Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:24] Billy? 比利
[00:26] Is anyone here? 有人吗
[00:41] Billy? 比利
[01:05] I just noticed the front door was open. 我刚才发现正门开了
[01:09] Maybe you left it that way? 也许是你忘记关了
[01:11] I don’t know. I thought I heard something. 我不知道 我觉得自己听到了什么声音
[01:15] I know the whole house creaks, but I was just… 整幢房子都在嘎吱嘎吱作响 但我就是…
[01:17] If you have any doubts, go to the Cassano’s. 如果你担心有什么 就去卡萨诺家
[01:19] I’m in the car. I’m a few blocks away. 我在开车 离家只有几个街区了
[01:22] No, I’m sure it’s nothing. 不必了 我确定没事的
[01:25] Love you. 我爱你
[02:23] Oh! God. Uh, the…the door banged shut. 上帝啊 刚才门砰地一声关上了
[02:26] I’m sure it was just the wind. 我确定是风刮的
[02:28] – Oh, God. – It’s okay. -上帝啊 -没事了
[02:30] It’s okay, it’s just me. 没事了 是我回来了
[02:36] You all right? 你没事吧
[02:38] Margaret… 玛格利特…
[02:43] Margaret! 玛格利特
[02:45] – You’re OK? – Oh, my stomach! -你没事吧 -我的胃
[03:52] I get it. 我懂了
[03:55] You’re jealous of my new cane, 你嫉妒我的新手杖
[03:56] so you hired a new doctor 所以你雇了一个新的医生
[03:58] – that you could lean on. – Exactly. -作为报复 -说得没错
[04:00] Nothing to do with the fact that 和你让我去雇佣
[04:01] you instructed me to hire one. 新医生的事实无关
[04:02] Dr. House, this is Dr. Kelly Benedict, 豪斯医生 这位是凯丽·本尼迪特医生
[04:05] your new fellow. 你的新同事
[04:07] Nice to meet you. 很高兴见到你
[04:09] Um, I just finished my psychiatry residency 我刚刚完成在圣犹大医院的
[04:12] at St. Jude’s. 精神病学住院实习
[04:14] And I loved studying the mind, 我喜欢研究心理
[04:16] but I thought I could make more of a difference, 但我觉得自己能做得更好
[04:18] – or at least… – Man, you’re hot. -至少 -哥们儿 你够性感
[04:22] I mean, seriously. 我是说真的
[04:24] – 30-year-old female… – I know what you’re thinking. -30岁的女性 -我知道你怎么想的
[04:25] She looks like Cameron, and he’s hired her 她长得像卡梅隆 为了和她上床
[04:28] solely to sleep with her. 他才雇了她
[04:29] No, none of us were thinking that. 没有啊 我们没人那么想
[04:30] Well, you should have. 你应该这样想
[04:31] But you’d be foolishly wrong. 但是你愚蠢地想错了
[04:33] Yes, he’s been dating at a near-Clooney pace recently, 没错 他最近换女友像翻书一样快
[04:37] but at this point, 但此时此刻
[04:38] the only hole he’s trying to fill is the one in his soul, 他最依恋的依然是内心深处那个她
[04:40] which means it’s the emotional connection 这意味着他依然怀念
[04:42] with Cameron that he misses. 和卡梅隆之间的感情
[04:43] Did you ever marry a dying man? 你嫁过濒死之人吗
[04:45] And if so, did you freeze his sperm? 即便如此 你冷冻过他的精子吗
[04:47] Okay, so Cameron’s his ex. 那么 卡梅隆是他前妻
[04:49] But sperm… 但是精子…
[04:50] She’s not like Cameron. 她一点不像卡梅隆
[04:53] Then why’d you make her wear Cameron’s clothes? 那你为什么让她穿卡梅隆的衣服
[04:55] No, I’m wearing my own clothes. 不 我穿的是自己的衣服
[04:56] 30-year-old female. 30岁的女性
[04:57] Severe vomiting and abdominal pain 三天轻度疼痛
[04:59] preceded by three days of moderate pain. 转为严重呕吐和腹痛
[05:02] Slightly elevated LFTS. 肝功能异常逐渐加重
[05:03] Could be lead poi… 可能是铅中毒…
[05:04] If I know Dr. Shameron, 如果我了解这位”史梅隆”医生
[05:06] and I think I do. 我知道现在该怎么办
[05:08] She’ll want this chance for a little 她一定想借此机会
[05:10] stuff-strutting. 炫耀一下自己
[05:19] Okay, hepatitis “A.” 那好吧 我认为是甲肝
[05:21] – Serologies are negative. – Right… -血清测试为阴性 -好吧…
[05:25] – Appendicitis. – That hasn’t ruptured by now? -阑尾炎 -目前阑尾没有破裂的迹象
[05:28] It’s hepatic fibrosis. 是肝硬化
[05:30] At the risk of having Foreman 冒着福曼
[05:31] snark at me too, 吃了我的危险
[05:33] lead poisoning could also work. 我觉得铅中毒也说得通
[05:35] Liver angiogram to check for fibrosis. 做肝部血管造影看看是不是肝硬化
[05:39] Search the home for heavy metals. 搜一下她家里是否有重金属
[05:40] What’s you position on the legality 你是怎样看待
[05:41] of illegal break-ins? 私闯民宅的呢
[05:43] That’s more of a second week type activity. 那是第二周要做的事情
[05:46] We’ll do the angiogram. 我们去做血管造影
[05:47] I’ll meet you in radiology, third floor. 我们先去三楼的放射科
[05:53] She was nervous. Give her a break. 她有些紧张 别逼她了
[05:56] Oh…and she’s not like Cameron. 而且 她不像卡梅隆
[05:59] True. 没错
[06:01] Cameron had much smaller breasts. 卡梅隆的胸部比较小
[06:04] By which I mean she was smarter. 我是说她不是胸大无脑型的
[06:16] How are things going with Cuddy? 你和卡迪怎么样了
[06:18] Great. 挺好的
[06:19] We’ve gotten to fifth base. 我们已经到五垒了
[06:21] That’s two home runs, 两次全垒打
[06:23] and then she gives me back a triple. 然后她给我来了一次三垒打
[06:26] I could see you on this one. 我能想出你骑着这车的样子
[06:28] Am I wearing a dashiki? 穿着短袖花衬衫吗
[06:31] Easy Rider auditions ended four decades ago. 《遥远的骑士》试镜在40年前就结束了
[06:34] Are you sleeping over there yet? 你在她那儿过夜吗
[06:36] Nope. She comes over, we hook up, she leaves. 没有 通常她来缠绵一下就走了
[06:39] Whose idea was that? 是谁的主意
[06:42] Mine. But I let her think it’s hers. 我的 但我让她认为是她的主意
[06:45] That’s the fun of a relationship. 这才是谈恋爱的乐趣所在
[06:46] You get the sex, the dinners… 有人跟你做爱 给你做饭…
[06:48] video game partnership. 陪你玩电子游戏
[06:51] I also get a full-night’s sleep. 我还能睡一宿好觉
[06:52] Okay, taking it slow. That could work. 好 慢慢来 没问题的
[06:55] You are spending time with the kid? 你们和孩子呆在一起吗
[06:57] As little as possible. 尽可能少吧
[06:58] That is one boring child. 那孩子让人觉得很无聊
[07:00] – House, she’s a toddler. – I know. -豪斯 她才刚会走路 -我知道
[07:03] I’m grading on a curve. It’s that bad. 我在曲线进步中 这感觉一点不好
[07:06] Oh, you think you were the scintillating wit 你以为你是《好汉两个半》里
[07:08] at Two and A Half? 妙语连珠的那个人吗
[07:09] I wasn’t trying to eat shoes. 我可没想吃了鞋子
[07:11] Cuddy could have adopted a golden retriever. 那卡迪领养的就是只金毛猎犬了
[07:13] Oh, yeah, things are definitely going great. 是啊 一切都在往好的方面发展
[07:16] We’ll get to it when we get to it. 船到桥头自然直
[07:22] You really like these, 你真的喜欢这些车吗
[07:23] or are you just avoiding a touchy conversation? 或者只是想逃避敏感话题而已
