘 |
[21:01] | You know, there are easier ways to go than shooting yourself in the head | 朝自己脑袋开枪 或者扯断一条腿 |
[21:03] | or tearing apart a limb. | 可都不是自杀的好方法 |
[21:05] | And this is one of them. | 这里有一个好方法 |
[21:08] | The best part, you’ll feel so good, | 最妙的是 你会飘飘欲仙 |
[21:11] | you won’t even notice you’re dead. | 压根注意不到自己死了 |
[21:14] | You expect me to believe | 你指望我相信 |
[21:15] | you’re going to help me kill myself? | 你会协助我自杀 |
[21:17] | You’re the perceptive one. | 洞悉人心的是你 |
[21:19] | You tell me. | 你来说 |
[21:21] | Why? | 为什么 |
[21:22] | We can’t find your tumor in time without your cooperation. | 你不配合 我们就不能及时找到肿瘤 |
[21:27] | So I’m giving you a choice. | 所以我要让你来选 |
[21:29] | Give us a chance to make you better, | 给我们一个治好你的机会 |
[21:31] | or stick this anywhere and push. | 或者把针管随便一扎一推 |
[21:35] | Why do you care about me? | 你为什么在乎我 |
[21:38] | You think you know me because you read my books? | 你以为你读了我的书就了解我了 |
[21:41] | No. | 不 |
[21:43] | I know pain. | 我了解疼痛 |
[21:46] | Think you can handle it, | 你以为自己应付得来 |
[21:47] | and one day you can’t. | 可终有一天你无法忍受 |
[21:51] | When that happens, | 无法再忍的时候 |
[21:51] | you either find reasons to go on, or you don’t. | 你可能找到理由坚持下去 也可能找不到 |
[21:57] | I’m… I’m all out of reasons. | 我 我再也找不到理由了 |
[21:59] | Now. | 暂时而已 |
[22:00] | When you’re pain free, | 等疼痛消失 |
[22:03] | you’re gonna want to live and start writing again. | 你会想要活下去重新开始写作的 |
[22:06] | And if I’m wrong, | 而且如果我错了 |
[22:08] | got a backup plan to take home with you. | 你也有备选方案可以带走 |
[22:13] | Okay. | 好 |
[22:17] | Good choice. | 明智之选 |
[22:19] | If I were you, | 如果我是你 |
[22:19] | I’d hide that if you want to keep it. | 不想被收走就把它藏起来 |
[22:22] | I know the perfect place. | 我知道扎哪里最好 |
[22:44] | Morning, sunshine. | 宝贝儿 早上好 |
[22:45] | You’re a real bastard. | 你真是个混蛋 |
[22:47] | You were supposed to choose life. | 你应该选生路的 |
[22:51] | You’re also an excellent liar. | 你还是个出色的骗子 |
[22:55] | Wasn’t lying about the cure. | 可以治愈那部分不是骗你 |
[22:57] | If we find and remove that pesky, | 如果我们找到并且切除 |
[22:59] | adrenaline-secreting tumor, | 那个分泌肾上腺素的讨厌瘤 |
[23:02] | you’ll get better. | 你就能好起来 |
[23:03] | You better hurry. | 你们最好快点 |
[23:05] | My lawyer will have me out of here this time tomorrow. | 明天这个时候 我的律师就能让我出院了 |
[23:08] | Yeah, about that, | 没错 说到这个 |
[23:10] | it seems that last night you found and self-administered | 你昨晚好像是发现并给自己注射了一种 |
[23:14] | what you thought was a potentially lethal narcotic. | 你认为可以致命的药物 |
[23:17] | Your psych hold has been extended an additional 24 hours. | 你的精神状态监控被延长了24小时 |
[23:21] | I know. Bummer, right? | 我知道 真令人颓丧 是不是 |
[23:25] | You want to know something about my book? | 想知道我新书里写了什么吗 |
[23:29] | Sure. | 当然 |
[23:30] | Jack Cannon dies. | 杰克·加农死了 |
[23:34] | I know. | 我知道 |
[23:35] | Bummer, right? | 真令人颓丧 是不是 |
[23:40] | We finished analyzing the PET scans from last night. | 昨晚的正电子发射层析扫描分析好了 |
[23:42] | There’s no sign of a tumor. | 没有肿瘤的迹象 |
