Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] Okay, you’re doing good. You’re doing good. 好的 做得很好 你做得很好
[00:05] You’ve still got the thing. 你还在拍吗
[00:06] The stupid thing is still on. 这破摄像机还开着呢
[00:08] Mom, you don’t have to yell at me. 老妈 别对我嚷嚷
[00:09] I’ve been in labor for over a dozen hours, Justine. 我临盆都快12个多小时了 贾丝廷
[00:12] I have to yell. 我必须大喊出来
[00:13] I thought you were gonna miss the whole thing. 我以为你不会来了
[00:15] Mom, it’s a three-hour drive. 妈 我开车过来要3个小时
[00:17] That’s why I called you yesterday 所以昨天我羊水破了的时候
[00:19] after my water broke. 就打电话给你了
[00:21] I’m sorry. A partner just dropped a brief on my desk. 对不起 一个合伙人扔给我了份材料
[00:23] Okay, you’re doing good. 很好 你做得很好
[00:24] Yeah, right. 是的
[00:26] I remember what it’s like, but family comes first. 我了解 但是家事为先
[00:28] I need you to keep pushing. 继续用力
[00:30] I can see her head. 我看到宝宝的脑袋了
[00:31] All right, come on. We’re doing good here. 好的 加把劲 做得很好
[00:33] Get this. This is what I wanted. 拍下来 这正是我想要的
[00:34] Gross. 当然了
[00:35] You’re crowning. 你胎头着冠了
[00:36] Are you getting– getting this? 你拍下 拍下来了没
[00:38] Kind of. Well, not the actual vagina. 差不多 有点不像阴道
[00:41] It’s your baby sister! 那是你的小妹妹
[00:43] It’s my mother’s vagina. 这是我老妈的阴道
[00:45] – Aah! – Freeing the shoulders. -啊 -肩膀出来了
[00:48] Oh! My god! There she is. 天呐 她出来了
[00:50] Get the NICU team in here. 把新生儿重症监护组叫来
[00:52] Baby’s hypoxic. 婴儿缺氧
[00:53] Is something wrong? 出什么问题了吗
[00:55] – What’s going on? – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[00:56] My baby! How’s my baby? 我的孩子 我的宝宝怎么样了
[00:59] What are you doing? 你们在干什么啊
[01:03] What are they saying? 他们在说什么
[01:06] I can’t tell. 我不听清楚
[01:08] Find out what’s going on! 搞清楚到底怎么回事
[01:10] You need to back up. Turn that off. 请回避一下 把摄像机关掉
[01:12] She’s not responding. 婴儿丧失反应
[01:13] What’s happening? 发生什么事了
[01:15] What’s wrong with my baby? 我的孩子怎么了
[01:18] Why doesn’t someone talk to me? 为什么没人理我
[01:53] Cancel your dinner plans. 取消你们的晚餐计划
[01:55] Short on medical history. She’s only eight hours old. 病史很短 她只有8个小时大
[01:59] What she’s not short on is doctors. 虽然她不缺大夫
[02:02] Unfortunately, none of them 但可惜的是 没有一个医生
[02:03] have been able to solve her breathing problems. 可以解决她的呼吸问题
[02:05] Immature lungs? 肺发育不全
[02:06] Full term, and they gave her surfactant. 足月妊娠 而且之前用过表面活性剂
[02:09] Looks like they’re fully developed. 似乎发育很完善
[02:10] I need you a minute. 借一步说话
[02:13] Silent reading time till I get back. 默读时间 我很快回来
[02:17] My nanny called. 我的保姆来电话了
[02:19] Her daughter has a dance recital tonight. 她女儿今晚有独舞表演
[02:22] She can’t work late. 晚上她带不了孩子
[02:24] And I have a board meeting tonight. 我今晚要开董事会
[02:26] That’s a problem. 你有麻烦了
[02:28] My mother can’t come. She has a cooking class. 我妈妈来不了 晚上要上烹饪课
[02:31] Oh, you’ve really got a problem. 麻烦大了
[02:33] If only there were some mature adult in my life 要是有个成年人在这么十万火急的时候
[02:36] who could pinch hit in emergencies like this. 能帮我一把该多好啊
[02:38] Love to, but I’m catching up 很乐意效劳 可惜的是
[02:39] on my back issues of Nudist Circus. 裸体小丑们正找我有事呢
[02:41] You should see what the fat lady’s got 你应该看看帐篷里的胖女士
[02:43] under her big top. 都干了些什么
[02:44] All I need is a warm body. 我只是要找个人顶一下
[02:45] She’ll be asleep the entire time. 她基本很快就会睡着的
[02:47] I got a sick baby here who needs me. 我这儿有个生病的宝宝 她需要我
[02:48] Yours is healthy. 可你们家宝宝很健壮
[02:49] You could deal with your team by phone. 你可以用电话和你的手下们沟通啊
[02:51] How about a little something extra when you get home? 不如等你回来的时候给我点甜头如何
[02:54] I’m not bargaining sex for babysitting. 我可不会用肉体来和你讨价还价
[02:55] Besides, you owe me. 除此之外 你还欠我的
[02:56] – For what? – Sex. -欠你什么 -性别
[02:58] I still don’t see a female doctor in that room. 办公室里我还是没有看到女医生
[03:01] It’s making me very unhappy. 这样我会很不爽
[03:04] Fine. Out of the goodness of my heart, 好吧 我就昧着良心干一回
[03:06] which will make you happy, 好让你高兴
[03:07] which will make you desire me more, 好让你更需要我
[03:09] which will turn into more sex. 那会转化为更猛烈的爱欲
[03:12] Be at my place at 7:00. 7点准时到我家
[03:18] The sperm donor card from the father 捐精卡上并未标注
[03:21] did note a history of asthma. 婴儿的父亲有哮喘史
[03:23] What if her lung problems are not coming from her lungs? 如果肺部症状的原因不是出在肺上呢
[03:28] Her heart looks fine. 心脏看上去没什么问题
[03:29] Her liver enzymes are elevated. 她的肝转移酶指标升高了
[03:31] When the liver fails, it stops producing proteins. 肝脏衰竭的时候 肝脏就停止制造蛋白了
[03:34] Specifically the ones that keep your plasma 尤其是那些可以保证血浆限制在血管内
[03:36] inside your blood vessels and outside your lungs. 而不是跑到肺里的那些蛋白质
[03:40] Fix the liver, she’ll have enough breath 修复肝功能 她就能呼吸顺畅到
[03:42] to keep the entire ward up all night. 让整个病房兴奋一整夜了
[03:46] Foreman, you need to stay after school. 福曼 你被留堂了
[03:55] I apparently need to apologize. 我似乎应该道歉
[03:58] Last week, I should not have gone over your head 上周 我不该跳过你
[04:01] and allowed Chase to hire a new team member. 就让奇斯去雇新人
[04:04] So go hire someone who liked The Bridges of Madison County. 你去雇个廊桥遗梦的女主角来吧
[04:07] Do you want me to hire a white girl? 你是想让我雇个白人女孩吗
[04:10] Go find a woman, 找个女人来
[04:12] and wipe that self-satisfied grin off your face. 把你自鸣得意的笑容收起来
[04:15] This’ll be quick. 很快就好
[04:16] I’ve been interviewing people all week. 我一整周都在面试
[04:17] I have it narrowed down to two candidates. 已经筛选到了两位候选人
[04:18] Well, narrow it down to one 很好 锁定一位就可以了
[04:20] before Cuddy starts withholding sex. 只要赶在卡迪拿性别说事之前就可以
[04:22] Uh, she hasn’t said anything to me about that. 她没有和我提过这事啊
