Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:08] This election day, 今天是投票日
[00:09] the fate of our borders is in your hands. 我们边界的命运掌握在你的手中
[00:15] John Moreno wants to invite 约翰·莫尔诺打算邀请
[00:17] illegal immigrants into our country. 非法移民进入我们的国家
[00:20] He wants to give them our jobs. 他要把我们的工作机会让给他们
[00:23] He wants to give them our healthcare. 让他们享受我们的医保福利
[00:26] John Moreno wants to give them the American dream, 约翰·莫尔诺想圆了他们的美国梦
[00:30] and he wants you to pay for it. 但他想让你为这一切买单
[00:37] John Moreno 约翰·莫尔诺
[00:38] Whose side is he really on? 他究竟站在哪一边
[00:41] Whose side is he really on? 他究竟站在哪一边
[00:43] It’s a valid question. 这个问题很重要
[00:44] He favors easing restrictions. 他喜欢放宽政策
[00:45] So do I. 我也是
[00:48] Come on, Hal. 得了 哈尔
[00:49] Your position on work visas is irrelevant. 这和你对发放工作签证的立场没关系
[00:51] He’s talking about a path to citizenship. 他所讲的是获取绿卡的问题
[00:53] I’m telling you, this AD wins you the election. 我告诉你 这条广告会为你赢得选票
[00:56] By insulting one of my core constituencies. 却侮辱了一位我的主赞助商
[00:59] Come on, in ’04 想想吧 在04年的时候
[01:00] I had 45% of the latino vote. 我曾拥有45%拉丁裔的选票
[01:02] And this year you’re running against a guy named Moreno. 而今年你遇上了与一个叫”莫尔诺”的家伙
[01:05] This isn’t one of your races 这里可不是你的地盘
[01:06] in South Carolina or Oklahoma, Joe. 不是南卡罗来纳或是俄克拉荷马州 乔
[01:08] This is New Jersey– people vote for me 这里可是新泽西 人们投我票
[01:09] – because I’m a moderate. – Well, that’s great. -是因为我是温和派的 -那敢情好啊
[01:11] You can be the most moderate ex-senator in the country. 你会成为国内最温和的前参议员
[01:14] Hal, the election is seven days away, 哈尔 距投票日还剩七天了
[01:18] and even our own internals show 就连我们自己的内部统计都显示
[01:20] you down six points. 你落后了6个点
[01:21] We’ve always been the underdog. 我们总是不被看好
[01:23] And we’ve always found a way to win. I know. 但我们也总会找到办法获胜 我坚信
[01:25] Because you have always let me do what’s needed to be done. 那是因为你总是让我做那些必须要做的
[01:27] Now, I can have this on the air tomorrow. 我要在明天播这条广告
[01:34] No, no. 不 不行
[01:35] Come on, Hal, let me do this! 别这样 哈尔 让我播吧
[01:37] No, absolutely not. 不 绝对不行
[01:37] This could totally galvanize the left. 这会彻底地刺激左翼分子
[01:41] You all right, Joe? 你没事吧 乔
[01:42] Yeah, I think I got some kind of a rash. 我好像出皮疹了
[01:45] What the hell? That’s not a rash. 什么鬼东西 那可不是皮疹
[01:47] Maybe I should call a doctor. 或许我应该去看医生
[01:50] You better call an ambulance. 你最好叫辆救护车
[02:26] Look at it like this… 看看吧…
[02:27] Of all the ways to rupture it, 所有的骨折方式中
[02:29] nothing honors the real Achilles more 没有比让真正的阿喀琉斯从小桶上
[02:31] than blowing the dismount on a keg stand. 滚下来摔骨折更荣耀的了
[02:34] What’s that smell? 什么味道
[02:37] Is it onions? Peppers? 洋葱吗 还是胡椒
[02:39] Oh, I know… It’s a Sausage Fest. 我知道了 是男士聚会
[02:42] Sausage Fest implies multiples. 男士聚会有很多种
[02:45] Now, if you’re talking about yardage, 如果你是说球赛
[02:46] I’d have to agree. 我再同意不过了
[02:47] I’m talking about your department. 我在说你的部门成员
[02:49] You still haven’t replaced thirteen. 你还没有找到人代替13的位置
[02:51] It’s coming along. 很快就有了
[02:52] You’ve had plenty of time to find someone. 你找人时间够多了
[02:54] I’ve found plenty of someones. Just haven’t kept them. 我也找了很多的人 只是一个都没留下
[02:56] It’s time to end the cycle. 别玩了 该结束了
[02:58] Meet your new team member. 来见见你们的新队友
[02:59] Her name is Martha.M.Masters. 她叫玛莎·M·马斯特斯
[03:03] This doctor is not a doctor. 这位医生还没毕业
[03:05] She’s a third-year med student. 她是个三年级的医科生
[03:07] She graduated high school when she was 15. 她15岁就高中毕业了
[03:09] She filled out the time before med school getting Phds 她在进医学院之前
[03:11] in both applied math and art history. 攻读了应用数学和艺术史博士学位来打发时间
[03:13] She’ll be incredibly useful 如果我下一个病人是一幅埃舍尔[错觉图形艺术家]
[03:14] if my next patient is an Escher drawing. 的画作 她一定能帮上大忙
[03:17] Those things are seriously screwed up. 这些真是扯淡
[03:18] This isn’t a suggestion. 这不是建议
[03:20] Just because my sausage has been filling your bun 不要以为我和你做过小爱爱
[03:23] doesn’t mean you get to decide 就意味着你可以决定
[03:24] what flavor chips I nosh on during the day. 白天我吃什么味的薯条
[03:28] Nope, I get to do that because I’m your boss. 不是 我可以决定是因为我是你老板
[03:35] Patient is Joe Dugan, 42, political consultant. 患者名叫乔·杜根 42岁 政治顾问
[03:39] Presents with palpable purpura, 因皮肤隆起性紫癜入院
[03:41] and ALT and AST are through the roof. ALT[谷丙转氨酶]和AST[谷草转氨酶]骤升
[03:43] Otherwise known as rash and liver damage. Fascinating. 也就是皮疹和肝脏损伤 太吸引人了
[03:46] Senator Anderson sent this case to us, 病人是安德森参议员送过来的Senator
[03:48] and personally requested we take a look. 亲自打招呼叫我们看一下
[03:50] That’s reason enough for me. 这对我来说是充足的理由了
[03:51] Black guy campaigning for the opposition? 黑小子为反对党助选吗
[03:54] Does Obama know about this? 奥巴马知道这件事吗
[03:55] I tried calling him on the brother hotline. 我试过给他打兄弟热线
[03:57] He didn’t pick up. 他没接
[04:06] Martha.M.Masters. 玛莎·M·马斯特斯
[04:08] I’m Dr. House. 我是豪斯医生
[04:10] This is the rest of the team. 这是其他的组员
[04:11] Boring, Bimbo, 这是”无聊” “蠢妞”
[04:13] and Bite-size. 还有”一口大”
[04:14] Martha enjoys quadratic equations, 玛莎很喜欢一元二次方程
[04:16] Italian frescoes, and her turn-ons include 意大利壁画还有其他刺激的事
[04:18] learning to be a doctor. 比如学着当大夫
[04:21] Take a seat. 坐吧
[04:22] She’s a med student? 她是个医学院学生吗
[04:24] Cuddy thinks she’s some kind of genius. 卡迪认为她很有天赋
[04:26] Say something brilliant. 来点有创意的吧
[04:30] Oh, I…I don’t… 我…我不…
[04:31] – Capital of Azerbaijan? – Baku. -阿塞拜疆的首都是哪儿 -巴库
[04:33] – Year Beethoven died? – 1827. -贝多芬哪年死的 -1827年
[04:36] – 20th decimal of Euler’s number? – Six. -尤拉方程的第20位小数是 -6
[04:41] It’s my favorite constant. 这是我最爱的常数
[04:43] She’s like the internet with breasts. 她像个带咪咪的百度
[04:45] Oh, no, wait– the internet has breasts. 不 等等 应该是长了咪咪的百度
[04:47] Our patient’s liver damage 我们的病人有肝损伤
[04:48] explains the rash and cryoglobulins 可以解释皮疹和血液中
[04:50] we found in his blood, 出现的冷球蛋白
[04:51] But we can’t explain the liver damage. 但是我们搞不清肝脏损伤的原因
