时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | What’s the difference between a sea lion and a seal? | 你知道海狮和海豹有什么区别吗 |
[00:04] | What’s that, baby? | 怎么了 宝贝儿 |
[00:05] | What’s the difference between a sea lion and a seal? | 海狮和海豹有什么区别 |
[00:08] | Um, seals tell the truth, but a sea lion’s always lyin’? | 海豹说的是实话而海狮总是撒谎吗 |
[00:08] | 海豹一词也有保证的意思 狮子和撒谎两词是谐音 | |
[00:12] | A sea lion has ears. | 是海狮有耳朵啦 |
[00:15] | Yeah, that’s right. | 对 可不是吗 |
[00:16] | I forgot. | 我忘了 |
[00:16] | I’ll show you when we get to the zoo. | 等我们到了动物园我指给你看 |
[00:21] | Can we have pizza tonight? | 我们今晚能吃披萨吗 |
[00:22] | I’m not gonna be here, Daisy. I’m– | 我来不成了 戴茜 我 |
[00:26] | I’m going back on the road, remember? | 我得赶回去 还记得吗 |
[00:28] | You’ve only been here for two days. | 你才在这儿呆了两天 |
[00:30] | I’ll be back in three weeks this time. | 这次我三个星期后就回来 |
[00:32] | Somebody help her! | 谁来救救她 |
[00:35] | She’s having a seizure! | 她癫痫发作了 |
[00:41] | On the track? | 在铁轨上发作 |
[00:41] | Yeah, there’s a lady down there. | 看啊 有位女士躺在铁轨上 |
[00:45] | Daddy, come back! | 爸爸 回来 |
[00:48] | Daddy! | 爸爸 |
[00:53] | Hey. Lady, are you okay? | 女士 你没事吧 |
[00:55] | Come on, come on, hey, wake up! | 快 快点儿 快醒醒 |
[00:57] | Come on! Get up! Hey! | 快 起来 喂 |
[01:02] | Come on. | 快点儿 |
[01:05] | Help me! | 帮帮我 |
[01:07] | Somebody help me! | 谁来帮帮我 |
[01:10] | Come on! Hurry up! | 上来 快点 |
[01:11] | Hurry up! | 快点 |
[01:29] | Daddy! | 爸爸 |
[01:33] | Move the train! Move the train! | 快开车 快开车 |
[01:57] | Hey, man, are you okay? | 伙计 你还好吗 |
[02:01] | Yeah, I think so. | 我想是的 |
[02:09] | She’s epileptic. | 她患有癫痫 |
[02:10] | Come on, let’s get you up. | 快 我们把你拉上来 |
[02:13] | You got her? | 你抓紧她了吗 |
[02:15] | Yeah, we got her. | 是 抓紧了 |
[02:17] | Hey, sweetie, I’m okay. | 宝贝儿 我没事 |
[02:20] | Daddy? | 爸爸 |
[02:58] | I found this case, uh, in the E.R.– | 我在急诊室发现了这个病例 |
[03:02] | white male, mid 30s, | 白人 男性 三十五六 |
[03:03] | loss of consciousness, | 意识丧失 |
[03:04] | abnormal EKG. | 心电图异常 |
[03:07] | And he’s the subway hero. | 还有 他是那位地铁英雄 |
[03:13] | Your enthusiasm is impressive. | 你的热情真是让人难以忘怀 |
[03:15] | Wish I could say the same about your presentation. | 可惜陈述报告做得太乏味了 |
[03:17] | Everybody knows you lead with | 是个医生都知道该先陈述 |
[03:19] | your most interesting symptom. | 最有意思的症状 |
[03:21] | You’re right. | 你说得没错 |
[03:22] | EKG is more interesting than loss of consciousness, so– | 心电图比意识丧失更有意思 所以 |
[03:25] | God, she’s still talking. Make it stop. | 天呐 她还在说 让她消停会儿吧 |
[03:29] | House’s worldview | 豪斯的世界观里 |
[03:30] | doesn’t include random acts of self-sacrifice. | 可没有见义勇为或者无私奉献这类事情 |
[03:32] | He’s gonna count heroism as a symptom | 在被切实否定之前 |
[03:34] | until proven otherwise. | 他会把英雄主义当做症状之一 |
[03:35] | The guy did a wonderful thing. | 这家伙干了件了不起的事 |
[03:37] | Can’t we just take that at face value? | 我们难道不能相信其表吗 |
[03:40] | You are adorable. | 你真是可爱 |
[03:41] | Heroism does exist. | 英雄主义确实存在的 |
[03:44] | What about the guy who landed the plane in the Hudson? | 那个把飞机迫降到哈迪逊河上的人算吗 |
[03:46] | News flash–that guy was already on the plane. | 简讯 那家伙本来就在飞机上 |
[03:48] | For all we know, he would have killed everyone else on board | 就我们所知 在面临必死无疑之时 |
[03:50] | if it increased his chances. | 如果杀掉机上其他人能提高存活几率的话 |
[03:52] | Faced with almost certain death, | 他早就大开杀戒了 |
[03:53] | a normal person rides the pine. | 正常人都会冷眼旁观 |
[03:55] | What about firefighters? | 那消防员怎么解释 |
[03:56] | The guys who undergo months of training | 那些要接受过几个月的训练 |