[04:25] I said, wipe the grin. 我说了 别得意了
[04:33] Yeah, she’s fine. 是的 她很好
[04:35] I can hear her breathing on the monitor. 我看着电视都能听到她的呼吸声
[04:39] I just checked. 我刚看过她
[04:41] I’m checking every ten minutes. 我每十分钟都会看一遍
[04:44] Fine. I’ll check again. 行 我再看一回
[04:53] Oh, she’s so cute when she’s asleep. 她睡着的样子太可爱了
[04:56] You should see this. 你真应该看一看
[04:58] She’s–she’s–she’s got one hand over her head. 她 她把一只小手放在头上
[05:02] Okay, well, you take as long as you need. 好吧 你想待多久就多久
[05:45] I’m thirsty. 我渴了
[05:47] Your mommy says no, ’cause she’s mean. 你老妈说不能喝 她很坏是吧
[05:50] If it was up to me… 如果你归我管的话
[05:51] Juice! 我要喝果汁
[05:53] No. 不行
[05:55] Go back to bed. 回床上去
[06:04] I said bed! 我说了 回床上去
[06:13] Wilson, hey. You up for a boys’ night in? 威尔森 想来个男孩狂欢夜吗
[06:17] Believe it or not, breathing problems 信不信由你 呼吸问题
[06:21] can be caused by a liver problem. 可以因肝脏问题引起
[06:23] Then what’s wrong with her liver? 那么她的肝脏怎么了
[06:24] Probably an abscess. 或许是肝脓肿
[06:26] If we find it with the ultrasound, 如果超声能证实
[06:28] we can drain it, make her better. 我们就可以抽干脓肿 她就好了
[06:30] You’ll be able to take her home by the end of the week. 到周末你就能带她出院回家了
[06:34] Is she bleeding? 她在出血吗
[06:35] She’s oozing from her IV site. 那是静脉穿刺点渗出来的
[06:37] It’s a symptom of liver failure. 这是肝衰竭的征状
[06:38] It’s what we would expect to see. 这证实了我们的猜测
[06:39] Dr. Cheng, we might need a unit of blood over here. 程医生 我们需要备一个单位的血
[06:42] Echogenic area in the liver. 肝脏有回声区
[06:44] Can you make it out? 你能标出来吗
[06:45] Doesn’t seem to have the thick walls 看上去似乎没有
[06:46] you’d expect from an abscess. 脓肿该有的厚壁
[06:47] Lift her left shoulder so we can get a better look. 抬高左肩 让我们看清楚点
[06:49] Oh, can I do it? I haven’t been able to hold her yet. 可以让我来吗 我还没有抱过她呢
[06:51] Uh, she’s hooked up to too many tubes and IVs. 她身上接的管子和静脉通道太多了
[06:54] Can I at least donate blood? 至少让我献点血吧
[06:55] Of course. 当然可以
[06:57] We’ll draw your blood and see if you’re a match 这儿完事后 我们就会给你抽血
[06:58] as soon as we’re done here. 看看血型配不配
[06:59] That’s definitely not an abscess. 那绝对不会是脓肿
[07:02] It looks like dilated bile ducts. 看上去像是扩张的胆管
[07:04] What does that mean? 什么意思
[07:07] Can I still take her home soon? 我还能很快带她回家吗
[07:12] You were right about the liver. 的确是由肝脏引起的
[07:14] On ultrasound, we found 超声显示
[07:15] intrahepatic dilated bile ducts. 有肝内胆管扩张
[07:17] Extrahepatic ducts were normal. 肝外胆管是正常的
[07:18] Are there any masses causing an obstruction? 有梗阻性包块吗
[07:23] No. Are you okay? 没有 你没事吧
[07:26] Just talking in a soothing voice. 我只是说话温柔了点
[07:30] Not for your benefit. 和你们没关系
[07:32] Why? Is it turning you on? 怎么了 让你们感觉很爽
[07:34] House, there’s someone here I need you to meet. 豪斯 我要介绍个新人你认识
[07:36] I just hired Dr. Christina Fraser. 我刚刚雇了克里斯蒂娜·费莎大夫
[07:38] She’s a board certified– 她有海外认证的
[07:39] Nice to meet you. You’re fired. 很高兴认识你 你被开除了
[07:44] What? 什么
[07:46] House, you’re kidding, right? 豪斯 你在开玩笑吧
[07:47] I’ve done my due diligence. She’s the best there is. 我详细调查过 她是这些人中最棒的
[07:49] What did I do? 我做了什么
[07:50] You had the misfortune 很不幸
[07:51] to be the lesson that Foreman is learning. 你成了我用来教训福曼的工具
[07:54] That whooshing sound 福曼自负的
[07:55] is the air being let out of his ego. 小肺肺一定快气炸了
[08:03] You are such an ass, House. 你真是混蛋 豪斯
[08:04] You could have made the same point 要整我换个法子
[08:06] without crushing the hopes of a young doctor 不要拿年轻医生的前途开玩笑
[08:07] who was actually excited to have this job. 她真的对这份工作满怀激情
[08:09] No, I’m not sure I could have. 可我不确定我有没有激情
[08:11] I think you give me far too much credit. 我想你是太相信我了
[08:12] Taub, it’s your turn to find a young doctor 陶博 轮到你去找一个年轻医生了
[08:16] who’s actually excited to have this job. 要一个真的对这份工作满怀激情的
[08:18] For you to fire? 找来让你开除吗
[08:20] Not until you or she earns it. 不会 除非你们想要这样
[08:22] Dilated bile ducts could be congenital. 胆管扩张可能是先天性的
[08:24] That means that it’s a stricture in the ducts themselves. 也就意味着胆管内部狭窄
[08:26] Caroli’s syndrome. 卡罗里综合症[肝内胆管囊性扩张综合症]
[08:27] So, open her up. 那么 给她开刀吧
[08:28] Surgery? 手术
[08:30] This is a newborn with liver failure. 这可是个有肝衰竭的新生儿
[08:33] She’s oozing blood from every puncture site. 她的每个穿刺点都在渗血
[08:35] It’s insanely risky to open her up. 给她开刀太危险了
[08:37] Yes. It’s unfortunately also the only way to fix her. 是的 不幸的是手术是唯一解决途径
[08:40] So make teeny, tiny incisions with a really small scalpel. 用小小的手术刀给她来个小小的切口
[08:45] Gotta go. 我得挂了
[08:49] You told me you gave them your credit card. 你说你已经买过单了
[08:51] And you were dumb enough to believe me. 而你蠢到会相信我
[08:55] Cuddy’ll be back in an hour and ten minutes. 卡迪70分钟后回来
[08:57] I’ll be back in an hour and five. 我65分钟后回来
[08:59] Oh, no, you don’t. 不 你不能
[09:02] Oh, yes, I do. 我就这样
[09:03] You’re not gonna leave the kid? 你不是要丢下宝宝吧
[09:04] Yes, I am, ’cause unlike you, 是的 因为和你不同
[09:06] I don’t have a conscience. 我没什么良心
[09:07] And unlike you, 但和你不同的是
[09:08] I’m not having sex with Cuddy, 我可没和卡迪嘿咻
[09:09] so I actually can leave. 所以我才能走
[09:12] You’re bluffing. 你在唬我
[09:13] I’m leaving. 我要走了
[09:14] You’re not gonna leave a two-year-old unattended. 你不能丢下一个不满两岁的孩子不管
[09:16] True. I’m leaving her with you. 我能啊 我把她留给你了
[09:18] A responsible adult. 一个有责任感的成年人
[09:27] Better get back in there. 你最好回屋里去
[09:29] Kid’s all alone. 孩子一个人呢
[09:30] It’s kind of bugging you, isn’t it? 你不觉得心烦吗
[09:32] Not my problem. 和我没关系
[09:33] Well, since, objectively, 客观来讲
[09:34] you care more about leaving a child alone than I do, 你比我更在乎一个孤独的小孩
[09:36] it kind of is. 你会想照顾她