[04:52] Shows no other signs of drug or alcohol abuse. 没有证据表明患者有药物或酒精滥用
[04:54] Now all we’ve gotta do is figure out which one is Bimbo 我们现在要做的就是分出谁是”蠢妞”
[04:57] and which one is Bite-size. 谁是”一口大”
[04:58] Also, which monster truck won 还有就是哪辆怪物卡车赢了
[05:00] the 2004 Thunder Nationals? 2004年度的雷霆全国赛
[05:03] Hep C makes sense. 丙型肝炎解释得通
[05:05] Test came back negative. Same for Hep A and B. 检测结果阴性 症状和甲肝乙肝相同
[05:07] The answer we were looking for is Virginia Giant. 我们要找的答案就是弗吉尼亚巨人
[05:10] Feel free to chime in on either conversation. 你随便参加哪一组讨论都行
[05:14] Hate to steal the spotlight from small wonder over here, 我不想夺走我们的小奇迹说话的机会
[05:18] but what about toxic exposure? 但也有可能是中毒
[05:19] Tetrachloroethylene. 可能是四氯乙烯
[05:20] Could even be pennyroyal or sassafras oil. 甚至是薄荷油或黄樟油
[05:23] Go to his house, get me some chemicals. 去他家看看 找出化学品
[05:27] You wanna stay on this team, 如果你想在这个团队呆下去
[05:30] have an opinion. 就要发表意见
[05:39] Oh, cool! 酷
[05:41] Tudor revival architecture. 都铎复兴式的建筑
[05:43] Steeply pitched, asymmetrical roof over the entrance. 入口上方是不对称的尖顶
[05:46] But it doesn’t have the half timbering over the facade. 但是外墙并没有用半木质机构
[05:49] Doesn’t say anything about medicine, 一点医学有关的都没说
[05:50] can’t shut up about architecture. Great. 说起建筑倒是滔滔不绝 很好
[05:53] I know. I don’t know what happened. 我明白 我不知道为什么
[05:54] Being around House… 一靠近豪斯…
[05:56] He’s such a legend, he’s so intimidating. 他就是个传说 他太有威严了
[05:59] I’m not like that around ordinary people. 我不喜欢跟泛泛之辈混在一起
[06:03] Uh, not that you guys are ordinary. 我不是说你们是泛泛之辈
[06:06] It’s just that he’s so brilliant 只是他太睿智了
[06:07] and you work under him, so you’re not as imposing. 你们在他手下干 你们就没那么耀眼了
[06:10] Um… I’m gonna be quiet. 我该闭嘴了
[06:12] Good idea. 很明智
[06:16] Dugan didn’t give you a key? 杜根没给你们钥匙吗
[06:17] If patients know we’re coming, 如果病人知道我们要来
[06:19] they can hide something relevant to their illness 他们就会有意无意地把有关疾病的
[06:21] intentionally or unintentionally. 东西藏起来
[06:23] Their knowledge changes things. 让他们知道会影响调查
[06:38] Are you a vampire? 你是吸血鬼吗
[06:40] It’s okay. We’re inviting you in. 没关系 我们邀请你进来
[06:42] But our patient didn’t. 但是我们的病人不会
[06:44] I can’t do this, I’m sorry. 我不能这样做 对不起
[06:52] Well, she’s gonna be a big help. 很好 她真是帮大忙了
[06:54] Yeah, what a rube being uncomfortable 闯进陌生人的房子
[06:56] breaking into a stranger’s house. 是件多么鲁莽的事啊
[06:58] Part of our job description, 这就是我们工作一部分
[06:59] not the most morally ambiguous part. 还不算是道德最模糊的部分
[07:01] Give her a chance. 给她个机会吧
[07:02] She’s fresh, enthusiastic, 她年轻又有激情
[07:04] has no bad habits we need to reteach. 没有不良习惯 不用纠正
[07:06] She’s a med student with no practical experience. 她是个没有临床经验的医学生
[07:09] That means every procedure, every blood draw, 意味着每项操作 每次抽血
[07:11] she needs one of us there to supervise. 她都需要我们其中一个看着
[07:13] Is this attitude about her 你这样看她是不是
[07:14] not having an M.D. After her name? 因为她还没有获得医学博士学位
[07:16] Because I wonder if it has more to do 因为我想知道她能做点什么
[07:17] with her being a brainiac. 证明她是个小超人
[07:18] That’s not it at all. 根本不是那么回事
[07:19] I’m not thrilled someone else 谁是最聪明的人
[07:20] might be the smartest person on the team now. 我一点也不感冒
[07:22] I can only imagine how you feel. 我能体会你的感受
[07:24] You’re not smarter than me. 你不比我聪明
[07:26] Oh, yeah? You find this? 是吗 你找到这个了吗
[07:30] A jug of unpasteurized cider. 一壶未经高温灭菌的苹果汁
[07:32] It could be tainted with E coli, 可能沾染了大肠杆菌
[07:33] and that’s what’s causing the liver to shut down. 大肠杆菌会引起肝脏损害
[07:35] E coli is found in animals. 大肠杆菌只在动物中传播
[07:37] So unless he’s drinking pork cider… 除非他喝了猪肉苹果汁…
[07:39] Pork cider! 猪肉苹果汁
[07:41] I need the number of the patent office. 我需要专利局的电话
[07:43] There are indirect ways of attracting E coli. 大肠杆菌可以通过间接方式感染
[07:45] Masters refused to go on the search with us. 马斯特斯拒绝和我们入室搜寻
[07:47] Interesting. Which raises the question, 有意思 谁挑起的这个问题
[07:50] what is your problem with her? 你和她之间怎么了
[07:51] He is intimidated by her intelligence. 他被她的高智商给吓着了
[07:54] Why would that bother Taub? 这有什么好让陶博烦恼的
[07:55] He’s been working with people smarter 他已经和比他更聪明的人
[07:56] than him for a long time. 一起工作很久了
[07:58] I think perky new girl 我觉得是一个神气的小女孩
[07:59] makes him feel old. 让他觉得自己老了
[08:01] She’s basically the same age as thirteen. 她基本上和13岁的小女孩没差
[08:03] Yeah, but she’s a student. 是的 但她是个医学院学生
[08:04] Makes you contemplate your med school days. 让你回想起你自己的学生生涯
[08:06] Back when you had hair, muscle tone, 那时你还没谢顶 肌肉发达
[08:08] and no need for a regular prostate exam. 也不需要定期做前列腺检查
[08:10] Makes sense. 有道理
[08:11] Just like E coli. 就像大肠杆菌
[08:13] Orchards make cider out of apples 果园将卖不出去的苹果
[08:14] they can’t sell otherwise, 榨成汁
[08:15] like if they’ve fallen onto the ground. 比如那些掉到地上 摔坏了的
[08:17] Like, into some cow feces. 或是掉进牛粪里的
[08:20] Which would mean our esteemed patient 也就是说 我们受人尊敬的病人
[08:22] is literally full of B.S. 的确是满嘴大粪啊
[08:25] Cool. Go get the ingenue, 酷 带上那个天真少女
[08:27] start the patient on Aztreonam and plasmapheresis. 给病人用噻肟单酰胺菌素并做血浆置换
[08:32] He said to start the patient on Aztre… 他说要给病人用噻肟…
[08:37] The cell sorter separates the plasma 细胞分选仪将血浆
[08:40] from the remaining cellular components, 和血细胞分离开
[08:41] thereby removing… 这样可以排除…
[08:42] The toxins, antibodies, cryoglobulins. 毒素 抗体 冷凝球蛋白
[08:45] I think we should tell our patient 我觉得我们应该告诉病人
[08:46] about breaking into his house. 我们闯入过他家
[08:48] Why would we do that? 为什么
[08:49] Because the reason not to tell him 因为不告诉他的原因是
[08:50] was that he might hide something. 怕他隐藏些什么东西
[08:52] And now that rationale is moot. 而现在这个理论已经没用了
[08:54] The rationale now 现在的理论
[08:55] is no upside, big downside. 是没有好处 只有坏处
[08:58] How can we ask our patients to trust us 我们怎么能让病人相信我们
[09:00] if we’re not honest with them? 如果我们对他们不诚实?