[03:58] | to deny their own instincts for self-preservation? | 来抗拒自我保护的本能的家伙们呢 |
[04:00] | And the patient isn’t a firefighter. | 而这名病人并不是消防员 |
[04:02] | He plays a bass in a band. | 他是一支乐队的贝斯手 |
[04:04] | So humanity is apathetic and self-serving? | 这么说人性本无情 自私又自利 |
[04:08] | Yeah. | 当然 |
[04:09] | I was mugged once. | 我也曾被抢劫过 |
[04:11] | When I saw the gun, my legs went out. | 当我看到枪时 我腿就软了 |
[04:13] | I always thought it was fight or flight. | 我总以为这是战或逃的抉择 |
[04:14] | Didn’t know it was fight or flight or faint. | 不知道可以是战或逃 还可以倒 |
[04:16] | Laugh all you want. | 随你们怎么嘲笑好了 |
[04:17] | The other hundred people stayed on that platform. | 剩下那百来号人不也站在站台上吗 |
[04:19] | That’s a normal response to danger. | 这是面对危险的自然反应 |
[04:21] | The coward has spoken. | 胆小鬼发话了 |
[04:23] | Our patient’s problem is neurological. | 我们病人的问题是神经上的 |
[04:25] | Sympathetic stimulation– stress to the brain | 交感神经的兴奋 刺激了大脑 |
[04:27] | triggers a response in the heart. | 导致了心脏的反应 |
[04:29] | Go forth and look for masses in Clark Kent’s limbic system. | 去 检查下这位超人的大脑边缘系统是否有肿块 |
[04:37] | Seems like you’re getting a bit of attention. | 看来你挺受瞩目的啊 |
[04:39] | Everyone keeps going out of their way | 每个人都特地过来 |
[04:41] | asking me if I need anything. | 问我有什么需要的 |
[04:43] | It’s kind of nice. | 感觉挺不错 |
[04:45] | So what happened out there? | 当时都发生了什么 |
[04:47] | I don’t really remember. | 我不太记得了 |
[04:49] | It’s just images, like flashes. | 只有一些影像 像闪回一样 |
[04:50] | I kind of went on autopilot. | 我的意识似乎处于自动驾驶模式 |
[04:52] | My memory doesn’t go back into real time | 直到上了救护车 |
[04:53] | until I was in the ambulance. | 我的记忆才回到现实 |
[04:55] | I read that’s pretty common | 我在书上读到过 |
[04:57] | for people in life-or-death situations. | 这对死里逃生的人来说很常见 |
[04:59] | Jack. | 杰克 |
[05:00] | Honey. Uh, this is my wife, Eva. | 亲爱的 这位是我妻子 伊娃 |
[05:03] | Are you okay? | 你还好吗 |
[05:03] | Yeah, I’m fine. | 我很好 |
[05:04] | They’re just doing some tests. | 他们只是在给我做些检查 |
[05:07] | How’s Daisy? | 戴茜怎么样了 |
[05:10] | She’s not so good, actually. | 老实说 她不太好 |
[05:13] | She watched her father | 她亲眼看着自己的父亲 |
[05:14] | jump in front of a train. | 在飞驰而来的列车前纵身跳下 |
[05:16] | She’s still shaking. She can’t stop crying. | 她还在发抖 一直哭个不停 |
[05:18] | Why would you do that to her? | 你为什么要这么对她 |
[05:19] | He saved a woman’s life. | 他救了那个女人的命 |
[05:21] | He could have died. | 他本可能因此送命 |
[05:23] | Did you even think about your family? | 你想过自己的家人吗 |
[05:27] | I need your advice. | 我需要你的建议 |
[05:30] | Dinner with your mom on Thursday. | 周四和你妈妈一起吃晚饭的事 |
[05:34] | It’s my birthday. | 那可是我的生日 |
[05:36] | I know. | 我知道 |
[05:37] | I’m definitely coming, | 我肯定会来的 |
[05:40] | but Wilson’s got tickets to the Hong Kong film festival. | 但威尔森买了香港电影节的票 |
[05:42] | Ever since his breakup, he’s been a mess. | 自从他单身以后 他一直一蹶不振 |
[05:44] | I haven’t been able to tell him that I’m not going, | 我还没跟他说我去不成了 |
[05:46] | so maybe if you happen to see him, | 所以如果你碰巧见到他 |
[05:48] | you could mention how important this is. | 能否告诉他这有多重要 |
[05:55] | You should go. | 你应该去陪威尔森 |
[05:57] | What? I can’t. | 什么 那怎么行 |
[05:58] | It’s your birthday. | 这可是你的生日啊 |
[06:00] | Oh, it’s–it’s– it’s fine. | 这 这 这没事 |
[06:03] | It’s sweet that you care about your friend, | 你关心你的朋友 那很好 |
[06:05] | and, frankly, as you will find out sooner or later, | 而且老实说 反正你迟早也会发现 |
[06:07] | my mother is a handful. | 我妈妈是个难对付的主 |
[06:12] | Go. | 去吧 |
[06:15] | I need your advice. | 我需要你的建议 |
[06:17] | This film festival. | 关于这次电影节的事儿 |
