Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[02:13] Shouldn’t they be up by now? 他们现在也该上来了吧
[02:15] I’m sure they’re fine. 我肯定他们没事
[02:17] They’re gonna run out of air. 他们氧气会不够用的
[02:19] I’m happy to kill my daughter, 我姑娘死了倒没事
[02:20] but I feel a little awkward about killing your son. 但你儿子没了就有点不合适了
[02:22] They’re spending time together. 他们能玩到一块儿
[02:24] It’s good. 多好
[02:26] We’re a family now. They need to bond. 咱们现在是一家人了 他们需要亲密一些
[02:28] Yeah, well… 好吧
[02:32] They can bond with full air intake. 他们氧气够用就好
[02:36] Julie, surface now. 朱莉 浮上来
[02:38] Help! Shark! 救命 有鲨鱼
[02:45] Please don’t scare me like that. 求你了 别那么吓我
[02:47] What? You said we should bond. 什么 你说我们要友爱嘛
[02:49] Well, look what I found. 看我找到什么了
[02:52] You’re not supposed to take anything off the wreck. 你不该把沉船上的东西带回来
[03:04] How cool is this? 多酷啊
[03:09] They kind of look like feathers. 看起来像羽毛一样
[03:11] Can I see? 我能看看吗
[03:15] Julie! 朱莉
[03:18] Get her a towel. 给她拿个毛巾
[03:20] What was in that jar? 那瓶子里究竟是什么
[04:00] Why aren’t you guys in my office? 为什么你们不在我办公室
[04:02] Why are you in the building? It’s 8:00 in the morning. 为什么你在楼里 现在可是早上8点
[04:04] – Where’s chase? – He’s not here because -奇斯在哪 -他不在
[04:06] it’s 8 in the morning. 因为现在是早上8点
[04:08] 16-year-old girl– high fever, vomiting, 16岁女孩 高烧 呕吐
[04:12] bloodshot eyes. 眼膜充血
[04:13] Wow. The case of the really bad flu. 多严重的流感啊
[04:16] Hmm, let me see. 我想想
[04:18] Did I leave anything out? Oh, yeah. 有没漏了什么呢 对了
[04:19] The smallpox. 天花
[04:23] Smallpox was eradicated over 30 years ago. 天花在30年前就绝迹了
[04:26] So were hush puppies. 油炸玉米饼也是啊
[04:27] Have you checked out your 你最近没去过
[04:28] local hipster coffee shop lately? 附近的咖啡店吗
[04:30] Smallpox doesn’t exist outside of p4 labs 天花病毒不会存在 除非在实验室
[04:32] and bioweapon plants. 或者生化武器里
[04:33] She was in Bermuda. 她当时在百慕大
[04:34] Where she was scuba diving on the wreck 而且潜水到过
[04:37] of a dutch slave ship that had been intentionally sunk 一艘被击沉的装满黑奴的荷兰运输船
[04:39] because an epidemic of smallpox had broken out on board. 因为船上爆发了天花
[04:42] Was the ship sunk in water? 那艘船是沉了吗
[04:43] Because viruses can’t survive contact with water. 因为病毒不能在水里存活
[04:46] If the virus had been kept on the outside of an airtight jar, 如果病毒被保存在密封的瓶子里呢
[04:49] that might be an issue. 也可能是一种情况
[04:50] The jar held old-school inoculations. 瓶子里有古老的接种疫苗
[04:53] They kept the scabs of the infected people. 他们从感染病人的痘疤上取到的
[04:54] The virus can’t survive over 200 years. 病毒不可能存活200多年的
[04:57] You have. 你不就是吗
[04:59] Thanks for calling back. 谢谢回电话
[05:01] Uh, listen, I’m a screenwriter, 我是个编剧
[05:02] and is it theoretically possible 理论上讲
[05:04] for smallpox to survive 天花病毒有可能
[05:06] for more than 200 years underwater 在一个密封的玻璃瓶里
[05:08] in a sealed glass jar? 存活200年以上吗
[05:11] Well, theoretically, yes, but– 理论上讲 可以 但…
[05:13] Thank you. 谢谢
[05:14] So who do we believe– 那么我们该相信哪个…
[05:16] CDC or Dr. 90210? 疾控中心还是青春少医呢
[05:18] Isolate, 隔离
[05:19] get baseline blood draws for smallpox antibodies 抽血化验有无天花抗体
[05:22] and vaccinate the entire family. 并且给这家人注射疫苗
[05:24] We should test for the 21st-century suspects– 我们应该检测21世纪的可能病毒
[05:26] varicella and measles. 水痘和麻疹
[05:28] You’re free to perform whatever unnecessary tests 随便你做任何没用的检测
[05:30] you want, Foreman. 只要你乐意 福曼
[05:32] Slavery was abolished years ago. 奴隶制度多少年前就被废除了
[05:46] Why the hell do you guys have us quarantined in here? 你们为什么把我们隔离在这
[05:49] We’re just taking every precaution. 我们只不过是做一下预防措施
[05:51] Against what? 预防什么
[05:52] What do you think I have? 你们觉得我得了什么病
[05:55] One possibility is tetanus 一种可能是破伤风
[05:57] from the glass jar that sliced your hand. 因为玻璃瓶碎片划伤了你的手
[06:00] I remember tetanus shots. 我知道破伤风针
[06:01] That does not look like tetanus shots. 可那看起来不是破伤风针
[06:03] It’s really not worth going into, 是没必要打
[06:05] because the odds are astronomical. 因为可能性极大
[06:08] Tell me. 告诉我
[06:12] Again, it’s– 再说一遍 是…
[06:13] Smallpox. 天花
[06:16] Smallpox? 天花吗
[06:19] The vaccine will protect you if you don’t have it 如果你没得 疫苗会保护你
[06:21] and lessen the severity if you already do. 如果你得了 会减轻病情
[06:24] B-but it’s a billion-to-one, so… 但可能性是十亿分之一 所以…
[06:27] We don’t want you to panic or anything. 我们不希望你恐慌什么的
[06:28] How do I not panic 得知这种个消息
[06:30] with that information? 我怎么能不恐慌
[06:40] Idiot in exam room one needs antidiarrheals 一号检查室里的白痴需要止泻药
[06:43] and a dictionary. 和一本字典
[06:44] You’re not scheduled for clinic duty now. 你现在没有门诊任务
[06:45] I had some free time. I owed four hours. 我有空 我有四个小时债
[06:48] Don’t you have a case? 你没病例要看吗
[06:50] – Yeah. – Then don’t worry about it. -有啊 -那就别管这个了
[06:53] Are you a stepford doctor? 你有这么善解人意吗
[06:55] If you’re busy, you don’t need to be down here. 如果你忙 不用来这
[06:58] You’re serious. 你是说真的
[06:59] Yep. Get out of here. 没错 走吧
[07:05] I can’t. 不行
[07:07] I forgot her stuffed animal at home. 我把他的玩具动物忘在家了
[07:09] It’s been with her 至今为止它一直陪着她
[07:10] through all the chemo sessions so far. 度过了每次的化疗