[09:01] How can we ask the patient to trust us 我们怎么能在告诉他不能相信我们之后
[09:03] after we tell him he can’t trust us? 重建他对我们的信任
[09:06] Fine. Tell him. 好吧 去告诉他
[09:09] Clear your conscience, 让你的良心好受点
[09:10] because that’s what’s important. 因为那很重要
[09:15] Well, if you would let me run that AD, 如果你让我把那条广告播出去的话
[09:16] everybody would be talking about immigration instead. 人们会转移目标去讨论移民问题
[09:19] All right, look, here’s what we’re gonna say. 没错 这就是我们要谈的
[09:21] Yeah, he was in Iraq, 没错 他去过伊拉克
[09:22] and we’re all grateful for his sacrifice. 我们都为他的奉献感激不已
[09:24] You chose to honor your country through public service 而你选择投身公共事业为国家贡献力量
[09:26] and have voted 46 times to expand the pentagon’s budget 而且投过46次票 建议扩大五角大楼的
[09:30] for programs which, oh, by the way, Moreno wants to cut. 工程预算 而莫尔诺则持相反意见
[09:33] All right. I’ll draft it up, send it over. 好的 我起草个文件发给你
[09:37] You should probably slow down 在你出院前
[09:38] until you’re out of the hospital. 你应该放慢工作
[09:40] It’s a busy week. 这周很忙
[09:48] Aren’t you curious how we came up with this diagnosis? 你不好奇我们是怎么做出这个诊断结果的吗
[09:51] You’re doctors. Isn’t that your job? 你们是医生 你们的职责不是如此吗
[09:52] But how we knew you were drinking apple cider? 但我们怎么知道你喝过苹果汁呢
[09:54] Well, you had to have found that at my house, 你们从我家里找到的
[09:56] so I guess you guys broke in there. 所以我猜你们闯入过我家了
[10:02] That doesn’t bother you? 你没有因此不安吗
[10:03] Medicine’s like politics. 医学就像政治
[10:04] At the end of the day, all that matters is results. 最终要的是结果
[10:07] That’s not true. 不对
[10:08] Respect matters. 还应该有尊重
[10:09] Honesty 诚实
[10:11] and integrity matter. 和廉正
[10:12] Have you ever thought about running for public office? 你想过从政吗
[10:15] Because I would love to have someone like you 因为我太喜欢有你
[10:18] as an opponent. 这样的对手了
[10:21] Watch the replacement fluid line. 小心别动了输液管
[10:22] Oh, right, sorry. 好的 对不起
[10:23] You ever wonder why American voter 你难道没好奇过为什么
[10:26] turnout rates are among the lowest 在发达国家里 美国选民
[10:27] in the developed world? 的投票率最低吗
[10:33] Mr. Dugan? 杜根先生
[10:34] Mr. Dugan? 杜根先生
[10:36] What’s wrong? Can you hear me? 怎么了 能听到我说话吗
[10:42] He’s paralyzed. 他麻痹了
[10:43] Call Foreman and Chase, get them down here. 叫福曼和奇斯来
[10:46] Mr. Dugan! 杜根先生
[10:51] We thinks it’s a transient ischemic attack. 我们认为是短暂缺血性休克
[10:54] The clot must have broken up before we could find it. 可能在我们找到凝块前 凝块就消了
[10:56] He was temporarily paralyzed, 他是临时性麻痹
[10:57] but he’s regaining mobility and speech. 但他会恢复行动和讲话能力的
[10:59] So, what causes rash, 那么 是什么引起皮疹
[11:00] liver failure, clots, 肝功能衰竭 凝块
[11:02] and the uncontrollable urge 还有想逃避开同事
[11:04] to rat out your coworkers? 不可遏制的欲望
[11:06] Oh, no, wait… 不 等等…
[11:07] That last one was you, not the patient. 最后一点是说你 不是说病人
[11:10] I wasn’t trying to rat. 我没想临阵脱逃
[11:11] I was clearly trying to honor my ethical obligation. 我只想忠于我的职业道德
[11:15] Portal vein thrombosis 门静脉血栓
[11:17] could be caused by Wilson’s disease. 可能是威尔逊氏病引起的
[11:23] You popped your cherry, 终于开口了
[11:24] diagnostically speaking. 从诊断上讲
[11:26] Unfortunately, the first time always sucks. 不幸的是 第一次总是很糟糕
[11:28] Pitch doesn’t make any sense. 说法一点不靠谱
[11:30] Dugan’s cornea was normal. 杜根的角膜很正常
[11:32] You’re obviously brilliant. 你还真聪明
[11:33] So why would you hide your mind? 那么你为什么隐藏你的想法
[11:35] I was brainstorming. 我是突然想出来的
[11:37] I’m not talking about your stupid ideas about the patient. 我不是说对病人的白痴看法
[11:39] I mean your stupid ideas about morality. 我是说对道德的白痴看法
[11:40] My stupid ideas are what most doctors consider 我白痴的看法是大多数医生遵循的
[11:43] the rules for professional conduct. 职业道德
[11:46] What about a neuroendocrine tumor? 那么神经内分泌肿瘤呢
[11:48] Not without diminished mental capacity, 思考能力还是下降了
[11:50] loss of judgment. 判断失误
[11:51] Disseminated intravascular coagulation, however, fits. 弥散性血管内凝结 还说得过去
[11:55] Rules are just helpful guidelines for stupid people 规矩是给白痴们定的
[11:58] who can’t make up their own mind. 给那些没有自主思考能力的人定的
[11:59] You obviously don’t fit into that category, 很显然 你不该是那类人
[12:01] so why put yourself there? 那为什么要把自己划进去
[12:03] Masters is right 马斯特斯说的那个
[12:04] about a neuroendocrine tumor. 神经内分泌肿瘤的论断没错
[12:07] Because yes, Dugan has had a loss of judgment. 因为杜根有判断力缺失
[12:10] He made this totally inflammatory 他为安德森做了这个
[12:11] anti-immigration campaign commercial for Anderson. 非常有煽动性的反移民商业广告
[12:13] It just got linked online. 这广告刚刚在网上发布了
[12:15] You’re arguing Dugan’s politics 你是说杜根的政治动作
[12:16] are a sign that he’s mentally compromised? 是他心智缺失的信号
[12:18] No, his tactics. 不 是他的战术
[12:19] He’s most likely the one who leaked it 他是最有可能泄露广告的
[12:20] and all the commentators are saying 所有评论员都在说
[12:22] Anderson will catch the major backwords. 安德森要食言了
[12:23] And honesty’s a great idea 说实话 这还真是个好主意
[12:25] until your patient asks 除非你们的病人问
[12:26] if her distended abdomen makes her looks fat. 她会不会因腹部膨胀而发胖了
[12:28] House, I hate to interrupt your ethics debate, 豪斯 我不想打断你们的伦理争论
[12:30] but we have two solid ideas on the table. 但现在我们桌面上摆着两种不同意见
[12:35] Ct from his neck to his abdomen 给他做颈部到腹部断层扫描
[12:37] for neuroendocrine tumors. 看看有没神经内分泌肿瘤
[12:38] Run a d-dimer and fibrinogen for D.I.C. 做二聚体和纤维蛋白扩散实验
[12:46] Masters. 马斯特斯
[12:49] If lying to a patient saved their life, 如果对病人撒谎可以救命的话
[12:52] – would you do it? – No. -你会撒谎吗 -不
[12:54] That’s a lie. 这就是一句谎话
[12:56] If your grandma gave you a really crappy tea cozy 如果你奶奶送给你一个很蹩脚的茶壶套
[12:58] for Christmas, would you tell her you liked it? 做圣诞礼物 你会跟她说你喜欢吗
[13:01] Yes, but that’s different. 是的 但那不一样
[13:02] So, you lie when it doesn’t matter 所以 你在无所谓的时候可以说谎
[13:04] but you won’t when it does. 但有所谓时就不会
[13:05] How’d you get so screwed up? 你怎么这么不靠谱
[13:12] How mad would you be if I fired Masters? 如果我炒了马斯特斯 你会多有生气
[13:15] Very. Unless you had cause. 非常 除非你有理由
[13:19] Real cause. 真正的理由
[13:21] Cause that a human being would consider cause. 是人都会考虑的理由
[13:23] Never mind, then. 那没事了
[13:25] She’s got principals. 她需要监护人
[13:27] She’s like the love child of Einstein and Mary Poppins. 她就像是爱因斯坦和玛丽·波宾丝的私生子
[13:30] Didn’t even get Einstein’s hair. 但没遗传爱因斯坦的发型
[13:32] It’s worth having someone on the team 你的团队里还是需要有个
[13:34] who doesn’t see the world entirely as shades of gray. 不觉得世界满是灰色阴影的成员的
[13:37] – It is gray! – To you. -就是灰色的 -对你来说
[13:39] She has a fresh perspective. 她有新鲜的观点
[13:41] Unless that threatens you. 除非那威胁到你了
[13:44] It does not… 没有威胁…
[13:47] You thought I’d get defensive, 你以为我是在防御
[13:49] keep her out of pride. 让她不要骄傲
[13:50] A girl can hope. 女孩可以有希望
[13:52] House, I gave this a lot of thought. 豪斯 这件事我想了很久
[13:57] She deserves a chance. 她值得一试