[23:44] | We sampled blood from six different areas | 我们在六处分别采血 |
[23:45] | looking for any spikes in adrenaline. | 寻找肾上腺素高点 |
[23:47] | All of them were negative. | 结果全是阴性 |
[23:48] | If she told us her symptoms, | 如果她早告诉我们症状 |
[23:49] | where it hurts, when the pain first started, | 疼痛开始的时候从哪里发起 |
[23:51] | We could at least focus on a specific area. | 我们至少可以有个搜索的范围 |
[23:53] | Or use them to rule areas out. | 或者可以避开的范围 |
[23:55] | She’ll only lie. | 她不会说真话 |
[23:56] | We’re better off not even talking to her. | 我们不和她交谈还更好一些 |
[23:58] | You think you can get her to try to kill herself again? | 你能让她再自杀一次吗 |
[24:01] | We’re gonna need more time. | 我们需要更多时间 |
[24:03] | There might be a way to get her symptoms without asking her. | 或许有不必问她就能知道病情的办法 |
[24:06] | If writers write what they know. | 作家只写自己了解的东西 |
[24:08] | I thought you said it was about a boy detective. | 你不是说主人公是少年侦探吗 |
[24:11] | And his mentor, aunt Helen, | 还有他的良师益友 海伦姨妈 |
[24:14] | who happens to be around the same age as Alice. | 碰巧与爱丽丝年龄相仿 |
[24:18] | Answers could be in the book. | 答案可能就在书里 |
[24:20] | Great. You finish reading your typewriter ribbon yet? | 很好 那条打字带读完了吗 |
[24:24] | Look for the tumor with the ultrasound. | 用超声波查找肿瘤 |
[24:30] | I drove across town to treat a ribbon? | 我开车从城那边过来就是治疗打字带的 |
[24:32] | That’s why I prefer lying. | 这就是我更喜欢撒谎的原因 |
[24:33] | It makes things easier. | 谎言让你更轻松 |
[24:36] | Whatever he has you doing, stop. | 不论他让你做的是什么 赶快停下 |
[24:38] | You told him? | 你告诉他了 |
[24:39] | We do live together. | 我们两个住在一起的 |
[24:40] | I generally tell him when I show up at his work. | 我来他工作的地方自然要告诉他 |
[24:43] | He told me it was a matter of life and death. | 豪斯说这事关生死 |
[24:46] | It is. | 的确 |
[24:46] | Patient wants to kill herself. | 病人试图自杀 |
[24:48] | He’s just trying to read a book, | 他是在试图读小说 |
[24:49] | the latest Jack Cannon: boy detective. | 最新一部《杰克·加农:少年侦探》 |
[24:52] | Alice Tanner is your patient? | 爱丽丝·唐纳是你的病人吗 |
[24:54] | You’re a “Fannon” Too? | 你也是坎粉吗 |
[24:55] | I’m team Deacon. | 我支持迪肯 |
[24:56] | Oh, come on. | 不是吧 |
[24:58] | Why can’t she love them both? | 她就不能两个都爱么 |
[25:01] | The typewriter keys should have left impressions on these ribbon fibers. | 打字机应该在打字带上留下了印迹 |
[25:04] | They would also remove a layer of ink. | 而且也会磨掉一层墨 |
[25:07] | It’s just a question of tweaking the software, really. | 只要调调软件就好 简单 |
[25:16] | Does Cuddy know you’re using the MRI for this? | 卡迪知道你在用磁共振做这个吗 |
[25:19] | Let’s say yes. | 就当她知道 |
[25:27] | So do you think Jack finally hooks up with Sarah in this one? | 你觉得这本书里杰克会和萨拉好上吗 |
[25:29] | No. Debbie Wright is his true love. | 不会 黛比·赖特才是他的真爱 |
[25:32] | – She’s dead. – Presumed! | -她死了 -推测而已 |
[25:34] | All we really know is… | 我们能确知的只不过 |
[25:35] | There are actual patients waiting to use this machine. | 有真正的病人等着用磁共振呢 |
[25:45] | Congratulations. | 恭喜 |
[25:47] | It’s a book. | 书出来了 |