[06:18] | I have had these tickets for two months. | 我两个月前就买好票了 |
[06:22] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[06:23] | I’m definitely coming. | 我肯定会去的 |
[06:25] | Okay. | 那就好 |
[06:26] | But Thursday is Cuddy’s birthday, | 但周四是卡迪的生日 |
[06:28] | and her mom’s coming down– it’s a whole dinner thing. | 而且她妈妈也会来 共进晚餐什么的 |
[06:31] | And I thought, maybe if you see her, | 我在想 如果你见到她 |
[06:35] | you could mention how upset you’ve been. | 能否告诉她你有多不开心 |
[06:37] | You have to go. | 这你得去 |
[06:39] | Your girlfriend’s birthday? | 你女朋友的生日 |
[06:41] | It’s not even a question. | 毫无疑问的事情 |
[06:42] | She has one every year. | 她每年都能过生日 |
[06:43] | How often do you break up with the love of your life? | 你多久能和挚爱分一次手啊 |
[06:46] | Okay, for you, it’s more often than most, but still… | 好吧 就你来说 还真不算少 但 |
[06:48] | I’m a big boy. I think I’ll survive. | 我是成年人了 死不了的 |
[06:56] | I will definitely make this up to you. | 我一定会想办法补偿你的 |
[07:25] | Am I imagining things, | 我今晚回家路上 |
[07:26] | or did I see a billboard with your face on it | 竟然看见你的脸上了广告板 |
[07:28] | on my way home tonight? | 是不是幻视了 |
[07:29] | Oh, was my whole face there? ‘Cause I just saw the nose. | 是整张脸吗 我只看到一个鼻子 |
[07:33] | I thought you said they were taking | 我记得你说是 |
[07:34] | a picture of a bunch of doctors together. | 是和好多医生一起拍的照片 |
[07:36] | They did. | 拍的时候确实是 |
[07:37] | I have no idea how it ended up just me. | 完全不知道怎么会只有我一个人上了广告 |
[07:39] | Well, you are pretty cute. | 因为你模样挺正的 |
[07:44] | You’re flirting with me? | 你是在跟我调情吗 |
[07:49] | I don’t see anyone else in the room. | 这屋里没别人了呀 |
[07:55] | What? | 怎么了 |
[07:56] | I don’t know. | 我也说不好 |
[07:59] | Things have been a little tense around here | 自从你交了网上男友之后 |
[08:01] | since that whole online-boyfriend thing. | 家里气氛一直有点儿紧张 |
[08:05] | Phil’s not my boyfriend. | 菲尔不是我男朋友 |
[08:07] | I’m not the one with the problem. | 有问题的人不是我 |
[08:08] | No, you’re the one with feelings for someone else. | 怎么不是 是你心里有别人 |
[08:12] | You’re still my husband. | 你还是我丈夫 |
[08:17] | I still love you. | 我仍然爱你 |
[08:21] | And I want things to be okay between us. | 我想跟你和谐相处 |
[08:27] | Also, you’re a famous model now. | 而且呢 你现在成了名模 |
[08:29] | That’s pretty cool… | 更酷了 |
[08:31] | Sexy, even. | 有点小性感 |
[08:44] | So I advance through the carotid bifurcation… | 我要越过颈动脉分叉… |
[08:47] | Are you asking? | 你这是提问吗 |
[08:48] | Yes, I’m asking. | 对 是提问 |
[08:50] | I’ve only read how to do it. | 我只在书上学过操作步骤 |
[08:51] | Practice is different than theory. | 但理论和实际是两回事 |
[08:54] | Just tell me how to do it. | 告诉我该怎么做就好 |
[08:55] | You’re going to inject dye | 在眼动脉分支处 |
[08:56] | just past the takeoff for the optic artery. | 注射造影剂 |
[08:59] | Right. Now? | 好 现在吗 |
[09:02] | His B.P.’s going up. | 血压在上升 |
[09:04] | The procedure’s stressing his body. | 身体对操作有不良反应 |
[09:06] | Well, what do I do? | 那我该怎么办 |
[09:07] | Hold on a minute. | 暂停操作 |
[09:08] | Just give him a chance to regain equilibrium. | 给他点时间平复 |
[09:12] | B.P.’s up, heart rate’s 180. | 血压升高 心率180 |
[09:13] | W-what should I do? | 我该怎么办 |
[09:14] | Give me the catheter. Get a crash cart. | 导管给我 去推急救车 |
[09:18] | He’s in cardiac arrest. | 他心跳骤停了 |
[09:21] | Maybe your second time will go better. | 或许你下次实践会好一点儿 |
[09:28] | So we finally know what Taub would look like | 终于有机会看到真人大小的陶博 |
[09:31] | if he were life-size. | 是个什么样子了 |
[09:33] | Can we go back to the office now? | 可以回办公室了吗 |
[09:35] | You kidding? | 开什么玩笑 |