[13:58] A real chance. 真正的一试
[14:08] House is gonna fire me. 豪斯要炒了我
[14:10] No, he isn’t. 不 他不会的
[14:11] Because you told him not to? 因为你不让他炒我吗
[14:13] Butting heads with house is par for the course. 豪斯有很强的逆反心理
[14:16] House has strong beliefs, 豪斯有强烈的信念
[14:17] and he respects other people with strong beliefs. 而且他尊重有强烈信念的人
[14:20] It’s not my beliefs that are the problem. 我的信念倒不是问题
[14:22] It’s my personality. 是我的个性
[14:24] I’m not good at working with other people. 我不擅长和他人交往
[14:26] You’ve been in there for less than a day. 你在那还没超过一天
[14:28] I wasn’t looking for encouragement. 我不是来寻求鼓励的
[14:30] It’s a fact. 是事实
[14:32] Growing up, my whole life, really, 在成长过程中 我的一生 真的
[14:35] I-I spent a lot of time by myself. 我一直在独处
[14:37] And no one in high school wants to hang out 高中里没有一个人想和
[14:39] with a kid that’s three years younger than them. 小自己三岁的小孩儿玩
[14:41] And studying Anosov diffeomorphisms, 而阿诺索夫微分同胚研究
[14:44] determining whether an unattributed landscape 说明不论一个无属性区域
[14:46] is a blakelock or a ryder or… 是封闭还是开放还是…
[14:50] I’m actually boring you right now. 我现在就正在让你厌烦
[14:53] And yet you chose medicine 但是你选择的是医学
[14:55] which is a team activity. 就需要团队合作
[14:57] It’s pretty gutsy, 真勇敢
[14:59] stepping so far outside your comfort zone. 让自己远离你的舒适地带
[15:01] I’m not trying to prove anything. 我不是想证明什么
[15:05] I just wanted to be a doctor. 我只是想当医生
[15:07] It was stupid. 很愚蠢吧
[15:09] Nobody can do everything. 没人能万事通
[15:13] I was vain to think I could be the exception. 我曾梦想我能够胜任
[15:17] House doesn’t care if you’re a team player, 豪斯不会在乎你善不善长团队合作
[15:20] or how ethical you are, 或者你有多么有道德
[15:22] or how high your I.Q. Is. 或者你的智商有多高
[15:25] It’s all about the cases. 只要能解决病例
[15:27] You help him crack this one, 你帮助他解决好这个病案
[15:29] you two are gonna get along just fine. 你们两人就会相处好的
[15:33] We gotta give masters some pointers, 我们该给马斯特斯一点建议
[15:35] help her figure out how to deal with house. 帮助她对付豪斯
[15:37] Why would I do that? 为什么要这个
[15:39] The entertainment factor is off the charts. 看热闹什么的 最有意思了
[15:42] It’s like watching a bunny hop into a buzz saw. 就像是看鹬蚌相争
[15:45] Repeatedly. 反复来去
[15:46] And if we don’t help her, she’s out of here. 如果我们不帮她 她又得离开了
[15:48] No, something else is stopping House from firing her. 不 会有东西阻止豪斯炒掉她的
[15:51] I’m guessing it’s his desire to keep having sex with cuddy. 我猜是他想和卡迪嘿咻的渴望
[15:55] You guys ready to admit you were wrong yet? 你们准备好承认自己错了吗
[15:59] Excuse me? 抱歉你说什么
[16:00] This tumor you’re looking for– you’re not gonna find it. 你们要找的肿瘤 不会找到的
[16:04] My judgment is completely sound. 我的判断力很健全
[16:08] So when you leaked that AD, 那你泄露那条广告的时候
[16:09] you were trying to torpedo the senator’s campaign? 你是想破坏参议员的竞选吗
[16:13] All right, one, I told you before, 好吧 第一 我跟你说过
[16:15] I didn’t leak that spot. 我没泄露那广告
[16:18] And two… 第二
[16:19] whoever did leak that ad 不管是谁放出的广告
[16:20] had nothing wrong with their mind either. 脑子都没进水
[16:22] It’s gonna save Anderson. 它会解救安德森的
[16:23] That commercial… 那条商业广告…
[16:25] Everyone sees through it. 每个人都看明白了
[16:27] You’re just trying to play to people’s fears. 你只是想利用人们的恐惧
[16:29] You say fears. 你说是恐惧
[16:30] I say rational, protective instincts. 我说是理性的自保本能
[16:33] And judging by your accent, 从你的口音看
[16:35] immigration probably isn’t an issue 要求你在移民问题上不偏不倚
[16:37] you can be real impartial about. 不太现实
[16:40] I waited five years to get my green card. 我等了五年才拿到绿卡
[16:42] If there’s anyone who would resent 如果有人反对在移民手续上走捷径
[16:43] someone trying to skip the queue, it’d be me. 第一个就该是我
[16:45] Just because Moreno favors amnesty… 只因为莫尔诺支持特赦令…
[16:47] He doesn’t. 他不支持
[16:49] You know that picture of him with the Mexican flags 你们看过他跟墨西哥国旗一起的那张照片吧
[16:51] that seems to be from a pro-amnesty rally? 看起来像是在支持移民特赦令集会吗
[16:54] That’s from an Amnesty International speech 是他在国际特赦组织发表讲演
[16:56] protesting the imprisonment of priests in Oaxaca. 反对墨西哥瓦哈卡州关押牧师的时候拍的
[17:00] Yes, you did just prove that that AD 没错 你们刚刚证实了那则广告
[17:03] is even more disgusting than you thought. 比你们想象得更龌龊
[17:05] You also proved that AD is effective. 你们还证明了那则广告的有效性
[17:09] You still think my judgment is off? 你们还认为我判断失灵吗
[17:12] Not anymore. 现在不了
[17:14] There’s no sign of a tumor. 没有肿瘤的迹象
[17:15] That leaves D.I.C. 只剩下播散性血管内凝血
[17:17] I’ll go check how Taub is doing with the blood work. 我去看看陶博血检做得怎么样了
[17:25] I guess when you get on in years, 我猜人一上了年纪
[17:27] it takes a little longer to run a few simple blood tests. 连做几项最简单的血检也慢起来了
[17:29] This whole “Taub’s an old man” thing kinda rings hollow, 考虑到我身材比你更健壮的事实
[17:31] considering I’m in better shape than you are. 你”陶博是个老家伙”的论调听起来有点儿假
[17:34] Pass the dye. 染色剂递我
[17:35] You’re in rounder shape than me. 你身材比我圆倒是真的
[17:38] Tonight after work, 今晚下班之后
[17:39] meet at the basketball courts in the gym. 体育馆篮球场见
[17:41] You do realize you’re two and a half feet tall, right? 你知道自己身高刚够两尺半吧
[17:43] And white. And Jewish. 而且还是白人加犹太人
[17:45] It’d be very embarrassing. 被我赢了一定相当丢脸
[17:47] I get why you wanna say no. 我明白你为什么要拒绝
[17:49] Tonight after work. 今晚下班后见
[17:52] Crap. 该死
[17:56] Did you hear Moreno’s latest stump speech? 你有没有听莫尔诺最新的政治演说
[17:58] He’s gonna clean up Washington. 他要净化华府
[18:00] Yeah, right. 太对了
[18:02] Like any politician from New Jersey 搞得好像有哪个新泽西出来的政治家
[18:03] has ever cleaned up… 真正净化过…
[18:04] Who else knows that you leaked that AD? 还有谁知道那则广告是你泄露出去的
[18:07] You and I had the only two copies, Hal. 仅有的两份拷贝在你我手里 哈尔
[18:10] I don’t care that you did it. 我不介意你泄密
[18:11] I just want to make sure it worked. 我只是想确定它起到了作用
[18:14] This morning’s tracking has me within two points. 今天上午的调查显示我的支持率只差两个百分点
[18:18] Told you. 我早说过
[18:19] We’re gonna pull this thing off. 我们一定会赢
[18:22] Your blood test for D.I.C. came back completely normal. 你的播散性血管内凝血检验结果完全正常
[18:25] That’s good news, right? 这是好消息 对吧
[18:26] That means the two things we thought it could be, it’s not. 这意味着我们的两种推测都落空了
[18:28] We checked your home for toxins and didn’t find any. 我们查过你家 没找到任何毒素
[18:31] But it’s possible 但不排除
[18:31] you might’ve been exposed on the campaign. 你在竞选途中接触毒素的可能
[18:33] Have you visited any industrial or agricultural facilities? 你有没有走访过工业或者农业设施
[18:36] There was a tomato farm in Lumberton. 兰伯顿有个番茄农场
[18:38] They take you into the fields? 他们带你进菜田了吗
[18:39] No one wants a photo op with me. I never leave the bus. 没人想跟我合影 我压根儿就没下车
[18:42] Were the windows open? Certain pesticides… 车窗当时开着吗 某些杀虫剂
[18:43] Foreman. 福曼
[18:48] What? What is it? 什么 怎么了
[18:50] It’s not just your liver we have to worry about. 我们现在要担心的不止是你的肝脏了