[07:12] I need Lamby. 我要羊羊
[07:13] He doesn’t want me to do it alone. 他不会想让我一个人看病的
[07:15] Honey, there’s no other way. 甜心 没办法了
[07:18] You’re just gonna have to be brave, okay? 你要勇敢点 好吗
[07:19] What if I get someone to sit with her 要不我让别人和她待一会儿吧
[07:21] while you run home and get Lamby? 你就能回家拿羊羊怎么样
[07:26] I’ll get a nurse. 我去叫个护士来
[07:27] Then I have to deal with a… 我得去处理个…
[07:29] very sick man. 非常严重的病患
[07:40] I think she knows. 我想她知道了
[07:42] Who is she, and what does she know? 她是谁 她知道了什么
[07:44] Cuddy. And… that I faked a lab test 卡迪 我做了个假化验单
[07:48] and lied to her to save my last patient. 来骗她 为了救我的上一个病人
[07:49] What did she do? 她怎么做的
[07:51] She let me out of clinic duty by saying I had a case. 她让我离开门诊 说我有事不必去
[07:54] She’s never done that. 她从没那么做过
[07:56] She’s also probably never ordered the pasta special 她也可能从没在自助餐厅里
[07:58] in the cafeteria. 点过意大利面
[07:59] Would that also have 难道那对你来说
[08:00] some special paranoid message to send you? 也是一些让你特别恐慌的暗语吗
[08:02] I am not imagining this. 我没想这个
[08:04] It’s an aberration in the way that she treats me. 是她对我的态度很反常
[08:07] How do I find out what it means? 我怎么能知道这代表什么意思
[08:09] You don’t. 没必要
[08:10] If she doesn’t know, all you’re gonna do 如果她不知道 你所做的一切
[08:11] by sniffing around is make her suspicious. 会让她怀疑你做了什么
[08:12] If she does know, you’ll find out soon enough. 如果她知道 你会很快知道的
[08:14] What if I die of curiosity in the meantime? 如果我死于这段时间内的好奇呢
[08:17] You were an idiot for lying to her in the first place. 你开始骗她已经够白痴了
[08:19] Don’t be more of an idiot now. 别再白痴下去了
[08:21] Say nothing to no one about anything. 不要和谁说任何东西
[08:23] That includes me. 包括我
[08:33] It’s not smallpox. 不是天花
[08:35] Blood work suggests some other infection. 血液检查显示是其他感染
[08:37] White count is way down. 白细胞数量下降
[08:39] Masters, have you got a boyfriend? 马斯特斯 你有男朋友吗
[08:42] That’s none of your business. 跟你没关系
[08:44] Ah, probably just a dry spell. 可能还是个雏儿
[08:46] House, you do realize 豪斯 你明白
[08:48] we just ruled out smallpox? 我们已经排除了天花的可能吗
[08:50] Would you ever be extra nice to a theoretical boyfriend 理论上讲 你会不会对男友格外客气
[08:53] if you were really mad at him? 如果你对他很生气的话
[08:55] I guess the only reason I would be extra nice 我想我格外客气的唯一原因
[08:58] is because I’m angry, and I just want him to go away 应该是我生气了 我想让他离我远点
[09:01] so I don’t have to deal with him anymore. 这样我就不必理他了
[09:03] You passive/aggressive bitch. 你真是个咄咄逼人的坏女人
[09:06] You just asked me– 是你问我的…
[09:07] What about foreman’s unnecessary tests? 福曼的无用检测做的怎么样了
[09:09] Negative for varicella and measles. 水痘和麻疹检测呈阴性
[09:11] so all of our ideas are off the table. 意思是我们的猜测都被判出局了
[09:12] I’m putting mine back on. 我重新缕缕
[09:14] Patient’s a diver. 病人是潜水员
[09:16] Under increased pressure, everything in the blood 在强大压力下 血液中每项物质
[09:18] gets scared, panics, runs, and hides. 都受到惊吓 恐慌 奔腾 躲藏
[09:20] Antibodies could be in the joints. 抗体可能在关节处
[09:22] Tap her knee, ankle, shoulder, 轻敲她的膝盖 脚踝 肩膀
[09:23] and any other joint in her smallpox-ridden body. 去检查她那天花满满的身体的关节处
[09:27] Good talk. 对话不错
[09:43] You know. 你知道了
[09:45] Of course I know. 当然我知道了
[09:46] Oh, thank god. 感谢上帝
[09:49] I thought I was just being paranoid. 我想我刚刚想太多了
[09:52] Why didn’t you say something? 为什么你啥也不说
[09:54] ’cause I wanted you to come to me and apologize. 因为我想让你自己来向我道歉
[09:56] I can’t apologize if I haven’t done anything wrong. 我没做错是不会道歉的
[09:59] You lied to my face. 你在我眼前撒谎
[10:01] To do my job, 为了工作
[10:02] to save a patient’s life. 为了救病人的命
[10:04] Look, I don’t want to go all godfather on you. 我不想在你面前扮教父
[10:06] This was business. 这是工作
[10:08] I wouldn’t lie to you about something personal. 私底下我是不会向你撒谎的
[10:10] Well, you don’t get to lie to me about anything. 你不允许向我说任何谎言
[10:13] I can’t compartmentalize my life like that. 我可没法分清公私
[10:16] Well, maybe you should practice, ’cause it comes in handy. 也许你该习惯 因为随时会这样
[10:26] I think you should go. 我想你该走了
[10:40] Sorry. 对不起
[10:42] I have to get the needle behind the bone. 我得把针插入骨头后面
[10:45] I’m running out of bones. 我骨头疼死了
[10:47] If this is a waste of time– 如果这是浪费时间…
[10:49] Last one. 最后一个
[10:50] You just have to be… 你只需要
[10:54] What? 怎么了
[10:57] What–what is it? 到底怎么了
[11:00] I’m sorry. I have to call the CDC. 抱歉 我必须上报疾控中心
[11:03] I think you do have smallpox. 我想你真的得了天花
[11:16] Am I gonna die? 我会死吗
[11:17] I mean, this is what terrorists want to use 恐怖分子就会用天花病毒
[11:19] to kill everyone, right? 来杀人对吧
[11:20] Like, there’s no cure. 好像是不治之症
[11:22] There are treatments. We can give you cidofovir. 有治疗的办法 可以用西多福韦
[11:25] I don’t think you care about the drugs’ names. 我想你关心的不是药名
[11:27] Bottom line– it’s 30% fatal, 说到底 有30%死亡率
[11:29] which means your chances of being okay 即是说你活命的概率
[11:31] are about the same as a basketball player’s chance 和篮球运动员罚中球
[11:33] at hitting a free throw, 差不多
[11:35] unless she finds dark, purplish skin blotches. 除非她皮肤上有黑紫斑
[11:39] What would purple blotches mean? 黑紫斑能说明什么
[11:41] Hemorrhagic-type smallpox. 出血性天花