[25:54] | Wilson just told me we’re going on a double date | 威尔森刚跟我说 他和山姆 |
[25:56] | with him and Sam tonight. | 今晚跟我们出去四人约会 |
[25:58] | You don’t like double dates? | 你不喜欢四人约会吗 |
[26:00] | I’d just like if you’d ask me first. | 我喜欢你事先问问我 |
[26:02] | You don’t like surprises? | 你不喜欢惊喜吗 |
[26:04] | Is this Alice’s book? | 这是爱丽丝的书吗 |
[26:07] | Sam reprogrammed the MRI to read Alice’s typewriter ribbon. | 山姆重编程磁共振 读出了爱丽丝的打字带 |
[26:11] | You used a $3 million piece of hospital equipment | 你动用了一台价值三百万美元的医疗设备 |
[26:13] | so you could read a novel? | 就为了读小说 |
[26:15] | Cool, right? | 帅呆了 是不是 |
[26:18] | Well, as your girlfriend, I’m impressed. | 作为你女友的我 由衷折服 |
[26:20] | As your boss, you’re a jackass. | 作为你上司的我 认为你是个浑球 |
[26:22] | Don’t do it again. | 以后别这么干了 |
[26:23] | As your boyfriend, I thank you. | 作为你男友的我 感谢你 |
[26:25] | As your employee, I resent you, | 作为你下属的我 鄙视你 |
[26:26] | because I need this for my case. | 因为这是病例需要 |
[26:27] | As your boss, you just got six more clinic hours next week. | 作为你上司的我 要你下周多看六小时门诊 |
[26:32] | So what’s the plan for tonight? | 今晚怎么安排 |
[26:34] | – Whatever you want. – I don’t care. | -你想去哪儿都行 -我不在乎 |
[26:35] | Just pick something we’d both enjoy. | 挑一个我俩都喜欢的就好 |
[26:37] | Yeah? And what would that be exactly? | 我们都喜欢什么呢 |
[26:39] | I don’t know. You know what I like. | 我说不好 你知道我的喜好 |
[26:40] | I got to get back to work. | 我得回去工作了 |
[26:48] | Found something. | 有发现 |
[26:49] | It’s not a tumor. | 不是肿瘤 |
[26:53] | Whatever it is, it’s encased around her heart. | 不知是什么 包裹在心周 |
[27:03] | She has a pericardial effusion. | 她心包渗液 |
[27:04] | Which wasn’t there last night | 昨晚做正电子发射层析扫描时 |
[27:05] | when we did the PET scan. | 还没有出现 |
[27:06] | She’s getting worse, | 她的病情在恶化 |
[27:07] | and there’s no sign of a pheochromocytoma. | 但不是嗜铬细胞瘤 |
[27:09] | Seizures, sweating, rapid blood pressure, | 癫痫 盗汗 血压快速上升 |
[27:11] | and an effusion point to something viral. | 以及某种病毒引起的心包积液 |
[27:13] | Or maybe a cancer. | 也可能是癌症引起的 |
[27:15] | We could use your opinion, House, | 豪斯 我们需要你的意见 |
[27:17] | or at least your attention. | 至少听听我们的说法 |
[27:21] | Jack Cannon is not dead. | 杰克·加农没有死 |
[27:24] | It’s worse. | 这更糟 |
[27:26] | Ten books leading up to a final confrontation. | 写了十本书 结局是最终对决 |
[27:29] | She ends it on a cliffhanger. | 掉人胃口 |
[27:31] | I mean, who does that? | 谁会干这种事 |
[27:33] | People who want to sell you the 11th. | 想卖给你第十一本书的人 |
[27:35] | She was gonna kill herself. | 她想自杀 |
[27:36] | This is the final Jack Cannon. | 没有第十一本杰克·加农了 |
[27:37] | Nothing gets resolved. | 什么答案都没有 |
[27:39] | Who’s his father? Who killed his brother? | 他爸是谁 他兄弟是谁杀的 |
[27:42] | How’d he get that damn scar on his cheek, | 他脸上的疤是怎么来的 |
[27:44] | and why is he obsessed with yo-yos? | 他为什么喜欢玩溜溜球 |
[27:46] | Is there anything in it that pertains to our case? | 书里的内容和我们的案子有关系吗 |
[27:48] | Yeah. | 当然有 |
[27:50] | I know why she wanted to kill herself. | 我知道她为什么要自杀 |