[09:36] | We got a differential to run. | 我们还要做鉴别诊断呢 |
[09:37] | Cardiac arrhythmia. | 心律失调 |
[09:39] | That poster got me laid when I got home last night, | 我昨晚凭这海报春宵一度 |
[09:41] | so do your worst. | 爱怎么画随你 |
[09:43] | Arrhythmia proves I was right. | 心律失调证明了我的观点 |
[09:44] | Jack’s problem is his heart, not his brain. | 杰克的病灶在心脏 不在脑部 |
[09:47] | So when you’re not on a billboard, you sleep with nurses. | 你没上广告的时候 在外面睡小护士 |
[09:50] | But when you are, you sleep with your wife. | 上了广告之后 回家跟老婆睡 |
[09:52] | I think you got that backwards. | 我觉得你把顺序弄反了 |
[09:53] | That’s my elbow in the corner. | 旁边那胳膊肘是我的 |
[09:55] | What’s your wife doing later? | 你老婆今天有空吗 |
[09:57] | Huh. They chose you and cut out Chase? | 居然剪掉奇斯留了你 |
[09:59] | Apparently, marketing thinks my face | 显然市场部认为 |
[10:01] | is the most trustworthy. | 我这张脸最值得信赖 |
[10:03] | For real? | 真的假的 |
[10:04] | Both of our patients’ cardiac incidents | 病人两次心脏骤停 |
[10:06] | happened after physical stress. | 都出现在身体应激之后 |
[10:08] | I’m guessing vasovagal syncope? | 我猜可能是血管迷走神经晕厥 |
[10:11] | Buzzkill. | 无聊 |
[10:12] | Vasovagal syncope would manifest at a much younger age. | 血管迷走神经晕厥该在病人年轻时有所显现 |
[10:14] | – Could be drugs. – Tox screen was clean. | -有可能是药物引起 -毒检结果正常 |
[10:16] | What about autonomic nervous system dysfunction? | 会不会是植物神经功能紊乱 |
[10:18] | It could cause arrhythmia and fainting. | 可能引起心律失调和昏迷 |
[10:26] | Inappropriate? | 冒犯你了吗 |
[10:28] | I mean, ’cause of the Jew thing? | 我是指 你们犹太人会不会很介意 |
[10:32] | Autonomic nervous system dysfunction… | 自主神经功能紊乱 |
[10:34] | I like it. | 我喜欢 |
[10:35] | Let’s biopsy his pituitary gland. | 做脑垂体活检 |
[10:37] | Adrenal venous sampling makes more sense | 肾上腺静脉抽样才更合道理 |
[10:39] | and is a less invasive procedure… | 而且侵袭性更小 |
[10:41] | Which you don’t care about, | 可你毫不在意 |
[10:43] | because you just want to check the pituitary, | 因为你就是想检查脑垂体 |
[10:45] | because you still think | 因为你还是认为 |
[10:46] | there’s something wrong with the guy’s brain? | 他的脑子有问题 |
[10:48] | Can’t fool you. | 瞒不过你呀 |
[10:49] | He has no other symptoms for pituitary disease. | 他没有其它脑垂体病变的症状 |
[10:52] | We can’t stick a needle in his brain | 我们不能因为你不相信英雄主义 |
[10:53] | because you don’t believe in heroism. | 就用探针刺人家脑子 |
[10:55] | Fine, do it your way. | 好 按你们说的做 |
[10:56] | You’ll waste half a day, | 白白浪费半天时间 |
[10:57] | but I’m sure he’s in no hurry to get better. | 反正我看他也不急着恢复康复 |
[11:01] | The autonomic nervous system | 自主神经系统 |
[11:02] | controls involuntary actions, like your heartbeat. | 控制人体的非自主行为 比如心跳 |
[11:05] | If we’re right, it’s manageable, | 如果推测正确 病症可以控制 |
[11:07] | but will progress. | 但仍会恶化 |
[11:08] | Do you think we can consult with him? | 我们可以请他来会诊一下吗 |
[11:14] | I didn’t know you knew Dr. Taub. | 原来你认识陶博医生 |
[11:17] | I don’t. | 我不认识他 |
[11:20] | You saw the ADs. | 你看见广告了 |
[11:20] | Look, no offense, but you were wrong yesterday. | 我没别的意思 只是你昨天的诊断不对 |
[11:23] | And they wouldn’t have made him the face of the hospital | 而且如果他医术不高明的话 |
[11:24] | if he weren’t really good, right? | 医院也不会用他做形象代言是吧 |
[11:36] | Dr. Taub… | 陶博医生 |
[11:38] | The patient would like to see you. | 病人请你过来 |
[11:47] | How can I help? | 有什么能效劳的吗 |
[12:13] | I forgot. You guys talk. | 我失算了 你们俩会私底交流 |
[12:16] | Look, no offense to either of you, | 好吧 对你们两个没有冒犯之心 |
[12:18] | but dinner with your mom? | 可是要我陪你妈妈吃晚饭 |
[12:20] | Come on, I-I’d have to act like a decent human being, | 开玩笑嘛 我还得装得人模人样的 |