[07:25] This one’s too metrosexual. 这辆车太娘了
[07:27] This one’s too heterosexual. 这辆太野了
[07:29] They’re identical. 他们是一样的
[07:30] Do you even want my input? 你想要我赞助你吗
[07:32] No. 不必了
[07:33] Then why did you invite me? 那你为什么叫我来
[07:35] Who’d drive my car home if I buy a bike? 如果我买了摩托车 谁把我的车开回家
[07:41] You did fine. 你做的很好
[07:42] House is just trying to get at me. 豪斯只是想找我的茬
[07:45] And he’s wrong, by the way. 而且 他说得并不对
[07:47] I hired you because you’re the most qualified applicant. 我聘用你 因为你是最优秀的申请者
[07:50] Injecting dye. 注射染色剂
[07:52] Dr. Foreman didn’t seem to like me either. 福曼医生似乎也不怎么喜欢我
[07:55] Oh, well, he takes a little while to warm up. 他需要时间来适应
[07:59] In my case, I’m hoping year seven does the trick. 就我而言 我希望第七年能有所成就
[08:01] Tapering cutoff in the left branch 肝动脉左支
[08:03] of the hepatic artery. 有细微断裂
[08:05] Tumor? 是肿瘤吗
[08:07] Looks more like scar tissue. 更像是疤痕组织
[08:09] From what, surgery? 怎么来的 手术留下的
[08:11] Probably. 有可能
[08:12] Look at her rib cage. 看她的胸腔
[08:14] She broke, what, five or six bones at some point? 她同时断了大概五六根骨头
[08:16] She didn’t tell us about this? 她没告诉过我们吗
[08:19] No, she didn’t. 没说过
[08:26] I checked the pipes and the paint. 我检查过水管和油画
[08:29] It’s not lead poisoning. You got anything? 不是铅中毒 你找到什么线索没
[08:32] I was looking around in the corner over there. 我在那个角查看了一圈
[08:34] I found a question about 我发现不知道
[08:35] why you have a problem with our new doctor. 为什么你不能接受新来的医生
[08:37] Sorry, we should all be super-polite in the DDxes, 抱歉 在交换信息时我们要有教养
[08:39] fail to correct each other, 别去纠正他人
[08:41] and then treat patients for diseases they don’t have. 然后给病人用不对症的药
[08:43] Dude, is this about Thirteen? 兄弟 是因为13吗
[08:45] No. Why are you calling me “Dude”? 不是 你为什么叫我”兄弟”
[08:47] Maybe it’s hard seeing House replace her 或许你对她还有感觉 所以豪斯雇人替她
[08:49] when you’ve still got feelings. 你心里不舒服
[08:51] One, I don’t have feelings for Thirteen beyond friendship. 首先 我跟13之间只是朋友关系
[08:53] Two, it’s a temporary replacement. 其次 她不过是临时代班而已
[08:55] And three– dude? 再次 你叫我”兄弟”
[08:57] It felt right. 一时顺口
[09:00] The day the patient collapsed, 病人说她发病的那天
[09:01] she say where she was working? 在哪里工作过来着
[09:02] Cleaning job in Summit, then she went straight home. 在萨米特[新泽西城市]做清洁 下班后直接回家
[09:05] Then why’s she got a credit card receipt for lunch 那她怎么会有特顿市[新泽西首府]
[09:07] from a cafe in Trenton? 咖啡厅的刷卡收据
[09:08] I’m not hiding anything. 我没有隐瞒实情
[09:10] I just got the days wrong. 我只是记错了日子
[09:13] I worked in Trenton on Tuesday. 我周二在特顿上班
[09:14] I worked in Summit on Monday. 周一在萨米特上班
[09:16] I guess it slipped my mind. 我想我一时忘记了
[09:18] And breaking eight ribs? That slip your mind too? 你折过八根肋骨 这你也忘记了吗
[09:20] You know how I was on the cycling team 你还记得我在麻省大学的时候
[09:22] when I was at UMASS? 参加过自行车队吧
[09:23] Well, during training, I fell off my bike… 有一次训练的时候 我从车上摔下来
[09:25] right onto a sprinkler head. 正撞在路边消防栓上
[09:27] Why didn’t you tell us? 为什么不告诉我们
[09:28] It was ten years ago. 那是10年前的事了
[09:30] I didn’t think it could be related to my stomach problems. 我以为这跟我腹部不适没有关系
[09:32] We’re going to need to see the records from the operation. 我们需要查看当时手术的记录
[09:34] You think it is related? 你们认为有关联
[09:36] The strange stuff we found in your liver, 我们在你肝脏中发现的异常
[09:38] it’s probably hepatic fibrosis, 很可能是肝硬化
[09:39] but it could also just be a screw-up from the old surgery. 不过也可能只是上次手术失误留下的痕迹
[09:41] The operation was done at the University Hospital. 手术是在校医院做的
[09:44] Hopefully they still have the records. 但愿他们还保留着记录
[09:46] Come back. Just one more time. 回来吧 再来一次
[09:50] You’ll love it. 你一定会喜欢的
[09:52] My wrists are tired. 我手腕都酸了
[09:53] I can’t defeat the new Decimator 98 all alone. 我一个人打不过新版杀人者98的
[09:57] Come on, we’re a team. 快回来 我们可是战友啊
[09:58] You understand, right? 你知道的
[09:59] The babysitter’s leaving in half an hour. 我家保姆半小时后下班
[10:02] Oops, you’re right. 你说得对
[10:05] Scram. 当逃兵吧
[10:07] I’ve got a massage coming by in five. 我5点钟约了按摩师
[10:08] It was at that moment she realized 此时她才终于明了
[10:11] the romance was already gone. 爱情不过是过眼云烟
[10:15] Head shot! 爆头
[10:27] Oh…Hi. 你好
[10:30] Hi. 你好
[10:43] I called UMASS. 我给麻省大学打了电话
[10:44] There’s no record of any surgery for Margaret. 根本没有玛格利特的手术记录
[10:46] You use her maiden name? 你查的是她的娘家姓吗
[10:48] No. Kelly knows nothing about the concept of married names. 当然不是 凯丽连夫姓娘家姓都分不清
[10:50] It wasn’t covered in her psychiatry residency. 精神科住院医生不学这个
[10:52] Margaret was never even registered at the university. 甚至都不是麻省大学的注册学生
[10:55] Call the other hospitals in the area. 给当地其它医院打电话
[10:57] Done. Nothing. 打过了 什么都查不到
[10:58] So I ran her social security number through one of those websites. 所以我上网查了她的社会安全号码
[11:01] Her number matches her name, 号码跟姓名匹配
[11:02] but she’s got no credit history until three years ago. 但她直到3年前才开始有信用记录
[11:05] And based on her number, 而且她的社会安全号码显示
[11:06] she was born around 1945. 她生于1945年
[11:09] She stole someone’s identity. 她盗用他人身份
[11:19] Supraventricular tachycardia. 150 bpm. 室上性心动过速 心率150
[11:21] – Carotid massage? – Not responding. -颈动脉按摩 -不见效
[11:23] – Get the adenocine. – We’ve tried already. -拿腺苷 -我们已经试过了
[11:25] Get the pacemaker. We can overdrive her. 拿电除颤仪器 给她做电复律
[11:34] Dorothy. 桃乐西[《绿野仙踪》]
[11:35] Dorothy, dear… It’s aunt Em, darling. 桃乐西宝贝儿 我是埃姆姨妈
[11:39] What’s…what’s wrong with me? 我…我这是怎么了
[11:42] Well, on the one hand, 这个嘛 一方面
[11:43] you’ve got some mysterious heart and tummy problems. 你的心脏和肠胃存在不明问题
[11:46] On the other, you look great for a 65-year-old. 另一方面呢 65高龄的你可一点儿不显老