[09:37] Objectively, since I never accepted this responsibility, 客观地说 我没有揽过这活
[09:39] it kind of isn’t. 我不会管的
[09:41] True, and yet it is. Because you’re you. 没错 但你还是会留下 本性难改
[09:47] I’m leaving. 我要走了
[09:49] I’m leaving. 是我要走了
[09:55] You’re not gonna leave. You can’t. 你不会走的 你做不到
[10:05] Fine. 算你狠
[10:06] You’re right. 你说对了
[10:08] You know what I can do? 知道我会怎么做吗
[10:09] I can go in there and call a babysitting service 我会进屋 然后打电话叫个顾婴服务
[10:11] for 15 bucks an hour, then call Cuddy 每小时15块 再给卡迪打电话
[10:13] and tell her who’s watching her kid and why. 告诉她谁在看孩子 还有原因
[10:19] I’ll stay if you stay. 你留下 我就不走
[10:30] We were gone two minutes. 咱们只离开了两分钟啊
[10:36] What have you got there, sweetie? 你嘴里是什么 甜心
[10:39] Come on now, spit it out. 来 吐出来
[10:42] Come on, sweetie. Open. 来 甜心 张嘴
[10:50] Open. 张嘴
[11:05] Rachel, how many coins did you eat? 瑞秋 你吃了几枚硬币
[11:28] Isolating the common bile duct. 隔离胆总管
[11:30] And mobilizing the distal end for cannulation. 插入套管末端
[11:33] Bp is down to 50 systolic. 血压降到50了
[11:34] You’ve got to stop the cannulation. 你得停止插套管了
[11:35] I haven’t started yet. 我还没开始
[11:37] Hit her with a bolus of phenylephrine. 给她注射一剂肾上腺素
[11:38] That should buy us enough time to get in the bile ducts. 这样可以有足够时间插入胆管
[11:42] BP is rising. 70 systolic. 血压升起来了 70
[11:43] Nice. I’m in the common bile duct. 很好 进入总胆管了
[11:47] Advancing past the cystic duct. 接下来插入胆囊管
[11:49] No strictures or blockages so far. 目前为止还没有狭窄或堵塞
[11:50] BP is dropping again. 血压又下降了
[11:51] Another bolus of phenylephrine. 要再注射一剂肾上腺素吗
[11:53] She can’t take more. 不能再注射了
[11:53] The first bolu is still doing the effect. 第一剂还在起作用
[11:55] BP is still dropping. 血压仍在下降
[11:56] We’ve got to pull out. We’re done. 我们得取出管子了 手术中止
[11:57] I was barely in. 我都差不多插进去了
[11:58] This doesn’t make sense. 这说不通啊
[12:01] The liver problem alone 光是肝脏问题
[12:03] is not gonna mess with the baby’s BP. 是不会影响婴儿的血压的
[12:05] Whatever this is, it’s got to be affecting her heart. 不管是什么问题 肯定影响心脏了
[12:06] Heart plus the liver. 心脏和肝脏
[12:08] Could be tuberous sclerosis. 可能是结节状硬化
[12:09] Or it could be a vascular malformation 或者是肝脏内的
[12:11] in the liver, causing both problems. 血管畸形 引起了这两个症状
[12:13] So what do you guys think of Dr. Cheng? 你们觉得程医生怎么样
[12:15] Best treatment for a vascular malformation is surgery. 治疗血管畸形最好的方法就是手术
[12:17] And I think your wife thinks 我觉得你老婆肯定不希望
[12:19] you shouldn’t think anything of Dr. Cheng. 你对程医生有想法
[12:20] No surgery. 不能做手术了
[12:21] A newborn baby can’t handle another trip to the O.R. 一个新生儿不能再承受一次手术了
[12:24] I didn’t mean think think. 我不是说有想法
[12:25] I meant think as a potential hire. 我是说聘用她的可能性
[12:30] What if we started the baby on steroids 我们给孩子用类固醇
[12:32] an anti-angiogenesis agent, and dopamine? 加上血管再生药物和多巴胺怎么样
[12:34] Could work just as well as surgery. 会和手术的效果一样的
[12:36] Snap those bad blood vessels shut. 关闭那些坏血管
[12:38] I’ll call House to get approval. 我打电话给豪斯确认一下
[12:40] So, what was that shrug? 那 你耸肩是什么意思
[12:42] A “Dr. Cheng could work” shrug? 是表示”程医生大概能行”
[12:44] Or a “House is gonna crush you 还是表示
[12:46] for even considering her” shrug? “豪斯会阻止你考虑她”
[12:49] You suck. 你真混蛋
[12:50] House is gonna hate anyone we hire, 豪斯会讨厌我们请的任何人
[12:52] because he doesn’t want to hire anyone. 因为他不想雇人
[12:54] So you think I should abstain? 那么你觉得我应该放弃?
[12:55] Just give the decision back to him? 把问题扔回给他?
[12:57] Then he’ll just mock you for being a wuss. 那他又会损你是个窝囊废
[12:59] You’re screwed. 你纠结吧
[13:01] Unless House feels like hiring her is his idea. 除非豪斯觉得雇用她是他自己的主意
[13:05] Still not answering. 还是不接
[13:09] We should just start the treatment. 我们开始治疗吧
[13:13] She opened up a Chinese food bag 她开了袋中国食品
[13:15] to eat money. 然后吃了硬币
[13:17] What an idiot. 真白痴
[13:18] Okay, you ordered the moo shoo pork 是的 你点了木须肉
[13:20] and the orange cashew chicken, right? 和宫保鸡丁外卖 没错吧
[13:22] Like I always order. 我通常都点这两道菜
[13:23] Did you clean up in there? 你收拾完外面了吗
[13:24] Yeah. It’s good enough. 对 完美如初
[13:25] Okay, so with tax, 所以 扣掉税
[13:27] the change should have been 68 cents. 找零应该是68分
[13:30] There’s only 58 cents out there. 外面只有58分
[13:33] There’s a dime missing. 丢了一角
[13:34] Well, he could have shortchanged you. 也可能是他少找你钱了
[13:37] Fridge magnet’s not getting anything. 冰箱贴啥也没吸到
[13:39] That’s because it’s a fridge magnet, 因为那不过是个冰箱贴
[13:41] and unless she swallowed a Canadian dime, 而且除非她吞了加拿大币
[13:42] it’s not magnetic. 一般硬币是没磁力的
[13:43] Really? 真的吗
[13:45] I mean, kids swallow things all the time, right? 我说 小孩总是爱吞东西的 对吧
[13:47] I mean, she swallowed a dime, she poops it out. 她吞了一毛钱 会拉出来的
[13:49] – She’ll be fine. – Absolutely. -她会没事的 -没错
[13:51] Unless it gets stuck in her intestine 除非硬币黏在肠壁上
[13:52] and causes a blockage, which could kill her. 引起堵塞 她会因此死掉
[13:55] Then she won’t be fine. 那可不太好
[13:57] You have to tell Cuddy. 你必须告诉卡迪
[13:58] Well, then I won’t be fine. 那我就不好过了
[14:00] If you don’t tell Cuddy, 如果你不告诉卡迪
[14:02] I will go out there and tell her myself. 我会出去亲自告诉她
[14:04] Yeah? What are you gonna tell her? 是吗 你要告诉她什么
[14:06] Are you gonna tell her that you left coins out 难道说你把硬币放在外面
[14:08] and you left her child unsupervised? 把孩子自己留在家吗
[14:10] Hey, hey, hey! You are not gonna pin this on me! 你别把这事赖在我头上
[14:15] Rachel needs to be monitored for 24 hours 瑞秋需要24小时观察
[14:18] to see that the dime passes. 看那一毛钱会不会出来
[14:19] You know, just to make sure she doesn’t die. 你知道的 确保别让她死了
[14:22] You’re telling me to do the right thing 你怎么在教我做事的时候