[18:53] Looks like your kidneys are having problems, too. 看样子你的肾脏也出了问题
[19:02] So this guy spends his entire life 这家伙穷尽一生
[19:03] campaigning against bleeding hearts. 四处奔波防止别人心灵受创
[19:06] And it turns out he has one. 到头来自己的心脏不行了
[19:08] Bloody urine actually is a renal problem, 尿血是肾脏问题
[19:10] not a cardiac one. 与心脏无关
[19:11] Yeah, if I say something inaccurate, 我说了不准确的话
[19:13] assume it’s for comic effect. 你就该当笑话听
[19:15] Then laugh, because it’s funny. 然后大笑 因为它好笑
[19:17] TTP makes sense. 可能是血栓性血小板减少性紫癜
[19:19] What’re his platelets? 血小板多少
[19:20] 200,000. It’s not TTP. 20万 不是血栓性血小板减少性紫癜
[19:21] What about henoch-schoenlein purpura ? 会不会是过敏性紫癜
[19:23] H.S.P. Doesn’t cause clots. 过敏性紫癜不会导致血栓
[19:24] H.S.P. doesn’t usually cause clots, but it can. 过敏性紫癜通常不会导致血栓 但也有可能
[19:27] And the vasculitis would explain the kidney problem. 而且血管炎可以解释肾脏病变
[19:29] She can’t diagnose a joke, 她连笑话都诊断不出
[19:31] but she’s making progress on the patient. 但她对病人的诊断有进步
[19:35] We treat with chemotherapy or steroids. 我们给他化疗 或者用类固醇
[19:37] We treat with chemotherapy. 我们给他化疗
[19:39] I said chemo. 我说了化疗
[19:41] Then you said, “or.” 然后你又说了”或者”
[19:42] Once again, the bunny meets the blade. 又一次 乖乖兔遭遇无情打击
[19:44] The road to dead patients is paved with “or”s. 通向病人死亡之路就是由各种”或者”铺就的
[19:47] Chemo is the more effective treatment 化疗是更有效的治疗
[19:49] which means it’ll confirm our diagnosis more quickly. 因为它能更快地验证我们的诊断
[19:51] I agree, but there is another option. 我同意 但还有一种办法
[19:53] There are lots of other options. 办法有很多
[19:54] There’s bloodletting, crystals, prayer… 放血 水晶 祈祷…
[19:56] Another medically accepted option. 我指的是另一种医学公认的方法
[19:58] Which is both less effective and less scary. 不那么有效 也不那么吓人
[20:00] So the patient might just choose it. 所以病人很可能会选
[20:02] Unless, of course, we don’t mention it to him. 除非我们不告诉他
[20:05] We can’t withhold information. 我们不能隐瞒信息
[20:07] If we explain both the benefits 如果我们把两种疗法的风险
[20:09] and the risks of each treatment 和好处解释清楚
[20:10] I’m sure Dugan will choose chemo. 我确信杜根会选择化疗的
[20:12] Well, as long as you’re sure. 只要你确信就好
[20:17] The better option is chemotherapy. 化疗是更好的选择
[20:18] It’s faster and more likely to completely cure you. 见效快而且更可能治愈你
[20:21] I’ll take the steroids. 我选类固醇
[20:22] Oh, my goodness! 我的天哪
[20:25] If only someone could’ve predicted 要是某人早预料到
[20:26] that you’d make that incredibly stupid decision. 你会做这种愚蠢的选择该多好
[20:31] The nausea and fatigue from chemo 化疗造成的恶心和乏力
[20:33] will only last a few weeks. 只会持续几周
[20:34] Our poll numbers have stalled. 我们的民意调查下滑了
[20:35] That’s five days till the election. 距离竞选开始只剩5天
[20:37] Doctor, can you talk some sense into him? 医生 你能不能给他讲讲道理
[20:39] Would that I could, 要是能 我会的
[20:41] but ethics dictate that it’s his decision. 但是道德支配我尊重他的决定
[20:43] So all I can do now is return to my office 所以我能做的只是回到办公室
[20:45] knowing, even as my patient endangers himself, 心里知道 即便我的病人危及自身
[20:48] my integrity remains unblemished. 我的正直诚实依然清白无暇
[20:52] Please. Take some time to think about this. 求你 花时间考虑一下
[20:55] I don’t need any time. I want to start on the steroids. 我不需要时间 我要开始用类固醇
[21:05] Game to 11 by ones. 1球1分 11分制
[21:07] Uh, hold on. 等等
[21:15] Wanna shoot for outs? 比投篮吗
[21:16] You can have it. 你投吧
[21:21] One, nothing. 1比0
[21:24] You gonna guard me? 你不防我吗
[21:26] Can’t hit two in a row. 你又不能连中
[21:30] Two, nothing. 2比0
[21:31] You gonna guard me now? 你到底防不防我
[21:33] You can have that shot all day. 你有本事就一直投吧
[21:39] Three, nothing. 3比0
[21:49] One, three. 1比3
[22:24] Ten, seven. 10比7
[22:40] Seriously? 不是吧
[22:42] You’re gonna beat me with that? 就这样被你赢了
[22:46] Well– I was wrong. 好吧 我错了
[22:50] You’re not so old. 你没那么老
[22:51] Thank you. 谢谢
[22:52] Now all we have to do is figure out 现在我们只要搞清楚
[22:54] why Masters is making you feel insecure. 为什么马斯特斯让你感到不安
[23:04] I was just down by Dugan’s room. 我刚才在药房
[23:06] They were ready to give him the wrong medicine. 他们正要给他用错的药
[23:08] I tried to change the order, but I’m not a doctor. 我想纠正他们 可我不是医生
[23:10] Good. The wrong medicine is the right medicine. 很好 错的药才是对的药
[23:14] But he wanted steroids, not chemo. 但他要的是类固醇 不是化疗
[23:16] He wants to live. 他想活下去
[23:19] I’m gonna tell him what’s going on. 我要去告诉他真相
[23:21] No, you’re not. 不 你不能
[23:23] I don’t mind your morality in theory. 你在理论上怎样讲我不管
[23:25] But in practice, you’re risking my patient’s life. 你在实际操作中拿我病人的生命冒险
[23:27] So you’re fired. 所以你被解雇了
[23:30] You think that’s gonna stop me from telling him? 你以为解雇我我就不去告诉他了吗
[23:32] If you do, I’ll get you thrown out of medical school. 你敢去 我保证医学院开除你
[23:35] I haven’t done anything that would merit that. 我没做任何应当被开除的事情
[23:37] I know. But unlike you, I’m willing to lie. 我知道 但与你不同 我愿意撒谎
[23:44] Firing her was a mistake. 解雇她是个错误
[23:46] We need someone like her on the team, 我们需要团队里有像她这样的人
[23:47] keeping us all in check. 来约束我们
[23:50] You’re incapable of noticing 我做了不应当的事
[23:51] when I do something inappropriate? 你们会看不出来吗
[23:52] We’re like the frogs who’ve been in the pot for a while. 我们就像煮了一阵子的青蛙
[23:54] We’re used to the heat. 已经习惯那热量了
[23:55] Things have been just fine without Pippi Longdivision. 长袜子皮皮出现之前 一切都好好的
[23:58] Your opponent’s out of the race. 你的对手已经退出竞选
[23:59] You can drop the smear campaign. 停止诽谤活动吧
[24:01] Dugan developed pulmonary edema. 杜根出现肺水肿
[24:03] It’s not H.S.P. 不是过敏性紫癜
[24:04] Masters was right. 马斯特斯是对的
[24:06] He didn’t want the chemo. He didn’t need the chemo. 他不想要化疗 他也不需要化疗
[24:08] Masters was wrong. 马斯特斯是错的
[24:09] He doesn’t have H.S.P. 他没患过敏性紫癜
[24:11] And Masters is gone. 而且马斯特斯已经走人了
[24:13] Could be an infection. 可能是感染
[24:14] We had him on aztreonam for the E coli. 我们给他用了氨曲喃治疗大肠杆菌
[24:15] He didn’t respond. 他没见好
[24:16] Schistosomiasis wouldn’t respond to aztreonam. 血吸虫病用氨曲喃自然不会见好
[24:19] That’s a great idea, 真是高明想法
[24:20] if he was running a political campaign in Africa. 如果他是在非洲跑竞选的话
[24:22] The guy hasn’t been out of the country in years. 他好多年没出过国了
[24:24] Who needs to travel when you’ve got a giant fish tank 有了大鱼缸谁还需要出国呀
[24:26] loaded with tropical fish, tropical snails 满缸的热带鱼 热带蜗牛
[24:29] carrying tropical bacteria like schistosomiasis. 身上满是热带血吸虫之类的热带细菌
[24:33] Well, break into his home, get me some escargot. 再去闯他家 抓两只法国蜗牛回来
[24:35] Unless you wanna ask the patient’s permission 除非你们想去讨病人的许可
[24:37] as a tribute to the departed. 当离职礼物送她
[24:45] Need a minute. 过来一下
[24:49] You said you were gonna give her a chance. 你答应给她一次机会的
[24:52] I did! 我给了
[24:53] She used that opportunity to endanger our patient’s life. 她利用我给的机会危害病人生命
[24:55] By insisting he receive the treatment that he asked for. 我坚持让他得到他选择的治疗