[11:49] So who are you? 你到底是谁
[11:52] And, no, that’s not some weird 不 你不要听成是
[11:54] Canadian pronunciation of “How.” 加拿大调的”你感觉如何”
[11:55] They’re saying you changed your identity. 他们说你换过身份
[11:58] What are they talking about, Margaret? 玛格利特 他们什么意思
[12:00] I don’t know. 我不知道
[12:03] Well, that falls in the obviously stupid lie category, 经典蹩脚谎言
[12:07] which you’re familiar with from 从你编自行车故事的水准看
[12:09] the one you told us about your bike accident. 你该很熟悉
[12:11] You thought we’d never check? 你以为我们不会去查吗
[12:15] Five years ago… I was married. 5年前…我结过婚
[12:20] Who was he? 他是谁
[12:22] Just a guy. I met him in high school. 只是我高中时候认识的一个人
[12:25] He was older. 比我年长
[12:27] He… used to get jealous… do drugs. 他 易妒 还吸毒
[12:33] Those broken bones? 骨折是他打的
[12:34] He… 他…
[12:36] He would tell me to take off all my clothes 他经常让我脱光衣服
[12:39] so he could inspect me. 让他检查
[12:42] Then he would hit me. 然后他就打我
[12:43] I got a restraining order, 我申请了禁制令
[12:45] ran away, but he found me anyway. 离开了他 可他还是找到了我
[12:50] That’s when he broke my ribs. 我的肋骨就是那时候被打断的
[12:51] So I moved away again to Arizona. 所以我搬到亚利桑那州
[12:56] Came back from work one day… 有一天我下班回家
[12:59] He’d broken in, fed pesticides to my dog… 发现他闯入我家 给我的狗喂了杀虫剂
[13:02] Killed her. 毒死了它
[13:03] I bought a dead woman’s identity, 我买了一个死人的身份
[13:06] changed my name, moved here. 改了名字 搬到这里
[13:09] Is this related to why you were in Trenton yesterday? 这跟你昨天去特顿有关系吗
[13:12] There’s a support group for abused women 特顿综合医院有一个
[13:16] at Trenton General. 受虐妇女互助小组
[13:18] I go a lot. 我常去
[13:20] – What’s his name? – Please, don’t do this. I don’t… -他叫什么 -求你别这样 我不想…
[13:23] Just–just tell me. 告诉我
[13:25] Carl. 卡尔
[13:27] Carl what? 姓什么
[13:29] This is why I didn’t tell you. 所以我才没告诉你真相
[13:31] ‘Cause you go confront him, he’ll kill you. 要是你去跟他对上 他会杀了你的
[13:33] Well, I’ve got another name you can tell us instead. 我看不如这样 你告诉我们另一人的名字
[13:35] Yours. 你自己的
[13:40] It’s Jenny. 我叫珍妮
[13:46] Now, some person 某人
[13:48] seemed to think that I was not being fair to you 认为我在上次的鉴别诊断中
[13:50] in our last DDx 对你不公
[13:51] because I made you nervous. 因为你很紧张
[13:53] So this time, I’m gonna put you at ease. 这次 我就让你好好放松
[13:57] It’s just you and old doc House. 你跟老豪斯一对一
[14:00] A couple of pals 跟朋友一样
[14:02] chittin’ the chat. 好好聊聊
[14:04] Why not just place a chair 你干脆放把椅子
[14:06] above a trap door with a shark tank underneath? 在下面是鲨鱼池的暗门上好了
[14:08] Wednesday is when I get my shark tank cleaned. 星期三是鲨鱼池清洗日
[14:11] Also because I’m giving her a chance. 这样也是为了给她一次机会
[14:14] – You’re giving her a test. – This whole job is a test. -是测试 -这工作本来就是做测试
[14:16] I’m giving her the chance to fail it sooner 我在给她机会早日失败
[14:18] rather than later. 早日离开
[14:19] Or pass. 也可能是早日成功
[14:21] Arrhythmia and elevated LFTs rule out hepatic fibrosis. 心律失常和肝功能指数升高排除了肝硬化
[14:26] So heart and stomach. 心脏和胃部 开始
[14:28] – Gastritis. – Explains the stomach, not the heart. -胃炎 -解释了胃部不适 而非心脏
[14:30] – Atrial fibrillation? – Explains the heart, not the stomach. -心房颤动 -解释了心脏不适 而非胃部
[14:32] Sorry, sorry. Cystitis. 抱歉抱歉 那是膀胱炎
[14:34] Explains the…nothing. 啥也没解释
[14:37] I meant cholecystitis. 我是说胆囊炎
[14:38] It would have showed up on the physical examine. 那会在体检中被发现
[14:40] Do we have to sit here all day? 我们有必要在这坐一整天吗
[14:42] You got a better answer than she does, then let’s hear it. 你有比她更好的答案吗 说来听听
[14:43] I’m sure she’s already starting to think how, 我肯定她已经开始思考了
[14:45] if we put the symptoms together with the abusive ex, 如果我们把症状和她虐待狂前夫联系在一起
[14:49] the fact that she’d just eaten, the open door… 还有她刚吃完饭 开着的门 所以是
[14:54] rhymes with moison… 跟”魔药”押韵的
[14:56] You think her ex-husband tried to poison her? 你认为她前夫给她下毒了
[14:59] Even if he found her somehow, 就算他找到了她
[15:01] these abusers have a pattern. 施虐者有固定手法
[15:03] He beat her with his hands. Poison’s too impersonal. 他会对她拳脚相加 毒药显得太过冷淡
[15:05] – It doesn’t fit. – Exactly. -那不合理 -没错
[15:07] The counterargument is woof! 但是汪汪叫反驳了你的观点
[15:11] Her ex poisoned her dog. 她前夫毒死了她的狗
[15:12] Oh…right. 哦对
[15:16] She said he used pesticides. 她说他用的是杀虫剂
[15:17] He could have stuck some in her dinner. 可能他在她的晚饭里动了手脚
[15:19] Treat with pralidoxime. 用磷定治疗
[15:22] “A” For effort? 就努力程度给个”优”怎样
[15:33] House was wrong trying to come up 对于你雇佣凯丽的原因
[15:34] with a complicated reason you hired Kelly. 豪斯想复杂想错了
[15:38] Thank you. 谢谢
[15:40] It’s actually quite simple. 其实原因很简单
[15:42] You think she’s hot. You want to sleep with her. 你觉得她很性感 你想跟她上床
[15:45] Well, it was nice to see you finally 很高兴你终于
[15:47] taking an interest in my life. 对我的私生活感兴趣了
[15:48] We should go bowling sometime. 我们抽空去打保龄球吧
[15:49] I’m just saying if you spend 我是想说如果你
[15:51] all your off-work time and energy getting laid, 在工作之余只想着找女人
[15:52] it’s gonna spill into your work as well. 会影响你的工作
[15:54] She’s smart. You didn’t interview her. 她很聪明 又不是你给她面试的
[15:56] I did glance at her resume. 但我瞄过她的简历
[15:58] Middling grades, middling med school. 二流成绩 二流医校
[16:01] She was Editor for Rutgers’ Daily undergrad newspaper. 她是拉特格斯大学生日报的编辑
[16:04] That shows a lot more guts and determination 那能说明她很有胆识和决心
[16:06] than med school grades. 可比学校成绩重要得多
[16:08] Uh-huh. 是嘛
[16:10] How long did you interview her? 你面试了她多久
[16:13] 45 minutes, at least. 至少有45分钟
[16:15] How much of that was after you decided to hire her? 其中有多少时间不过你决定雇她后的闲聊
[16:18] You saw what you wanted to see. 你只看到你希望看到的部分
[16:24] This guy broke into our house? 那个人闯进了我们家
[16:26] That’s the theory. 这是一种说法
[16:28] I don’t know, it could be true. 我不知道 可能是这样