[14:24] while climbing out a window? 自己在往窗户外爬
[14:30] Tell her! 告诉她
[14:40] Did she wake up at all? 她醒过吗
[14:43] One time. 醒过一次
[14:44] That’s not like her. Is she all right? 她通常不这样啊 她没事吧
[14:48] She’s fine. 她很好
[14:53] How about I stay the night? 我留下过夜怎么样
[14:56] Then you can really thank me. 你就能好好谢我了
[14:58] I have to get up early. 我明天得早起
[15:00] Won’t be able to sleep in. 不能睡过头
[15:02] I’m a deep sleeper. 我一向睡很沉
[15:14] Round two. 轮班了
[15:16] Did Justine go home? 贾丝廷回家了吗
[15:18] Said she was going downstairs for a few minutes. 她说下楼几分钟
[15:20] A few hours ago. 已经过了几小时了
[15:22] So you two are close? 你们俩很亲密吗
[15:24] Well, it’s been getting better actually. 事实上比以前好多了
[15:26] At least she’s here in the building. 至少她还在这栋楼里
[15:28] That’s pretty supportive for her. 对她来说很难了
[15:31] What is it? 怎么了
[15:34] She’s pinker. 她变粉红色了
[15:35] Is that bad? 不好吗
[15:37] That’s good. 很好
[15:40] That’s very good. 非常好
[15:45] Was that her? 她怎么了
[15:52] Can I hold her? 我能抱抱她吗
[15:55] I think it’s long overdue. 我想你们都期盼许久了
[16:06] My first time. Finally. 终于头一回抱上了
[16:09] Technically, it’s your second time. 技术上讲 是第二次吧
[16:13] I didn’t mean– 我不是那意思
[16:14] I know, mom. 我知道 妈妈
[16:31] Looks like it was a vascular malformation. 看着像是血管畸形
[16:34] The Grogan baby is better. 格罗根宝宝现在好些了
[16:35] Nice job. 不错嘛
[16:37] Okay, ready, honey. 准备了哦 亲爱的
[16:38] So stay very, very still and hold your breath. 一动也不要动 屏住呼吸
[16:41] Don’t move. 千万别动哦
[16:44] She moved. They always move. 她动了 没一个听话的
[16:49] It is a good job. Diagnostics. 有份很好的工作 作诊断
[16:53] Solve a mystery, save a life. 解答迷题 拯救生命
[16:54] But I suppose you’re pretty attached to pediatrics? 但我想你可能更喜欢儿科
[16:58] I’m sorry, Ms. Young, 不好意思 杨女士
[16:59] but I’m gonna have to ask you to restrain your daughter. 我想请您按住您女儿别动
[17:02] Now the mom’s not gonna want to do it 现在这位妈妈肯定不乐意了
[17:03] because she’d rather I just keep 她情愿
[17:04] blasting her daughter with radiation. 我一直用话筒说她女儿
[17:08] You’re telling me 你是在说
[17:09] there’s an opening in House’s department? 豪斯部门有个空缺职位吗
[17:11] Would you be interested? 你有兴趣吗
[17:13] No more kids, no more parents. 再没有小孩 再没有家长
[17:16] One case at a time instead of 17? 一次只有一个病例而非十七个
[17:18] Set up the interview. 安排我面试吧
[17:19] It’s possible you won’t need to interview. 可能你并不需要面试
[17:35] Relax, I got this. 放松 我来
[17:37] Oh, thanks. 谢了
[18:02] Is everything okay? 没事吧
[18:05] Yeah, sorry, I’m just new to all this. 没事 抱歉 我还是个新手
[18:30] You want me to reset the alarm? 要我帮你重设闹钟吗
[18:31] God, no. 老天 别
[18:33] Case is under control. 案子尽在掌控
[18:35] I’m sleeping in. 我要睡个懒觉
[18:37] Your boss must really like you. 你的老板真是大爱你啊
[18:44] Hey, Marina. 早啊 玛丽娜
[18:47] Pasta’s in the fridge for lunch. 意粉在冰箱里 可以当午饭
[18:53] I assume, since you’re calling so early, 你一大清早打给我电话
[18:56] that the surgery was a rousing success. 我想是手术非常成功吧
[18:58] And I assume, since you still think 你竟然还以为
[19:00] we actually did the surgery, 我们真做手术了
[19:01] you haven’t checked your messages in eight hours. 我想你是有八小时没看过手机了吧
[19:03] Where are you? 你在哪里
[19:04] I believe this is what your people term 我想这就是你们这些人
[19:05] a poopie call. 所谓的垃圾电话
[19:07] Uh, the word is Booty. 那叫招妓电话
[19:09] Well, I don’t know what you’re doing, 我是不知道你们在干什么
[19:09] but this is a poopie call. 但这就是个垃圾电话
[19:11] It’s not Caroli’s syndrome. 不是卡罗里综合症
[19:12] Dr. Cheng spotted a– 程医生找到
[19:14] Whoa, whoa, whoa, whoa, what? 等等等等 你说什么
[19:15] I know about the jew, the black, and the croc hunter, 我知道有犹太人 黑人和鳄鱼猎人
[19:18] but when did we get our Asian persuasion on? 可我们什么时候带亚洲人玩了
[19:20] Dr. Cheng is the NICU attending on the case. 程医生在新生儿重症监护病房参与这案子
[19:23] And she’s not here. 她现在不在这里
[19:24] Well, then I just wasted a perfectly good racial epithet. 那我就是白费口舌了
[19:27] She spotted a vascular malformation 她在宝宝的肝脏
[19:30] in the baby’s liver. 发现了血管畸形
[19:31] Good call. 恭喜你
[19:32] Except for everything you just said. 没有你说的废话这就不是垃圾电话了
[19:34] There’s no way that our patient has a vascular malformation. 我们的病人不可能有血管畸形
[19:37] And you can tell that from the vast amount of information 你能根据不在场所收集的大量信息
[19:39] you’ve gleaned from not being here? 肯定的得到这一答案吗
[19:41] Don’t need to be there to remember 要记住她急性腰部外伤性劳损程度
[19:42] that the patient’s A.L.T.S were three times normal. 是常人的三倍 不用我到场
[19:45] The baby’s liver damage is far too extensive. 宝宝的肝损伤范围大得很
[19:46] Dr. Cheng’s an idiot. 程医生就是个白痴
[19:48] In fairness, it wasn’t completely her idea. 公平起见 这不完全是她的主意
[19:51] More of a Foreman kind of thing. 主要是福曼的
[19:53] Well, then you’re an even bigger idiot 那你就是个超级大白痴
[19:55] for trying to cover for her. 还想为她扯谎
[19:56] House, we treated for a vascular malformation, 豪斯 我们按血管畸形进行治疗
[19:59] and she got better. 她确实好转了
[20:00] No, she didn’t. 不 她没有
[20:02] Call me when she crashes again. 她再次病发时给我电话
[20:06] That went well. 结果还不错
[20:16] Everything okay? 有什么事吗
[20:18] Come on. I know that look. 说吧 我认得这表情
[20:22] I’m just not used to seeing such emotion coming from you. 我只是不习惯看到你这样真情流露
[20:25] I just gave birth. 我刚生了孩子
[20:27] I’m, like, one big vat of hormones right now. 整个母爱泛滥啊
[20:30] It’s not just the hormones, mom. 不只是荷尔蒙的关系 妈妈
[20:31] You’re different with her. 你对她很特别
[20:35] It’s okay. It’s good. It’s just… 这样没事 很好 只是
[20:39] I can’t help thinking, where was this mom 我不禁要想 在我成长时
[20:41] when I was growing up? 这样的妈妈在哪里
[20:45] Wow. I never realized you considered me 我从没想过
[20:47] such a failure as a mother. 你认为我是个失败的母亲