[24:58] That’s what I just said! 我说的就是这个
[24:59] Your team is there to challenge you. 你的团队存在就是为了挑战你
[25:02] I didn’t fire her because she’s a challenge– 我解雇她不是因为她是个挑战
[25:03] I fired her because she’s an immutable obstacle! 我解雇她是因为她是个顽固的障碍
[25:05] You gonna make me hire her? 你要逼我雇佣她吗
[25:06] How do you think that’ll work out? 你觉得会有什么结果
[25:07] How do you think that’ll work out? 你觉得会有什么结果
[25:09] He’s right, I’ll just– 他说的对 我还是
[25:10] You will not quit this job. 你不准辞了这份工作
[25:13] What is going on? 这算什么意思啊
[25:15] I want her gone, she wants to be gone. 我想让她走 她也不想干
[25:16] Why do you care? 你较的什么劲儿
[25:18] You don’t actually think 你该不会觉得
[25:20] that she’s a younger version of you? 她是毕业生版的你吧
[25:22] Because let me tell you, you’re not that smart 实话跟你说 你没她聪明
[25:24] or moral. 也没她这么道德
[25:25] Socially awkward, maybe. 倒是可能跟她一样不善社交
[25:26] She’s a potential star, 她很有潜力
[25:27] and I want her in my hospital. 我想要她为我的医院效力
[25:29] No problem. 没问题
[25:30] Just find her a different department. 让她换个科室待着去
[25:34] I think I’ve figured it out. 我想我知道答案了
[25:37] Why taub didn’t like Masters. 为什么陶博不喜欢马斯特斯
[25:39] Now you’re getting involved in this, too? 你怎么也加入八卦队伍了
[25:41] My previous source of entertainment just got fired. 我的前娱乐新闻人物被解雇了
[25:43] Exactly. She’s gone. It’s over. 没错 她走了 到此结束
[25:45] She’s totally moral and uptight, 她品德高尚为人正直
[25:47] which made Taub feel badly about his cheating. 这让陶博羞于自己出轨之事
[25:50] Can we get a move on? 赶紧干活好吧
[25:52] You didn’t like her 在你见识到
[25:53] even before you knew about her morals. 她品德高尚之前就不喜欢她了
[25:55] It’s from the minute he saw her. 你第一眼看到她就不对盘
[25:57] So… 那么
[25:59] It’s something about how she looked. 肯定是因为她的长相了
[26:01] All right. 行了
[26:03] No snails. Let’s get out of here. 没有蜗牛 我们走吧
[26:08] Hello? 谁啊
[26:15] – Yeah. – It’s Foreman. -说话 -我是福曼
[26:17] What’d you find? 你们有什么发现
[26:18] Nothing helpful, but– 没什么有建设性的 但
[26:19] There’s gotta be something. 一定有原因
[26:20] Dugan’s going completely downhill. 杜根的病情持续恶化
[26:22] Now fluid’s collecting in his chest. 现在他胸腔开始积液了
[26:24] Where the hell are you guys? 你们死哪里去了
[26:26] In jail. 蹲拘留所了
[26:29] You gonna come bail us out? 你会来保我们出去吗
[26:30] Uh… Kinda busy. 我 有点忙
[26:38] Thank you all for coming down here at this late hour. 感谢你们能在夜深时与会
[26:40] I assure you I will be brief. 我会简明扼要
[26:43] There has been a lot of discussion 本周初在网络上泄露的一段
[26:44] about an attack ad that leaked online earlier this week. 攻击他人的广告引起了广泛讨论
[26:48] As I said many times 我曾多次强调
[26:49] over the past few days– 在过去几天
[26:53] There you are. 你躲在这儿啊
[26:55] I was starting to think that my holier-than-thou-dar 我正在想是不是我那”比你更圣洁器官”
[26:57] was malfunctioning. 最近罢工了
[26:59] Our patient’s liver, 我们病人的肝脏
[27:01] kidneys, and lungs are failing. 双肾和肺部齐齐衰竭
[27:03] I need you to help me figure out why. 我需要你帮助我找到病因
[27:05] As I recall, you have three actual doctors 我记得 你有三位真正的医生手下
[27:07] you haven’t fired today. 今天没被你解雇
[27:09] They’re in jail. 他们在拘留所里
[27:10] What? Why? 什么 怎么会
[27:11] Prostitution. 搞三人行
[27:13] So you’re rehired. 所以你被重新雇佣了
[27:21] It all started in the liver, but where in the liver? 一切始于肝脏 问题是肝脏哪里
[27:23] If in the ducts, then primary biliary cirrhosis– 如果是胆管 那就是原发性胆汁性肝硬化
[27:26] Yeah, I don’t need to hear your ideas. 停 我不要听你的思考过程
[27:27] Just return the volley. 直接回传[回答问题]
[27:29] Primary sclerosing cholangitis. 原发硬化性胆管炎
[27:31] Nope. His vitamin A level is normal. 错 他维他命A水平正常
[27:34] Gall bladder problems can affect the liver. 胆囊问题会影响肝脏
[27:37] Cholecystitis? 胆囊炎
[27:38] Shh! He’s talking about our patient. 嘘 他在说我们的病人
[27:41] Did you just shush me? 你刚才让我嘘声
[27:42] Shh! 别说话
[27:44] And thought he was a friend. 我一直把他当朋友
[27:46] That is, until… 直到
[27:48] He leaked this hurtful, hateful ad. 他泄露了这则令人受伤令人憎恶的广告
[27:51] I think he’s lying. Dugan said– 我觉得他在说谎 杜根说
[27:53] The technical term is speaking. 这术语叫做演说
[27:56] Dugan violated my trust. 杜根辜负了我对他的信任
[27:58] And therefore, I have no other recourse 因此 除了将他从我的竞选团队中除名
[28:01] than to fire him from my campaign. 我没有其它补救办法
[28:05] Thank you, and there will be no further questions. 谢谢各位 回答问题到此结束
[28:12] Thanks for your help. 多谢你的帮忙
[28:16] Oh– and you’re fired again. 顺便 你又被解雇了
[28:26] He screwed you. 他害了你
[28:28] That was a hell of a move. 手段真他妈高明啊
[28:30] Use the ad to shore up the base, 利用广告做铺垫
[28:31] fire the extremist to hold the center. 干掉极端分子抓牢中心
[28:34] No, I mean he actually screwed you. 不 我说他真的害惨你
[28:36] Taking weekend trips down to Bunbury. 周末游游邦伯里
[28:39] He’s got a red blotch on his hand. 他手上有块红疹
[28:41] That’s palmar erythema. 那是掌红斑
[28:43] That, and the fact that he’s got 再加上他尼克松似的焦虑不安
[28:44] a permanent sheen of nixonian flop sweat. 以致长年脸泛红光
[28:47] He’s got hepatitis C 表明他患丙肝
[28:49] which explains all your symptoms. 这能解释你所有的症状
[28:51] That’s great, 那太好了
[28:51] but the senator and I have not had sex. 可惜我跟议员没有性接触
[28:54] Well, then the two of you shot up together. 那就是你们同用一根针筒注射
[28:56] How many high-functioning heroin users do you know? 你知道多少高功能海洛因吸食者呀
[28:59] Actually, quite a few. 实际上 还不少
[29:01] Look, I know you’ve got Hep C. 听着 我知道你有丙肝
[29:04] So either you shared a bed together, 所以要么你们是共枕同眠
[29:07] you shared a needle, 或者是共用针头
[29:10] or you shared a straw. 要么就是用了同一根吸管
[29:14] I’m talking about coke, 我在说可卡因
[29:16] not coke. 不是可乐
[29:17] You can get Hep C from doing cocaine? 吸食可卡因也会得丙肝吗
[29:20] Look, I will deny it. 我肯定不会承认的
[29:21] Don’t care. 随你便
[29:22] They tested me for Hep C when I came in here. 我入院时做过测试
[29:24] I don’t have it. 我没有丙肝
[29:25] Apparently your liver picked up 显然你的肝脏也会几招
[29:27] a few of your campaign tactics. 你的竞选战术
[29:29] It’s hiding all your secrets 通过制造冷球蛋白
[29:30] by producing cryoglobulins 它掩盖了你的小秘密
[29:32] So the Hep C tests come back negative. 所以丙肝测试结果呈阴性
[29:34] Now, I could look for all the associated toxins, 本来我可以寻找相关毒素
[29:36] but the plasmapheresis got rid of those. 但血浆除去法已经把它们都排空了
[29:38] So basically, you’ve got a disease, 简单来说 你生病了
[29:40] but there’s no way to prove it. 但没法证明
[29:41] It’s pretty cool, huh? 挺有意思的对吧
[29:44] What is that? 你在打什么
[29:46] This is interferon. 这是干扰素
[29:48] It delays the onset of Rigor mortis. 它可以让你迟些变僵尸
[29:58] When did your lawyer say he was coming to get us? 你律师说他什么时候来
[30:01] He said, 他说
[30:02] and I’m quoting here, 原话重现
[30:04] “Soon.” 很快
[30:05] I know. 我知道了
[30:07] The reason you hated Masters 你看马斯特斯第一眼
[30:08] from the moment you saw her. 就讨厌她的原因
[30:09] Come on. 有完没完
[30:10] That was not the first time you saw her. 你之前就见过她
[30:13] That is brilliant. 真聪明
[30:19] It’s really not. 真的不是这样