[16:31] And you didn’t tell me about him 那你没跟我提起
[16:33] because you didn’t trust me? 是因为你不信任我吗
[16:34] I just didn’t want you to get involved. 我只是不想你牵涉其中
[16:36] I’m already involved. We’re married. 我已经牵涉其中了 我们结婚了
[16:39] It was the worst time in my life. 那是我人生中最黑暗的时候
[16:40] I wanted to block it out. 我不想旧事重提
[16:42] I’m sorry. 对不起
[16:46] I gotta get out of here. 我出去透透气
[16:47] – Where are you going? – I don’t know. -你要去哪 -不知道
[16:56] Hey… 那个
[17:00] So I’m seeing you tonight. 我们晚上见
[17:01] Yes. And you would have 好的 就算你没说
[17:03] even if you hadn’t told me that. 我们今晚还是会见面
[17:05] I was just wondering, your masseuse… 我在想 你的女按摩师
[17:08] – Brandi. – I’m sure I’m imagining this, -叫布兰迪 -我承认是我胡思乱想
[17:11] although I’m not as sure now that I know her name, 但在知道她名字后我不太确定了
[17:13] but she seems a little… 她看着有点
[17:16] How do I say this? I don’t know. 我要怎么说 好吧
[17:18] – Um, a bit slutty. – She is a hooker. -有点淫荡 -她是妓女
[17:21] If she’s not slutty, she’s doing something wrong. 要是她不淫荡 肯定是哪里出问题了
[17:24] What? Did you have sex with her? 什么 你跟她做过吗
[17:27] Yesterday? 昨天吗
[17:30] Ah, you’re getting confused by the hooker thing. 你被她是妓女一事搞糊涂了
[17:33] No, of course not. I’m dating you. 昨天当然没有 我在和你约会
[17:36] But you used to have sex with her. 但你以前跟她做过
[17:39] Well, it was a massage 其实是给按摩
[17:42] plus happy ending sort of thing. 画上完美的句号那类的事
[17:43] Now it’s more of a sad ending. 现在是个沮丧的句号
[17:47] Because of you! 都是因为你
[17:52] I’ve tried 15 different massage therapists 过去几年
[17:54] over the last few years. 我换过15位不同的按摩师
[17:56] I don’t know why, but she’s the best I’ve found. 我也不知道为什么 她是最棒的
[17:58] She makes my leg feel better. 她能让我的腿感觉好些
[18:00] So you really think that I would be okay 所以你真相信我不介意
[18:02] with you getting a massage from a hooker 你让曾经跟你做过的妓女
[18:04] you used to have sex with? 给你按摩
[18:06] You don’t mind the massage part, 你不介意我找人按摩
[18:07] you mind the sex part, which doesn’t exist anymore. 你介意我跟别人做爱 但现在没有这个问题了
[18:10] I know a great physical therapist. 我认识一位很好的理疗师
[18:12] I will give you her number. 我会把号码给你
[18:14] Why would I give up one who definitely works 为什么我要放弃一位肯定管用的按摩师
[18:16] for one who might work? 换一位可能管用的
[18:17] Because I asked you to. 因为是我要你换的
[18:19] That’s not really an argument, now, is it? 我们这样不算吵架吧
[18:21] I won’t see you until you stop seeing her. 在你停止找她之前 我不会见你
[18:28] Well, that’s an argument. 这真的是吵架
[18:32] How’s our patient doing? 我们的病人怎么样了
[18:34] Well, she’s stable, but it’s too early to tell 现在情况稳定 但现在还不能确定
[18:37] if the pralidoxime is working. 磷定是不是有用
[18:40] Come on, go home. 走吧 回家吧
[18:41] You can’t re-cram all of med school right now. 你不可能现在把东西都装到脑子里
[18:43] I’m feeling a lot of pressure here. 在这里压力好大
[18:46] You were the Editor of your school paper. 你可是你们校报的编辑
[18:48] I think you know how to deal with pressure. 我想你知道该如何缓解压力
[18:52] No, I wasn’t. 我不是
[18:53] On your resume it said “Rutgers Daily Herald Editor.” 你简历上写着 拉特格斯校报编辑
[18:57] Didn’t it? 不是吗
[18:57] I wasn’t head of the paper. 我不是校报负责人
[18:59] That’s called Editor in Chief. 那叫做总编辑
[19:00] I was just a writer. 我只是个写手
[19:01] – We’re all called Editors. – Ah. -那都叫编辑 -这样
[19:04] Did you hire me because of that? 你是因为这个才录用我的吗
[19:07] Not entirely. 不全是这样
[19:08] Look, if you’re having buyer’s remorse… 听着 如果你反悔了
[19:11] Oh, no, uh, I’m not. 不 我没有
[19:13] You might want to check out volume two 或许你该查查第二册
[19:15] on infectious diseases. 传染病学
[19:20] Patient’s husband just got admitted to the E.R. 病人的丈夫刚刚因伤进入急诊室
[19:30] Let’s say you had a really fantastic handyman… 假如说 你有个很棒的勤杂工
[19:36] I was hoping you’d interrupt my cooking 我还真盼着你拿勤杂工的事
[19:38] to ask about handymen. 来打扰我做饭呢
[19:39] Do go on. 继续
[19:41] Would Sam ask you to stop using him 萨姆会为了之前
[19:44] because you might have had a sexual relationship 你们可能有过性事
[19:46] with him in the past? 而要求你辞退他吗
[19:47] Ah, yes, the age-old hooker massage conundrum. 原来如此 那个高龄妓女按摩难题
[19:50] Cuddy might have mentioned something about it. 大概是卡迪说溜嘴了
[19:52] Let’s say you’re right. 我们先说 你是对的
[19:54] Completely right about everything. 什么都没做错
[19:55] Give in anyway. 但你让步吧
[19:57] This is not a point of pride. This is a point of principle. 这不是面子问题 这是原则问题
[19:59] Right, you’re the Rosa Parks of hooker massages. 是啊 你是妓女按摩师的民权领袖
[20:03] The principle is she’s being irrational. 关键在于她不理智
[20:04] If I give in on this, 如果我让步了
[20:06] it sets the stage for the whole relationship. 就决定了这段关系中我要处于劣势
[20:08] Putting up with irrationality 互相忍让
[20:09] is the foundation for every relationship. 是每段关系的建立基础
[20:11] I agree with Sam when she’s calling her father a monster. 萨姆说她爸爸是怪物我同意
[20:14] I agree with her when she’s calling him a Saint. 她说她爸爸是圣人我也同意
[20:15] And in exchange, I get to have sex with her. 相对的 我能和她睡觉
[20:17] And I’m sure she has similar tradeoffs with me. 我肯定她对我也有这种权衡之计
[20:19] Relationships are hard. You have to make sacrifices. 相爱容易相处难 你得学会牺牲
[20:23] So sacrifice being crazy. 所以牺牲有时叫人抓狂
[20:25] Go get her a gift and apologize. 送个礼物给他 好好道歉
[20:30] You finally made a good point. 你总算出了个好主意
[20:33] Which, clearly, you have misunderstood 基于你那么快就答应了
[20:35] based on how quickly you agreed. 你肯定是理解错了
[20:36] The kitchen’s burning. 厨房要着火了
[20:39] Oh… 糟了
[20:41] We’ve got to get you thinking like House. 你得像豪斯那样思考
[20:44] The husband’s in the E.R. If he’s got similar symptoms, 丈夫在急诊室 如果他出现了相同症状
[20:46] it could mean environmental. 可能是环境因素
[20:48] Which helps organophosphate theory. 那就证明杀虫剂理论是正确的