[11:43] In which case, her chances are more like… 这种情况 她活下来的机会就好比
[11:45] Shaq hitting a free throw. 奥尼尔罚中球
[11:47] Well, no purple skin, but take a look at this. 紫斑是没有 不过看看这个
[11:50] What is it? 是什么
[11:52] There’s a rash under your daughter’s arm. 您女儿腋下出皮疹
[11:55] Like more of those gross bumps? 还是那些恶心的脓包吗
[12:00] No. It’s just a regular rash. 不是 这些只是一般的疹子
[12:03] W-what does that mean? 这又说明什么
[12:04] It means it’s not smallpox. 说明你得的不是天花
[12:16] Are you saying you see House’s side? 你是说你理解豪斯的立场
[12:18] It’s not even a side. It’s a fictional construction. 根本算不上立场 完全是找借口
[12:22] She’s expecting House not to lie? 她指望豪斯实话实说
[12:24] If she’s using the relationship 她要是靠和豪斯的关系
[12:25] as a rationale to try to change things– 就想试图改变豪斯
[12:27] Wait. Wait. Are you saying 等等 这是表示
[12:29] it’s okay for us to lie to each other? 我俩互相撒谎没关系吗
[12:30] No, we have a different relationship– 不 我们的关系不同
[12:31] I think a better one. 比他俩健康多了
[12:32] Lying was never part of it. 我们之间没有谎言
[12:34] Theirs is built on it. 他们的关系则是建立在谎话之上
[12:36] Sorry, I have to go. 抱歉 得走了
[12:38] Oh, come on, I have to leave in, like, five minutes. 不要吧 我再过五分钟也要上班去
[12:40] – Can’t it wait? – There’s a little girl. -不能等等吗 -有个小女孩
[12:42] The nurse watching her got called away. 照看她的护士被叫走了
[12:43] It’s a long story, but I’ve got to babysit. 说来话长 总之我成了保姆
[12:46] I’ll see you tonight. 晚上见
[12:49] Attention– effective immediately, 请注意 从现在起
[12:51] all hospital entrances and exits will be restricted 全院所有出入口暂时关闭
[12:53] until further notice. 请等待进一步通知
[12:55] Center for disease control has ordered 疾病防治中心下令
[12:56] Princeton plainsboro hospital locked down. 普林斯顿普雷斯波罗教学医院全面封锁
[12:58] Well, I guess I can stay. 看来我可以留下了
[13:07] Please step out of the room. 请几位离开房间
[13:13] I’m Dr. Broda, head of infection control, CDC. 我是布洛塔医生 疾控中心感染管理办主任
[13:17] And your protective suits are not adequate. 你们的防护服不合格
[13:19] Turns out they don’t have to be. 其实吧我们不穿都没事
[13:21] Rash under the arm means it’s not smallpox. 腋下皮疹说明并非天花
[13:23] False alarm. Sorry. 虚惊一场 抱歉了
[13:26] Hope the traffic wasn’t too bad. 祝你们一路顺风
[13:27] Rash is consistent with smallpox. 皮疹正是天花的临床表现
[13:29] Not if it presents after pustules. 但出现在脓疱之后就不是
[13:31] She’s probably just allergic to the bedsheets 她大概只是对床单或病员服过敏
[13:33] or the hospital gown, and you simply didn’t notice it. 你之前没注意到罢了
[13:35] We’re gonna airlift blood and tissue samples to Atlanta. 我们要空运血液和组织样本去亚特兰大
[13:38] We’ll have the DNA results in 18 hours. 十八小时之后可以拿到DNA化验结果
[13:40] In the meantime, please, 与此同时
[13:42] step out of the room. 请离开隔离病房
[13:44] You brought the plane? Cool. 你连飞机都带来了 酷
[13:50] When we left, Julie’s fever 我们走了之后
[13:52] had climbed to over 103. 朱莉的体温攀升到39度以上
[13:53] It’s not smallpox. She’s not dying. 这不是天花 她不会死
[13:55] And it’s not our case. 所以这病例不归我们管了
[13:56] Need any other reasons to forget it? 还有什么舍不得的吗
[13:58] You know how you can tell there’s nothing to be done? 知道怎么看出来没有事可做了吗
[14:00] – Chase showed up. – I was here at 9:00. -奇斯出现 -我九点才来的好吧
[14:02] So you guys just want to do nothing for the next 18 hours 那你们是打算下面十八个钟头啥都不干
[14:04] until they tell us it’s not smallpox? 干等人家告诉我们这不是天花
[14:06] Can’t we spend the time discussing 我们就不能花时间讨论一下
[14:08] what looks like smallpox but isn’t smallpox? 看起来像天花却不是天花的病是什么
[14:12] Molluscum contagiosum. 接触传染性软疣
[14:13] You have to compare lesions to differentiate. 需要比照病灶来做鉴别诊断
[14:14] But we don’t have access to the patient 可我们不能接触病人
[14:16] or any new information. 没法获取新的情况
[14:18] But we do have access to the other patients– 但我们可以获取其他病人的情况
[14:20] The ones who died of the same thing in 1793. 那些1793年死于同一种病的人
[14:23] It’s the captain’s log from the Sotos Ooslerzoon. 这是索托斯号的船长日志
[14:27] Maritime museum in Bermuda graciously sent over a PDF. 百慕大海事博物馆好心发来一份PDF
[14:30] Problem solved. 问题解决了
[14:32] I assume at least one of you speaks fluent Dutch. 我想你们起码有一个会说荷兰语吧
[14:36] It’s the middle of the night in the Netherlands. 荷兰现在是大半夜的
[14:38] Nobody’s working. 没人在上班
[14:39] Oh, you can always find someone. 不愁找不到人的
[14:42] Oh, yes. My name is Geerte. 哦 没错 我的名字叫格尔特
[14:45] Are you handsome, 你是最英俊性感的
[14:46] sexiest American man? 美国男人吗
[14:48] You know, some people– 你知道 有些人
[14:50] I would say that I am, yeah. 我就承认吧 我是
[14:54] I want you to translate something for me. 我想要你帮我翻译点东西
[14:56] Why you want I translate? 翻译多没意思
[14:57] I do topless, toys, and– 我可以不穿衣服调情 玩具系列 还可以
[15:01] Just do the translation. 赶紧翻译吧
[15:03] She can translate however she feels most comfortable. 人家怎么舒服就怎么翻
[15:05] Whatever. 随你便
[15:07] You put in credit card. 你输入信用卡号
[15:08] House, the hospital has translators on call– 豪斯 医院有翻译随时待命
[15:11] Shut up. 闭嘴
[15:15] Honey, could you email our new friend 亲爱的 能给我们的新朋友
[15:17] – the captain’s log? – Sure thing… -发份船长日志吗 -没问题
[15:21] Sexiest american man. 最性感的美国男人
[15:24] “On morning of 14, July, 七月十四日早上
[15:28] I boarded Sotos Ooslerzoon with two trunks and my cat.” 我带着两箱行李和我的猫登上了索托斯号