[27:54] | His mentor, Helen Rutherford, | 海伦·拉瑟福德 他的导师 |
[27:57] | has contracted a serious illness | 身患重病 |
[28:01] | which consists of joint paint, | 包括关节疼痛 |
[28:03] | fatigue, sensitivity to light, | 疲劳 感光灵敏 |
[28:05] | and depression. | 还有抑郁症 |
[28:07] | How do we know this mentor character’s really Alice? | 我们怎么知道导师就是爱丽丝的真实写照 |
[28:11] | Helen dies halfway through the book. | 在这本书中海伦死了 |
[28:15] | Shoots herself in the head… | 她崩了自己的脑袋 |
[28:16] | to save Jack from having to care for her. | 好不成为杰克的累赘 |
[28:18] | If we add those to the symptoms we’ve seen | 如果把这些和我们观察到的症状联系在一起 |
[28:20] | and the pericardial effusion…it’s lupus. | 加上心包积液 这是红斑狼疮 |
[28:24] | Can’t be lupus. | 不可能是红斑狼疮 |
[28:27] | Why not? | 为什么 |
[28:28] | It isn’t curable. | 那是绝症 |
[28:31] | That’s…not an answer. | 你还是没有解释原因 |
[28:32] | It’s treatable. | 这病是可以治疗的 |
[28:33] | We’ll start testing to see which drugs | 我们会开始测试 |
[28:35] | she best responds to. | 看哪种药对她最有效 |
[28:36] | We’re not gonna be able to take her pain away. | 我们没办法带走她的疼痛 |
[28:39] | She’s still gonna kill herself | 一旦她明天离开这里 |
[28:40] | as soon as she gets released tomorrow. | 她还是会自杀 |
[28:45] | Can’t let Jack Cannon end this way. | 我不能让杰克·加农的故事就这么完了 |
[28:47] | We’re treating a patient… not a book. | 我们在医治病人 不是小说 |
[28:55] | Retest to confirm. | 重新测试以确诊 |
[29:05] | Go-carts? Really? | 卡丁车 你认真的吗 |
[29:07] | Wilson, party of four. You guys are up next. | 威尔森 四位 下一轮 请准备 |
[29:09] | Your mom said you loved go-carts. | 你妈妈说你喜欢卡丁车 |
[29:11] | You called my mother. | 你给我妈打过电话了 |
[29:14] | I loved them when I was 12. | 我12岁的时候才喜欢玩卡丁车 |
[29:15] | This is so cool! | 这太棒了 |
[29:17] | I haven’t done this since I was 12! | 12岁以后我就没再玩过了 |
[29:20] | Winner picks the restaurant. | 赢家有权挑饭店 |
[29:22] | I have a very bad feeling about this. | 对此我有不好的预感 |
[29:26] | Are we ready, racers? | 准备好了吗 赛车手们 |
[29:33] | On your marks, | 各就各位 |
[29:35] | get set… | 预备 |
[29:37] | and go away. | 开始 |
[29:45] | Hey! Watch it! | 喂 看着点 |
[29:48] | You having fun? | 开心吗 |
[29:50] | You know who wins these races? | 知道谁会赢吗 |
[29:52] | The person who weighs less! | 份量轻的人 |
[29:58] | My parents never let me drive one of these! | 我父母从来不让我玩这种东西 |
[30:00] | Yeah! I can tell! | 是啊 我看得出来 |
[30:04] | Oh, my god! | 上帝 |
[30:16] | Whoa. | 可怜 |
[30:19] | What is her problem? | 她干什么呢 |
[30:21] | She hates jews! | 她讨厌犹太人 |
[30:24] | Never…again. | 她以后不敢了 |
[30:44] | That a girl! | 我喜欢 |
[31:01] | Hoo hoo hah hah hah! | 唔喔哇哈哈[大王驾到] |
[31:17] | See you at the finish line! | 终点线等你 |
[31:19] | Oh, yeah? | 是吗 |
[31:51] | Yes! | 第一名 |
[31:55] | Hey! | 听好了 |
[31:57] | You’re banned for life, mister! | 你被终生禁赛了 先生 |
[31:59] | Your fun stop privileges are officially revoked! | 你无权再次参加游戏 |
[32:04] | You, too, blondie! All of you–get out! | 你也是 金发美女 你们都给我出去 |
[32:07] | I avenged my lady. | 我为我女朋友报仇了 |
[32:09] | Seatbelt nearly broke my neck. | 安全带差点没把我脖子弄断 |