[20:49] Or maybe it’s an infection, 也可能是传染病
[20:52] – which would mean we were wrong. – Exactly. -那就说明我们推断错了 -正是如此
[20:54] Or maybe he just got sick with something else. 也或许是他得了其他病
[20:56] Coincidence? 巧合吗
[21:00] All right, here’s one big piece of advice. 那我就不得不给你提个大建议
[21:02] House doesn’t buy coincidences. 豪斯不相信世上有巧合
[21:05] Okay, it’s not environmental. 这与环境因素无关
[21:07] – What happened to you? – What’s it look like? -你怎么了 -看起来如何
[21:09] Looks like someone kicked your ass. 看起来有人把你给揍扁了
[21:11] – What happened? – I looked in her address book. -到底怎么了 -我翻看她的地址薄
[21:13] There’s a guy named Carl in Brooklyn. 上面写着在布鲁克林有个叫卡尔的人
[21:14] She told you to stay away from him. 她让你别去惹他
[21:16] I’m not so good at following direction sometimes. 有时我就是不会听从别人的话
[21:18] I found him, I got angry, which I also do sometimes. 我找到他 我平时火气就很大
[21:23] He said he didn’t know what I was talking about. 他说他压根就不知道我在说什么
[21:25] He wouldn’t let me in. I got more pissed… 他不让我进 我就更生气了
[21:26] Next thing I know, I’m on the floor 再到后来 我就躺在地上
[21:28] – and he’s called the cops. – You get arrested? -他报了警 -你被捕啦
[21:30] No, he didn’t press charges. 没有 他没起诉我
[21:33] Well, you should press charges. 应该是你起诉他啊
[21:34] If he tried to poison her… 如果他当真试图毒害她
[21:35] No, he really didn’t know 不是的 他是真的不知道
[21:36] what I was talking about. 我在说什么
[21:38] He’s just some guy that Margaret– 他只是玛格丽特
[21:40] damn it, that’s not even her name– 天呐 她根本不叫这名
[21:41] Jenny just– 只是珍妮
[21:43] some guy that Jenny used to work with. 只是珍妮以前的同事
[21:47] I was stupid. I just assumed that 我真傻 我只是想
[21:51] the name Carl was… 那个叫卡尔的人
[21:54] I just wanted to find the guy that poisoned my wife. 我只想找到那个毒害我妻子的人
[21:59] What’s up? 怎么了
[22:02] Pyrexia. 103 and rising. 高烧103度 还在飙升
[22:04] I’ll be right up. 我马上就过去
[22:06] Your wife just spiked a fever. 你的妻子在发高烧
[22:09] What’s that mean? 怎么会这样
[22:11] She wasn’t poisoned. 但这说明她不是中毒
[22:23] What are you doing? 你要干嘛
[22:24] Just letting you all share in the joys 只想和你们分享一下我之前去
[22:26] of my last trip to Carlsbad Caverns. 卡尔斯巴德溶洞国家公园渡过的欢乐时光
[22:28] Which the husband probably would have beaten up 要是病人的丈夫在地址薄里找到信息
[22:30] if he’d found it in the address book. 他一定会去大打一架
[22:31] Would you mind standing next to the screen? 你介意在屏幕旁边站一下吗
[22:33] Yeah, she’d love to become a target for your ridicule. 她当然愿意成为你嘲弄的对象
[22:36] She is not ready? 她还没做好这种心理准备
[22:37] – Endocarditis? – Normal EKG. -心内膜炎 -心电图正常
[22:39] – No osler nodes. – Right, Dr. Kelly! -也没有奥斯勒结 -很好凯丽医生
[22:42] Kelly’s her first name. 凯丽不是她的姓
[22:43] What’s your point, Dr. Robert? 罗伯特医生的意思是
[22:44] Run an echo. 得做个回声检查
[22:45] I already did. No vegetations. Valves are clear. 已经做了 没有赘生物心瓣膜也正常
[22:47] Snapilicious! But as I always like to say, 超人一样的快 但我总说
[22:50] it’s better to be a helpful Helen than a negative Nelly. 宁可当个有用的瞎子也不当个消极的傻子
[22:53] So while you’re cooking up some ideas of your own, 所以当你们都在绞尽脑汁想对策的时候
[22:55] allow me to present theory 2.0 of why Chase hired you. 请允许我为你们呈现奇斯聘用你的升级版理论
[22:59] Dr. Kelly, meet your doppelganger. 凯丽医生 来认识一下你的二重身
[23:03] Oh, no. Hold on a second. 弄错了 稍等一下
[23:05] Oh, come on. 天呐 少来了
[23:08] – House… – Is that… -豪斯你 -那是
[23:09] That’s baby Chase and his mom. That’s adorable! 奇斯宝宝与妈咪 真可爱
[23:13] Never mind the baby, peep the babe. 别看宝宝 看看美女妈妈
[23:15] Note the cheekbones and eye shape. 注意看颧骨和眼形
[23:19] They do actually look alike. 她们真的长得很像
[23:20] I know what you’re thinking, 我知道你在想些什么了
[23:21] Chase wants to sleep with his mom. 奇斯的恋母情结
[23:22] But who wouldn’t hit that if that looked like that? 如果对方是这样的大美人 谁会不想
[23:25] – It’s a classic case of what Freud called… – stop. -这是佛洛伊德的经典理论 -别这样
[23:27] This isn’t about Chase’s mother. 这与奇斯的母亲无关
[23:30] – You’re wrong. – What do you mean he’s wrong? -你错了 -为什么说他错了
[23:31] – It is about your mom? – No. -确实关于你母亲 -不是
[23:33] – So it’s about… – I’m assuming he thought -那是关于 -我猜他是想说
[23:35] I’d be a good member of the team. 我能很好地融入这个团队
[23:37] And on that subject, what about Legionnaire’s? 还有关于病人 也许她得了军团菌病
[23:41] Taub said he saw a rattly old air conditioner 陶博说过他见到病人家里有一台
[23:43] in the patient’s house. 老掉牙的空调
[23:44] I don’t care if he saw her licking 他是否看到她舔了一个培养皿的细菌
[23:45] a petri dish of bacilli, there’s no lung involvement. 我不在乎 但根本没肺什么事啊
[23:47] All we know is we don’t see it. 我们只知道没有症状
[23:49] Dehydration from the fever could hide the pneumonia. 高烧所导致的缺水症状可能会隐藏肺炎症状
[23:53] Okay, forget the mom theory. 好吧 不管恋母情结理论了
[23:54] Now water the patient, treat for Legionnaire’s. 去给病人补充水分 按军团菌病治疗
[23:59] Hey, Taub. You didn’t write up the AC system. 陶博 你并没写电器系统
[24:02] Did you mention it to Kelly? 你单独跟凯丽提过
[24:03] No. 没有啊
[24:05] Did you mention it to Chase? 那你就是单独跟奇斯提过了
[24:10] Whose idea was Legionnaire’s? 军团菌病是谁的想法
[24:14] Dr. Chase’s. 奇斯医生的
[24:15] Well, you get major points for trying to trick me. 你哄骗我的尝试为你赢得了很多分
[24:17] Unfortunately, you lose ’em all for failing. 但不幸地是 你失败了
[24:22] Hold that. Hold that. 等一下 别动
[24:23] See, now you’re frowning. 你现在皱眉的表情
[24:24] You can really see the resemblance. 确实能看出很多相似之处
[24:29] So who gives a crap if I prepped her? 给她点我自己的推断有什么问题
[24:30] Uh, House. And that’s just off the top of my head. 豪斯 他可能是我想到的第一个理由
[24:33] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[24:34] You trying to make me look bad 你想看我出丑
[24:35] so you look better… Or you don’t like her, 好让你好看些 或者你不喜欢她
[24:38] or you’re angry at me? 抑或是你在生我的气
[24:39] – What? – We hire someone unqualified, -什么 -我们聘用了一个不称职的人
[24:41] it’s just dead weight we’ll all be pulling. 她只能拖我们的后腿