[15:33] Aw! The captain had a cat. 船长养了只猫呀
[15:35] Isn’t she adorable? 这姑娘可爱吧
[15:37] Go ahead and skip to the part 往下直接跳到
[15:38] where people get sick. 大家生病的部分
[15:40] Mm…ah, here. 找到了
[15:42] “The passenger has a fever, shaking, and red eyes.” 乘客发烧了 不停颤抖 眼镜还红红的
[15:46] Ooh. Also African man make go in his pants. 非洲人还尿了裤子
[15:49] What about the captain, the crew? 那船长和船员呢
[15:52] Mm, no. It say only African men sick. 没事 上面说只有非洲人生病了
[15:55] It can’t be smallpox. 不可能是天花
[15:58] Airborne transmission 既然通过空气传播
[16:00] Means it’s an equal-opportunity killer. 每个人感染的风险都是一样的
[16:02] We’re looking for a disease that discriminates. 原来我们查的这病歧视人啊
[16:04] Sickle cell. 镰状细胞
[16:06] The disease doesn’t have to be racist. 不一定是种族歧视
[16:08] It could be classist. 可以是阶级偏见
[16:09] Vitamin “D” Deficiency from lack of sunlight 光照不足导致的维生素D缺乏症
[16:11] weakens the immune system, makes the slaves 会削弱免疫系统
[16:12] more vulnerable to malaria or dengue fever. 使得那些奴隶更易感染疟疾和登革热
[16:15] I don’t know how you get pustules from any of those. 这些病又不会有脓疱
[16:17] Captain and crew got clean drinking water. 船长和船员有清洁的饮用水
[16:19] Slaves drank whatever they could. 而奴隶们有什么喝什么
[16:22] Scrofula. 瘰[淋巴结核]
[16:24] That’s what they called cervical T.B. Lymphadenitis 这就是十八世纪人们所说的
[16:27] in The 1700s. 颈部结核性淋巴腺炎
[16:29] Scrofulicious– 患了淋巴结核病
[16:30] That’s what they called “annoying” in the 1700s. 这是十八世纪人们所说的”烦人的病”
[16:33] Is she wrong? 她说错了吗
[16:36] Then they died for nothing. 那他们白死了
[16:38] Those slaves could have led long, fulfilling lives 这些奴隶原本可以帮我祖先除除草
[16:41] mowing my ancestors’ lawns. 过着长寿而充实的生活
[16:43] Foreman. 福曼
[16:45] Can I speak to you outside for a second? 能和你去外面说两句吗
[16:52] We need to test for T.B. 我们需要检验结核
[16:55] T.B. might fit, 说不定真是结核
[16:56] but it’s too slow-moving to kill her anytime soon. 可这病又不会那么快致命
[16:59] There’s no way the CDC’s gonna give us access. 疾控中心的人不可能马上放我们进去做测试
[17:01] That’s why we don’t think it’s T.B. 因此我们不说是结核
[17:03] We think it’s meningococcal disease, 就说是脑膜炎球菌类疾病
[17:05] which could kill her before the results come back. 不等结果出来她就会没命
[17:08] And once I gain access, I run the T.B. test. 他一给我放行 我就去测结核
[17:10] You could have said all that in there. 这些话没必要在外面说吧
[17:13] In front of the narc? As if. 当着缉毒女警的面吗 能成吗
[17:14] Are you so afraid of this new girl, 你就这么怕这个新来的女孩
[17:17] we have to take elaborate measures 每次你要挑战道德底线的时候
[17:18] every time you want to skirt around ethical boundaries? 我们都得大费周章
[17:20] Elaborate measures? We took a walk– 大费周章 出来走走嘛
[17:22] A walk you would have taken anyway. 早晚你也要走出房间的
[17:24] Actually, I saved you from the horrible 事实上 诊断完等大伙儿一起出来
[17:27] post-differential traffic jam. 还挤得慌呢
[17:33] Meningococcus. 脑膜炎球菌
[17:35] We believe the rash under Julie’s armpit 我们认为朱莉腋下的皮疹
[17:36] is actually petechial spots. 其实是瘀点
[17:38] When added to the high fever, the vomiting– 再考虑到高热 呕吐
[17:40] There haven’t been any seizures, no stiff neck. 目前尚未出现痉挛 也没有颈脖僵直
[17:42] If I could just gain access to the patient, 只要让我进去看看病人
[17:44] I can investigate the rash further. 我可以更仔细观察皮疹
[17:46] I’ll take a look. 我会去看的
[17:47] I can wear your gear. 我可以穿你的防护服
[17:48] I’ll take every necessary precaution. 做好任何必要预防措施
[17:51] You come to me with a weak diagnosis. 你跑来给我个没把握的诊断
[17:54] I even offer to investigate, 我主动提出帮你诊察
[17:55] But that’s not good enough for you. 但你还不满意
[17:57] What’s really going on here? 你到底打的什么注意
[18:06] Sir… 先生
[18:08] Are you feeling all right in there? 你感到任何不适吗
[18:09] It’s just a headache. 我头疼
[18:14] Baby. 老公
[18:20] Dad… 爸爸
[18:20] You’re bleeding. 你在流血
[18:22] Somebody, please… 快来人啊
[18:24] Get in here now! 快进来啊
[18:30] This is not meningococcus. 这不是脑膜炎球菌
[18:32] You’re not getting in here. 你不许进来
[18:41] – Cool. – Not really–not for them -酷 -哪里酷 他们家病更重了
[18:43] and not for you– the dad’s new symptoms 你也诊断错了 那个爸爸的新症状
[18:44] are consistent with them having smallpox. 和感染天花病毒相吻合
[18:46] Would be if he had a headache. 如果他头疼才吻合
[18:48] He does have a headache. 他就是头疼啊
[18:49] No. He just said, “Ow,” And held his head. 不 他只是”噢”了一声 然后捧着头
[18:51] Actually, he said, “Ow.” 事实上 他”噢”了一声
[18:52] Then he said, “It’s a headache.” 然后说”我头疼”
[18:54] Which could be indicative of head pain. 这只能预示头部有疼痛感
[18:56] Headache is caused by 头疼由肌肉紧张
[18:57] muscle tension or vascular stretching. 或者血管拉伸引起
[18:59] Head pain is caused by trauma, which would include 而头部疼痛感是由创伤引起
[19:01] Such events as a bleed in the brain from T.B. 比如说结核导致的脑出血
[19:04] – We’re back to T.B.? – We never left. -又回到结核了 -一直在说它
[19:06] We’ll need to do a C.T. 我们需要做个断层扫描
[19:08] And I sort of have a hunch that the CDC’s 我有预感疾控中心的人
[19:10] not gonna approve of us moving the patient. 是不会同意我们移动病人的
[19:14] Chase, can I talk to you outside for a second? 奇斯 能和你去外面说两句吗
[19:21] You just tried this. 你用过这招了
[19:23] I’m not a better liar than Foreman. 我撒谎水平不比福曼高
[19:24] Sure, you are. 你比他强多了
[19:25] You’re descended from convicts. 你可是罪犯的传人啊
[19:27] Plus, there’s no lie this time. 况且这次不需要说谎