[20:49] I don’t consider you a failure. 我不觉得你失败
[20:51] I just– 我只是
[20:54] I never knew that there was an alternative. 我从来不知道你还有充满母爱的一面
[21:01] Hmm. I think she feels wet. 我觉得她尿湿了
[21:04] Can you hold her a sec? 你能抱一下她吗
[21:05] I’m gonna grab a diaper. 我去拿片尿布
[21:07] Okay. 好的
[21:11] Mom, something’s wrong. 妈妈 不太对劲
[21:13] Oh! Nurse! She’s bleeding again! 护士 她又出血了
[21:21] All right, she’s in her office. 好的 她在办公室
[21:23] Move fast. 动作快点
[21:24] You see a double-wide tuchus coming this way, 如果你看到她挪着丰满的屁股过来
[21:26] you scream like a girl. 就跟姑娘似的叫吧
[21:28] If Rachel wakes up, 如果瑞秋醒了
[21:30] she’s gonna tell Cuddy everything. 她会一五一十的告诉卡迪的
[21:31] She’s two. 她才两岁
[21:32] Last night, she was whining 昨晚她一直在哭诉
[21:34] about the giant moose that lives outside her window. 她窗口外的大麋鹿
[21:36] Medusa at 6:00. 美杜莎[指卡迪]在六点种方向
[21:37] Don’t look back. Move, move. 别回头 快走快走
[21:54] Hello. 你好
[22:02] Hello, I’m the friendly moose who lives 你好啊 我是住在你房间外面的
[22:06] outside your bedroom. 友好麋鹿
[22:08] She hates that moose. 她讨厌那只麋鹿
[22:10] Hand me the gel. 给我超声耦合剂
[22:14] Okay. 好的
[22:17] Make it short. 长话短说
[22:18] Do not pardon the pun. 别话里有话的
[22:20] She’s crashing again. Where are you? 她又病发了 你在哪里
[22:23] Is it actually important that I understand what you say? 我得先明白你在说什么
[22:26] What? 什么
[22:37] Yeah? 说吧
[22:38] The baby’s bleeding again. 宝宝又出血了
[22:39] I’m shocked. 我好惊讶啊
[22:41] Oh, no, wait a minute. That’s you. 不对 等等 惊讶的是你才对
[22:42] Yes. You’re a genius. 没错 你就是个天才
[22:44] The bleeding means her liver is still failing. 出血说明她的肝脏仍在衰竭
[22:46] It’s not a vascular malformation. 不是血管畸形
[22:47] House, come take a look at this. 豪斯 过来看这个
[22:49] Hold that thought. 继续思考
[22:51] House, no! I need you! 豪斯 别 我需要你
[22:52] Just past the ileocecal valve. 刚通过回盲瓣
[22:55] It’s nothing. 什么都没有
[22:56] It’s just an irregularity. 只是个不规则的东西
[22:58] It’s a dime. 那是个一角硬币
[23:00] Or a pocket of air. 也可能是一团空气
[23:02] Yeah, with FDR’s face on it. 是啊 还有富兰克林·罗斯福的头像在上面
[23:03] That’s not a face. It’s a shadow. 那不是人头 是阴影
[23:05] House, the thing is perfectly round. 豪斯 这东西就是个标准圆
[23:07] Well, move the wand to the side. 移到边上看看
[23:10] – Tickles! – That’s because I’m the tickle monster. -痒痒 -因为我是挠痒痒怪兽
[23:15] Gonna tickle you even more! 我要继续挠你痒痒
[23:17] Look at–look at that. 看那个
[23:19] We need an X-ray to be sure. 需要做个X光检查来确认
[23:20] Great, just give her an unnecessary dose of radiation. 好主意 尽管给她做无谓的放射吧
[23:24] It’s a dime. 这就是一角硬币
[23:27] House, I know you’re in there. 豪斯 我知道你在里面
[23:28] Open the door! 快开门
[23:37] I saw your extension on the call. 我看到你的分机号了
[23:39] What are you doing down here? 你在这里干什么
[23:41] Uh, Wilson’s got a two-year-old with cancer. 威尔森遇到个两岁的癌症病患
[23:44] She’s in a lot of pain. It’s very sad. 她很痛苦 真叫人难过
[23:49] He also has an outstanding bedside manner. 他的临床礼节很到位
[23:52] Her liver failure is getting worse. 她肝衰竭的情况更糟了
[23:54] You were right. Now what? 你是对的 现在怎么办
[23:57] The interesting question is not why she’s worse now 有趣的是她为什么先好转
[24:00] but why she got better in the first place. 而非现在才恶化
[24:01] Could have been something we did that temporarily 可能是我们的治疗
[24:04] relieved the– 暂时缓解了
[24:05] What’d you put her on again? 你们给她用了什么
[24:06] After the transfusion, we gave her steroids, 输血以后 我们给她用了类固醇
[24:07] dopamine, and the anti– 多巴胺 和抗…
[24:09] steroids can treat idiopathic hepatic fibrosis. 类固醇能治疗先天性肝硬化
[24:12] It would explain why she got better and then worse. 这能解释她为什么先好转后恶化
[24:13] But not the multiple dilated ducts. 但不能解释多个胆管扩张
[24:15] House, I need you back in here! 豪斯 你进来一下
[24:20] Cancer kid trumps liver kid. 癌症比肝病严重
[24:21] Sorry. Confidentiality. There are rules, you know. 抱歉 天机不可泄露 规矩你懂的
[24:27] That is a dime. 这就是个一角硬币
[24:29] It looks mobile. 它在移动
[24:30] And it’s right in the middle of the colon. 还在结肠中间
[24:32] Prime location for pooping out. 拉粑粑的最佳地段
[24:35] We’ll give her some laxatives to help it on its way. 给她吃点轻泻剂帮助它出来
[24:37] Sounds to me like someone’s going to get 看来 有人能吃到
[24:39] some yummy chocolate. 好吃的巧克力啦
[24:42] Chocolate. Yum yum yum. 巧克力 香香啊
[24:45] You’re gonna make a great mommy one day. 你将来一定是个好妈妈
[24:55] Thanks for waiting. 多谢相候
[24:56] Hook the mom up to the baby. 把婴儿连接到母体
[24:58] Direct blood transfusion. 直接输血
[24:59] And what else? 然后呢
[25:01] Nothing else. 没然后
[25:09] It’s amazing. She’s pink and healthy again. 太神奇了 她的肤色变粉症状也好转了
[25:16] Mother’s touch. 都是因为母亲的爱抚
[25:18] It’s a miracle. Thank you. 简直是奇迹 谢谢你们
[25:22] A blood transfusion isn’t a cure. 输血并不是治疗方案
[25:25] Or a miracle. 也非奇迹
[25:27] Then why does the baby seem like she’s cured? 那为什么婴儿看起来像是痊愈了
[25:33] I have no idea. 不知道
[25:43] Our patient can either go through life 我们要么让病人
[25:46] with the world’s longest umbilical cord, 连着世界上最长的”脐带”过一生
[25:48] or we can discuss the differential for magic blood. 要么开始神奇血液的鉴别诊断
[25:58] Baby’s O2 sats are holding. 婴儿的血氧含量稳定
[26:01] Either you’re Dr. Cheng 你要么是程医生
[26:02] or you’re early for my mani-pedi. 要么是太早来给我美甲了
[26:05] I thought her expertise could– 我原以为她的专长能…
[26:06] Could tell us the O2 sats. 能告诉我们血氧含量
[26:08] I hope you come with some original ideas. 我希望你能有些独到的见解
[26:10] Either the mom’s blood is special, 两种可能 要么是母亲特殊血液
[26:12] which would mean it’s treating something specific, 能够治疗某种病症
[26:14] which means the baby has a disease. 这就意味着婴儿患有某种疾病
[26:16] Or mom’s blood is just blood, 不然母亲的血就只是普通的血
[26:18] and it’s replacing something the baby is missing, 但是补充了婴儿体内缺乏的物质
