时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:10] | Bajar lo. Get him down. | 放下来 把他弄下来 |
[02:50] | What you got against chickens? | 你跟小妞们有什么仇啊 |
[02:53] | One got choked last night, thanks to you. | 因为你昨晚有个姑娘被噎到了 |
[02:55] | 33-year-old male with hemoptysis, fever… | 33岁男性 咳血 高烧 |
[02:58] | Can’t we even talk about it? | 我们能谈谈吗 |
[03:00] | You can’t apologize, we can’t talk. | 你不道歉 就没得谈 |
[03:01] | And puncture wounds. | 他还有刺伤 |
[03:03] | I’m not apologizing for doing the right thing. | 我不会为正确的举动向你道歉 |
[03:06] | Lying to me was not the right thing. | 对我撒谎可不是什么正确的事 |
[03:08] | Puncture wounds are from a crucifixion. | 刺伤是钉在十字架上造成的 |
[03:14] | I lied to save my patient’s life. | 我说谎是为了救病人的命 |
[03:17] | I didn’t lie to you. I lied to my boss. | 我没骗你 我骗的是我的上司 |
[03:20] | Either of those arguments working yet? | 这些解释够吗 |
[03:25] | I guess that means I don’t have to go to the wedding on Saturday. | 看来我不用参加周六的婚礼了 |
[03:29] | The hospital’s chairman of the board? | 你是说医院董事长的婚礼吗 |
[03:31] | I’m not gonna stand him up, and neither are you. | 我不会放他鸽子 你也不会 |
[03:34] | I loathe weddings | 我讨厌死婚礼了 |
[03:36] | and their seven levels of hypocrisy. | 还有人们的各种伪善面目 |
[03:37] | But you do seem awfully hissy. | 不过似乎你真生我气了 |
[03:39] | And there’s an outside chance | 再说能把你灌醉再成功得逞的机会 |
[03:41] | that I could get you drunk and score. | 可是千载难逢 |
[03:43] | So as long as you don’t take it as an admission of guilt, | 只要你别认为这是我在认错 |
[03:45] | sure, count me in. | 那行 我去 |
[03:47] | A bit too much honesty? | 一不小心真相了 |
[03:49] | You’re also going to the rehearsal dinner Friday night. | 周五晚的婚礼彩排你也得去 |
[03:53] | Dressy casual. | 别穿太正式了 |
[04:02] | Housekeeping. | 客房服务 |
[04:04] | Either you’re crazy | 要么是你疯了 |
[04:05] | or you’re atoning for something naughty | 要么是你在赎罪 |
[04:08] | and you’re crazy. | 而且还疯了 |
[04:10] | He’s a doctor. | 他是医生 |
[04:11] | I’m not atoning for anything. | 我没在赎罪 |
[04:13] | That answers that. Thanks. | 看来你是疯了 多谢 |
[04:15] | My Marisa was diagnosed with terminal brain cancer. | 我女儿玛丽莎被确诊为脑癌晚期 |
[04:18] | Stage iv glioblastoma. | 第四阶段恶性胶质瘤 |
[04:20] | When the doctors said she had two months to live, | 当医生说她还能活两个月时 |
[04:24] | that’s when I made my bargain. | 我决定要作笔交易 |
[04:26] | With your health insurance carrier? | 跟你的医疗保险公司吗 |
[04:29] | With god. | 是跟上帝 |
[04:30] | – Oh. – I told him | -对哦 -我告诉他 |
[04:32] | I would nail myself to a cross every year | 我将每年把自己钉在十字架上 |
[04:34] | he kept her alive. | 只要他让她活下去 |
[04:35] | How did that negotiation go? | 协商结果如何 |
[04:37] | You lowballed with ear piercing and god countered? | 难道上帝同意让你换成打耳洞了 |
[04:40] | Three weeks later, | 三周以后 |
[04:41] | she was cancer-free. | 她痊愈了 |
[04:43] | And that was four years ago. | 这是四年前的事了 |
[04:44] | Pontius Pilate– misunderstood oncologist. | 彼拉多 多么伟大的肿瘤学家啊 |
[04:47] | My ex-wife thinks I’m crazy too. | 我前妻也以为我疯了 |
[04:50] | She moved out the first time I did this. | 我第一次这么干时她就搬走了 |
[04:53] | Well, at least your daughter has one viable role model. | 至少你女儿还有个神智清醒的榜样在 |
[04:55] | You don’t believe in god? | 你不信仰上帝吗 |
[04:56] | I did. Then I grew my curly hairs. | 信啊 所以我长了卷发 |
[05:00] | So how do you think I was cured? | 那你以为我是怎么痊愈的 |
[05:02] | Maybe you were misdiagnosed in the first place. | 或许一开始就是个误诊 |
[05:04] | You have your answer, doctors. | 你们自有说法 医生 |
[05:06] | We have ours. | 但我们依然信仰上帝 |
[05:07] | Causal determinism. | 宿命论认为 |
[05:08] | We are hardwired to need answers. | 人生来就渴求得到答案 |
[05:11] | The cave man who heard a rustle in the bushes | 听到灌木丛里的沙沙声 |
[05:14] | checked out to see what it was | 而外出查看的洞人 |
[05:15] | lived longer than the guy who assumed it was just a breeze. | 比假设那只是阵风的洞人要活得久 |
[05:17] | The problem is, when we don’t find a logical answer, | 问题是 当我们无法找到合理的解释时 |
[05:20] | we settle for a stupid one. | 就会找个蹩脚的糊弄自己 |
[05:23] | Ritual is what happens when we run out of rational. | 宗教仪式就是我们丧失理智的产物 |
[05:25] | If you’re done mocking him, we need to prep for an lp. | 要是你嘲讽完了 我们要准备做腰椎穿刺了 |
[05:28] | Good. Another hole in him should really make god’s day. | 很好 多戳个洞 能让上帝更高兴 |
[05:38] | Why are you late? | 你怎么迟到了 |
[05:40] | Your next dental appointment isn’t till January, | 要到明年一月你才见牙医 |
[05:42] | and you just saw your GP eight days ago. | 八天前又刚见过你的全科医生 |
[05:44] | You think stage iv glioblastoma in an eight-year-old | 你觉得一个患第四阶段恶性胶质瘤的八岁小孩 |
[05:47] | could disappear in three weeks? | 能在三周内痊愈吗 |
[05:49] | I had a flat tire. Your patient has cancer? | 我轮胎没气了 你的病人得癌症了吗 |
[05:51] | Your tires got less than 5,000 miles on them. | 你的轮胎还没跑够五千英里呢 |
[05:54] | No, and neither does my patient’s daughter. | 我的病人没有 他女儿也没有 |
[05:56] | I hit a piece of rebar | 在工地附近 |
[05:57] | near a construction site. | 我压到了一条钢筋 |
[05:59] | In three weeks? | 三周以内吗 |
[06:01] | It’s highly unlikely. | 极度不可能 |
[06:02] | There’s no construction site between here and your home. | 你家到这的路上可没什么工地 |
[06:05] | I agree. I think it was a misdiagnosed cyst. | 我也觉得 我想是囊肿被误诊了 |
[06:07] | But there is one between here and my dry cleaner. | 但从干洗店到这里的路上有 |
[06:10] | It could be a misdiagnosis, | 可能是误诊 |
[06:11] | or it could be spontaneous remission. | 也可能是自然痊愈 |
[06:13] | But… | 但 |
[06:14] | Why would I lie about this? | 我有什么好骗你的 |
[06:16] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[06:17] | But you would have dropped off your tie. | 但要在平时你早把领带一起干洗了 |
[06:18] | It’s got a mustard stain. | 上面有芥末渍 |
[06:25] | I was buying an engagement ring. | 我去买订婚戒指了 |
[06:28] | I’m gonna propose to Sam at the wedding. | 我打算在婚礼上向萨姆求婚 |
[06:30] | That is the second stupidest thing I’ve heard today. | 这是我今天听到第二蠢的决定 |
[06:33] | And I’m surprised how close you came. | 想不到你离第一蠢也不远了 |
[06:36] | You don’t need to buy her a new ring. | 用不着买个新戒指 |