[24:43] – Me especially. – You especially why? -尤其是我的后腿 -为什么尤其是你
[24:45] – What do you mean why? Because I’m– – You’re what? -你什么意思 我是 -你是什么
[24:47] You’re my boss or something? 你是我的领导还是什么
[24:49] Something like. 就是这样
[24:50] So that’s what it is. 原来是这样
[24:52] You’re angry that House gave me the chance 你生气是因为豪斯给我这个权力
[24:54] to hire someone because you still think 来聘用一个人 因为你依然坚信
[24:55] you’re at a different level to everyone else. 你比我们其他人都高一个级别
[24:57] – That’s just pathetic. – I am at a different level. -你真可悲啊 -我确实比你们高一级
[24:59] Which is reflected in what, exactly? Your title? No. 高一级体现在哪儿 你的职称 没有
[25:03] Your salary? Not really. 你的薪水 不见得吧
[25:06] Your responsibilities? Hardly. 你的责任 没看出来
[25:10] Your attitude? Ah. I think we finally found it. 你的态度 我想我找到原因了
[25:13] It doesn’t change the fact that you made a bad decision 不管怎样也改变不了你做出如此差劲的
[25:16] because you want to get laid. 决定是想和她上床
[25:17] Or the fact that you’re courageously picking on Kelly 也许是你这么积极地在凯丽身上挑刺
[25:18] because you’re scared to take on House. Congratulations. 是因为你害怕向豪斯的权威挑战 恭喜
[25:23] You’re a real leader. 你真是个好领导啊
[25:39] I am Felipe. 我叫弗里贝
[25:41] Oh, you’ve gotta be kidding. 开什么玩笑
[25:43] Dr. House was worried how you left things. 豪斯医生担心你一天的工作会累坏身体
[25:45] He’s giving you a massage. 所以他为你安排了一次按摩
[25:48] – As an admission he was wrong? – Yes. -这样是在承认他错了 -是的
[25:51] Well, tell him thanks, but I have a meeting 跟他说谢谢 但我20分钟后
[25:53] with Dr. Schatz in 20 minutes. 与筛茨医生还有个会
[25:55] He says you would say that, 他猜到你会这么说
[25:57] and to say no, you don’t. 他让我转达说你没有会要开
[25:59] Well, tell him he needs to stop canceling my appointments, 告诉他不要再推掉我的会议安排了
[26:02] because I will just reschedule them. 因为我还会再安排的
[26:04] He says you would say that, and to say…uh… 这个他也猜到了 他转达说
[26:11] That “Dr. Schatz is a fat, lonely moron who, 那个筛茨医生是个孤单的傻胖子
[26:15] “in an effort to have contact with human female, 他费劲心思地想和每个女的都有点联系
[26:19] “makes the same exact complaint 每个月都为停车的事
[26:21] “about parking spaces every month. 做出一模一样的抱怨
[26:24] and you know you have to stop enabling him.” 而且你自己也知道不能再这么惯着他了
[26:31] I have great fingers. 我的手指是有魔力的
[26:40] That’s so nice. 真舒服
[26:43] Thank you. 谢谢你的夸奖
[26:47] How long have you been a masseur? 你做按摩师有多久了
[26:49] What is that… “Masseur”? 按摩师是什么意思
[26:53] A massage therapist. 就是按摩理疗师
[26:55] Oh, no, not long. 哦 没多久
[27:01] How did my boyfriend find you? 我男朋友怎么找上你的
[27:03] – Boyfriend? – Dr. House. -男朋友 -豪斯医生
[27:07] He is your boyfriend? 他是你男朋友
[27:10] Why is that surprising? 你怎么这么惊讶
[27:13] I just mean, if he found me, 我只是觉得 他来找我
[27:16] I do not think he’s got no girlfriend. 就不像是有女朋友的人
[27:21] Are you a prostitute? 你是男妓
[27:22] Are you a cop? 你是警察吗
[27:24] Then no. 那我就不是
[27:29] Get your hands off me. 把你的手拿开
[27:38] I didn’t know you smoked. 不知道你还抽烟呢
[27:40] I don’t. 我不抽
[27:46] I don’t mind screwing up. 我不在意搞砸事情
[27:48] I’ve screwed up in my life, 我以前也不是没有过
[27:49] and I’ve gotten over it. 我也都让它们过去了
[27:50] But I’m not a cheater, and I’m not a liar. 可我不作弊 也不撒谎
[27:52] And now I feel like both. 但现在我觉得自己两毒俱全
[27:56] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[28:00] You work with House and you kind of get 和豪斯共事时间长了
[28:02] a messed-up perspective of what’s permissible 对工作场所什么允许什么不允许
[28:03] in the workplace. 就会有种混乱的观念
[28:06] Maybe I should just quit. 也许我应该干脆辞职
[28:08] No. You’re smart. You’re hard-working. 不 你聪明 也努力
[28:11] Yeah, but I’m not like you guys. 是 可我始终和你们不一样啊
[28:16] Use what makes you different. 那就利用你的长处
[28:17] A lot of this job is reading people, 这个工作很大一部分靠读懂人心
[28:19] dealing with them. 与人打交道
[28:20] You’re a psychiatrist… Use your skills. 你是心理医师 发挥你的本领
[28:40] Are you okay? 你还好吗
[28:43] I checked with Trenton General. 我问过特伦顿综合病院
[28:45] There’s no support group for abused women. 那儿并没有受虐待妇女互助会
[28:48] Maybe it was just– 也许这只是…
[28:50] If she was lying about that, what else is she lying about? 若她这也是在骗我们 她还有多少假话
[28:53] I mean, maybe she wasn’t even abused. 可能根本没人虐待过她
[28:55] Maybe she’s a criminal. Who the hell knows? 可能她是个罪犯什么的 谁知道呢
[28:58] You don’t know. That’s the point. 你不知道 这就是我想说的
[29:00] The way she’s acting, 她的行为表现
[29:02] that’s the way abuse victims act. 正是受虐者的行为表现
[29:04] Their personalities are affected by what they went through. 这些人的性格受到经历的影响
[29:07] They find coping mechanisms. 他们会寻求应对机制
[29:10] I gotta talk to her about this Trenton thing. 我得和她谈谈特伦顿的事
[29:12] If you wake her up, make her feel defensive, 如果你把她叫醒 激起她的戒备之心
[29:15] it’ll go bad. 结果会很糟
[29:17] She doesn’t need any more hostility 她的人生里不需要再多的
[29:18] or aggression in her life. 敌意和侵犯了
[29:24] Okay. 好吧
[29:29] Seriously? 你没毛病吧
[29:31] A massage from a male hooker? 找个男妓来给我按摩
[29:34] He was? Huh. 真的假的
[29:38] That doesn’t bother me at all. 我一点都不介意
[29:40] I guess we both learned a valuable lesson. 我想咱俩都学到了宝贵的一课
[29:42] Except that I didn’t used to have sex with him, you idiot! 可是我以前从没和他睡过 你个笨蛋
[29:46] Plus, he was a gay hooker. 况且他是个同志鸭
[29:50] Do you have any idea how hard it is 你知道要找个直男鸭
[29:51] to find a straight male hooker? 有多困难吗
[29:54] Oh, come on. It’s a massage. 至于吗 按摩而已
[29:58] I don’t care who gives it to you. 我才不在乎谁给你按
[30:00] Why not treat me the same way? 你同样对待我不好吗
[30:02] I’m sure that some part of you 我深信你心中某个地方
[30:04] believes this idiocy. 认同这种白痴行为
[30:06] But you can’t possibly be stupid enough 不过你也不能傻到
[30:09] to think that you can convince any part of me. 认为你可以说服我任何一点吧
[30:11] And that can only mean 所以这只能说明