[26:20] which means the baby has a simple deficiency. 这就意味着婴儿只是先天不足
[26:26] Given the liver failure, a deficiency of clotting factors, 鉴于她的肝功能衰竭 很可能是
[26:30] enzymes, or vitamins are the most likely. 缺少凝血因子 酶或者维生素
[26:32] So let’s find out. 那就找出来吧
[26:33] Hook the baby up to someone else’s blood 给婴儿输其他人的血
[26:34] and see if she gets better. 看她是否好转
[26:36] – Find a donor. – I’m O negative. -找个捐献者 -我是0型阴性血
[26:37] Universal donor. 万能输血者
[26:38] Hook yourself up. 那就由你来输血
[26:39] Dr. Cheng, hook me up. 程医生 挂上我
[26:41] Walk with me. 跟我走
[26:44] My team seems to have taken a shine to you. 我的小组对你很有好感
[26:47] I like them too. 我也喜欢他们
[26:49] I assume you’re hanging around because you want a job. 我猜你跟我们混是因为想要这份工作
[26:51] That would be a fair assumption. 猜得没错
[26:53] Well, I’m gonna have to test you. 那我得考你一下
[26:55] Let’s say, two-year-old… 比如说 两岁大的孩子…
[26:58] swallowed a coin 20 hours ago. 20小时之前吞下一枚硬币
[27:00] She’s gonna be fine, right? 她不会有事的 对吗
[27:02] Any signs of obstruction? 有梗阻的现象吗
[27:04] For the purposes of this quiz, 为了达到测试你的目的
[27:05] let’s say, not yet. 我当然要说 还没有
[27:08] I’d give a laxative, 我会开些泻药
[27:10] although I wouldn’t wait too long. 但我不会等太久
[27:11] Her bowel could become ischemic, 她的肠子有可能会局部缺血
[27:13] or worse, an intussusception. 更糟的话 可能发生肠套叠
[27:15] Define “Too long.” 太久是多久
[27:16] Another six hours, max. 最多再等六个小时
[27:18] By then, her system is clear. 到那时候 她的身体已经排空了
[27:20] If it’s not out, it’s not coming out. 如果没出来 就不会出来了
[27:21] And then what do I do? 然后我该做什么
[27:23] I mean, what do you do? It’s your test. 我是说 你该做什么 这是你的考题
[27:25] I’d go in with a scope and get it. 我会做内镜 把它取出来
[27:28] Did I pass? 我合格了吗
[27:30] It’s not up to me. Talk to Taub. 我说了不算 找陶博去吧
[27:38] Men’s room? 躲在男厕所里
[27:39] It turns out, toilets are handy in this situation, 事实证明 现在这种情况下厕所更方便
[27:42] and I felt relatively sure that Cuddy wouldn’t come in. 而且我相对确信卡迪不会进来
[27:44] Oh, Cuddy’s been in here. 卡迪进来过
[27:46] Seriously? 真的吗
[27:48] This must be a terrible place to have se–uhh! 做… 这地方也太糟糕了
[27:51] Is there such a place? 天下哪有糟糕的地儿
[27:53] Okay, six more hours, 再等六小时
[27:55] then we’re going in with a scope and pulling it out. 还不行我们就做内镜 把它取出来
[27:57] Scope a two-year-old? It’s dangerous. 给一个两岁孩子做内镜 太危险了
[27:59] And as you keep pointing out, 是你一直在提醒我
[28:00] so is a dime ripping through her intestines. 这枚角币划破她的内脏同样危险
[28:03] Cuddy will be home from work in six hours. 六个小时之后卡迪就回家了
[28:04] But no big deal. I’ll just scream, “Look over there,” 但是没关系 我就大叫 “看那边”
[28:07] while you quickly shove a scope up her daughter’s rectum. 你趁此机会迅速把内镜伸进她女儿的直肠
[28:09] I could offer to baby-sit again, 我可以主动帮忙看孩子
[28:11] – let her have the night out. – Sure. -让她出去玩一晚 -当然
[28:12] That won’t raise any suspicions. 你主动帮忙 她绝对不会起疑的
[28:15] I wish I was nicer. 我开始后悔从不做好人了
[28:20] Hey. Give me your radiation dosimeter. 把你的辐射剂量计徽章给我
[28:22] Why? 为什么
[28:23] Because it matches my eyes. 因为它跟我眼睛颜色很搭
[28:56] I think we can say this isn’t working. 我觉得这样不管用
[28:58] We’ll get her back on your blood. 我们可以继续给她输你的血
[29:00] That’ll help for now. 暂时可以维持
[29:01] But this means there’s an infection. 但这说明是感染造成的
[29:03] First we need to identify it. 首先 我们要确定病因
[29:05] We know it’s in her liver, so we’ll get a sample. 我们知道是肝部的问题 所以要先取样
[29:07] Then we can figure out how to help her get better. 然后我们才能知道怎样治好她
[29:12] I had this baby 我要这个孩子
[29:13] because I wanted a chance to be a special mom. 是因为我想做一次特别的妈妈
[29:17] But not this way. 但不是这种
[29:32] Problems in radiology. 放射科出了点问题
[29:35] A radiation dosimeter badge turned positive. 一枚辐射剂量计徽章显示辐射过量
[29:39] I could have a CT Scanner that’s leaking 可能是哪台断层扫描仪发生耗散
[29:41] or a spilled vial of thallium somewhere. 或者哪里洒了一瓶铊
[29:44] I don’t even know whose badge it was. 我还不知道是谁的徽章
[29:46] The code was scratched off. 代码被划掉了
[29:48] That had to be intentional. 一定是有人故意的
[29:50] – Why would anyone… – I don’t know. -谁会 -不知道
[29:52] All I know is that I’m gonna need to work late. 我只知道我要加班了
[29:55] I was actually hoping that you could baby-sit. 实际上 我希望你能照顾下宝宝
[29:59] – No. – Please. -不是吧 -拜托了
[30:00] Two nights in a row? 连着两晚当保姆
[30:01] Please. 拜托了
[30:02] I have a life, you know. 我也有自己的生活
[30:07] I will make it worth your while. 我会让你劳有所得的
[30:10] I am not going to bargain babysitting for sex. 我不会以带孩子换性福的
[30:16] Who the hell said that? 谁说的这种傻话
[30:18] Of course I will. 我当然愿意
[30:20] Thank you. 谢谢
[30:31] Oh, that thing’s nearly as big as she is. 那东西几乎和她一般大
[30:34] Don’t worry. I’ve done this at least once before. 别担心 我以前也这样做过 至少一次
[30:44] Advance another centimeter and you’re in. 再往前一厘米就到了
[30:49] Oh, God, that looks awful. Is that from the infection? 我的上帝 真可怕 是感染造成的吗
[30:52] No. It means we were wrong. 不是 这说明我们错了
[30:56] It’s a melanoma. 那是个黑素瘤
[30:59] You mean, like skin cancer? 你是说 皮肤癌吗
[31:02] How would she get that? She’s never been outside. 她怎么可能得皮肤癌 她都没出去过
[31:06] But you have. 可是你出去过
[31:09] You’re saying I gave my baby cancer? 你是说我把癌症传给了孩子
[31:27] I found a mole under the nail on her left index finger. 我在她左手食指指甲下面找到一颗痣
[31:31] The biopsy revealed it’s melanoma. 活组织切片检查证明是黑素瘤
[31:35] That’s it? 就这么简单
[31:37] How come no one got me food? 为什么没人帮我准备食物
[31:39] What do you mean, “That’s it”? The woman has melanoma. “就这么简单”是什么意思 她长了黑素瘤
[31:40] She could die if we don’t– 她可能会死的 如果我们不…
[31:41] Boring. 无聊
[31:43] Since the baby has the melanoma, 既然婴儿患有黑素瘤
[31:44] we kind of already knew the mom had it. 就说明母亲也有
[31:45] Yes, but now we know where it is, 没错 但现在我们知道了瘤的位置