[32:11] | I’m done for the night. | 我要回去休息了 |
[32:12] | It’s not my fault Wilson’s attracted to psychos. | 这不怨我 威尔森就爱疯女人 |
[32:15] | You picked the place. | 地方是你选的 |
[32:18] | That’s just the pain talking. | 那都是气话 |
[32:26] | Oh…wow. | 我怎么没想到 |
[32:37] | It was a car crash. | 你的伤是车祸造成的 |
[32:39] | Not a skiing accident. | 不是滑雪意外 |
[32:40] | What? | 你说什么 |
[32:41] | Screws in your leg. | 你的腿伤是车祸造成的 |
[32:43] | Ya got me. | 你答对了 |
[32:45] | I’ll be going back to sleep now. | 我现在要接着睡了 |
[32:47] | You damaged your thyroid gland in the crash | 车祸中肩带切进你的脖子 |
[32:49] | when the shoulder strap cut into your neck. | 破坏了甲状腺 |
[32:52] | You don’t have lupus. | 你没得红斑狼疮 |
[32:54] | What you have is curable. | 我们可以治好你的病 |
[32:55] | Go away. | 走开 |
[32:59] | I read your book. | 我看过你的书了 |
[33:01] | Sucks, by the way. | 告诉你 糟透了 |
[33:03] | Nice try, but impossible. | 得了吧 你不可能看过 |
[33:05] | Helen Rutherford kills herself | 海伦·拉瑟福德自杀身亡 |
[33:08] | because she feels useless | 因为她自感无用 |
[33:10] | and doesn’t want to be a burd– | 同时她不想成为 |
[33:13] | Just like you do now. | 跟你现在的情形一样 |
[33:15] | You have hypothyroidism. | 你只是甲状腺机能减退 |
[33:17] | That’s why you feel so tired and worn out. | 所以你才疲惫不堪 |
[33:19] | With medication, you’ll feel 20 years younger. | 接受药物治疗能让你感觉年轻20岁 |
[33:21] | Or whatever age you were | 或者是回到 |
[33:23] | the last time you didn’t want to kill yourself. | 你不想自杀时候的年龄 |
[33:24] | – How did you… – You can finish the story the right way… | -你是怎么 -你应该给故事写个结尾 |
[33:27] | the way Jack Cannon deserves. | 杰克·加农应有的结局 |
[33:28] | You think you know what Jack deserves? | 你以为杰克该有怎样的结局 |
[33:31] | I know that he deserves better than what you gave him. | 我知道至少该比你给他安排的要好 |
[33:33] | You don’t know anything about him! | 你一点都不了解他 |
[33:36] | Why can’t you just leave me– | 你为什么就不能让我 |
[33:45] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[33:46] | I can’t move. | 我动不了了 |
[33:48] | I can’t move anything. | 哪里都动不了 |
[33:56] | How can I be right and wrong? | 我怎么会半对半错呢 |
[33:59] | I deduced the car accident | 我推断出是车祸 |
[34:02] | because thyroid fit the symptoms. | 因为甲状腺能解释症状 |
[34:04] | But a damaged thyroid wouldn’t explain the paralysis. | 但甲状腺受损不能解释瘫痪 |
[34:06] | How can I be wrong about the thyroid | 我怎么会猜错病因 |
[34:08] | but right about the accident? | 却答对祸根呢 |
[34:09] | What if you’re not? | 如果不是甲状腺呢 |
[34:11] | I like the way you think, kid. | 很高兴你能这么想 孩子 |
[34:13] | At least not completely. | 至少不全是甲状腺的原因 |
[34:15] | Post traumatic syringomyelia from a 15-year-old car crash. | 可能是15年前的车祸造成的创伤后脊髓空洞症 |
[34:19] | Slowly growing over the years, | 多年来逐渐形成病灶 |
[34:20] | pressing against her spinal column. | 压迫脊柱 |
[34:22] | Causes pain, fluctuating blood pressure, seizures. | 会引起疼痛 血压不稳以及癫痫 |
[34:25] | And if untreated, | 如果未得到治疗 |
[34:26] | eventually leads to paralysis and death. | 最终将导致瘫痪死亡 |
[34:28] | We find it and remove it. | 我们找到病灶进行治疗 |