[19:29] It’s a bait and switch. 我们挂羊头卖狗肉
[19:30] You propose that we don’t have to move him 你提出个做气脑造影的建议
[19:31] 气脑造影:将脑脊液放出,代之以气体(空气或氧气) 使脑室密度降低,以在X光片上显影的检查方法
[19:32] if we do a pneumoencephalograph. 这样我们就不用转移病人
[19:33] That’s 60-year-old technology that killed patients. 这是60年前的技术 很多病人因此丧命
[19:36] Exactly. 就要这个效果
[19:37] He’ll compromise on the C.T. 他会做出让步允许我们做断层扫描
[19:38] This isn’t Cuddy. 他可不是卡迪
[19:40] Your Jedi mind tricks won’t work here. 你这种绝地武士式的思维控制对他不管用
[19:43] These aren’t the droids you’re looking for. 这不是你们要找的机器人
[19:47] You don’t trust me. 你不信任我
[19:48] Going behind your back 背着你做事情
[19:50] works better when you’re not facing us. 不被你发现效果更好
[19:52] Instead of whatever lie you’re gonna tell Broda, 不管你打算对布洛塔说什么谎
[19:54] why don’t you just tell him the truth? 何不告诉他真相呢
[19:56] If we are honest and reasonable– 如果我们坦诚相待 跟他讲明白道理
[19:57] People of all races and creeds 全世界的人民 无论种族宗教
[19:59] will live together in peace and harmony. 都能够和平共处 和谐生存
[20:00] How did your first plan work out? 之前的计划结果如何
[20:05] Permission granted. 按你说的办吧
[20:06] Thank you. 谢谢
[20:09] After she gets denied, do the bait and switch. 她被拒绝后 马上按我们的计划行事
[20:15] They won’t let your mommy back in the hospital 他们不让你妈妈回到医院来
[20:17] because of an emergency downstairs. 是因为楼下发生了紧急事件
[20:20] But we have to get started. 但我们真得开始化疗了
[20:23] I can’t do it without my Lamby. 羊羊不在我不干
[20:26] Who is she? 她是谁呀
[20:28] I’m nobody. I’m leaving soon. 谁都不是 我马上就走
[20:30] Her name is Sam, and she’s a friend of mine. 她叫萨姆 是我的朋友
[20:33] What does Lamby usually do while you get your treatment? 你平时化疗的时候 羊羊都干点什么呢
[20:37] He holds my hand. 他会握着我的手
[20:38] Well, you could hold my hand. 你可以握着我的手呀
[20:43] That won’t work. 这不管用
[20:44] Well, sometimes we have to do things 有的时候我们必须做一些
[20:46] that we don’t want to do. 我们不想做的事情
[20:48] You have to go to school. You have to eat your vegetables. 比如必须上学 必须吃蔬菜
[20:51] You have to take your medicine. 必须吃药
[20:53] You have to. 必须的
[20:57] I want my mommy. 我要妈妈
[20:58] Yeah. 好
[21:00] I’ll be right back. 我马上就回来
[21:06] You know, I’m pretty sure Lamby has a cousin 我相信在楼下商店里能找到
[21:10] down in the gift shop. 羊羊的兄弟姐妹
[21:22] Hold off a minute. 稍等一下
[21:23] I’m in overtime. 现在是加时赛
[21:29] Uh, Broda agreed to C.T. The dad’s brain. 布洛塔同意给孩子爸爸做断层扫描
[21:31] Well, that sucks. 真没意思
[21:34] But I thought that’s what you wanted. 这不是你想要的结果么
[21:36] I shouldn’t have gotten it with the truth. 不应该通过讲实话得来
[21:38] He’s a hypocrite. 他是个伪君子
[21:39] His position ever since he’s been here has been– 从他到这儿起立场完全是…
[21:41] I-I pointed out that either we’re right, 我跟他说 如果我们对了
[21:43] and he’s the hero for ending the crisis, 他就是化解这次危机的英雄
[21:45] or he’s right, and he gets to be the first person 如果他对了 他就可以第一个看到
[21:47] to look at a brain infected with smallpox. 感染天花的大脑
[21:50] C.T. scans weren’t around 30 years ago. 三十年前断层扫描还没发明
[21:56] Good work. 干得不错
[22:11] So I guess honesty is the best policy. 看来诚实真是上上策
[22:14] Why’d you say that? Seriously… 说这话干嘛 真的
[22:17] To establish your viewpoint, as if I didn’t already know it, 想表明你的观点 好像我还不知道似的
[22:20] or to demonstrate some weird 还是想展示你跟卡迪
[22:22] cross-generational female solidarity with Cuddy? 有种灵异的跨越代沟的姊妹情谊
[22:25] Actually, I was just trying to fill the awkward silence. 我只想缓解一下没话可说的尴尬局面
[22:32] Why have they stopped? 他们怎么停下了
[22:35] You can’t go out there. 你不能过去
[22:37] Why did you stop? 你们怎么停下了
[22:38] Get out of the hallway. 快离开走廊
[22:39] He does not have smallpox. 他又没感染天花
[22:41] Yes, he does. 他也得了
[22:43] It itches. 好痒
[22:45] He’s just developed pustules. 他身上刚刚出现脓疱
[22:48] He’s now too dangerous to transport. 现在转移他的风险太大了
[22:50] Get out of the hallway. 快离开走廊
[23:00] Dad’s vitals are in the toilet. 孩子爸爸的生命体征很差
[23:02] He’s got full-blown smallpox. 达到天花发病极期
[23:04] What about the daughter? 他女儿怎么样了
[23:05] Pustule count is way up. Vitals are way down. 脓疱数量剧增 生命体征特极差
[23:08] Means I was wrong. 说明我想错了
[23:10] But to be precise, I was right before I was wrong, so… 但准确地讲 在我想错之前我是对的
[23:12] So we just give up and go home? 我们就这样放弃回家了
[23:14] Actually, somebody locked the front door, 事实上医院大门紧锁
[23:17] but, yeah, we… give up. 但我们确实只能放弃了
[23:20] – We might as well keep… – We have our diagnosis. -我们应该继续 -我们已经做出诊断
[23:22] If you’re eager, you can go find us a new case. 如果你想积极表现 可以去找个新病人
[23:30] I guess she’s eager or has a blind spot for sarcasm. 她要么是太积极了 要么就是无法理解讽刺
[23:36] I just want to look at the rash under her arm 我只想看看她胳膊下面的脓疱
[23:38] to see if it’s matured– 看看是否已经成熟
[23:39] – You can look through the glass. – I need to be closer. -你可以隔着玻璃看 -我想更近一些
[23:42] If the pustules are at a different stage– 如果脓疱发展的程度不一致
[23:44] She’s comfortable. 她现在没有痛苦
[23:45] We’re gonna have our results back in eight hours. 八个小时后结果就出来了
[23:47] If it’s not smallpox, you can be the first one in there. 如果不是天花 可以让你第一个进去看
[24:06] Why are you just standing out there? 你站在外面干什么
[24:10] I’m just trying to help. 我只是想帮你