[31:47] so we can treat it much more effectively. 就可以采取有效治疗
[31:50] Great. So treat her. 太好了 那就去治疗吧
[31:51] Also boring. 还是很无聊
[31:53] What’s interesting is that 有趣的是
[31:55] mom’s melanoma spread to the baby in utero, 妈妈的黑素瘤在子宫内传给胎儿
[31:58] which means it’s metastatic, 说明发生了癌细胞转移
[31:59] which means it’s late stage. 也就说明已经是晚期了
[32:01] How many people with a late stage melanoma 有几个黑素瘤晚期病人
[32:03] are as healthy as she is? 能像她这样健康
[32:06] Clearly, something’s going on in mom’s blood 显然 妈妈血液中有某种物质
[32:08] that’s treating her melanoma as well as her baby’s. 治疗了她和婴儿的黑素瘤
[32:10] Antibodies. 抗体
[32:12] If her immune system was fighting the melanoma, 如果她的免疫系统在攻击黑素瘤
[32:13] it never would have spread. 就不会发生转移了
[32:14] Exactly, which means it’s fighting something else, 没错 这说明免疫系统是在攻击其它东西
[32:16] and the melanoma cells are getting caught in the crossfire. 而黑素瘤细被抑制是城门失火殃及池鱼
[32:19] So what’s mom’s immune system really shooting at? 那么母亲的免疫系统到底在攻击什么呢
[32:21] Scleroderma can cause cancer-fighting antibodies. 硬皮病能够导致抗癌抗体的产生
[32:23] So can Churg Strauss, 变应性肉芽肿病综合征也可以
[32:25] pretty much any auto-immune disease. 大部分自身免疫疾病都可以
[32:26] Or infections that cause granulomas, TB, mycobacteria. 或者是感染造成了肉芽肿 肺结核和分歧杆菌
[32:29] See, Dr. Cheng? 你看 程医生
[32:30] This is not boring. 这才不叫无聊
[32:32] Start with auto-immune. 从自身免疫疾病着手
[32:33] Go test her blood. 你去验血
[32:35] And leave your food. 把食物留下
[32:42] Just a little pinch. 会有点儿疼
[32:48] So, uh, I’m not actually making her better. 这么说 我没有真的让她好起来
[32:52] I’m making her sick. 而是让她生病了
[32:54] You can’t blame yourself. 不是你的错
[32:55] I ate all the right foods, 我吃正确的食物
[32:57] I read all the books and the studies, 读了好多书和研究资料
[32:59] and I even hired a private Detective 甚至雇私家侦探
[33:02] to research each sperm donor. 调查每一位精子捐献者
[33:05] I just missed one big thing. 可我忽略了最要紧的一件事
[33:08] My own cancer. 我自己的癌症
[33:11] I’m all done here. 好了
[33:13] We’ll have the results soon. 很快就会有结果
[33:15] And if that’s what this is? 如果是那种病会怎样
[33:16] An auto-immune disease? 自身免疫疾病
[33:18] Treatment’s fairly simple. 治疗方案很简单
[33:19] And if it’s something else? 如果是别的疾病呢
[33:24] Let’s just take this one step at a time. 别急 我们一步一步来
[33:30] Stop beating yourself up. 别折磨自己了
[33:40] I’m sorry, mom. 妈妈 对不起
[33:43] Not just for this, but for what I said earlier. 你生病我很难过 还有我之前不该说那些话
[33:48] I was jealous and angry, and I lashed out. 我又气又嫉妒 才说了那些伤人的话
[33:53] But you were a great mom. 你是个好妈妈
[33:56] You are a great mom. 真的是个好妈妈
[34:02] I don’t deserve such a good daughter. 我不配有你这样好的女儿
[34:14] Negative for scleroderma. 硬皮病阴性
[34:17] So, what did House want earlier? 豪斯刚才叫你做什么
[34:22] He just gave me a little quiz 他让我做了个小测试
[34:23] and said he was okay with hiring me, 他说他同意雇用我
[34:25] but that it was your decision. 不过还是要你来拿主意
[34:27] Negative for dermatomyositis. 皮肌炎阴性
[34:29] He’s just saying that to set me up. 他这么说只是为了给我下套
[34:31] So you’re not offering me the job? 你不打算雇用我吗
[34:33] If he wants me to offer you the job, something’s going on. 如果他愿意让我雇用你 其中必有原委
[34:38] That was my thinking too. It’s not lupus. 我也这样想 不是狼疮
[34:41] Things with House are never as simple as they seem. 豪斯这人办事从不直来直去
[34:43] Trust me, he’s got an ulterior motive, 相信我 他一定有隐藏的动机
[34:45] and I’ve got to figure it out before I do anything. 在行动之前 我一定要弄清楚
[34:47] Okay. 好吧
[34:51] Mom’s negative for Churg Strauss. This isn’t auto-immune. 母亲的变应性肉芽肿阴性 不是自身免疫疾病
[34:53] Time to scan her for infections that could cause granulomas. 该给她扫描查可能引发肉芽肿的感染了
[35:01] Third poop in the last half hour. 半小时内拉了3次
[35:04] Still nothing. 一无所获
[35:05] All right, that’s it. 好 就这样了
[35:07] Time’s up. 时间到
[35:09] Operation Valkyrie is now in effect. 执行”女武神”手术计划
[35:22] Either it’s a trap or it’s not. Just hire her. 管它是不是陷阱 雇她就是了
[35:25] Lungs clear for granulomas. 肺部没有肉芽肿
[35:27] Yeah, who cares? 就是 谁在乎呢
[35:29] Did you enjoy that bear trap snapping on your leg yesterday? 昨天夹住你腿的捕熊器还爽吧
[35:32] You realize it’s just a metaphorical trap? 你能意识到这只是个比喻义的陷阱吧
[35:34] You’ll still have all your limbs. 再说你的腿脚还安然无恙呢
[35:36] Fourth rib about the midclavicular line. 第四根肋骨 锁骨中线附近
[35:40] You’re over-thinking this. 你想太多了
[35:42] House fired my pick sight unseen. 我选的人面还没见就被豪斯炒了
[35:44] He was never even interested in Chase’s pick. 奇斯选的谁豪斯根本不关心
[35:46] He was only obsessed with how she reflected on Chase. 他只是揪住奇斯选人的原因不放
[35:48] Dr. Cheng is the only candidate he’s actually responded to. 陈医生是他唯一给过回应的候选人
[35:51] You wanted House invested. 你不是想让豪斯经手吗
[35:53] He is. Hire her. 他已经经手了 雇她吧
[35:55] And you think I’m over-thinking this? 你推理半天 还说我想太多
[35:58] Shut up and hire her. 别念叨了 就雇她吧
[36:04] Look. 看
[36:07] Oat cell lung cancer. 燕麦形细胞肺癌
[36:10] She has two cancers? 她患了两种癌症
[36:13] Cancer treating cancer? 癌能治癌
[36:22] You have lung cancer. 你患了肺癌
[36:29] I thought I had skin cancer. 我不是得了皮肤癌吗
[36:32] As unlikely as it sounds, you have both. 听上去匪夷所思 但你同时患有两种癌症
[36:35] Actually, the lung cancer is basically treating the skin cancer. 事实上 肺癌正在治疗皮肤癌
[36:40] It’s why you’re not feeling sick and why your blood’s helping your baby. 所以你没有感觉到病痛 你的血能让孩子好转
[36:44] We found it early, so it should be treatable. 发现及时 应该在可治范围
[36:46] In a way, your daughter saved your life. 某种程度上说 是你女儿救了你
[36:49] We’ll get you set up for the surgery and start you on chemo. 我们会给你安排手术 然后开始化疗
[36:52] What about Kayla? 那Kayla呢
[36:55] She’ll only need the chemo. 她只需做化疗
[36:57] Can’t you just keep giving her my blood? 继续给她输我的血不行吗