[34:30] | She should be able to regain full function. | 系统功能应该能恢复 |
[34:31] | If we can get her medical records from back then, | 如果我们能拿到她当时的医疗记录 |
[34:33] | we can use them to pinpoint the location. | 就能确定病灶的位置 |
[34:37] | Do it. | 去找记录 |
[34:38] | We’re dead on our feet. | 我们已经筋疲力尽了 |
[34:41] | I’ve barely slept in four days. | 我差不多四天没睡了 |
[34:43] | Aw…that’s sad. | 真可怜 |
[34:44] | You know what’s even sadder? | 你知道还有什么比这更糟的吗 |
[34:46] | Thirteen was the only man on my team. | 十三才是我手下唯一一个男人 |
[34:48] | Yeah, it’d be nice if you hurry up | 是啊 你得抓紧雇人 |
[34:49] | and hire someone to fill her spot. | 顶上她的空位 |
[34:51] | Do it. | 那就去招人 |
[34:53] | Cuddy wants it to be a girl. | 卡迪要个女的 |
[34:55] | There are a couple of people– | 是有些人 |
[34:56] | I was talking to Chase. | 我在跟奇斯说话 |
[34:58] | I was just looking at you to screw with you. | 我看着你不过是想耍你 |
[35:09] | I’m meditating. | 我在沉思 |
[35:12] | From where we’re standing, it looked like sleeping. | 在我们看来 像是在睡觉 |
[35:14] | We can’t find her old medical records. | 我们找不到她过去的医疗记录 |
[35:17] | You woke me up for that? | 你叫醒我就为这事 |
[35:18] | We woke you up because it doesn’t matter. | 我们叫醒你因为这无关紧要 |
[35:20] | Alice is refusing any more treatment. | 爱丽丝拒绝接受其他治疗 |
[35:22] | She doesn’t want the surgery. | 她不想做手术 |
[35:23] | She kicked us out. | 她把我们轰出来了 |
[35:28] | Why would she lie about the accident? | 她为什么要隐瞒车祸 |
[35:30] | Everybody lies. | 每个人都会说谎 |
[35:31] | Everybody has a reason. | 每个人都有说谎的原因 |
[35:40] | I know. | 我听说了 |
[35:42] | Alice is refusing surgery. | 爱丽丝拒绝做手术 |
[35:44] | She’ll be dead in a few days without it. | 不做手术她几天后就要死了 |
[35:46] | Which is why I’ve spent the last four hours | 所以我花了四小时时间 |
[35:48] | trying to find a legal way to do it without her permission. | 想找到不经她同意进行手术的合法途径 |
[35:51] | Unsuccessfully. I’m sorry. | 以失败告终 抱歉 |
[35:54] | As your boyfriend, I’m grateful for the effort. | 作为你的男友 我很感激你这么尽心尽力 |
[35:57] | As your employee, | 作为你的雇员 |
[35:59] | I’m disappointed at your ineffectiveness. | 我很失望你办事效率低下 |
[36:04] | Why would she not tell us about the pins in her leg? | 她为什么不告诉我们腿上有钉子 |
[36:07] | ’cause she wants to die. | 因为她想寻死 |
[36:09] | By having her leg ripped off? | 就先把自己的腿给搞残废吗 |
[36:11] | She wants to punish herself… | 她是为了成名前 |
[36:14] | for something that happened before she was famous, | 在她开始写作前发生的事 |
[36:16] | before she even started to write. | 在惩罚自己 |
[36:18] | I think the answer’s | 我想答案就在 |
[36:20] | in her old medical records. | 她过去的医疗记录里 |
[36:21] | But dopey, sleazy, and uptighty can’t find them. | 但是那三个又脏又困的混蛋找不到 |
[36:24] | Maybe Alice Tanner’s just her pen name. | 或许爱丽丝·唐纳只是她的笔名 |
[36:29] | Your boyfriend is an idiot. | 你男友真是个白痴 |
[36:32] | I’ll contact the national records archive | 我联系下全国档案部 |
[36:35] | and run the type of screws in her leg | 识别她腿上螺丝的型号 |
[36:36] | against blood type, age, and anything else I think of. | 根据她的血型 年龄确定她的身份 |