[30:21] Is that guy seriously using the toilet? 那家伙真要在这上厕所吗
[30:23] Oh, my god, he’s sitting down. 老天 他坐下来了
[30:25] Don’t try to change the subject. 别想岔开话题
[30:27] Did you sleep with her? 你跟她睡过吗
[30:28] No wonder he’s in jail. 难怪他被关在拘留所
[30:29] Anyone who would do that has no shame. 他这么做竟然不感到羞耻
[30:30] Or maybe he tried to sleep with her, 也有可能他曾试图勾引她
[30:32] and she shot him down. 被她狠狠拒绝了
[30:33] I don’t know her. 我不认识她
[30:36] Is he grunting? 他在嗯嗯吗
[30:37] I think I hear grunting. 我好像听到他嗯嗯了
[30:39] You realize we’re not gonna drop this. 你该知道我们不会善罢甘休吧
[30:43] I didn’t sleep with her. 我没跟她睡过
[30:45] I interviewed her for Hopkins med school. 我给她面试进霍普金斯医学院的
[30:48] So you’re holding a grudge, 就因为她选了另一所学校
[30:49] because she chose a different school? 你对她心存怨恨
[30:52] We talked for an hour. 我们对话了一个小时
[30:54] She didn’t remember me. 她竟然不记得我
[30:56] She remembers the 20th digit of some math constant, 她记得什么数学常数第20位数字
[31:00] but she doesn’t remember 却不记得
[31:01] a guy she had a one-on-one meeting with. 跟她一对一面谈的面试官
[31:04] Well, I barely remember you. 我还不记得你是哪根葱呢
[31:06] Mystery solved. 迷题解开了
[31:08] Now we can all go back to our lives. 现在大家可以回到常轨了
[31:22] Great news. 好消息
[31:24] I’ve decided to rehire you. 我决定再次雇佣你
[31:26] Find another sounding board. 换个人耍耍去
[31:28] Dugan’s got Hep C. 杜根患丙肝
[31:29] I’m not doing this. 我不会搭理你的
[31:30] He’s not responding to interferon. 干扰素不起作用
[31:32] You must think I have absolutely no self-esteem. 想必你觉得我完全没有自尊
[31:36] Ethics and self-esteem? 又要道德又要自尊
[31:38] You really are a pain in the ass. 你还真叫人蛋疼
[31:40] What treats Hep C besides interferon? 除了干扰素还有什么能治疗丙肝
[31:43] Now you want me to talk? 现在你又想听我的主意了
[31:44] Yeah. 是啊
[31:47] Come on, stop pretending you’re not gonna do this. 得了 别假装你不想告诉我
[31:50] As much as you hate me, you hate failing more. 不管你多讨厌我 你更讨厌失败
[31:53] I didn’t fail. 我没有失败
[31:54] You fired me. Repeatedly. 是你一遍遍炒我
[31:55] But if you walk away now, after I just rehired you, 但现在我重新雇佣你 你还要离开
[31:58] that’s quitting. 那叫辞职
[32:02] A german research study 一项德国调查研究显示
[32:04] showed that 15% of patients with Hep C 15%的丙肝患者
[32:06] were cured after contracting Hep A. 在感染上甲肝后治愈
[32:08] Of course, other studies have shown 当然其他研究显示
[32:09] that up to 85% of doubly-infected patients 85%的双重感染病患
[32:11] die very quickly. 死得更快
[32:12] So, in theory, if we can find something that mimics Hep A– 所以理论上说 如果我们找到甲肝模拟物
[32:15] There’s one thing that mimics Hep A… 是有那么个甲肝模拟物
[32:18] Hep A. 甲肝呗
[32:19] Good work. 不错
[32:21] You’re fired. 你被解雇了
[32:23] No! 不
[32:27] Hep A could cure him. 甲肝能治好他
[32:28] Better chance it’ll kill him. 更可能杀死他
[32:30] Tell the lab to release a Hep A culture to me. 让实验室给我个甲肝培养物
[32:31] We’ll see who’s right. 看谁对谁错
[32:32] It’s not an approved treatment 这项治疗未获批准
[32:34] and exposes us to liability. 还会对我们产生不利影响
[32:35] There’s no way I can let you do this. 我不可能让你这么做
[32:37] That’s an extremely cowardly position. 你这是极端畏缩的立场
[32:41] Listen to the genius. 听听天才之言
[32:42] You’re the one that insisted he run this by me. 是你坚持要他征求我意见的
[32:44] It’s proper protocol for an unconventional treatment. 因为这是非传统治疗的常规机制
[32:47] But we shouldn’t compromise patient care 可我们不该牺牲病人的安危
[32:49] just to avoid lawsuits. 只为避免诉讼
[32:50] What about the fact that we don’t 现在我们无法证明他真有丙肝
[32:52] have any proof he actually has Hep C? 这你又怎么说呢
[32:55] That is a perfectly valid objection. 她这反对无懈可击
[32:57] Don’t listen to her. 别听她的
[32:58] She doesn’t even work for me. 她又不是我的手下
[32:59] If you really think that this is the only way to cure him, 如果你真认为这是唯一能治愈他的办法
[33:01] I will risk the lawsuit. 我愿意冒法律风险
[33:03] But I need to know that he actually has the disease. 但我需要知道他确实患有丙肝
[33:06] Get me proof. 给我证据
[33:07] – I’ve given you– – Proof! -我已经给你 -证据
[33:09] Get me proof he has Hep C, 你给我他患有丙肝的证据
[33:12] and then you can give him Hep A. 我就让你给他注射甲肝病毒
[33:14] I can’t. 我无法证明
[33:15] You’ll figure something out. 你会想出办法来的
[33:16] The two of you have a combined IQ north of 300. 你们俩智商加起来都超过300了
[33:20] That’s also true of five morons. 五个白痴加起来也是300
[33:25] Go. Work. 去干活吧
[33:28] So what do we do now? 我们现在怎么办
[33:30] Well, considering the fact 考虑到我正要
[33:31] that I’m about to do something unethical– 做些不道德的事
[33:32] Oh, right, yeah– I’m fired. 懂了 我被解雇了
[33:37] Missed you. 想你们了
[33:39] We need a false positive Hep C test. 我们需要一份丙肝假阳性测试
[33:41] And why would we want to do that? 我们要这个干什么
[33:43] The world changes when you’re on the inside. 你们蹲拘留所的时候世界变了
[33:46] You just gotta roll with it once you get out. 出来之后你们得跟上
[33:47] You think he contracted Hep C 你认为他的丙肝
[33:49] from the senator, right? 是从议员那染上的 对吧
[33:50] Test Anderson. 那就测安德森
[33:51] If it’s positive, that’s evidence Dugan has it, too. 如果他是阳性 就表明杜根也患上了
[33:53] Evidence, not proof. 只是表明 不是证明
[33:55] Are we presenting this to a jury of our peers? 我们又不是呈给陪审团看
[33:57] That should be enough for Cuddy. 说服卡迪应该够了
[33:58] Should be, but it won’t be. 应该够 但实际不够
[33:59] The test for Hep C is 99.9% accurate. 丙肝测试准确率是99.9%
[34:02] That means one in every thousand tests 这意味着一千个测试中
[34:04] is a false positive. 就有一个假阳性
[34:05] We do enough, maybe we get lucky. 我们多测几次 也许能碰上
[34:09] I smell like jail. 我浑身监狱味儿
[34:12] False false positive. 假冒的假阳性
[34:13] That’s the best we can do? 没有更好的办法了吗
[34:17] Okay, go do it. 那好 行动吧
[34:46] I have a problem. 我遇到个难题
[34:49] A medical problem 一个医学问题
[34:51] which could become… 可能演变成
[34:56] I have lied to Cuddy 10,000 times. 我骗过卡迪上万次了
[35:00] How do you think she’d feel about 10,001? 你觉得再多骗一次她会怎么想
[35:02] I think you probably already know the answer. 我觉得你心里已经有数了
[35:06] But it doesn’t make any sense. 可我想不通呀
[35:08] You don’t understand why a woman might be upset 你不理解为什么男友一说谎
[35:10] because her boyfriend lied to her? 女人就不高兴
[35:11] I wouldn’t be lying as her boyfriend. 我不会以男友身份对她说谎
[35:13] I’d be lying as her employee. 而是作为员工
[35:15] That’s not how relationships work. 男女关系不是这么处的
[35:18] My patient is gonna die. 我的病人会死
[35:23] Does the lie guarantee he’ll live? 说谎能保证他活下来吗
[35:26] No. 不能
[35:27] You got two choices: 你有两个选择
[35:29] to be honest and face the medical consequences, 诚实 但要面对医疗后果
[35:31] or lie and face the personal consequences. 说谎 但要面对个人感情
[36:07] Now that you’re my doctor, you, uh… 既然你是我的医生
[36:09] You can’t tell anybody, right? 就不可以对任何人说吧
[36:11] Who’d leak a story about a sitting senator 谁会到处宣传现任参议员
[36:13] who got Hep C from doing cocaine? 注射可卡因染上了丙肝呢
[36:21] You didn’t fill out any paperwork. 你没有填写任何表格
[36:23] I’m gonna run this test under an assumed name. 我会帮你做匿名测试
[36:27] Trust me– 相信我