[06:37] | Isn’t the first one good for all you can marry? | 第一次的婚戒就足够用了 |
[06:40] | I assume you haven’t apologized to Cuddy yet. | 你大概还没跟卡迪道歉吧 |
[06:43] | Your stupidity demands equal time. | 看来你的愚蠢也需要时间让你清醒 |
[06:44] | Nothing to apologize for. | 没什么好道歉的 |
[06:48] | Pretend to apologize. | 那就假装跟她道歉 |
[06:49] | You want me to lie? | 你要我说谎吗 |
[06:50] | There’s a lovely symmetry to it. | 说谎有可爱的两面性 |
[06:52] | The lie got you into it. | 说谎能让你陷入麻烦 |
[06:52] | A lie gets you out of it. | 也能让你摆脱麻烦 |
[06:54] | Everybody lies. | 每个人都说谎 |
[06:55] | I’m sure Cuddy… | 我保证卡迪 |
[07:00] | Just need to give her a chance. | 只要给她这么个机会 |
[07:04] | Yeah, that must have been what I meant. | 是啊 我还真就是这个意思 |
[07:07] | Have you seen the bride-to-be? | 有人见过准新娘了吗 |
[07:09] | Gorgeous woman half his age. | 美妞一个 年纪小他一半 |
[07:10] | He’s a lucky guy. | 幸运男 |
[07:12] | Yeah, for a while. | 暂且算是吧 |
[07:14] | My father’s 19 years older than my mother, | 我父亲比我母亲大19岁 |
[07:16] | and they’ve been happily married for 32 years. | 他们幸福得共度了32年 |
[07:17] | I’m guessing your dad wasn’t on the Forbes 400 | 我猜你爸爸不在福布斯财富榜上 |
[07:20] | and your mom didn’t look like a swimsuit model. | 你妈妈看着也不像泳装模特吧 |
[07:24] | Sorry. That didn’t come out right. | 抱歉 这话不太合适 |
[07:25] | My father was the classics chair at Columbia, | 我父亲是哥伦比亚大学的古典学教授 |
[07:28] | and my mother was his student. | 我母亲是他的学生 |
[07:31] | His gorgeous student. | 他的漂亮学生 |
[07:34] | What’s it mean when somebody takes | 如果有人拿着手机 |
[07:36] | their cell phone into the bathroom | 进浴室洗澡 |
[07:37] | when they’re taking a shower? | 说明什么 |
[07:40] | It means they don’t want you to check their calls, emails, or texts. | 以防有人查他们的通话记录 电邮和短信 |
[07:43] | If we’re talking about your wife, | 如果我们说的是你老婆 |
[07:44] | it means the chickens are coming home to roost. | 说明你是恶有恶报 |
[07:49] | Taub has been known to dabble. | 陶博出过轨 |
[07:51] | Used to be. | 曾经 |
[07:53] | Maybe it’s just a habit. | 可能只是生活习惯 |
[07:54] | I do that with my cell phone, and I live alone. | 我就是这样的 我一个人住 |
[07:56] | She has a meeting today at 1:30. | 她今天1:30有个会议 |
[07:59] | At a hotel. | 地点在旅馆 |
[08:00] | I’m gonna go with the chicken thing. | 那我同意奇斯的说法 |
[08:03] | Negative for toxocara, Bacteroides, | 不是弓蛔虫 类杆菌 |
[08:06] | Ascaris, everything. | 蛔虫 什么都不是 |
[08:07] | So what looks like an infection | 那是什么看似感染 |
[08:09] | but doesn’t test like one? | 而测试结果不是呢 |
[08:12] | Animals. | 动物 |
[08:13] | I’m sure your wife’s just seeing a dude. | 我肯定你老婆见的是男人 |
[08:16] | Patient works for Morgan Timber Works. | 病人在摩根建木工厂工作 |
[08:18] | Card’s in the file. | 名片上写着呢 |
[08:20] | Specializing in stables, barns, and stalls. | 负责搭建马厩 谷仓和摊位 |
[08:22] | He works around animals. Rhodococcus equi. | 他工作中能接触到动物 是马红球菌 |
[08:24] | Unless this guy’s sleeping in the manger… | 要么这家伙真睡马槽里 |
[08:26] | Or has a history of open wounds. | 要么就是他曾有过开放伤 |
[08:36] | We think you have rhodococcus equi, | 我们认为你感染了马红球菌 |
[08:39] | a horse infection. | 常感染马 |
[08:40] | It’s pretty rare in humans, | 人类中很罕见 |
[08:41] | but easily treatable with antibiotics. | 但用抗生素很容易治愈 |
[08:43] | Does it make your teeth fall out? | 会导致牙齿脱落吗 |
[08:45] | No. | 不会 |
[08:53] | Then again, maybe we were wrong. | 那说明我们保不齐又搞错了 |
[09:01] | Fever, coughing up blood, | 发热 咳血 |
[09:03] | coughing up teeth. | 咳牙 |
[09:05] | So either God sweetened the deal | 要么就是他家上帝说了 |
[09:07] | with a “No flossing” clause or… | 谁用牙线谁掉牙 要么 |
[09:10] | Radiation sickness. | 辐射病 |
[09:12] | Yeah, maybe the carpenter builds microwave ovens. | 是啊 没准那木匠造了个微波炉呢 |
[09:14] | Kaposi’s sarcoma? | 卡波氏肉瘤 |
[09:16] | No skin lesions. | 未见皮肤损伤 |
[09:17] | Heavy metal poisoning fits. | 符合重金属中毒症状 |
[09:18] | Canned tuna, sushi, lead paint. | 罐头金枪鱼 寿司 白铅漆 |
[09:21] | Heavy metal it is. Do a home search | 就它了 去他家搜查一下 |
[09:23] | and a peripheral smear. | 周边探查一下 |
[09:24] | I can’t. I have a personal errand to run. | 去不了 我有点私事要去办 |
[09:27] | Trying to catch your wife cheating? | 想去抓你老婆的奸夫吗 |
[09:31] | Oh… Why would you say that? | 你何出此言 |
[09:34] | Missing mojo. | 光环暗淡 |
[09:35] | Posture’s slumped. | 气势低落 |
[09:36] | Expression defeated. | 情绪萎靡 |
[09:37] | Didn’t try to back up your theory. | 懒得据理力争 |
[09:39] | And Chase told me. | 而且奇斯告密 |
[09:41] | Go. Find your mojo. | 去吧 把光环找回来 |
[09:51] | Shopkeeper? I need a patient file. | 售货小姐 我需要一份病历 |
[09:54] | Ask records. | 去档案科找 |
[09:55] | Not one of our patients. | 不是我们的病人 |
[09:56] | My patient’s daughter. | 是我病人的女儿 |
[09:58] | Ask your patient. | 找你病人要 |
[09:58] | He thinks I only want it to debunk his faith. | 他觉得我的目的是拆穿他的信仰 |
[10:01] | And why would he think that? | 他为什么这么想 |
[10:02] | Because he’s strangely perceptive for an idiot. | 因为这蠢蛋眼力倒挺好 |
[10:05] | And I’m going to violate patient privacy laws | 莫非我要为了让你高兴 |
[10:08] | just to keep you happy? | 而违反医患保密条例吗 |
[10:10] | You keep me happy, I return the favor. | 我好 你也好嘛 |
[10:13] | Think of it as tat for tit. | 我必将涌泉相报 |
[10:14] | When we’re at work, | 工作场所 |
[10:15] | we need to focus on our work thoughts. | 只谈工作 不谈其他 |
[10:20] | Why are you wearing that? | 你干嘛穿成这样 |
[10:22] | It’s my dressy casual. | 我休闲装就这样 |
[10:23] | What do you think? | 觉得怎样 |
[10:24] | You look like Wilson. | 看起来像威尔森 |
[10:26] | It looks weird. | 很诡异 |
[10:27] | Well, you knew I’d think that. | 你明知道我的看法 |
[10:30] | which makes me wonder why you look disappointed. | 倒是你失望的神情让我很是好奇 |
[10:32] | If you prick me, do I not bleed? | 你伤害了我 我还一笑而过么 |
[10:35] | You knew I wouldn’t like it, but you thought i would say I did. | 你明知我不会喜欢 可你觉得我会谎称喜欢 |
[10:40] | That’s what this is about. | 原来你在琢磨这个 |
[10:42] | You’re trying to trap me into lying to you. | 你想骗我撒谎 |
[10:44] | You sure? ’cause that sounds so juvenile. | 是吗 听起来好幼稚 |
[10:52] | You’re okay with burglary now? | 不排斥擅闯民宅了吗 |
[10:55] | I asked his permission. | 我请求过许可了 |