[36:40] | Her first name could be Helen. | 她可能叫海伦 |
[36:41] | Even better. | 谢谢 |
[36:47] | Don’t bother to get up. | 不劳烦您起来了 |
[36:49] | You know, the way you write Jack | 你对杰克的描写 |
[36:51] | always made him feel real to me. | 栩栩如生 |
[36:55] | Now I know why. | 现在我知道原因了 |
[36:58] | Because I’m a good writer. | 因为我是个出色的作家 |
[37:01] | He’s cool, but he’s awkward. | 他很厉害 但有些笨拙 |
[37:04] | He’s brilliant. He makes mistakes. | 他很聪明 但偶尔犯错 |
[37:06] | He’s funny, but sometimes he takes it too far. | 他很有趣 但有时会玩过火 |
[37:09] | Sounds like a great kid. | 听起来像个了不起的孩子 |
[37:11] | Please. | 求求你 |
[37:14] | Just leave me alone. | 让我一个人呆着 |
[37:15] | You weren’t alone in the car crash. | 发生车祸时你不是一个人 |
[37:18] | Your son was with you, Helen. | 还有你的儿子 海伦 |
[37:30] | The books are your way of keeping him alive. | 你写书是为了让他继续活在你的生命里 |
[37:37] | Why can’t you just let me die in peace? | 为什么你就不能让我平静的死去 |
[37:40] | You haven’t been at peace since it happened. | 车祸后你一直不得安宁 |
[37:49] | I killed him. | 是我害死了他 |
[37:51] | No, you didn’t. | 不 不是你 |
[37:53] | I let him drive. | 我让他开车 |
[37:56] | He only had a learner’s permit. | 他只有学习驾照 |
[37:59] | It was raining. | 当时在下雨 |
[38:01] | I deserve this. | 我应该受到惩罚 |
[38:04] | No, you don’t. | 不 不关你的事 |
[38:09] | He could always get me to do what he wanted. | 他总有办法让我满足他的一切要求 |
[38:14] | He’s always been my muse. | 他是我的艺术女神 |
[38:17] | Well, that may be true, | 这倒是有可能 |
[38:19] | but I’ve been reviewing | 我重新看过 |
[38:21] | your muse’s autopsy results. | 你儿子的验尸报告 |
[38:24] | It wasn’t the crash that killed him. | 他不是死于车祸 |
[38:26] | Your son had a brain aneurism. | 你儿子患有脑动脉瘤 |
[38:28] | That’s why he crashed. | 所以他才会撞车 |
[38:31] | He was dead before the impact. | 在车祸前他就死了 |
[38:33] | There was nothing you could do to save him. | 对此你无能为力 |
[38:35] | They would have told me. | 他们应该告诉我这点的 |
[38:37] | They had no reason to dig any deeper. | 他们没理由追究真正的死因 |
[38:38] | It was a car accident. I did. | 那是场车祸 但我发现了 |
[38:41] | It’s easy to miss. | 那很容易被遗漏 |
[38:43] | But you can see the blood buildup here. | 你可以看到血块淤积在这里 |
[38:46] | Your son would have died that day | 你儿子那天怎么样都会死 |
[38:48] | on a bus, in school, | 在公车上 在学校里 |
[38:51] | sitting on his bed. | 或者是坐在床上他都会死 |
[38:53] | The only thing the crash is killing is you. | 车祸唯一的受害人是你 |
[38:57] | We need to repair that syrinx in your neck. | 你脖子里的瘘管需要治疗 |
[39:03] | He was my world. | 他就是我的一切 |
[39:05] | Writing… | 写作的时候 |
[39:09] | I could feel him with me. | 我能感觉到他的存在 |
[39:16] | It wasn’t my fault, mom. | 那不是我的错 妈妈 |
[39:21] | And it wasn’t mine. | 也不是我的错 |
[39:44] | Her son didn’t have a brain aneurism. | 她儿子没有脑动脉瘤 |
[39:46] | Nope. | 没错 |
[39:48] | She shouldn’t have let him drive in the rain. | 她不该让他在雨天开车 |
[39:51] | Jack was never very coordinated. | 杰克从来不是个乖小孩 |
[39:54] | As your boss, | 作为你的上司 |
[39:56] | I am opposed to you lying to a patient. | 我反对你欺骗病人 |
[39:59] | As your girlfriend, I’m glad you care. | 作为你的女友 我很高兴你关心别人 |