[30:13] you’re trying to sabotage this relationship. 你想要破坏这段感情
[30:18] Why would I do that? We’re doing fine. 我怎么会那么做 我们处得挺好的
[30:21] Because the next step from fine is serious, 因为挺好的下一步就是认真
[30:24] and you can’t handle that, 可你承担不了认真
[30:25] so you’re trying to keep me at arm’s length with all this crap. 所以你导了这么一出烂戏想和我保持距离
[30:31] How about you? 你自己又是怎样的
[30:33] I have been completely open with you. 我对你完全是敞开胸怀的
[30:35] You won’t let me sleep over. 可你不让我在你家过夜
[30:38] You basically haven’t introduced me to your daughter. 也还没正式把我介绍给你的女儿
[30:39] But do you want to spend time with her? 那你想和她一起相处吗
[30:44] Honestly…before this, I’d have said no. 老实说 在此之前 我会说不
[30:47] But…yeah. 但现在 我想
[30:50] How are we ever gonna be a couple 你总是把她对我藏着的话
[30:52] if you keep hiding her from me? 我们要怎么做对情侣呢
[30:54] House… 豪斯
[30:58] I need to protect her. 我需要保护她
[31:02] I let you into her life, and you go away… 我让你进入她的生活 万一以后你转身离开了
[31:09] Call it what it is. 面对事实吧
[31:12] I’m not the only one who’s holding back. 不只是我有所保留
[31:24] Hey, baby. I am not getting mad. 宝贝 我没在生你气
[31:28] I’m just trying to understand you here. 我这只是想弄懂你
[31:33] There’s no meeting 特伦顿综合病院
[31:35] like you talked about at Trenton General. 没有你说的那种互助会
[31:37] You see, it turns out that– 知道吗 结果…
[31:39] it turns out– the turnout– 结果…岔道…
[31:40] the turnout… it’s been turned… 岔道…它被转动…
[31:43] – turn–turning… – What? -转弯…在转… -什么
[31:45] It’s turning– 它在转…
[31:47] The turnout– the turnout is turning… 岔道…岔道在转…
[31:58] You’re going to burn. 你会被烧死
[32:07] What’s happening to her? 她怎么了
[32:37] It’s hit her brain, whatever it is. 不管是什么 病灶已经侵入她大脑了
[32:40] Opacity in the left temporal lobe. 左颞叶有一团阴影
[32:43] It could be nothing. 可能什么都不是
[32:45] Which would get us nowhere. 那等于一筹莫展
[32:47] So let’s assume it’s something. 不妨假定这是个问题
[32:49] – What kind of something? – Abscess. -到底是什么问题 -脓肿
[32:51] Or lymphoma, or Wegeners. 或者淋巴瘤 亦或韦氏肉芽肿
[32:53] We’d have to biopsy it to be sure. 要做活检才能确定
[32:55] Any of them could explain all of the symptoms. 这三种病都可以解释所有症状
[32:58] You know, we’re assuming everything is connected. 我想说 我们这是在假设所有事相关联
[33:02] Because it probably is. 因为可能就是啊
[33:05] But her delusions are consistent with mental illness. 但她的幻觉与精神疾病吻合
[33:09] Bipolar disease, for example. She’s 30. 比如躁郁症 她30岁
[33:11] It could be hitting her right now for the first time. 可能现在正好是第一次发作
[33:13] So her mind just happens to fall apart 就是说她的心智刚好
[33:15] right after her body? 在她身体垮掉之后崩溃
[33:16] Wow, I thought I was having a bad week. 我还以为就我这周特不顺呢
[33:18] I know it sounds coincidental… 我知道这听着很巧合
[33:20] You know what, I’m back to the Cameron theory. 知道吗 我继续我的卡梅隆理论
[33:22] That you hired the dumb version of Cameron 你聘了个没脑子的卡梅隆
[33:24] so that you could fire her and get revenge. 好让你炒了她出出气
[33:25] Give her a break. 给人家松口气吧
[33:27] Oh, you’ve switched sides? Let me guess, 你换边站了 我猜猜
[33:30] Chase represents the dumb version of Thirteen… 奇斯代表了没脑子的13
[33:32] I realized if we all just keep pressuring Kelly, 我明白到如果我们继续对凯丽施压
[33:34] of course she’s gonna get stuff wrong. 她难免会出错
[33:36] It’s irresponsible of me to let that happen. 让这种事发生的话我就太不负责任了
[33:39] You are a true leader of men. 你真是伟大领袖啊
[33:43] Get someone to cut into her head and get me a biopsy. 叫人切开她脑袋给我做个活检
[34:05] – Chase… – Just say “Hold on” Next time! -奇斯 -下次说”等等”就行别动手
[34:08] Her temperature’s normal. 她的体温正常
[34:10] So what. She was on the cooling blanket. 怎么了 她一直睡在降温毯上
[34:12] We took her off an hour ago. 一小时之前就拿开了
[34:14] She should be febrile again. 现在应该再次发热才对
[34:19] Tell House one of the patient’s symptoms just disappeared. 告诉豪斯病人的一个症状消失了
[34:23] Could it be Legionnaire’s, and our treatment worked? 会不会就是军团病 我们的治疗见效了
[34:26] I wish, but no. We’ve been hydrating her, 我也希望 但不对 我们一直都给她补水
[34:27] and there’s still no lung involvement. 可她的肺没有任何异样
[34:29] So relapsing, remitting fever. 那么反复发作 热度减退
[34:30] Malaria. Dengue. 疟疾 登革热
[34:32] Why wasn’t she frozen? This morning? 她为什么没有冻坏 今天早上
[34:36] Put a healthy person on a cooling blanket, 正常人躺在降温毯上
[34:38] they’d be chilled like a fine Chardonnay. 早就冻成夏敦埃酒一样了
[34:40] She’s a nice warm Merlot. 98.6 all day. 她还挺保温 一整天都37度
[34:43] I didn’t want her to freeze. 我不想让她冻着
[34:44] So you titrated the blanket. 所以你调过冷却毯
[34:47] – As her fever dropped, you lowered the power. – Exactly. -她温度一降下来 你就减小功率 -没错
[34:50] So it’s been on the lowest setting since when? 毯子是从什么时候降到最低的
[34:53] – Yesterday afternoon. – Which means we could have known -昨天下午 -那就是说
[34:54] that her fever was gone yesterday afternoon. 她昨天下午开始就不发烧了
[34:58] The fever was brief. 发烧时间很短
[35:00] Sounds like a reaction to the medication… 听起来像是药物反应…
[35:02] – The antibiotics. – Without vomiting? -抗生素 -没有呕吐吗
[35:04] When did she last puke? 她上次呕吐是什么时候
[35:07] Not since she was admitted. 她送进来后还没吐过
[35:10] Two down. 两次错误
[35:13] Shooting for three. 准备第三次吧
[35:21] You’re gonna turn her pacemaker off? 你要把她的起搏器拿掉吗
[35:23] You sure that’s a good idea? 确定没问题吗
[35:24] Nope. But it might be. 不 但可能没事
[35:34] No tachycardia. 没有心动过速
[35:38] There’s only the delusions left. 只不过是妄想症
[35:39] If they’re even still there. 如果还出现心动过速的话
[35:40] Maybe it is a bipolar disorder. 可能是狂躁型抑郁症
[35:43] She’s female, she’s 30– 她是女性 30岁
[35:44] it’s not a coincidence. You’ve gotta stop doing this. 这不是巧合 你不能这么做
[35:47] But it could have been prompted by the physical symptoms. 但可能是身体症状引起的
[35:54] You couldn’t be more wrong. 话糙理不糙
[35:58] You’ve got the cause and effect backwards. 你说对了起因和结果