[10:58] | The reason we don’t ask permission | 我们以前不请求许可 |
[11:00] | is we’re afraid the patient is going | 是因为害怕病人有所隐瞒 |
[11:01] | to hide something, but our patient hasn’t been home, lives alone. | 可这位病人不住家 独居 |
[11:05] | He doesn’t have any help, | 无依无靠 |
[11:06] | and he has no motive to hide anything. | 没有隐藏的动机 |
[11:08] | Did you ask for his key too? | 你问他拿钥匙没有 |
[11:10] | Oh, doesn’t have one. | 他没有 |
[11:19] | And now we know why. | 明白原因了 |
[11:22] | You think he’s crazy? | 你觉得他是疯子吗 |
[11:24] | Crucifixion’s pretty convincing evidence. | 不是疯子能自己上十字架嘛 |
[11:27] | Lead paint? | 有白铅漆吗 |
[11:28] | The place is too new. | 这房子太新了 |
[11:30] | He believes in a higher power that can affect his life. | 他相信超自然力量会影响他的生活 |
[11:33] | Like most people on the planet. | 这点上与其他人无异 |
[11:34] | True. On the other hand, crucified himself. | 没错 但另一方面 却自虐至此 |
[11:37] | No canned tuna. | 没有罐头金枪鱼 |
[11:40] | And I don’t think we have to worry about sushi. | 看起来寿司也不大可能 |
[11:41] | No computer. No television. | 没电脑 没电视 |
[11:43] | No music. What does he do? | 没音乐 他平时都干嘛 |
[11:45] | He reads. | 看书 |
[11:47] | Prayer’s been proven to aid recovery. | 已经证明 祈祷有助于恢复 |
[11:49] | Only if the person knows they’re being prayed for. | 只有当他知道有人为他祈祷才管用 |
[11:51] | Means there’s no objective effect. | 也就是说客观上无用 |
[11:54] | So faith comes from within. | 信仰本由心生 |
[11:57] | Not exactly a newsflash. | 也不是什么稀奇事 |
[12:07] | I guess worry is good for the waistline. | 看来忧国忧民确实催人消瘦 |
[12:16] | It’s not worry. | 不是忧虑所致 |
[12:18] | It’s starvation. | 是饥饿 |
[12:19] | His tooth didn’t fall out | 他的牙齿脱落 |
[12:20] | because of heavy metal poisoning. | 不是因为重金属中毒 |
[12:22] | It fell out because of malnutrition. | 是由于营养不良 |
[12:23] | He does have rhodococcus equi. | 他确实感染了马红球菌 |
[12:25] | Taub was right. | 陶博是对的 |
[12:27] | He just didn’t know why. | 只是原因不明而已 |
[12:36] | It’s locked. | 锁上了 |
[12:37] | I’m busy! | 我很忙 |
[12:39] | I’ll wait. | 我等着 |
[12:45] | I really am busy. | 我真的很忙 |
[12:46] | Cuddy got me the daughter’s file. | 卡迪给我找来了女儿的病历 |
[12:48] | Well, not Cuddy exactly. Her signature. | 倒不是她本人 签名而已 |
[12:52] | Well, not exactly her signature. | 倒也不是她本人签名 |
[12:55] | Another lie? | 你又扯谎 |
[12:57] | Thought you could take a look at it for me. | 想来找你帮忙看看 |
[12:59] | Maybe you hadn’t heard. I’m kind of busy. | 你没听清吗 我很忙 |
[13:01] | With what? | 忙啥 |
[13:02] | Sudoku. What do you think? | 数独 你以为呢 |
[13:04] | I’m the head of oncology at a major hospital. | 我作为一家大医院的肿瘤科主管 |
[13:08] | And yet these files are not from this hospital. | 可是 这些病历并非来自本院 |
[13:12] | These are from where-my-fiancee-works memorial. | 这是从准老婆纪念医院弄来的 |
[13:16] | Sam’s boss is doing a clinical review | 萨姆的老板要用她的所有病历 |
[13:18] | of all of her files, | 做一个临床综述 |
[13:19] | And she just wanted to make sure | 她只是想在他周一开工前 |
[13:20] | everything was in order before he starts on monday. | 把东西整理出一个头绪来 |
[13:23] | Which explains why Sam is too busy to look at my file. | 难怪她忙得没时间帮我看病历 |
[13:25] | If I don’t help her, she can’t go to the wedding and… | 我要是不帮她 她就去不了婚礼 |
[13:29] | We fell in love at her cousin’s wedding, | 我们在她表亲的婚礼上相爱 |
[13:31] | which is why I want to propose to her at a wedding. | 所以我想在婚礼上向她求婚 |
[13:33] | And now you have 60 seconds | 我现在给你一分钟时间 |
[13:35] | to berate me for that and for helping my girlfriend | 对我这一行为以及帮老婆做作业这事儿 |
[13:37] | with her homework. | 尽情吐槽 |
[13:38] | You don’t want to propose at a wedding. | 可千万别在婚礼上求婚 |
[13:40] | Emotions running high, people on edge. | 大家都情绪高涨 人都疯了似的 |
[13:42] | You ought to try somewhere like a buddhist temple | 你应该去个佛家寺庙之类的地方 |
[13:45] | or an aquarium. | 水族馆也行 |
[13:47] | Or a buddhist aquarium. | 或者佛家水族馆 |
[13:49] | That only took ten seconds. | 十秒搞定 |
[13:52] | You can spend the rest of the time on my file. | 省下的时间你可以帮我看病历了 |
[14:00] | Rachel? | 瑞秋 |
[14:14] | Hey. How long before you’re home? | 还有多久到家 |
[14:17] | Not long. | 快了 |
[14:24] | Uh, you left your laptop on. | 你电脑忘关了 |
[14:28] | Saw you today. | 我今天看到你了 |
[14:30] | At the hotel. | 在宾馆那边 |
[14:32] | Were you checking up on me? | 你是去查岗吗 |
[14:35] | Yes. | 对 |
[14:36] | Satisfied? | 满意没 |
[14:39] | Yes. | 满意了 |
[14:41] | Good. | 很好 |
[14:44] | That’s it? | 就这样 |
[14:45] | You said you’re satisfied. | 你都说了满意了 |
[14:46] | It’s enough. | 不就行了嘛 |
[14:48] | You’re not wondering why it started. | 你不好奇我为什么这样吗 |
[14:52] | That makes me think you don’t want to talk about this, | 貌似你不想让我谈起这事 |
[14:54] | which makes me think… | 这不禁让我觉得 |
[14:55] | You’re being paranoid. | 你太多疑了 |
[14:56] | You took your cell phone with you into the bathroom | 你今天早上洗澡的时候 |
[14:59] | when you took your shower this morning. | 把手机带进了浴室 |
[15:03] | I made a new friend. | 我交了个新朋友 |
[15:05] | Online. | 网上的 |
[15:07] | In a support group. | 在一个互助小组里 |
[15:10] | A guy? | 男人吗 |
[15:12] | Yes. | 是的 |
[15:14] | A support group for what? | 什么样的互助小组 |
[15:17] | For people with unfaithful spouses. | 配偶出轨的互助小组 |
[15:27] | Why didn’t you tell us you were starving yourself? | 为什么不告诉我们你在刻意节食 |
[15:29] | Well, I wasn’t trying to. | 我不是故意的 |
[15:32] | I’m on a tight budget, and it seemed like an okay diet. | 我现在手头很紧 而且这食量也过得去 |
[15:36] | Well, you seem to be felling better. | 不管怎样 你看上去好多了 |
[15:39] | Not really. My legs are killing me. | 不觉得 我的腿疼死了 |
[15:45] | How bad is the pain? | 有多疼 |
[15:47] | On a scale of one to ten, ten being the worst. | 从一到十 十表示最疼 |
[15:51] | 9 1/2. | 九点五吧 |
[15:54] | Then why are you smiling? | 那你为什么还笑 |
[15:56] | I’m not smiling. | 我没笑 |
[16:02] | Leg pain and pseudobulbar affect. | 腿疼加上假延髓病症状 |
[16:05] | He’s feeling one emotion | 他感受的是一种情绪 |
[16:06] | while unknowingly expressing another one. | 但却无意识地表达出另一种 |
[16:09] | Classic neurohecatia. | 典型的神经紊乱 |
[16:11] | Two days of anticholinergics, | 吃两天抗胆碱能药物 |