[12:23] | and you know what a strain that puts on me. | 你也知道我装相的时候多紧张 |
[12:25] | And, you, ever since you broke up with Sam, | 你呢 自从跟萨姆分手以后 |
[12:27] | you’ve done nothing but mope and whine. | 整天除了闷闷不乐就是唉声叹气 |
[12:29] | It’s an unbelievable bummer. | 真是烦得我要死要活 |
[12:30] | And just what is so exciting | 我就想知道到底什么事那么有趣 |
[12:33] | you have to blow off both of us to do it? | 值得你把我们两个都推掉 |
[12:38] | I just want to sit on my couch in my underwear, | 我只是想穿着短裤坐在自家沙发上 |
[12:41] | drink scotch, | 喝威士忌 |
[12:42] | and watch The Real Housewives of New Jersey… by myself. | 一个人静静地 看《新泽西娇妻》 |
[12:45] | I just want one night off. | 我只想闲一个晚上 |
[12:48] | Is that so much to ask? | 这要求很过分吗 |
[12:49] | – Yes. – Yes. | -过分 -过分 |
[12:51] | You have to choose one of us. | 我们两你必须选一个 |
[12:55] | I choose Wilson. | 我选威尔森 |
[12:58] | Good… | 很好 |
[12:59] | Because he’s coming to my birthday dinner. | 他也来给我过生日 |
[13:06] | I do not whine. | 我才没唉声叹气 |
[13:14] | Jack’s not exactly the hero type. | 杰克不是爱逞英雄的人 |
[13:18] | He started this band in college. | 上大学的时候他组建了这个乐队 |
[13:20] | They gig around the country, looking for their big break. | 他们全国巡演 寻找机遇 |
[13:24] | It’s been 16 years. | 已经16年了 |
[13:26] | That must be hard on you and Daisy. | 你和戴茜一定很苦 |
[13:28] | It’s like I’m a single parent. | 我觉得自己像个单身母亲 |
[13:35] | I love him so much. | 我那么爱他 |
[13:39] | But I’m at the end of my rope. | 但我已经心力憔悴了 |
[13:44] | What Jack did yesterday was so incredible, | 杰克昨天的作为令人佩服 |
[13:47] | our boss assumed his illness | 以至于我们老板认为 |
[13:49] | had something to do with his behavior. | 他可能是疾病的影响才有此举 |
[13:52] | But if that’s not the case, | 但如果事实并非如此 |
[13:54] | there’s more to him than you think. | 那对他而言就比你想象中意义更大 |
[14:03] | You think Taub really comes across | 你觉得陶博能算院里 |
[14:04] | as the most trustworthy doctor here? | 最值得信赖的医生吗 |
[14:08] | I knew it was bugging you. | 我知道你为什么烦心 |
[14:11] | – They cut me out. – You’re a pretty boy. | -他们居然不用我 -你长太好了 |
[14:14] | Works well with the ladies, not so much with the patients. | 有女人缘 没病人缘 |
[14:16] | No one wants an underwear model | 没人想找内衣模特 |
[14:17] | performing their splenectomy. | 给自己做脾切除术 |
[14:19] | Well, I notice they weren’t exactly knocking down your door | 我看他们踏破铁鞋 |
[14:20] | looking for Dr. Trustworthy. | 也没找你当可靠医生 |
[14:22] | That’s ’cause I’m black. | 那是因为我是黑人 |
[14:24] | Cortisol levels look normal. We were wrong. | 皮质醇[肾上腺素]水平正常 我们错了 |
[14:27] | Which House will interpret as him being right. | 用豪斯的话说 他对了 |
[14:29] | He’s gonna make us biopsy the pituitary gland. | 他会强迫我们做脑垂体的活检 |
[14:36] | You seem pretty calm for a guy | 作为一个被种族歧视者包围的人 |
[14:38] | who’s surrounded by racists. | 你看起来挺淡定的 |
[14:41] | 80% of the Princeton population is white. | 在普林斯顿80%都是白人 |
[14:44] | Some are racist. Some aren’t. | 有些是种族主义者 有些不是 |
[14:45] | White works with both demographics. | 白人两种都有 |
[14:47] | So race is your excuse, | 所以你觉得 |
[14:48] | not the fact that you usually look | 没选你是因为种族歧视 |
[14:50] | like you’re about to punch someone in the face? | 而不是你脸上老一副要揍人一拳的表情 |
[14:54] | We’re good. | 一切正常 |
[14:56] | O2 sats are dropping. | 血氧饱和度在下降 |
[14:58] | He’s not breathing. Suction. | 他停止呼吸了 抽吸 |
[15:07] | Sats are coming back. | 血氧饱和度在回升 |
[15:10] | Mucus plug. | 是痰栓 |
[15:12] | That’s weird. | 有点怪 |
[15:17] | Fluid in the lungs. | 肺部有积液 |
[15:18] | Pneumonitis? | 肺炎吗 |
[15:20] | That doesn’t fit with anyone’s theory. | 这和谁的推测都不符合 |
[15:26] | Our tests finally rule out the brain. | 测试终于排除了大脑的问题 |