[24:12] If you’re feeling up to it, 不知道你有没有力气
[24:13] can you sit up and show me the rash under your arm? 坐起来让我看一下你胳膊下面的脓疱
[24:17] Uh, wait. 等等
[24:21] The soles of your feet. There aren’t any lesions. 你脚掌上一个脓疱都没有
[24:24] Who cares? 管脚掌干吗
[24:25] They’re everywhere else. This is torture. 别的地方到处都是 简直是在受刑
[24:31] Eve? 伊芙
[24:33] Guess who came by the hospital for a visit? 猜猜谁来医院看你了
[24:38] Hello, Eve. 伊芙你好
[24:42] Oh, no! 哦 不
[24:45] All right. 好吧
[24:46] I’m gonna get a couple of nice nurses to come in here, 我去叫几个特别和蔼的护士来
[24:49] and get you two ready for the treatment, all right? 帮你们两个做好化疗准备 行吗
[24:52] Okay. 好的
[24:58] How come Lamby can be here but mommy can’t? 为什么羊羊可以进来妈妈却不行
[25:08] Lamby was dirty. Um, we gave her a bath. 羊羊有点脏 我们给他洗了个澡
[25:11] This isn’t lamby! 它不是羊羊
[25:19] Julie doesn’t have smallpox. 朱莉得的不是天花
[25:23] Did I just dream the part 刚才终于认同了天花的诊断
[25:26] where I finally agreed it was smallpox? 难道我当时是在做梦
[25:28] Well, if what I thought was reality 如果我以为是事实的东西
[25:30] was actually a dream, then the reverse… 实际上是梦境 那反之亦然
[25:33] Oh, my god. 哦 天呐
[25:34] I had a threesome with Beyonce and Lady Gaga. 我曾经跟嘎嘎夫人和碧昂丝一起玩3P
[25:38] She doesn’t have pustules on her palms 她手掌和脚掌上
[25:41] or the soles of her feet. 没有脓疱
[25:43] The dad does have pustules there. 但他爸爸有
[25:47] So how does he get smallpox, but it skips her? 天花怎么跳过她染上她爸的
[26:01] If I leave like that, you should follow. 我像那样跑出去 你应该跟上
[26:03] Oh. 哦
[26:06] We gave it to him. 我们让他染上的
[26:08] Where’s Chase? 奇斯哪里去了
[26:10] You do realize we don’t all live together, right? 我们并不住在一起 你知道吧
[26:13] Well, then just.. we gave it to him. 这样啊… 我们让他感染了天花
[26:15] No pustules on the daughter’s palms, so… 女儿的手掌上没有脓疱 所以…
[26:18] So therefore your theory is 所以你认为
[26:20] you asked me to take the dad’s blood, 你让我去抽孩子爸爸的血
[26:22] but I accidentally injected him with smallpox. 但我不小心给他注射了天花病毒
[26:24] Exactly, although technically, it was the vaccinia virus, 千真万确 虽然严格来讲是牛痘病毒
[26:27] which is what the smallpox vaccine is made from. 用来制作天花疫苗的原料
[26:29] Same symptoms as smallpox, 跟天花症状相同
[26:32] but only half the calories and almost none of the lethality. 但毒性只有一半而且几乎不致死
[26:34] You sound like one of those anti-vaccine cranks. 听起来像个反疫苗狂的言论
[26:36] You can’t develop full-blown symptoms 接种天花疫苗受感染
[26:37] from the vaccine this quickly. 不可能这么快就进入极期
[26:38] You can if you’re immunocompromised. 免疫功能受损就有可能
[26:41] Am I the only one who reads these things? 只有我读病史吗
[26:43] – Dad had kidney cancer. – Six years ago. -她爸得过肾癌 -六年前的事
[26:46] – He’s been in remission. – Well, it’s obviously back. -他已经康复了 -现在显然复发了
[26:48] Shot his immune system, 破坏了他的免疫系统
[26:49] made him vulnerable to the vaccinia, 使他失去对牛痘病毒的防御能力
[26:51] which will get better on interferon. 用干扰素可以让他好转
[26:53] So if he responds to the treatment, 所以如果干扰素治疗起作用
[26:56] that proves he doesn’t have smallpox. 就能证明他得的不是天花
[26:58] Then what does the daughter have? 那他女儿得的是什么
[26:59] Damn. I was hoping you weren’t gonna ask me that. 妈的 我还在幻想你不会问这个问题
[27:02] Can we please just focus 麻烦先集中精力对付
[27:03] on the disease we just diagnosed and can treat? 有诊断可治疗的疾病
[27:07] What’s more likely– he got smallpox 你说哪种更有可能
[27:10] the day after we immunized him for it, 接种疫苗第二天就感染天花
[27:12] or he’s sick from the vaccine itself? 还是疫苗本身使他感染
[27:14] You got any proof the kidney cancer is back? 你有肾癌复发的证据吗
[27:16] Well, let me give him this. 让我给他用这个药
[27:17] When he gets better, that’ll be the proof you need. 他病情好转就是你想要的证据
[27:20] I’ll put on one of your fancy spacesuits, 我可以穿上你们的高档太空服
[27:21] and I promise I won’t kiss him on an open sore. 而且我保证不会亲吻他的开放性脓疱
[27:23] You know who Janet Parker is? 你知道珍妮特·派克是谁吗
[27:26] In 1978, 1978年
[27:28] she was working at a university in England. 她在英国一所大学工作
[27:30] Someone in a research lab on the floor below screwed up. 楼下一间实验室的工作人员出了岔子
[27:34] Some smallpox virus managed to 天花病毒
[27:36] float up through the vents 从通风系统向上飘
[27:37] into the room where she was working. 进入到她的办公室
[27:40] She died four days later– 四天之后她就死了
[27:42] the last known person to die from smallpox. 她是已知死于天花的最后一人
[27:45] And the person in charge of the lab was so destroyed, 实验室的负责人自责太深
[27:50] he killed himself. 最后自杀了
[27:53] Now that he’s shedding, 他皮肤开始剥落
[27:54] I can’t open that door for anyone. 我不能放任何人进去
[28:01] Look, there’s the proof you need. 看 那就是你要的证据
[28:03] There’s blood in the urine bag. 尿袋里有血
[28:04] His kidneys are shutting down. 他的肾脏正在衰竭
[28:06] He’s in the final stages of the disease. 他已经到了病程末期
[28:08] If smallpox was causing the kidney failure, 如果肾衰竭是天花导致的
[28:10] the blood would be brown. 血应该是棕色
[28:12] It’s red because the kidney cancer is back, 血呈红色是因为肾癌复发
[28:14] and this is not smallpox. 他感染的不是天花
[28:18] I’m not opening that door. 我不会把门打开
[28:25] Well, that makes one of us. 你不开我开
[28:30] Hey! You’re insane! 嘿 你简直疯了
[28:32] But I’m right. 但我的诊断是正确的
[28:40] I hope you are, 希望你是正确的
[28:42] because I can’t let you out now. 因为现在我不能让你出来了