[16:13] | You’ll be walking out of here. | 你就能痊愈出院了 |
[16:14] | Really? | 真的吗 |
[16:16] | No. I just made that up to see your reaction. | 不 我就是编出来看看你的反应的 |
[16:18] | Diagnostic test. | 诊断测试 |
[16:21] | This is awesome. | 简直太帅了 |
[16:23] | 33-year-old carpenter presenting with narcissism, | 一名三十三岁的木匠表现出恋己癖 |
[16:27] | delusions of grandeur, hallucinations. | 夸大妄想症 并出现幻觉 |
[16:29] | He hasn’t had hallucinations. | 他没有产生幻觉 |
[16:30] | I’m not talking about him. | 我说的不是他 |
[16:31] | I’m talking about “Him” | 说的是”他” |
[16:33] | with a capital “O-M-G.” | 原主保佑的那位主 |
[16:35] | You want us to do a differential diagnosis on Jesus? | 你想让我们对耶稣基督做鉴别诊断吗 |
[16:38] | Hears voices, thinks he’s the son of god. | 他出现幻听 自以为是上帝之子 |
[16:41] | Probably schizophrenic. | 很可能是精神分裂 |
[16:43] | I think you offended him. | 我觉得你触怒他了 |
[16:44] | You’re saying the patient’s religious extremism | 你是说病人的宗教极端主义 |
[16:46] | could be a symptom. | 也可能是症状之一 |
[16:47] | A neuro disorder could explain all his delusions. | 神经紊乱症可以解释所有的妄想症状 |
[16:50] | Get an MRI of his brain. | 给他做个脑部核磁共振 |
[16:52] | Let’s see if we can find god. | 看看咱们能不能找到上帝 |
[16:58] | Heard you got the daughter’s file. | 听说你拿到了那女儿的病历 |
[17:00] | Patient change his mind? | 病人改主意了吗 |
[17:02] | I forged your signature. | 我伪造了你的签名 |
[17:05] | Thank you for your honesty. | 多谢你的直言不讳 |
[17:08] | Think of it as a present. | 权当我送你的礼物好了 |
[17:10] | See, somebody is about to turn the big 4-5 in several months, | 再几个月某人就要四十五了 |
[17:14] | and somebody else wants to make a very big deal of it. | 而另有其人 想大肆庆祝一番 |
[17:17] | 4-3. | 是四十三 |
[17:19] | 4-3. | 四十三 |
[17:21] | – Are you sure? – Very. | -你确定吗 -相当确定 |
[17:23] | How could I make such a mistake? | 我怎么会犯这种错误 |
[17:25] | In reading your H.R. file? | 我可看过你的人事档案啊 |
[17:27] | Oh, no, wait, I didn’t. | 不 等等 我没看错 |
[17:29] | And boom goes the dynamite. | 于是 平地一声惊雷 |
[17:31] | Scores are tied. We are even steven. | 说谎比分持平 咱们两不相欠了 |
[17:34] | You’re right. | 你说得不错 |
[17:35] | I did lie. To H.R. not to you. | 我确实撒谎了 骗的是人事处不是你 |
[17:39] | When I first applied for the VP admin job, | 我最初申请副院长职务的时候 |
[17:42] | I was 29 years old. | 才二十九岁 |
[17:43] | I knew I would be taken more seriously | 我想要是自己刚好三十出头 |
[17:45] | if I were in my first 30s, | 别人肯定会更把我当回事儿 |
[17:47] | so I added two years to my age. | 所以我虚报了两岁 |
[17:48] | You lied to make yourself older? | 你为了让自己变老而撒谎吗 |
[17:52] | Are you lying about being a woman? | 莫非你还是个伪娘 |
[17:53] | Even if you can trap me, | 就算我中了你的套 |
[17:55] | you think I’ll suddenly embrace the value of lying? | 你觉得我会突然对说谎大加赞赏吗 |
[17:58] | My point is you already have. | 我想说的是你早就撒过谎 |
[17:59] | I just need to prove it. | 我只是需要证明这点 |
[18:06] | Chickens aren’t roosting. | 不是恶有恶报 |
[18:08] | She’s just got a friend. | 她只是交了个朋友 |
[18:09] | A guy she met in an online support group for cheating spouses. | 在网上配偶出轨互助小组认识了一个男的 |
[18:13] | I’ve heard of that group. | 我听说过那个小组 |
[18:14] | It’s called irony. | 名叫世事讽刺 |
[18:17] | You think she’s cheating on her spouse | 你觉得她正背着你 |
[18:18] | with someone from a cheating spouse support group? | 和那个在互助小组认识的人交往吗 |
[18:22] | Sounds like the perfect place to hit on vulnerable women. | 听来像是钓到脆弱女人的好地方 |
[18:24] | Look. Multiple dense lesions. | 看 多重高密度损伤 |
[18:29] | It looks like M.S. | 看上去像是多发性硬化 |
[18:32] | How did we miss M.S.? | 我们怎会漏掉多发性硬化呢 |
[18:34] | It was hiding behind the malnutrition. | 被之前营养不良掩盖了症状 |
[18:36] | M.S. attacks the immune system. | 多发性硬化攻击免疫系统 |
[18:38] | No system, no symptoms. | 免疫缺陷 就没有症状 |
[18:39] | And now we’re feeding him, so they’re both back. | 而我们现在给他吃的 使两种症状并现了 |
[18:45] | How are you feeling? | 你感觉怎样 |
[18:49] | Terrible. | 糟透了 |
[18:51] | Obviously. | 看得出来 |
[18:53] | Where are your friends? | 你的朋友们呢 |
[18:54] | Still casting lots for your clothes? | 还在”为你的里衣拈阄”吗 |
[18:57] | All I ask is that they pray for me. | 我只求他们为我祈祷 |
[18:59] | Always sacrificing. | 总是舍己为人 |
[19:00] | Very inspirational. | 真是鼓舞人心 |
[19:02] | The lesions are in your temporal lobes. | 你的颞叶区出现病变 |
[19:05] | When those areas get messed with, | 当这些区域变得紊乱时 |
[19:06] | people have strange experiences– | 人们就会感受到一些离奇的经历 |
[19:08] | like hauntings, alien abductions, past lives. | 比如鬼怪附身 被外星人绑架 穿越 |
[19:11] | Deals with god? | 和上帝做交易也算吗 |
[19:12] | You didn’t come to see if I was better. | 你不是来看我病情有没有好转的 |
[19:15] | You came to see if your medicine has turned me into an atheist. | 而是来看药物是否能把我变成个无神论者 |
[19:18] | I’d settle for agnostic. | 变成不可知论者我也认了 |
[19:20] | Faith is not a disease. | 有信仰不是一种病 |
[19:21] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[19:22] | On the other hand, it is communicable, | 但从另一方面来说 它会传染 |
[19:24] | and it kills a lot of people. | 而且害死过很多人 |
[19:35] | I can’t move my arm. | 我胳膊不能动了 |
[19:42] | You feel that? | 有感觉吗 |
[19:46] | Your friends are not praying hard enough. | 看来你的朋友们祈祷得还不够 |
[19:53] | It’s not M.S. | 不是多发性硬化 |
[19:54] | Paralysis is a symptom of M.S.A | 麻痹是多发性硬化的症状之一 |
[19:56] | So are leg pain and pseudobulbar affect. | 腿疼和假性延髓病感染也是 |
[19:59] | He’s getting worse on the prednisone. | 他用了强的松后病情恶化了 |
[20:00] | It’s not M.S. | 不是多发性硬化 |
[20:00] | The MRI was clear. | 核磁共振结果也一目了然 |
[20:02] | He has lesions. | 他脑组织有病变 |
[20:03] | Could be an AVM, cerebral infarction. | 可能是血管畸形 脑梗塞 |
[20:06] | Let’s put it to the vote. | 举手表决吧 |
[20:08] | Vest or cummerbund? | 背心还是腰带 |
[20:11] | Cummerbund. | 腰带 |
[20:13] | You know me. | 你真了解我 |
[20:14] | I can’t say no to any of you guys. | 我反驳不了你们中的任何一位 |
[20:16] | You’re all correct. | 你们说的都对 |
[20:17] | He has M.S. | 他是得了多发性硬化 |
[20:18] | But not the friendly Mr. Rogers M.S. | 但不是友好的邻家大叔型 |
[20:21] | This is the weird guy in the panel van kind. | 而是开集装箱的怪叔叔类型 |
[20:24] | Marburg M.S.? | 马尔堡式多发性硬化吗 |