[36:29] no one will ever know you were here. 没人会知道你来过这儿
[36:40] Blood test confirming Hep C. 血液测试证实是丙肝
[36:42] He got sicker, 他的病情加重
[36:43] his viral load came up, 病毒负荷量上升
[36:44] finally showed up on the test. 最终在测试中显现出来
[36:48] Thank you. 谢谢你
[36:51] There was a time 曾几何时
[36:52] when you would have completely ignored my request. 你对我的要求视而不见
[36:55] That means a lot that you respect me enough to do this. 你能这么做说明很尊重我 我很高兴
[36:58] I’ve come a long way, baby. 我一直在努力 宝贝儿
[37:01] Now, if you would only hire a new team member. 现在就差雇佣一个新成员了
[37:05] I’m on it. 我会搞定的
[37:15] How’d you like to come work for me? 来给我干活怎么样
[37:18] It’s like I’m on a mobius strip. 我好像身处莫比乌斯带
[37:20] We’ve had this conversation. 我们早就谈过了
[37:21] You want this job. 你想要这份工作
[37:25] Prove yourself to me, 向我证明自己的能力
[37:26] no more games. 不会再耍你玩了
[37:28] At least, the current game ends. 至少现在这场游戏结束了
[37:29] Others may start. 还会有其它的
[37:31] You have my deeply-flawed word. 虽然有漏洞 但是我向你保证
[37:35] What do I have to do? 我该做些什么
[37:38] Get Dugan to let us give him Hep A. 让杜根同意注射甲肝病毒
[37:41] And while you’re figuring out the best way 要想找个最好的办法
[37:42] to coax a patient into a treatment 劝诱病人进行死亡率
[37:44] that has an 85% mortality rate, 高达85%的治疗方案
[37:46] here’s some advice: don’t. 我建议你 别告诉他
[37:48] I’m not gonna lie to him. 我不会骗他的
[37:50] You have a Math Degree. 你是有数学学位人的
[37:51] So let’s see if you can follow along here. 看看你能不能应用在这上面
[37:53] You lie to him, he definitely consents, 你对他说谎 他肯定会同意
[37:56] he might live. 也许就能活下来
[37:57] You tell him the truth like last time, 你像上次那样对他讲出实话
[37:59] he might not consent, 他可能就不会同意
[38:00] He definitely dies. 那他一定会死
[38:04] Remind me what’s so wrong about lying? 跟我说说谎有什么不对
[38:08] We’re going to inject you with Hepatitis A. 我们要给你注射甲肝病毒
[38:14] That doesn’t sound like medicine. 听起来不像是药
[38:16] I know it seems counter-intuitive, 我知道这有违常理
[38:18] but in some people, 但在一些人体内
[38:19] the virus can enhance immune function 这种病毒能够增强免疫力
[38:21] and clear out the Hepatitis C. 清除丙肝病毒
[38:23] Some. How many we talking about? 一些人 到底是多少人
[38:31] A fair amount. 可观的数目
[38:33] Give me a percentage. 跟我说下百分比
[38:34] What are the odds of this thing working? 这种方法的成功率有多高
[38:38] There is an 85% chance that this will kill you. 有85%的可能会致死
[38:45] So, you wanna 这么说
[38:48] give me something that works 你要给我的治疗比喝砒霜的
[38:49] 15% better than arsenic? 生还率高个15%
[38:51] Well, technically, it works infinitely better 理论上讲 生还率要高无数倍
[38:53] because arsenic has a 0% ch–chance. 因为喝砒霜活命的机会…为零
[39:00] This is your only shot. 这是你唯一的机会
[39:02] Both Dr. House and I believe that. 我和豪斯医生都这么认为
[39:04] He faked a blood test in order 为了给你批这个治疗方案
[39:07] to get you approved for this treatment. 他伪造了血液测试
[39:08] And then he tried to bribe me 他还试图贿赂我
[39:09] into lying to you about the risks. 向你隐瞒风险
[39:11] If either of those incidents came to light, 如果这些事情被查出来
[39:13] he would be suspended 他将会停诊
[39:15] and probably lose his license. 很可能被吊销执照
[39:16] Oh, I’m sure some other people would suffer. 肯定还会有其他人跟着受苦
[39:20] He’s risking his career to give you this chance. 他拿自己的职业生涯作赌注换你这次机会
[39:24] He wouldn’t do that if there was any other choice. 如果还有其他选择 他是不会这样做的
[39:33] I did it. And I didn’t have to lie. 我做到了 而且没说谎
[39:35] And you feel good about that? 你自我感觉很好是吗
[39:37] – Yes. – So I’m hiring an idiot. -是的 -这么说我雇了个白痴
[39:39] You can pretend you wanted me to lie, 你可以假装想让我说谎
[39:41] but you didn’t. 但其实不然
[39:42] You want the people on your team to challenge you 你希望手下的人挑战你
[39:44] otherwise you’d just be a bully 不然的话 你就只是在欺负人
[39:45] instead of a great doctor. 而不是个好医生
[39:46] You hired me because I don’t compromise my principals. 你雇我 因为我坚持自己的原则不妥协
[39:49] Or I want a front row seat when you wake up 或者我想最先看到 有一天你清醒过来
[39:52] and realize how useless your principals are. 认识到你的原则有多没用
[39:55] I don’t want you to just lie to a patient. 我不要你单纯欺骗病人
[39:56] I want you to want to lie to a patient. 我是要你自愿欺骗病人
[39:59] It’s not gonna happen. 不会有这一天的
[40:02] See you tomorrow. 明天见
[40:28] I heard Dugan is already responding to treatment. 我听说杜根的治疗已显成效了
[40:31] Yeah, his ALT level is already beginning to normalize. 是的 他的丙氨酸氨基转换酶水平逐渐正常
[40:35] I wanted to apologize for the way– 我希望跟你说声抱歉 我先前的态度
[40:38] Uh, wait– you interviewed me, right? 等下 你面试过我吧
[40:43] For Hopkins? 霍普金斯医学院
[40:44] Oh, my god, you’re right. 哦 天啊 还真的是
[40:48] Wow, that memory of yours. 你的记忆力真好
[40:51] I wanted to say something the first day. 第一天我就想和你说的
[40:54] I felt really awkward about the whole thing. 但我总觉得有些尴尬
[40:57] Don’t worry about it. 别这么想
[41:00] Is this grandma’s tea cozy? 这身是奶奶的茶壶套吗
[41:03] What? 什么
[41:05] Nothing. I’ll see you upstairs. 没什么 楼上见
[41:12] If I knew hiring her meant 早知道雇佣她
[41:13] dealing with medical school paperwork, 得签署一堆医学院文件
[41:15] I might’ve reconsidered. 我会重新考虑的
[41:17] You really got nothing better to do 你就没其他事可做
[41:18] than watch me sign this? 一定要盯着我签字吗
[41:20] And miss the ultimate admission 我怎能错过你终于承认
[41:21] that I was right about Masters all along? 我对马斯特斯的看法一直是对的
[41:23] She had me when she called you a coward. 她说你畏缩的时候我就打定主意要她了
[41:26] You heading out? 出去玩玩
[41:27] I have to work late. 我得加班
[41:30] Gloating requires a lot of paperwork. 不是光得意就行的 还得处理一大推文件
[41:41] Thank you, New Jersey 感谢新泽西州人民
[41:43] for reelecting me to the United States senate. 再次选举我成为州议员
[41:49] We ran a positive campaign, 这是一次积极的竞选
[41:51] a campaign about the dire issues facing this great nation. 一次直面国家内忧外患的竞选
[41:57] There are many people who gave their all 许多人不遗余力
[41:59] for this campaign. 支持这次竞选
[42:01] But there is one person 但有一个人
[42:02] that stands out among them. 付出最多
[42:06] My beautiful wife, Loretta. 她就是我美丽的妻子洛蕾塔
[42:12] Thank you. 谢谢大家
[42:18] Do you know where the senator’s records are? 你知道参议员的病例保存在哪吗
[42:21] House was treating Anderson’s campaign manager, 豪斯治疗的是安德森的竞选经理人
[42:23] not the senator himself. 不是参议员本人
[42:24] Why did you think he was the patient? 为什么你会以为参议员是他的患者
[42:27] House saw him in the clinic. 豪斯在门诊会见了他
[42:28] I guess it wasn’t medical. 看来不是医疗方面的
[42:30] When? 什么时候
[42:31] Friday. Around 3. 周五 三点左右
[42:35] House’s team ran a Hep C test on Joe Dugan on Friday. 豪斯小组周五给乔·杜根做了丙肝测试
[42:38] Can you look up the time? 你能查下具体时间吗
[42:42] Chase, Taub, and Foreman were running tests all night. 奇斯 陶博和福曼整夜都在做测试
[42:45] All negative. 结果都是阴性
[42:49] Positive test at… 呈阳性的测试是在
[42:51] 3:17 pm. 下午3点17分
[42:53] House ran it himself. 豪斯亲自做的测试
[42:56] Is everything okay? 没什么问题吧
[42:58] I don’t think so. 有问题
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号