[28:55] This is what happens 这就是你的下场
[28:57] when you have no respect for authority, 不尊重权威
[28:59] no respect for anything. 不尊重任何人
[29:01] You don’t think it’s a little much 你不觉得有点太过分吗
[29:02] to use the threat of death 用死亡相威胁
[29:04] to win a totally separate argument with your boyfriend? 来赢取和男友的一场不相干的争吵
[29:07] You think this is about the other thing? 你以为我在说另一件事
[29:10] Does seem to track suspiciously closely. 跟那件事情貌似差不离
[29:12] I don’t care right now that you lied to me. 现在我不在乎你对我撒谎
[29:15] I want you to stay alive. 我要你活下去
[29:17] And if I do, does that mean I win both arguments? 如果我活下来了 是不是意味着两场架我都赢了
[29:20] Put the suit on. 把隔离服穿上
[29:23] It’s unnecessary, Mom. 没必要吧 妈
[29:25] This is why I didn’t want them telling you. 这就是为什么我不希望他们告诉你
[29:27] It’s why I’m glad they didn’t tell Wilson. 也是为什么我很高兴他们没有告诉威尔森
[29:28] Dr. House. 豪斯医生
[29:39] I’m getting worse, aren’t I? 我的病情加重了是吗
[29:50] Interferon takes a little time to work. 干扰素发挥效用需要时间
[29:56] Don’t worry. 别担心
[30:03] Tell Broda 告诉布洛塔
[30:05] that I’m increasing his oxygen. 我在给他加氧
[30:06] And get my team down here. 把我的小组都叫过来
[30:24] Hi. 你好啊
[30:28] You’re mad at us, aren’t you? 生我们气了 对不对
[30:30] – Yeah. – Well, you have a right to be. -嗯 -你生气是应该的
[30:32] We weren’t honest. 我们骗你了
[30:34] You might not know this yet, 你可能还不知道
[30:36] but sometimes adults mess up. 但有时大人会做错事
[30:41] Can I tell you something, 我告诉你个事儿
[30:43] and you keep it just between us? 你能帮我保密吗
[30:47] I’m not great with kids. 我不太会与小孩子相处
[30:49] I love them, but I get scared 我喜欢孩子 但我害怕
[30:51] that I’m gonna do the wrong thing, 自己会做错事情
[30:53] and then… I usually do. 而且通常都会
[30:56] And that’s what I did with the lying. 刚才我说谎就是
[30:59] And I’m very sorry about that. 真的很抱歉
[31:05] The reason why I did the wrong thing 我之所以做错误的事
[31:07] was because I was trying to get you 是希望你可以
[31:09] to do the right thing. 做正确的事
[31:12] Your mommy and your Lamby 你的妈妈和你的羊羊
[31:15] both really need you to get better. 都希望你好起来
[31:19] So… 那
[31:21] Do you think that… 你说
[31:23] You could be really brave… 你可以勇敢点
[31:27] And do the right thing? 去做正确的事情吗
[31:32] I’ll try. 我会努力的
[31:35] Great. 好样的
[31:38] Great. 好样的
[31:43] Fever’s way up. Sat’s way down. 热度很高 氧饱和度很低
[31:46] Pustules still spreading. 脓疱还在扩散
[31:47] Interferon’s not working. 干扰素没起效
[31:49] Which means this is smallpox. 所以这就是天花
[31:51] Right! 说得好
[31:52] ’cause there are only two diseases 因为这大千世界只有两种病
[31:54] in the whole wide world– what else could it be? 想想还能是什么
[31:57] There’s got to be something. 一定还有别的
[31:58] No, there doesn’t. 不 不可能
[32:00] There are still no pustules on her feet. 她的脚上仍然没出现脓疱
[32:02] All the reasons you thought it wasn’t smallpox still exist. 你认为不是天花的理由依旧成立
[32:05] Forget her feet. Forget all those other reasons. 别管她的脚 别管那些原因
[32:07] Look at him now. The pox are dome-shaped. 看看他 疱疹是圆凸状的
[32:10] They’re on 80% of his body, and 他身上80%的地方都长满了
[32:11] they’re not scabbing over. 而且没有结痂
[32:13] This is textbook smallpox. 这是典型的天花
[32:16] DDX’ing at this point isn’t gonna make a difference. 这时候再做鉴别诊断也没用
[32:19] – Don’t say that. – I’m sorry. -别那么说 -很抱歉
[32:23] House… 豪斯
[32:25] You screwed up going in there. 你闯进去犯了大错
[32:42] You have any fever? 感觉发热了吗
[32:44] Not yet. 还没
[32:47] But when it does come, 等我真的发热了
[32:49] I assume you’ll see the pettiness 你恐怕就会意识到为我撒谎而生气
[32:51] of being mad at me for lying. 其实是多么小气
[32:53] Shut up, House. 闭嘴 豪斯
[33:00] I’ll be right back. 我去去就来
[33:10] I’m not gonna make it, am I? 我活不成了 是不是
[33:25] You should say good-bye to your family. 你该向你的家人道别了
[34:00] I love you. 我爱你
[34:02] Just hold on. 坚持住
[34:04] Fight this. 顽强点
[34:07] You got to take care of my boy. 帮我照顾好儿子
[34:13] No. 不
[34:15] Promise me. 答应我
[34:19] I promise. 我答应你
[34:26] I love you. 我爱你
[34:28] I love you too. 我也爱你
[34:32] Get Roger closer. 让罗杰过来
[34:35] Come closer. 到这边来
[34:37] Come on. 来吧
[34:41] Dad. 老爸
[34:45] My baby boy. 我的宝贝儿子
[34:47] Dad, please… 老爸 别
[34:51] It’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[34:53] Lulu’s gonna take care of you. 露露会照顾好你的
[34:55] I don’t want her, dad. 我不要她 老爸
[34:58] She’s not you. 她代替不了你
[35:04] I will always love you, Roger. 我会永远爱你 罗杰
[35:12] Dad? 老爸
[36:27] You’re killing me! 你要害死我
[36:28] The suit will protect you 如果你还没感染的话
[36:30] if you haven’t already been exposed. 隔离服能保护你
[36:33] My air supply’s almost out. 我的氧气快耗尽了
[36:35] We’ll give you another canister. 我们会再给你一罐的
[36:36] Yeah, and when I change it, I will be exposed. 换氧气瓶的时候我就会接触到病毒
[36:38] Just move him! 赶快转移他吧
[36:39] I wish I could. 我希望我可以
[36:41] Oh, that’s great, 那太好了
[36:42] ’cause you know what you can do? 你知道你可以做什么吗
[36:43] You can move me. 转移我
[36:46] You don’t know that I have smallpox yet. 你还不知道我得没得天花
[36:48] We have to assume. 我们必须作此打算
[36:50] There’s another isolation room on the fifth floor. 五楼还有一个隔离间
[36:52] The problem is getting him from here to there. 问题是如何把他转移到那儿
[36:54] So it’s inconvenient. 就是不方便喽