[20:26] | What did I just say? | 我刚说什么来着 |
[20:26] | He’ll be dead in two to three days at the most. | 那他顶多只能活两三天了 |
[20:29] | That’s unless we can get someone | 除非我们能赶紧找个人 |
[20:29] | to nail themselves to a cross as soon as possible. | 把自己钉在十字架上 |
[20:32] | Or stem cell treatment. | 或者用干细胞疗法 |
[20:34] | That’s an experimental treatment. | 这还是一种实验性疗法 |
[20:35] | That’s had promising results with demyelinating diseases. | 对脱髓鞘类疾病有显著疗效 |
[20:38] | It’s our best shot. | 这是我们最好的选择 |
[20:39] | It would be if it wasn’t embryonic stem cell treatment. | 这得用胚胎干细胞治疗才有效果 |
[20:42] | Our patient’s right of the pope. | 咱们的病人一心朝圣 |
[20:43] | He’s never gonna consent to that. | 他是不会同意的 |
[20:44] | I know that, and you know that. | 这事你知 我知 |
[20:46] | He doesn’t know that. | 他并不知 |
[20:48] | But now she knows that, | 但现在被她知道了 |
[20:49] | he’s gonna know that. | 他也早晚会知道 |
[20:51] | Way to go. | 有本事 |
[20:52] | Confirm Marburg. | 确认是不是马尔堡病 |
[20:53] | Then see if he’s a fair-weather flagellator. | 再看看他是不是伪君子 |
[21:06] | You look smashing, Miss Moneypenny. | 玛尼佩妮小姐 你看起来容光焕发 |
[21:08] | Cummerbund? | 系宽腰带 |
[21:09] | Very foolish, Mr. Bond. | 样子很蠢 邦德先生 |
[21:12] | The daughter’s case checks out. | 他女儿的病是真的 |
[21:13] | Stereotactic biopsy confirmed | 立体定向活检已经确认 |
[21:15] | stage IV glioblastoma multiforme. | 是四期多形性胶质母细胞瘤 |
[21:18] | Doesn’t respond to chemo, | 化疗对其无效 |
[21:19] | But they gave it to her anyway as a Hail Mary and just got lucky. | 但医生们死马当活马医 结果发生了奇迹 |
[21:23] | So either God intervened, which is a lazy explanation, | 要么真是上帝帮了忙 一种省事的解释 |
[21:28] | Or we just don’t know why. | 要么我们不知道为什么 |
[21:29] | Which is no explanation. | 这是没有解释 |
[21:31] | Sometimes there is no explanation. | 有些事情就是解释不通 |
[21:33] | And I’m just fine with that. | 我也不是很在意 |
[21:35] | Which annoys me to no end. | 这让我十分受不了 |
[21:36] | I need that file, that chair, and that desk. | 把那份文件还给我 还有椅子和桌子 |
[21:44] | Your woman is fudging the facts. | 你女朋友篡改了事实 |
[21:49] | Five of those cases, | 五个病人 |
[21:50] | the stated doses don’t explain the radiation damage. | 他们受到的放射性损伤与她说的剂量并不符合 |
[21:53] | Sensitivities vary. | 不同病人敏感度不一 |
[21:54] | Not that much. | 差别不会那么大 |
[21:58] | Yeah. That’s what I thought. | 是呀 我也是这样想的 |
[22:06] | I asked her point blank about this. | 我直接了当问过她 |
[22:08] | She said the dosages were accurate, | 她说辐射剂量是准确的 |
[22:10] | and that she had done nothing wrong. | 她没犯任何错误 |
[22:13] | Because morally she didn’t. | 从道德角度讲 她确实没做错 |
[22:16] | All five patients were terminal. | 五个病人都已经到了晚期 |
[22:17] | She exceeded the dosing protocols | 她使用了高于标准的剂量 |
[22:18] | to try to save their life. | 试图挽救他们的生命 |
[22:19] | You would have done the same. | 换作你也会做同样的事情 |
[22:21] | She’s a sap, and she’s perfect for you. | 她是个傻冒 跟你绝配 |
[22:28] | I hate rehearsal dinners almost as much as I hate weddings. | 我讨厌婚礼 也同样讨厌彩排宴会 |
[22:32] | The only reason anyone gets married | 一般人结婚的唯一原因 |
[22:35] | is that homo erectus females needed protection | 是雌性直立人在哺乳时需要保护 |
[22:37] | from predators while breast feeding. | 免受野兽攻击 |
[22:41] | The only reason these two are getting married | 他们两个结婚的唯一原因 |
[22:43] | is to throw an obnoxious gala | 就是为了举办一场恶心的晚会 |
[22:45] | and make the rest of us feel unworthy. | 让参加宴会的人感到自惭形秽 |
[22:47] | Even though we know in two years | 虽然我们可以断定不出两年时间 |
[22:48] | their lawyers are gonna be fighting over the Bentleys. | 他们的律师就会开始相互争夺财产 |
[22:52] | That’ll make a lovely toast. | 多么美妙的祝酒辞 |
[22:54] | She’s got looks. He’s got money. | 男财女貌 |
[22:56] | One of them is bound to run out. | 没一个是永恒的 |
[22:59] | I give it 19 months. | 我估计19个月 |
[23:03] | That’s very specific. | 怎么这么具体 |
[23:05] | No fault divorce in New Jersey | 新泽西州法律规定 |
[23:06] | requires couples to live | 夫妻双方均无过错 |
[23:09] | at least 18 months apart. | 分居满18个月才可以离婚 |
[23:11] | I’m actually only giving it a few weeks. | 真算起来我只给他们几个礼拜 |
[23:14] | Oh. Thought I was supposed to be the dark one. | 我以为我才是悲观者 |
[23:16] | Not today. | 今天不是 |
[23:17] | Yeah. | 说 |
[23:22] | You’re gonna have to go stag. | 你得一个人赴宴了 |
[23:24] | My patient is refusing treatment. | 我的病人拒绝接受治疗 |
[23:25] | – And you care? – No. | -你在乎呀 -不 |
[23:27] | But it’s an excuse you can’t argue with. | 但这个借口你必须接受 |
[23:33] | Accepting this treatment is an insult to God. | 接受治疗就是对上帝不敬 |
[23:37] | I can’t expect Him to keep our deal. | 就不能指望他遵守约定了 |
[23:39] | You already broke it. | 你已经违反了约定 |
[23:41] | Your blood test showed | 根据你的验血报告 |
[23:42] | you were loaded with ibuprofen. | 你体内含有大量布洛芬 |
[23:43] | Taking painkillers breaks my deal? | 吃止疼药也算违反约定吗 |
[23:45] | The point is to suffer like your Savior did, right? | 你就想像你救世主那样受难 对吧 |
[23:48] | Well, He didn’t take Myrrh, the Tylenol of ancient Rome. | 他又没吃”没药” 古罗马时期的扑热息痛 |
[23:52] | And His nails went through His wrists, | 再说他钉子钉在手腕上 |
[23:53] | not through His palms. | 不是手掌 |
[23:54] | Palms are for sissies. | 懦夫才会钉在手掌上 |
[23:56] | And what about the 39 lashes | 还有那三十九下的鞭笞 |
[23:57] | And the beatings and the crown of thorns? | 拳打脚踢和荆棘冠呢 |
[24:00] | What you go through is closer to a bad manicure | 你经受的痛苦顶多是剪坏了手指甲 |
[24:02] | than a crucifixion. | 跟耶稣受难差远了 |
[24:03] | It’s not about showing God my pain. | 这不是为了向上帝表明我受了苦 |
[24:05] | It’s about showing Him my faith. | 而是为了表明我对他的信仰 |
[24:08] | If He asks me to die for my daughter, | 如果他让我为我女儿去死 |
[24:10] | I’ll do it gladly. | 我会欣然接受 |
[24:11] | Don’t make this about your daughter. | 别拿你女儿说事儿 |
[24:14] | You’re just worried that if we find a cure, | 你只是害怕如果我们找到治疗方法 |
[24:15] | that it’ll cost you your faith. | 你就会失去信仰 |
[24:17] | And then you’ll be like the rest of us. | 变得跟普通人一样了 |
[24:18] | Alone and afraid? | 孤独又害怕 |
[24:20] | You’re right. | 你说得对 |
[24:22] | – I don’t want that. – You’re smiling. | -我不想那样 -你笑了 |