[15:29] | That leaves the heart and the lungs. | 那就剩下心脏和肺部 |
[15:32] | Pneumonitis can be caused by bacteria, | 肺炎可能是由细菌 |
[15:34] | parasite, some kind of an obstruction. | 寄生虫 或某种阻塞引起 |
[15:36] | Who was the girl on the tracks? | 铁轨上的女孩是谁 |
[15:38] | News story said her name was Chloe Jeffries. | 新闻报道上说她叫克洛伊·杰弗里斯 |
[15:40] | Why does that matter? | 问这个干嘛 |
[15:42] | ‘Cause there’s another reason besides being sick | 如果不是他有病 |
[15:43] | that he’d risk his life for a stranger. | 那他为个陌生人冒生命危险就另有原因 |
[15:46] | She’s not a stranger. | 她不是个陌生人 |
[15:48] | The damsel in distress is an epileptic. | 这位可怜的少女是癫痫病患者 |
[15:51] | So we assumed she was having an epileptic seizure, | 所以我们以为她是癫痫发作 |
[15:53] | but what if she wasn’t? | 如果不是呢 |
[15:54] | – What if she’s sick too? – Jack is away a lot on tour. | -如果她也病了呢 -杰克常巡演在外 |
[15:57] | What happens on the road stays on the road. | 但他估计不会向我们透露半点实情 |
[15:59] | The most likely cause of pneumonitis is infection. | 最有可能是感染引起的肺炎 |
[16:01] | Shouldn’t we be getting a sputum culture? | 我们不该做个痰栓培养吗 |
[16:03] | There’s no significant elevation | 白细胞数 |
[16:04] | of white blood cell count. | 没有明显升高 |
[16:06] | This is more like toxic exposure. | 这更像是中毒 |
[16:07] | He’s got a point. | 他说得有道理 |
[16:08] | Why is your assumption of his guilt more valid | 凭什么你假设他愧疚 |
[16:10] | than my assumption of his selflessness? | 比我假设他无私更合理 |
[16:12] | Because my assumption is backed up | 因为我的假设 |
[16:14] | by millions of men, and Taub, | 由无数男人验证 还有陶博 |
[16:18] | who’ve cheated on their wives. | 因为他们对自己的妻子不忠 |
[16:20] | Find the girl and the love nest. | 去找那个姑娘 搜搜他们的爱巢吧 |
[16:23] | Every hero has his Kryptonite. | 每个超人都有自己的氪星啊 |
[16:27] | Hello? | 有人吗 |
[16:29] | So we’re breaking into this girl’s apartment | 我们在这儿私闯民宅 |
[16:30] | because House thinks that two people, | 就因为豪斯认为 |
[16:31] | standing 30 feet apart on a subway platform | 两个在地铁站里相距30英尺的人 |
[16:34] | have to be lovers. | 一定是情人 |
[16:35] | God, you’re a drag today. | 你今天可有够无聊的 |
[16:37] | Let me guess. Back to fighting with the wife? | 让我猜猜 又和老婆吵架了 |
[16:39] | No. We had sex again last night… | 没 我们昨晚做爱来着 |
[16:42] | Twice… | 两次 |
[16:43] | And again this morning. | 今早还一次 |
[16:48] | Rachel hasn’t wanted this much intimacy | 瑞切尔已经很久没和我 |
[16:51] | in a long time. | 这么亲密了 |
[16:53] | I don’t think it’s me she’s hot for. | 我觉得她迷恋的不是我 |
[16:55] | It’s this Internet guy. | 而是网上那个家伙 |
[16:57] | She’s just happy, | 她开心了 |
[17:00] | and that’s turning her on. | 让她充满激情 |
[17:01] | So she’s not cheating on you, | 她没有对你不忠 |
[17:03] | and you’re getting all the action you can handle. | 你还性福满满 |
[17:05] | I don’t see the downside. | 这有什么不好吗 |
[17:10] | What was Jack’s band called? | 杰克的乐队叫什么 |
[17:11] | Suicide…Something. | 自杀 什么 |
[17:14] | Suicide Season. | 自杀季节 |
[17:16] | She does know him. | 他们确实认识 |
[17:17] | Question is, how’d they get sick? | 问题是 他们是怎么病的 |
[17:20] | Kryptonite. | 氪星 |
[17:26] | EKG’s unremarkable, | 心电图没有异常 |
[17:28] | thyroid, liver, and kidney function seems fine. | 甲状腺 肝脏和肾脏功能良好 |
[17:31] | You’re perfectly healthy. | 你非常健康 |
[17:32] | I wish that you would take a second look. | 我希望你再看看仔细 |
[17:34] | I’m tired all the time, | 我一直感到疲倦 |
[17:36] | and when it’s cold, | 天冷的时候 |
[17:37] | I get this weird pain in my shoulder. | 我肩膀疼得很奇怪 |
[17:40] | I have a pain in my leg. | 我还腿疼呢 |
[17:41] | You don’t hear me complaining… | 我可没抱怨过 |
[17:43] | Except for just now. | 刚才那句不算 |