[36:00] Start her on haloperiodol and lorazepam. 给她用氟哌啶醇[抗精神病药]和氯羟安定
[36:02] Give it a few hours to take effect. 几小时后看效果
[36:04] Call me when she wakes. 她醒来给我打电话
[36:15] Still hallucinating. 还有幻觉
[36:19] Can you hear me? 能听到我说话吗
[36:23] What are you looking at? 你在看什么
[36:25] The table, it’s on fire. 那桌子 着火了
[36:28] If it was, think I’d be able to do this… 如果真着火的话 你觉得我能这样…
[36:31] without screaming for my mommy? 还不哭爹喊娘吗
[36:34] Thank you. 谢谢
[36:37] Don’t be too impressed. 别太激动
[36:38] It’s mostly the happy pills you put her on. 可能是你们给她吃的嗨药起作用了
[36:40] But she can talk to us now. 但她现在可以和我们说话了
[36:43] The obviously stupid lie you told us 你告诉我们最白痴的谎话
[36:45] about your hospital records, 就是你的医疗记录
[36:47] it turns out to have been un-obviously n’-stupid. 结果没奏效 还很白痴
[36:50] You thought you wouldn’t get caught 你以为你不会被抓回去
[36:52] because you thought that you’d be cured and back home 你觉得治完病后能回家
[36:54] by the time we spoke to the other hospital. 因为我们不会联系其他医院
[36:57] Because you knew what was wrong with you. 因为你知道你犯了什么事
[37:01] Your doctor was treating you with risperidone, right? 你的医生给你用过利培酮[抗精神病药] 没错吧
[37:03] That’s why you were in Trenton. 所以你去过特伦顿
[37:05] You got the stomach pain, you went to see him, 你胃疼 去找他看病
[37:07] he wanted you to taper off. 他想让你减少药量
[37:08] Her doctor’s not in Trenton. 她的医生不在特伦顿
[37:11] Not the one you know about. 不是你认识的那个
[37:12] If you haven’t figured it out by now, 如果你现在还弄不明白
[37:15] your wife has a secret. 你妻子有个秘密
[37:17] What the hell is he talking about? 他到底在说什么
[37:19] Is it about your ex? 跟你前夫有关吗
[37:21] The ex was not so much a secret, more of a lie. 前夫还不算秘密 比谎言更甚的是
[37:24] You weren’t married before, were you? 你以前没结过婚 不是吗
[37:26] I’m sorry. I didn’t want you to know about it. 对不起 我不想让你知道
[37:30] Know–know about what? 知道… 知道什么
[37:32] She’s sick. 她有病
[37:33] She’s been sick for years. 她得病很多年了
[37:37] Maybe it put you on the streets. 也许是这病让你无家可归
[37:39] Maybe that’s where you got the broken bones. 也许是这病让你有骨伤
[37:41] She’s only suffering from one condition. 她是因为一种病症遭受痛苦
[37:44] Everything else is side effects 所有症状都是
[37:46] of the drug that was treating it. 治这个病的药产生的副作用
[37:48] She stopped taking the drug, the side-effects faded. 她停止吃药后 副作用没了
[37:51] But the underlying disease is still there. 但潜伏的病情还在
[37:56] Why don’t you tell your husband. 为何不告诉你丈夫
[38:04] Billy… I’m schizophrenic. 比利 我有精神分裂症
[38:19] That’s the kind of thing 这得是
[38:20] that a recent psychiatric resident 一个最近得过精神病的人
[38:21] might have figured out. 才能搞明白的
[38:33] What the hell am I supposed to do now? 我现在到底该怎么办
[38:35] Nothing. 什么也别做
[38:37] Her physical symptoms are gone. 她的身体症状已经消失
[38:38] We’ll put her on a different anti-psychotic 我们会把她转送到其他
[38:40] for the mental ones. 精神病类医院
[38:41] – You can take a nap. – This is not who I married. -你能歇歇了 -这不是我妻子
[38:44] Of course she is. You just didn’t know it. 她当然是 只是你不知道罢了
[38:48] I don’t know if I can stay with her. 我不知道还能否和她生活下去
[38:50] Sorry, as your marriage counselor, 抱歉 作为你的婚姻顾问
[38:52] I’m not allowed to talk to you without your wife present. 我不能在你妻子不在场的情况下和你谈话
[38:55] Just–just tell me how hard it would be 请 请告诉我 我们要
[38:57] for us to handle this. Medically. 控制病情的话有多难 医学上讲
[38:59] Look, if you want me to give you a reason 听着 如果你想让我给你个
[39:01] to leave her, fine. 抛弃她的理由 好
[39:04] Apparently you haven’t noticed, 显然你没注意到
[39:05] but she’s got a serious mental illness. 她有多严重的精神病
[39:08] It’s too hard. 太难了
[39:13] It’s always hard. 生活都不易
[39:32] Okay, so I made a mistake. 好吧 算我错了
[39:35] Kelly will make a fine doctor, 凯丽会是个好医生的
[39:37] but she’s not ready for the team. 但她没准备好加入我们的队伍
[39:39] Up to you. 随你吧
[39:43] What? You like her now? 什么 你现在喜欢她了?
[39:46] Nope. But she got me to the right answer, 不 但她给我指明了正确答案
[39:48] which none of the rest of you did. 而你们却没有
[39:50] If you want to give her another shot, go for it. 如果你还想让我试她一回 来吧
[39:53] Okay. I will. 好 我会的
[39:57] Great. 很好
[39:58] It’ll make it easier for you to sleep with her. 还会让你更容易上她
[40:02] Come on, why else would you have hired her? 算了吧 那你为什么要雇她
[40:05] That’s not why I hired her! 我不是因为这个雇她的
[40:40] What are you doing? 你在干什么
[40:41] I got bored with the porn on my computer. 我看腻我电脑上的色情片了
[40:43] You got any girl on girl 你有什么女女基情群娇
[40:45] on girl on vibrating object on girl stuff? 顺便上震震棒之类的玩意吗
[40:51] I wouldn’t have to do this if you gave me the name 如果你给我个你喜欢的理疗师的名字
[40:53] of that physical therapist you like. 我就不必那么做了
[40:56] You done with Brandi? 你和布兰迪没事了?
[40:58] Ehh…knobby hands. 她手太硬
[41:01] I will get you the name. 我会给你个名字的
[41:07] Let’s stay at my place tonight, okay? 今晚去我家 好吗
[41:09] – Will you get cable? – No. -你家有付费电视吗 -没
[41:11] Then we’ll have to have more sex. 那我们就能做更多爱了
[41:13] Okay. 好的
[41:20] What are you doing? 你在干什么
[41:23] Quitting before House fires me. 在豪斯炒掉我之前辞职
[41:26] Hold on. 等等
[41:27] We both know he is. 我们都知道他会的
[41:31] But maybe there’s a bright side. 不过也有可能是好事
[41:33] What? 什么
[41:38] You really looked out for me. 你对我实在是照顾
[41:40] You seem like a really good guy. And… 你看来真是个好人 而且…
[41:45] I never date anybody who I work with. 我从不和同事约会
[41:48] But… 但…
[41:50] Yeah… 好吧
[41:54] Sorry it didn’t work out. 抱歉 你这饭吃不成了
[41:58] You want to get dinner tomorrow night? 明晚想共进晚餐吗
[42:18] You want some more meat? 还要肉吗
[42:20] This is meat? 这是肉吗
[42:23] Yes, please. 好 我还要
[42:38] Come on, kid. Come on, come on. 给我 孩子 给我
[42:40] Come on. Come on. 给我 来
[42:59] Aren’t you adorable. 你一点都不可爱
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号