[24:24] | Does that mean that you’re comfortable | 是不是表示你对自己的选择 |
[24:25] | with your choice? | 很满意 |
[24:26] | Or that you’re afraid? | 还是你在害怕 |
[24:28] | Because this may be your only hope. | 因为这可能是你唯一的希望 |
[24:30] | You can prescribe a lot of things, | 你可以开出各种处方 |
[24:31] | but hope isn’t one of ’em. | 但开不出”希望” |
[24:32] | Sticking by your convictions | 坚持自己的信念 |
[24:34] | and damning the consequences. | 不计一切的后果 |
[24:36] | You two have a lot in common. | 你们两个挺相像 |
[24:40] | You’re both idiots. | 都是傻瓜 |
[24:48] | All conviction’s equally ridiculous? | 所有的信念都同样荒谬吗 |
[24:51] | Just when they’re applied indiscriminately to all circumstances. | 不看情形死板的坚持就是 |
[24:55] | He needs to see his daughter. | 他需要见见他女儿 |
[24:56] | He needs to see Inherit the Wind. | 他需要看”向上帝挑战” |
[24:58] | And tell her he’s dying | 告诉她女儿他要死了 |
[24:59] | because God doesn’t want him to take his medicine. | 因为上帝不想让他吃药 |
[25:06] | Honesty’s not all bad. | 诚实也不是一无是处 |
[25:09] | Get her in here. | 把她找来 |
[25:20] | You don’t have to die, not if you take their medicine. | 吃了那些药 你还可以继续活下去 |
[25:26] | The treatment violates god’s laws. | 这治疗违背上帝的原则 |
[25:29] | He doesn’t want me to take it. | 他不希望我接受 |
[25:31] | But God doesn’t want you to die. | 可上帝也不希望你死去 |
[25:34] | He doesn’t want anyone to die. He’s all about love. | 他不希望任何人死去 神的国度里只有爱 |
[25:36] | I know this is coming from your mother. | 我知道这是你妈妈教你的 |
[25:38] | This is coming from me. | 这是我自己的想法 |
[25:40] | I’m the one who almost died. | 我去鬼门关闯过一次 |
[25:41] | I know what it’s like. | 我知道什么感觉 |
[25:43] | And you’re my dad. You can’t die. | 你是我爸爸 你不能死 |
[25:48] | I wish I didn’t have to. | 我也希望我可以活下去 |
[25:50] | You don’t have to, daddy. | 爸爸 你可以活下去 |
[25:52] | Just take the medicine. | 只要把药吃了 |
[25:53] | You always tell me to take the medicine. Please. | 你总是让我好好吃药 求你了 |
[26:00] | One day, | 总有一天 |
[26:02] | you’re going to understand. | 你会理解的 |
[26:04] | No, I’m not. | 我不理解 |
[26:05] | I am never going to understand that. | 我永远也不能理解 |
[26:09] | If God could do this, | 如果上帝真这样做 |
[26:11] | I hate God. | 我会痛恨他 |
[26:40] | I just spotted a couple of hot girls | 我刚在巧克力喷泉那儿 |
[26:42] | by the chocolate fountain. | 瞄到几个辣妹 |
[26:43] | Weren’t you just upstairs with… | 你刚才不是在楼上跟… |
[26:45] | And it wouldn’t have happened if not for you, buddy. | 要不是兄弟你 我哪能有这福气呀 |
[26:49] | Someone had to distract the sober friend. | 总得有人把没喝醉的朋友支开吧 |
[26:52] | I’m not here to be your wingman. | 我可不是来给你当跟班的 |
[26:54] | I’ll be your wingman this time. | 这次我给你当跟班 |
[26:55] | I didn’t come here to get lady. | 我也不是来找女人的 |
[26:58] | Then don’t. | 那就不找 |
[26:59] | Talking to beautiful women isn’t nearly as much fun | 跟美女搭讪一点都没意思 |
[27:00] | as watching Taub not talking to his wife. | 还不如看陶博如何不搭理他老婆呢 |
[27:09] | I went through your emails. | 我看了你的电子邮件 |
[27:12] | There’s nothing in there that’s inappropriate. | 里面没有任何不合适的内容 |
[27:14] | We’re friends, Chris. | 我们只是朋友 |
[27:16] | But you tell him things that you’ve never told me. | 可是你给他讲的事 从不对我说 |
[27:18] | I tell him things I can’t tell you. That’s the point. | 我没法告诉你 所以才对他讲 |
[27:21] | Not things about me. About you. | 你说的全是你的事 从来不提我 |
[27:23] | About your new job. About coloring your hair. | 你换了新工作 染了头发 |
[27:26] | About how you felt when your mother died. | 你母亲去世时你的感受 |
[27:29] | I want to know those things. | 这些事情我都想知道 |
[27:31] | He’s easy to talk to. | 跟他交流很容易 |
[27:35] | He’s open and honest. | 他心态开放 诚实 |
[27:39] | He makes me feel safe. | 让我有安全感 |
[27:40] | Sounds like you love him. | 听上去像是你爱上他了 |
[27:41] | I am not having an affair. | 我没有出轨 |
[27:44] | He lives in Oregon. I’ve never met him. | 他住在俄勒冈州 我从没见过他 |
[27:46] | I probably never will. | 很可能永远也不会见到他 |
[27:48] | You are having an affair. An emotional one. | 你出轨了 感情上 |
[27:50] | Are you equating what I’m doing with what you did? | 你把我现在的事和你以前所为划等号吗 |
[27:53] | I’ve done terrible things to you, | 我做过非常对不起你的事情 |
[27:55] | And I deserve all of this and more, | 会有今天是我罪有应得 |
[27:57] | but you can’t pretend that what you’re doing isn’t hurtful. | 可你不能装作你现在的行为不伤害我的感情 |
[28:08] | Someone looks lovely tonight. | 某人今晚很迷人嘛 |
[28:10] | Thank you. | 谢谢 |
[28:12] | I meant me. | 我说我自己 |
[28:15] | Someone else looks simply stunning. | 另一位某人美得惊艳 |
[28:18] | That was you. And the blonde at the bar. | 这次是说你 还有吧台那金发美女 |
[28:23] | Just to be clear, | 澄清一点 |
[28:24] | this whole little act isn’t gonna work. | 你这次小小表现没用的 |
[28:26] | I need an apology. | 我需要的是道歉 |
[28:29] | Not flattery. | 不是奉承 |
[28:30] | It’s not an act. | 这不是表现 |
[28:32] | It’s the wedding. | 是婚礼嘛 |
[28:33] | – You hate weddings. – I thought I did. | -你讨厌婚礼 -我以为我讨厌 |
[28:35] | Then I realized I’ve never been to one. | 然后我意识到 我从没参加过婚礼 |
[28:37] | Never? | 从没有 |
[28:39] | Turns out they’re kind of fun. | 原来婚礼还是蛮好玩的 |
[28:41] | Well, I can’t complain about my boss. | 我可不能说上司坏话 |
[28:44] | He’s right here. | 他人就在这儿呢 |
[28:46] | You’re his boss? | 你是他上司 |
[28:47] | Only Mondays through Fridays. | 仅限周一至周五 |
[28:49] | On the weekends, he’s my bra. | 周末的时候 他是我好兄弟 |
[28:56] | This round’s on the bra. | 这一轮好兄弟请了 |
[29:08] | I’m sorry about your daughter. | 你女儿的事 对不起 |
[29:13] | I never meant to hurt her. | 我无意伤害她 |
[29:16] | You just thought she would change my mind. | 你以为她能令我改变主意 |
[29:20] | I was surprised she didn’t. | 我很惊讶她没能说服你 |
[29:25] | So was I. | 我也很惊讶 |
[29:28] | I didn’t tell you the truth, | 我说我不怕死 |
[29:31] | when I said I’m not afraid to die. | 那不是真话 |
[29:34] | But you’re going straight to heaven, so… | 不过你死后会上天堂 所以 |
[29:38] | That’s what I believe, but I’m human. | 我相信是那样 可我也是人 |
[29:41] | So you know you may be wrong. | 所以你知道 自己可能是错的 |
[29:45] | How could you do what you just did? | 你是怎么做到的 |
[29:50] | That’s why we have beliefs. | 所以人才需要有信仰 |