[17:46] | How do doctors get this idea | 医生们都是怎么想的 |
[17:48] | you’re better than everyone else? | 怎么会认为你是最好的 |
[17:51] | Probably all that pulling people back | 可能就是一些 |
[17:53] | from the brink of death. | 把人从鬼门关拉回来的小意思 |
[17:55] | It’s just a guess. | 我瞎猜的 |
[17:57] | My own daughter is a doctor. | 我女儿也是医生 |
[17:59] | She makes a hobby of dismissing my concerns. | 她习惯性地无视我的担忧 |
[18:02] | She sounds smart. | 听起来她很聪明 |
[18:04] | Did she tell you to say that? | 她让你这么说的吗 |
[18:07] | I’ve never met your daughter. | 我又没见过你女儿 |
[18:09] | That’s hard to believe | 真叫人难以相信 |
[18:10] | since you are currently shtupping her. | 你现在跟她的”关系”可密切呢 |
[18:34] | We have a situation. | 大事不妙 |
[18:37] | – Roach bombs, where? – In Chloe’s apartment. | -蟑螂军团 哪里找到的 -克洛伊的公寓 |
[18:40] | Who’s Chloe? | 谁是克洛伊 |
[18:42] | Uh, look, | 听着 |
[18:43] | we don’t care about your personal life. | 我们不关心你的私人生活 |
[18:45] | We’re not gonna tell your wife. | 我们不会告诉你妻子的 |
[18:46] | I honestly have no idea what you’re talking about. | 我真的一点也不明白你们在说什么 |
[18:51] | Guess who showed up looking for Jack. | 看看谁来看杰克啦 |
[18:52] | Hey. | 嗨 |
[18:54] | Hi. | 嗨 |
[18:55] | You okay? | 你还好吧 |
[18:56] | The E.M.T. Said you’d gone to another hospital. | 报纸上说你去了另一家医院 |
[18:58] | They held me overnight for observation. I’m fine. | 他们留我隔夜观察了 我没事 |
[19:00] | I had to come here to… | 我必须来这里 |
[19:05] | I don’t know why you did it, | 我不知道你为什么要救我 |
[19:08] | but thank you. | 但是谢谢你 |
[19:11] | You’re welcome. | 不客气 |
[19:15] | I should have brought flowers or something. | 我该带点花来的 |
[19:17] | You’re like my guardian angel. | 你就像我的守护神一样 |
[19:20] | No. I’m just a guy in a band. | 不 我只是个乐队小子 |
[19:22] | Maybe you’ve heard of them? | 你听说过他们吗 |
[19:23] | Suicide Season? | 自杀季节 |
[19:25] | One of my nurses gave me the CD. | 我的一位护士给过我Cd |
[19:28] | I haven’t had a chance to listen to it yet, | 我还没来得及听 |
[19:29] | but I have a feeling | 但是我有种预感 |
[19:31] | I’m going to be your biggest fan. | 我会成为你最狂热的粉丝 |
[19:34] | I’m gonna need you to cough. | 请你咳嗽一下 |
[19:37] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[19:38] | Getting a sputum culture. | 采集痰液培养 |
[19:39] | They obviously don’t know each other, | 很显然他们不认识对方 |
[19:41] | so it’s not toxic exposure. | 所以不是中毒 |
[19:42] | Just leaves my theory– infection. | 就只剩下我的推测了 感染 |
[19:46] | If you could just cough up a sample, | 请你咳一口痰 |
[19:48] | we can, uh, test for pathogens. | 我们就能测试病原体了 |
[19:52] | Sorry, um… Sorry, nothing– | 对不起 |
[19:55] | there’s nothing coming up. | 我喉咙里没有痰 |
[19:56] | Well, maybe I can help you. | 或许我可以帮帮你 |
[20:00] | Ohh! It hurts! | 疼死我了 |
[20:02] | What’s the matter? | 怎么了 |
[20:05] | Round, equal, reactive to light. | 瞳孔等大等圆 对光敏感 |
[20:08] | It’s not a stroke. | 不是中风 |
[20:10] | No, it’s not my head. | 不是我的头 |
[20:12] | It’s my ears. | 是我的耳朵 |
[20:19] | “When I saw her lying there, I thought, | “当我看到她躺在那里 我就想 |
[20:22] | “‘I can’t just stand here and let her die. | ‘我不能傻站在这里眼睁睁看她死去 |
[20:24] | She has her whole life to live.'” | 她应该度过她美好的一生'” |
[20:30] | He didn’t jump because he was sick | 他跳下去不是因为病了 |
[20:31] | or because he knew that girl. | 或者认识那女孩 |
[20:32] | Even you have to admit that now. | 即使你也得承认这点 |
[20:34] | Yes, but that doesn’t make him a hero. | 即使如此 他也不是英雄 |
[20:36] | It makes him an idiot. | 不过是个傻瓜 |
[20:37] | The only reason that headline doesn’t say | 新闻头条不是”傻瓜被地铁撞死” |
[20:39] | “Moron crushed by train” is luck. | 的唯一原因就是他运气好 |
[20:41] | Next headline is gonna be | 那下条新闻就该是 |