[36:56] My having a fighting chance at life 你不方便给我个机会
[36:57] is inconvenient! 争取活命
[37:02] I’m sorry. 很抱歉
[37:08] We don’t know that he’ll catch it. 我们不确定他是否会染上
[37:10] We don’t know that it’s definitely smallpox, 我们也不确定那一定就是天花
[37:12] not until we get the DNA results back from the CDC. 只有等疾控中心DNA化验结果出来
[37:14] What do you think the dad just died of? 你以为那个爸爸怎么死的
[37:16] Would it kill us to talk it through? 跟他们说说理会死吗
[37:18] Kill us? No. Save house? Also no. 不会 也救不了豪斯
[37:21] Even if by some miracle it’s not smallpox, 哪怕奇迹出现 不是天花
[37:23] there’s nothing more for us to go on. 我们也无能为力
[37:25] There’s no new data. 没有新的病例资料
[37:26] And there isn’t going to be any– 也不会再有任何
[37:27] – Where are you going? – To get more data. -你要去哪儿 -找新的资料
[37:32] “Gerritt seems distant “格丽特看上去很冷漠
[37:35] and preoccupied.” 心事重重”
[37:36] Who’s Gerritt? Is he a slave? 谁是格丽特 他是个奴隶吗
[37:38] Gerritt is the captain’s kitty. 格丽特是船长的猫
[37:40] The captain’s cat is preoccupied? 船长的猫有心事
[37:42] Skip the cat. 别管猫了
[37:44] Uh, “One goat slaughtered for dinner. 宰了只羊做晚餐
[37:46] Broke out the next barrel of wine.” 又新开一桶葡萄酒
[37:48] Skip the food. 也别管吃的了
[37:50] Uh, c-can we go back to the cat? 再回头说说猫吧
[37:52] Did the cat get sick? 那只猫病了吗
[37:54] Smallpox is exclusive to humans. 天花只感染人类
[37:56] Ship captains didn’t have pets. 船长不养宠物
[37:58] Nothing and nobody went on those ships 如果没有特殊目的
[38:00] if it didn’t have a purpose. 不会带宠物上船吧
[38:01] – Hunting mice and rats? – For the crew. -抓老鼠吗 -为了船员们好
[38:03] The hold was probably infested with mice. 船舱里也许有鼠患
[38:06] What if that’s the difference? 如果这就是问题关键呢
[38:08] What happened to Gerritt? 格丽特到底怎么了
[38:11] Ah. 啊
[38:12] Is that a sad “Ah” Or a cute “Ah”? 你这”啊”是难过还是开心
[38:15] Gerritt, he died. It’s a sad “Ah.” 格丽特死了 当然是难过了
[38:20] Before he died, did he lose his fur? 它死之前掉毛没有
[38:26] How did you know? 你怎么知道
[38:29] Mice don’t carry smallpox, 老鼠不会携带天花病毒
[38:31] but they do carry rickettsialpox. 但携带立克次体痘疹
[38:33] Which is treatable. 这个可以治愈
[38:37] Just start them on Doxycycline. 给他们用多西环素
[38:39] Based on a bald cat? 就因为一只秃毛的猫
[38:40] You never heard of shedding? 你没听过动物换毛吗
[38:41] What’s the downside? 用了有什么坏处
[38:43] If we shove her full of antibiotics plus the antivirals, 如果我们给她用一堆抗菌素和抗病毒药物
[38:45] it’ll suppress her bone marrow. 会抑制她的骨髓
[38:47] That girl’s about to die. 那个女孩都快死了
[38:49] She probably is, 可能是吧
[38:50] and I don’t want to risk pushing her over the edge. 但我不想冒险把她推向死亡边缘
[38:52] At least look at the Dad’s body. 起码查看下爸爸的尸体
[38:54] Small patches of black, dead tissue will prove I’m right. 如果有小块黑死组织就证明我是对的
[38:57] Eschars appear with rickettsialpox 立克次体痘疹会出现焦痂
[39:00] but not with smallpox. 天花则不会
[39:02] If he had developed eschars, I would have noticed. 如果他出现了焦痂 我不可能没注意到
[39:04] You haven’t been within 20 feet of the guy in hours. 你好几个小时都没靠近他五米之内
[39:07] Have them check. 让他们查查看
[39:09] Their job is to bleach the body, 他们的工作就是消毒尸体
[39:10] kill the virus, 杀灭病毒
[39:11] and get it out of there for Dr. House’s sake. 移出尸体 都是为了豪斯医生
[39:14] Bleaching the body 消毒尸体
[39:14] will destroy all evidence of rickettsialpox. 会销毁立克次体感染的证据
[39:17] There is no evidence! 根本就没有什么证据
[39:20] I’m not trying to hurt anyone here. 我不想任何人受伤害
[39:22] I’m not lying to you. 我也不想骗你
[39:24] This is smallpox. 这就是天花
[39:36] House, you have to examine the body. 豪斯 你得检查一下尸体
[39:39] I’m not going anywhere near it. 我才不会靠近那儿
[39:41] Look for eschars. Hurry. 找找焦痂 快点
[39:43] You think it’s r-pox? 你认为是立克次体
[39:45] The captain had a cat. 船长有只猫
[39:47] He lost his fur and then died. 先是掉毛 然后死了
[39:58] Step back, Dr. House. 退后 豪斯医生
[40:09] It’s kind of hard to do an autopsy in oven mitts. 戴手套做尸检很难
[40:12] Take them off. 脱掉啊
[40:13] Says the woman 说得轻巧
[40:14] standing behind two panes of glass. 你可是站在两层隔离窗外面
[40:16] Do you believe me? 你相信我吗
[40:17] Forget me. Do you believe you? 不说我 你相信你自己吗
[40:19] You think it’s rickettsialpox, don’t you? 你也认为是立克次体痘疹 对吧
[40:22] If it is, it’s curable, 如果是 就可以治愈
[40:24] and she’s gonna die unless we can prove it. 除非我们能证明这点否则她必死无疑
[40:31] You really are annoying. 你真的很讨人厌
[40:49] Come on, House. Come on. 加油 豪斯 加油
[40:59] Eschar. 焦痂
[41:04] Eschars. 焦痂
[41:15] Start the girl on doxycycline right now. 马上给她用多西环素
[41:37] Mommy! 妈咪
[41:42] You were good with her. 你和她处得很好啊
[41:43] Yeah, only after being bad. 是啊 可是之前很糟糕
[41:45] It takes practice. 需要练习嘛
[41:48] Maybe I should get a puppy. 或许我应该养只小狗
[41:51] Yeah, or… pregnant? 行啊 或者 怀个孩子
[42:07] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[42:31] Buy you breakfast? 我请你吃早饭
[42:33] No, thanks. 不 谢了
[42:36] You can pay…If it’s starting to feel like I’m carrying you. 要是觉得我在养你 你可以买单
[42:39] House, stop. 豪斯 别这样
[42:45] When I was dying… 我快没命那会儿
[42:47] You realized that a little white lie between coworkers 是谁说同事间那点善意的谎言
[42:50] wasn’t such a big deal. 没什么大不了的
[42:52] Yeah, and that was true… 是 这话没错
[42:55] When you were dying. 在你快死的时候
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号