[29:52] | So we can still see the right thing to do | 当我们被怀疑和恐惧蒙蔽了双眼 |
[29:55] | when we’re blinded with doubt and fear. | 只有信仰能让我们看到正确的路 |
[29:58] | Our beliefs define us. | 信仰告诉我们自己是谁 |
[30:00] | If we lose them, | 丢掉了信仰 |
[30:02] | who are we? | 我们又成了什么呢 |
[30:11] | Look, I’m sorry. | 听我说 对不起 |
[30:14] | I didn’t mean for it to go that way. | 刚才闹成那样不是我的本意 |
[30:19] | You think I’m being selfish, | 你认为我这样是为我自己 |
[30:22] | but I’m not. | 但我不是 |
[30:26] | He makes me feel better about me and about us. | 他让我对自己和我们的关系都看开了许多 |
[30:31] | Well, that is hard to believe, | 这说法不太容易接受 |
[30:35] | because all I feel right now is betrayed. | 因为我现在只觉得被背叛了 |
[30:39] | I never wanted that. | 我没想要你这样 |
[30:40] | Good. | 很好 |
[30:42] | Because just like you asked me to stop my behavior, | 因为正如你当初要求我停止我的行为 |
[30:46] | I’m asking you to stop this. | 我也要求你停止这种行为 |
[30:52] | No? | 不行吗 |
[30:54] | I’m not gonna lie to you. | 我不会骗你 |
[30:55] | Is this revenge? | 你是在报复我吗 |
[30:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:00] | But I do know that it’s something I need right now. | 我只知道这是我现在需要的 |
[31:14] | What would you wear? | 你婚礼上会穿什么 |
[31:18] | Well, I’m a sucker for the white gown. | 我钟情白色婚纱 |
[31:22] | Traditionally for young, first-time brides. | 第一次结婚的年轻新娘的传统选择 |
[31:26] | Well, I may not be young, | 我或许是不年轻 |
[31:28] | but I’ll be first-time. | 但会是我第一次结婚 |
[31:31] | That is a lie. | 你骗人 |
[31:38] | You were married before. | 你之前结过婚 |
[31:41] | 1987 for six days. | 1987年 为时六天 |
[31:45] | Your knowledge of new Jersey divorce law made me suspicious, | 你对新泽西州离婚法的熟悉令我生疑 |
[31:49] | so I looked it up. | 所以我做了调查 |
[31:51] | So this was all your trap? | 这些都是你的陷阱 |
[31:53] | Trap’s primitive. | 陷阱太原始 |
[31:55] | I prefer inveiglement. | 我更喜欢骗局 |
[31:57] | Anyway, the point is, I lied to you, you lied to me, | 总之重点是 我骗了你 你也骗了我 |
[32:00] | I forgive you. | 我原谅你 |
[32:09] | Well played. | 演得好 |
[32:16] | You’re tired, aren’t you? All those files? | 你是不是累了 看了那么多文件 |
[32:19] | No. | 不累 |
[32:21] | No, I was thinking… | 我是在想 |
[32:24] | I mean, if those two even have the slightest chance of making it, | 如果他俩能有百万分之一的机会白头到老 |
[32:27] | then we have to be a sure thing. | 那我们一定能 |
[32:31] | And we’ve already made all our mistakes. | 而且我们该犯的错误都已经犯过了 |
[32:33] | And… | 而且 |
[32:41] | I’ve come to realize | 我意识到 |
[32:44] | that I love you even more than I thought I did. | 我比想象中更爱你 |
[32:47] | Sam, will you marry me again? | 萨姆 你愿意再嫁我一次吗 |
[32:56] | Wow. I don’t even know what to say. | 我不知说什么才好 |
[32:58] | I have a suggestion. | 我有备选答案哦 |
[33:00] | Where did this even come from? | 你怎么会突然求婚 |
[33:02] | When did you… | 你是什么时候 |
[33:06] | You just came to realize what made you love me even more? | 你说你刚刚意识到什么事让你更爱我了 |
[33:13] | Everything you’ve done. | 你做的每一件事 |
[33:14] | Your work. Your… | 你的工作 你的 |
[33:17] | Your sense of morality. | 你的道德感 |
[33:22] | The five cases. | 那五个病例 |
[33:25] | I not only agree with what you did. | 对你的做法我不仅赞同 |
[33:27] | I admire it. | 而且钦佩 |
[33:28] | I didn’t do anything. | 我什么都没有做 |
[33:29] | You already asked me about the files. | 你之前已经问过我了 |
[33:31] | – And I told you the truth. – I know. | -我也对你说了实话 -我知道 |
[33:33] | And I get it. | 我能明白 |
[33:36] | You don’t believe me. | 你不相信我 |
[33:38] | I believe that you are a wonderful person. | 我相信你是个非常好的人 |
[33:42] | Who lies and cheats. | 一个撒谎的骗子 |
[33:43] | No, Sam, listen. I’m on your side. | 不 萨姆 听我说 我是支持你的 |
[33:48] | I can’t believe this. | 我不敢相信 |
[33:52] | Sam. Sam, don’t do this… | 萨姆 萨姆 别走 |
[34:21] | So how many do you think? | 一共几个妞 |
[34:24] | At least three. | 至少三个 |
[34:26] | A hat trick, Chase. | 奇斯上演帽子戏法 |
[34:29] | See? The life of the bachelor. | 看到啦 单身汉的生活 |
[34:31] | All of the sex, none of the guilt. | 充满激情 毫无愧疚 |
[34:33] | It’s not over, okay? | 这事没完 |
[34:35] | I just really miscalculated. | 我只是判断错误 |
[34:38] | I thought she’d forgiven me for everything. | 我以为她已经原谅了我 |
[34:40] | All those hurt feelings, | 可是那些被我伤害的感情 |
[34:42] | they never really went away. | 从没真正消失 |
[34:48] | That makes a lot more sense. | 这样说有道理得多 |
[34:51] | Ignore him. | 不用理他 |
[34:52] | He just got an idea. | 他又来灵感了 |
[34:56] | I have one more test to run. | 我还有项测验要做 |
[35:02] | Ugh. I hate weddings. | 我恨婚礼 |
[35:22] | It won’t be long now. | 末日近了 |
[35:26] | You’ll be staring down the yawning void before you know it. | 在你还没反应过来之前 就要面临永恒的虚无 |
[35:29] | You came from a wedding to tell me that? | 你从婚礼上跑回来就为了告诉我这些 |
[35:31] | Nope. I came from a wedding | 不 我跑回来 |
[35:35] | to run a PET-scan. | 为了做个PET扫描 |
[35:37] | I thought you’d given up on me. | 我以为你已经放弃我了 |
[35:38] | I have. | 我是放弃了 |
[35:40] | PET-scan was for your daughter. | PET扫描是为你女儿安排的 |
[35:43] | I was wrong about her. | 她的诊断我弄错了 |
[35:45] | She did have Glioblastoma. | 她的确得了恶性胶质母细胞瘤 |
[35:50] | And she still does. | 而且现在还有 |
[35:52] | The cancer never went away. | 肿瘤从未去除 |
[35:54] | Yes, it did. | 不 已经没有了 |
[35:56] | They tested her every year. | 医生每年都给她检查 |
[35:58] | With a CT-scan. | 做的是CT |
[36:01] | Which misses all the tiny, little tumors | 会漏掉各种微小肿瘤 |
[36:03] | that a PET-scan doesn’t. | 但PET不会 |
[36:04] | You’ve made a mistake. | 你弄错了 |
[36:06] | She does not have cancer anymore. | 她已经没有癌症了 |
[36:09] | I ran it twice. | 我查过两遍了 |
[36:10] | No mistake. | 没弄错 |
[36:15] | Looks like god broke your deal. | 似乎上帝违约了 |
[36:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:23] | But I’m also right. | 但我说的是事实 |
[36:30] | You’re a bastard. | 你就是个混蛋 |
[36:38] | Do whatever you want to me. | 想怎样治随你吧 |
[36:41] | Good call. | 明智的决定 |
[36:49] | Surprised you’ve got enough strength to come to work today. | 真令人吃惊 你还有精力来上班 |
[36:52] | 36 hours is long enough for me to recover. | 一天半的时间够我恢复了 |
[36:55] | And not nearly long enough for this guy to be getting better. | 可要让这家伙好起来还差远了 |