[36:59] Not once we cut out the tumor 肿瘤切除之后
[37:02] your body will stop making the antibodies 你的身体会停止产生抗体
[37:03] that are keeping your baby healthy. 你的血就不会让她好转了
[37:06] Can you hold off on my surgery? 我的手术可以推迟吗
[37:08] Over the last day, your baby’s liver tumors have shrunk 15%. 过去一天之内你孩子的肿瘤缩小了百分之十五
[37:12] Projecting forward, it would take eight or nine days 据此推算 完全消灭掉她的癌细胞
[37:15] to completely eradicate her cancer cells. 需要八九天时间
[37:17] So let’s take the eight or nine days… 那就再等八九天
[37:19] The cancer probably won’t spread in the next nine days, 等上八九天癌症确实不太可能扩散
[37:22] but there are other risks. 但有其他风险
[37:24] Cancer thickens your blood, which could cause clots. 癌变使你的血液变粘稠 易形成血栓
[37:26] What are the risks to putting my baby on chemo? 给我的孩子化疗会有什么风险
[37:30] It could damage her brain or affect her development, 化疗可能会造成脑损伤或影响发育
[37:33] but these risks are small compared to the risks 但相对于延缓癌症治疗对你的影响而言
[37:36] that you would be taking by leaving your cancers untreated. 化疗的风险微乎其微
[37:43] – I want to wait. – Mom. -我想等 -妈
[37:44] Are you listening? This is way too dangerous. 你没听见吗 这太危险了
[37:48] I’ll take the risks. 我愿意冒险
[37:50] I want what’s best for my daughter. 我选对我女儿最有利的方案
[37:51] I’m your daughter too. 我也是你的女儿呀
[37:53] – She’s a baby. You’re an adult. – So what? -她是个婴儿 你已经成年了 -那又怎样
[37:57] I don’t need my mom anymore? 我成年了就再也不需要母亲了吗
[37:59] No. You never did. 不 你向来不需要我
[38:01] ‘Cause I wasn’t there for you. 因为我从来都不够关心你
[38:03] But look at you. You turned out great. 可是你看 你现在多好
[38:05] Oh, you don’t know if I’m great. 你才不知道我好不好
[38:07] You don’t know me at all. 你根本都不了解我
[38:08] And I’m not gonna let you martyr yourself for a two-day-old infant 我不会让你为了两天大的婴儿牺牲自己
[38:11] just because you feel guilty because you weren’t around for me. 只因为你觉得当初没能照顾好我心存内疚
[38:17] I’m not martyring myself. It’s nine days. 我不是在牺牲自己 不过9天而已
[38:22] Let’s hold off on the surgery. 推迟手术吧
[38:32] You brought food? 你居然带了吃的来
[38:33] This is a medical procedure, not a dinner date. 这是医疗程序 不是晚餐约会
[38:36] I’m aware that this is a delicate procedure. 我知道这是医疗程序
[38:38] I’m also aware that my hands are shaking 我还知道我的手在抖
[38:40] from low blood sugar ’cause I haven’t eaten all day. 因为我一整天没吃饭血糖很低
[38:43] So while this may seem insensitive, 所以我此举虽然貌似不够体贴礼貌
[38:45] this crucial, lifesaving moo shoo– 这份木须肉却是至关重要的回春
[38:49] where are my extra pancakes? 我的煎饼呢
[38:52] Damn it, they forgot the extra pancakes 该死 我点的木须肉外加煎饼没给
[38:56] Every time that new girl with the blue streak 只要那个挑染蓝头发的新服务员一接电话
[38:59] in her hair answers the phone, they screw up. 肯定有东西错
[39:05] Was she there when you picked up the food? 你那天取外卖的时候也是她当班吗
[39:06] You ordered extra pancakes? 那天你也点了外加煎饼
[39:08] How much did they cost? 外加煎饼多少钱
[39:16] 55 cents. 5角5一张
[39:18] And there were two. 我点了两张
[39:20] So that means the total on the last bill was– 那么所有东西加起来应该是
[39:22] was– 应该是
[39:24] – $18.42. – $18.42. -18元4角2 -18元4角2
[39:28] Rachel couldn’t have eaten a dime Rachel不可能吃了角币
[39:31] because there was no extra dime. 因为没有多余的角币了
[39:35] Yeah. 太好了
[39:39] So the image that we saw on the ultrasound– 那么我们在超声波图像上看到的
[39:45] was obviously just a pocket of air, like I said all along. 明显就是一团气泡 我早说了
[39:48] But you saw the worst case scenario, 可你还是往最坏处想
[39:51] like every irrational, worried parent. 像所有患得患失毫无理性的父母一样
[39:54] You’d make a terrible mommy. 你当不了好妈妈
[39:58] Want to give me some dumplings? 不给我份饺子吗
[40:12] Mom, I brought you some– 妈妈 我给你带了些
[40:16] Mom? 妈妈
[40:19] Mom! 妈妈
[40:22] Mom. 妈妈
[40:27] We need help in here! Somebody help us! 来人 快来救命
[40:35] Massive pulmonary embolism. 大规模肺栓塞
[40:37] She died in seconds. 她几秒内就死了
[40:39] Wouldn’t have happened if she let us remove the tumor. 如果她让我们切除肿瘤就不会这样
[40:42] Probably not. 应该不会
[40:44] Postmortem, we were able to harvest all of her blood. 尸检之后 我们采了她的血
[40:47] It’s enough to treat the baby. 足够治疗婴儿了
[40:50] That’s something. 也算死得其所
[40:53] Pretty amazing case. 很神奇的一个病例
[40:55] Thanks for your help. 多谢你的帮助
[40:56] I was glad for the chance to work it with you. 有机会与你们共事我很开心
[40:59] I’ve thought about it, 我考虑过了
[41:01] and I’d like to formally offer you the job. 我现在正式请你接受这份工作
[41:08] It’s funny, I wanted to work on House’s team, 真好笑 我本来很想在豪斯的团队做事
[41:11] until I started working with his team. 现在合作做之后却不想了
[41:13] Yeah, I know. Chase and Foreman can get a little… 我知道 奇斯和福曼有时候有点儿
[41:15] Actually, it’s you. 其实 是因为你
[41:17] I get that House is an ass, but at least he owns it. 豪斯做事混蛋我明白 至少他有资本
[41:20] You don’t understand. 你不明白
[41:21] This whole thing was just a game to House. 这件事不过是豪斯的一个游戏
[41:24] I didn’t have a choice. 我别无选择
[41:26] You’re a grown man, Dr. Taub. 你是个大人 陶博医生
[41:29] You can make whatever choices you want, 你怎样选择完全由你做主
[41:31] and instead of hiring me when he said you could, 豪斯说你可以雇用我的时候 你不但没有
[41:33] you chose to act like a paranoid, scared little kid. 反而怕得要死 疑神疑鬼像个小孩子
[41:37] I hate kids. 我讨厌小孩
[41:40] Good-bye, Dr. Taub. 陶博医生 再会
[41:53] I’ll make sure you never forget her 我一定会让你永远不会忘记她
[41:57] and what she did for you. 和她为你做的一切
[42:03] She was just trying to be the best mom in the world. 她一直努力成为世上最好的妈妈
[42:11] She was. 她就是最好的妈妈
[42:36] This one’s all yours. 这回该你了
[42:40] What happened to helping out? 不帮忙了吗
[42:42] I did. 帮过了
[43:02] Did someone go poopie? 是谁便便了哦
[43:08] What? How did you eat a dime? 怎么回事 你怎么会吃下一枚角币
[43:13] House. 豪斯
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号