[40:01] | I don’t. | 我不关心 |
[40:03] | I just wanted to save Jack Cannon. | 我只想拯救杰克·加农 |
[40:05] | Well, I can see why you like him. | 我知道你为什么喜欢他了 |
[40:09] | I started reading one of the books you gave me. | 我开始看你送我的书了 |
[40:12] | I find that very hard to believe. | 我觉得你这话不可信 |
[40:14] | Why? | 为什么 |
[40:15] | Because I can’t like something you like? | 因为我不能喜欢你喜欢的东西吗 |
[40:17] | We couldn’t possibly have something in common? | 我们没法找到共同点吗 |
[40:19] | Because I lied about giving you the books. | 因为我没给过你书 |
[40:21] | – Oh. – Oh. | -这样啊 -是啊 |
[40:24] | – Wilson told you. – Yeah. | -威尔森跟你说的 -是的 |
[40:26] | He’s such a gossip. | 真是个长舌妇 |
[40:28] | I’m not gonna dump you because we like different food | 我不会因为我们喜欢不同的食物 |
[40:30] | or books or music. | 书籍或音乐甩掉你 |
[40:32] | On the other hand, | 换句话说 |
[40:34] | I might dump you if you don’t talk to me | 如果你觉得我们的关系有问题 |
[40:36] | when you have a problem with our relationship. | 却不跟我沟通我会甩掉你 |
[40:38] | I know you believe that now… | 我知道你现在是这么想的 |
[40:40] | but the fact is– | 但事实是 |
[40:42] | Who cares about common? | 谁在乎共同点 |
[40:43] | Common is boring. | 共同点多无聊 |
[40:45] | It’s…common! | 随处可见 |
[40:48] | I like being with you. You make me better. | 我喜欢和你在一起 我感觉很好 |
[40:52] | Hopefully, I make you better. | 但愿我也能让你感觉更好 |
[40:54] | What we have is… | 我们之间 |
[40:57] | uncommon. | 就是不同寻常 |
[41:02] | And I’ve never been happier. | 我也从没这么开心过 |
[41:18] | Mind giving us a moment alone, Christina? | 让我们单独呆会好吗 克里斯蒂娜 |
[41:29] | I’d like to thank you. | 我想谢谢你 |
[41:31] | Great. | 很好 |
[41:33] | You can dedicate the next Jack Cannon to me. | 你可以把下一本杰克·加农送给我 |
[41:36] | I can’t. | 爱莫能助 |
[41:37] | – Are you still in pain? – No. | -你还疼吗 -不 |
[41:40] | You did everything you said, and more. | 你医好了我 但帮了我更多 |
[41:42] | I can finally move on. | 我终于能放下包袱了 |
[41:45] | Thank you. | 谢谢 |
[41:47] | Move on where? | 怎么说 |
[41:50] | I want to write books for adults. | 我想写成人小说了 |
[41:53] | What about Jack? | 杰克怎么办 |
[41:55] | Your last book didn’t answer anything. | 你的最后一本书什么都没说 |
[41:58] | The way I ended Jack’s story is perfect. | 我结束杰克的故事的方式很完美 |
[42:01] | Each reader can decide | 每位读者能根据自己的意愿 |
[42:03] | what fate they want for him themselves. | 赋予他之后的人生 |
[42:06] | You–but that’s stupid! | 你 那太蠢了 |
[42:08] | That doesn’t make any sense! | 你这样做没道理啊 |
[42:10] | How many answers do you get in real life? | 在真实人生中你能得到多少答案 |
[42:13] | This is a book. | 这是本书 |
[42:15] | Books have beginnings, middles, and ends. | 必然有开头过程结尾 |
[42:17] | You can’t just leave it on a cliffhanger– | 你不能就留个悬念 |
[42:19] | who does that? | 哪个作家会这么做 |
[42:20] | I’m sorry. His story’s done. | 抱歉 他的故事结束了 |
[42:25] | There’s really nothing you can say to change my mind. | 你说什么都改变不了我的决定 |
[42:30] | Your son… | 你儿子 |
[42:41] | was very lucky to have you as his mother. | 能拥有你这样的母亲是他的福气 |
[42:55] | – That was… – Oh, shut up. | -那 -闭嘴 |