[36:57] | House wanted us checking every 12 hours anyway. | 豪斯交待无论如何要每12小时检查一次 |
[37:01] | Sorry I took off on you. | 抱歉我丢下你了 |
[37:03] | Twice? | 两次哦 |
[37:05] | First one was my bad. | 第一次是我不应该 |
[37:06] | Second one, I had no choice. | 第二次我没得选啊 |
[37:08] | It was a threesome. | 那可是3P哎 |
[37:11] | They’re overrated. | 3P也没多大了不起 |
[37:14] | He’s bluffing. | 他在吹牛 |
[37:17] | Get house. | 叫豪斯来 |
[37:20] | Got something to show you. | 给你看点东西 |
[37:22] | Your daughter’s PET-scan. | 这是你女儿的PET扫描结果 |
[37:25] | It’s clean. | 没东西 |
[37:27] | She’s fine. | 健健康康 |
[37:30] | My bad. | 我的错 |
[37:32] | Got her mixed up with Marion Silver. | 我把她和马里恩·西尔弗搞混了 |
[37:35] | Marisa Silva. | 玛丽莎·席尔瓦 |
[37:37] | That’s believable, right? | 这个可以有 对吧 |
[37:39] | Anyhow, good news for you, | 总之 对你来说是个好消息 |
[37:41] | Bad news for Mr. Silver. | 对席尔瓦先生来说可就是个坏消息了 |
[37:43] | You tricked me. | 你耍我 |
[37:44] | God didn’t break our deal. | 上帝从来就没有违约 |
[37:46] | I did. | 是我 |
[37:48] | You led me into temptation. | 你抛给我诱惑 |
[37:50] | And I followed. | 我陷进去了 |
[37:51] | And God will punish you for that. | 上帝会因此而惩罚你的 |
[37:53] | -He has to. -’cause if he didn’t, | -必须的 -因为如果他不 |
[37:55] | Well, that would make you wonder, wouldn’t it? | 你肯定百思不得其解了 对吧 |
[37:56] | He will. | 他会的 |
[37:58] | Well, that’s why I’m so confused by this. | 所以我就想不通了 |
[38:02] | This is your MRI. | 这是你的核磁共振 |
[38:04] | Shows incremental improvement. | 显示病情明显改善 |
[38:06] | You’re getting better. | 你正在好转 |
[38:09] | I double-checked the name on this one. | 我这次反复核对了姓名 |
[38:11] | But it’s not all good news. | 不过也不完全是好消息 |
[38:12] | This patient is screwed. | 这个病人完蛋了 |
[38:16] | Technical term is dead as a doornail. | 说正经点叫做必死无疑 |
[38:20] | Who is that? | 这是谁 |
[38:21] | God. | 上帝 |
[38:23] | You broke your deal with him, | 你违了约 |
[38:25] | your daughter’s fine, you’re getting better. | 你女儿没事 你正在好转 |
[38:26] | Nothing bad happened. | 没有不幸的事发生 |
[38:28] | Which can only mean one thing. | 这只能说明一件事情 |
[38:30] | There is no God. | 根本就没有上帝 |
[38:33] | Of course, if your daughter gets hit by a meteorite today, | 当然 要是你女儿今天被流星砸到 |
[38:35] | I would have some serious egg on my face. | 我就要遭受愤怒的鸡蛋了 |
[38:40] | You’re smiling. | 你在笑 |
[38:41] | I assume that means you’re miserable. | 我猜这是你痛苦的表现吧 |
[38:44] | It means I’m happy. | 我很高兴 |
[38:49] | It doesn’t mean God doesn’t exist. | 这证明不了上帝不存在 |
[38:50] | It just means he’s– he’s truly merciful. | 只能说明上帝他 真的很仁慈 |
[38:55] | My beautiful Marisa was right. | 我美丽的玛丽莎说得对 |
[38:57] | God is all about love. | 神的国度里只有爱 |
[38:59] | Punishment is proof of God, | 有惩罚证明上帝存在 |
[39:00] | and no punishment is proof of god? | 没有惩罚也证明上帝存在 |
[39:03] | Ingenious argument. | 这论点很有创意 |
[39:07] | Faith isn’t an argument. | 信仰不需要论证 |
[39:12] | I’d like to see my daughter. | 我要见我女儿 |
[39:24] | Everyone else knew? | 其他人都知道你的计划吗 |
[39:26] | Everyone I could trust. | 我信得过的人都知道 |
[39:28] | So yes. | 所以是滴 |
[39:31] | If you had told me, he’d be dead by now. | 如果你预先告诉我 他现在已经死了 |
[39:35] | So why do I still want to tell the truth? | 那为什么我还要说实话 |
[39:37] | Either you’re naive or you have scruples. | 要么你是天真要么就是有良心 |
[39:39] | I’m not sure which is worse. | 我不知道哪个更坏事 |
[39:42] | This is insane. We can’t work like this. | 这太出格了 我们不能这么干 |
[39:46] | I can. | 我能 |
[39:53] | Sam? | 萨姆 |
[39:56] | Sorry. I was hoping to be done before you got home. | 抱歉 我本想在你回来前收拾好 |
[39:59] | We had a fight. | 我们是吵了一架 |
[40:00] | We had one fight. | 就吵了这么一架 |
[40:02] | And I admitted I was wrong. | 我也已经认过错了 |
[40:04] | We can talk about it. We can get over it. | 我们可以坐下来谈啊 把这一切都忘掉 |
[40:06] | This is about trust. | 这关乎信任 |
[40:07] | I never lied to you about anything. | 我从没对你撒过任何谎 |
[40:10] | I know. And I always trusted you. | 我知道 我也一直信任你 |
[40:13] | I… | 我… |
[40:15] | Maybe we could talk to a counselor. | 不然我们去看婚姻咨询师 |
[40:17] | You said that helped after our divorce. | 你说过上次离婚后 那很管用 |
[40:18] | It did. And I think I changed a lot. | 是有用 我觉得我改变了很多 |
[40:22] | And I haven’t? | 难道我没改变吗 |
[40:23] | This is my fault? | 这是我的错吗 |
[40:26] | I know where this is going. | 我知道会有什么结果 |
[40:28] | And I don’t want to go there again. | 我不想重蹈覆辙 |
[40:33] | You’re quitting, Sam. | 你在退缩 萨姆 |
[40:35] | You’re quitting again. | 你又退缩了 |
[40:38] | So I guess you haven’t changed that much. | 所以看来你并没有改变多少 |
[41:09] | Good work today. | 今天干得不错 |
[41:12] | I don’t even think your patient’s gonna sue. | 我都不担心你的病人会告你 |
[41:15] | It looks like everybody’s happy. | 总算皆大欢喜了 |
[41:21] | I’ve been an idiot. | 我一直太愚了 |
[41:25] | I got this argument stuck in my head. | 固执己见以为很有道理 |
[41:28] | If everybody lies, | 如果人人都撒谎 |
[41:29] | then trust is not only unfounded and pointless, | 信任就既无根据也没意义 |
[41:33] | it’s fictional. | 成了虚假 |
[41:35] | But trust is not an argument | 但信任绝不是一场辩论 |
[41:37] | that can be won or lost. | 它争不出个输赢 |
[41:39] | Maybe I just have to suspend my cynicism and believe. | 或许我该放下我的愤世嫉俗 开始有点信仰 |
[41:46] | Maybe it’s time I took a leap of faith. | 或许我该迈出这一步了 |
[41:52] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:55] | I won’t lie to you again. | 我不会再对你撒谎了 |
[41:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:16] | Sam left me. | 萨姆离开我了 |
[42:18] | What a moron. | 真是白痴 |
[42:22] | Too soon. I’m still in love with her. | 太快了吧 我还爱着她呢 |
[42:24] | I meant you. | 我是说你 |
[42:27] | Do you have a drink? Or drinks? | 有酒吗 越多越好 |
[42:31] | Cuddy’s coming over. | 卡迪要过来 |
[42:37] | Does she know you’re here? | 她知道你在这儿吗 |
[42:40] | I apologized to her. | 我跟她道歉了 |
[42:48] | Good for you. | 很好啊 |
[42:53] | Not really. | 不见得 |
[42:55] | I lied. | 我撒谎了 |
[43:00] | I just took your advice. | 我只是采纳了你的建议 |
[43:02] | Too bad you didn’t. | 可惜你自己却没有 |
[43:07] | Good for you. | 真有你的 |