[20:42] | “Moron goes undiagnosed | “傻瓜没被确诊 |
[20:44] | because doctors won’t talk about his ear pain.” | 因为医生们不愿讨论他耳朵疼的问题” |
[20:46] | Ear pain fits with my theory. | 耳朵疼痛符合我的推论 |
[20:48] | Jack has an infection that’s spread to his mastoid. | 杰克的感染扩散到了乳突处 |
[20:51] | Great. We’ll confirm that in a week, | 很好 一周后 你的神秘组织 |
[20:52] | when your secret cultures have sprouted. | 培养完成时就能确诊了 |
[20:54] | Am I in trouble? | 我惹麻烦了吗 |
[20:55] | I only get mad when you waste my time. | 只有在你浪费我的时间时我才会生气 |
[20:57] | Couldn’t care less about yours. | 你自己的时间我就不管了 |
[20:59] | But let me know when they come back negative, | 不过发现结果是阴性时记得告诉我 |
[21:00] | and I’ll mock you. | 我好嘲笑你 |
[21:01] | You have a better idea? | 你还有更好的主意吗 |
[21:02] | Nope, so I’m gonna pick one at random. | 没 所以我要点个芝麻 |
[21:04] | Acoustic neuroma. | 听神经瘤 |
[21:06] | A tumor in the ear– makes sense. | 耳朵里有个肿瘤 说得通 |
[21:07] | And if it’s putting pressure | 如果它压迫了 |
[21:09] | on the breathing centers in his brain, explains the lungs. | 脑中的呼吸中枢 就解释了肺的问题 |
[21:11] | The lungs explain the heart. | 肺又能解释心脏问题 |
[21:13] | Evoked auditory potential test. | 做听觉诱发电位检查 |
[21:17] | This counts as my time. | 这时间算我的 |
[21:20] | You guys got this? | 你们能搞定吧 |
[21:25] | I have been going out of my way | 我这几个月都尽可能 |
[21:28] | to be nice to old Jewish ladies for months now | 友善的对待犹太老太太 |
[21:31] | on the off chance one of them could be your mom. | 就怕其中之一是你妈 |
[21:33] | You couldn’t have mentioned she’s a shiksa? | 你就不能告诉我她不再是犹太人了吗 |
[21:36] | She converted when she mared my dad. | 嫁给我爸以后就不是了 |
[21:38] | You see, now is too late. | 为时已晚了 |
[21:39] | I’m not blaming you for this. | 我有没怪你 |
[21:41] | She’s the one who ambushed you | 她就想出其不意 |
[21:42] | to find out what you were like, | 来了解你的为人 |
[21:43] | because I “Never tell her anything.” | 因为我”什么事都不告诉她” |
[21:46] | I’d have to agree with her on that one. | 对此我深表同意 |
[21:48] | Anyway, I obviously can’t come to dinner now. | 总之 明显我现在没法赴约了 |
[21:51] | Obviously? | 很明显 |
[21:53] | Well, she’s crazy, and she hates me. | 她不仅疯狂还讨厌我 |
[21:54] | House… | 豪斯… |
[21:56] | I need you to come to that dinner for two hours, | 我要你来吃晚饭 就两小时 |
[21:59] | keep your mouth shut, and behave like an adult. | 管好你的嘴 像个成年人那样 |
[22:03] | Yes, you will be in hell, | 没错 你不会好过 |
[22:04] | but I will feel better having you there. | 不过有你在 我会好受些 |
[22:07] | That is what a relationship is. | 这才是情侣 |
[22:10] | We average our misery. | 有难同当 |
[22:16] | That was… | 这真是… |
[22:18] | Unexpected. | 出人意料 |
[22:20] | I’m having a good day. | 我今天心情很好 |
[22:22] | I finally resolved that thing with my sister. | 终于解决了和我妹妹的问题 |
[22:24] | What thing? | 怎么了 |
[22:26] | Oh, we had the worst fight | 我们为是否该送爸爸 |
[22:27] | over whether it’s time to put dad in that facility. | 去疗养院的事大吵了一架 |
[22:29] | Been sick over it for weeks. | 已经好几个礼拜了 |
[22:31] | You never mentioned anything about your sister. | 你从来没提过你妹妹的事 |
[22:34] | I actually talked a lot about it with Phil. | 实际上我跟菲尔聊了很多 |
[22:40] | I should be getting back. | 我该回去工作了 |
[22:43] | It’s fine now. | 现在好了 |
[22:46] | I-it’s no big deal. | 不是什么大事 |
[22:51] | Are you in love with him? | 你爱上他了吗 |
[22:56] | I’ve never met him. | 我从没见过他 |
[23:08] | Waves one and three normal at 70 decibels. | I波和III波在70分贝时正常 |
[23:12] | It’s been 37 minutes, | 已经37分钟了 |
[23:14] | and everything is normal. | 一切正常 |
[23:17] | House is wrong again. He doesn’t have a tumor. | 豪斯又错了 没有肿瘤 |
[23:19] | House doesn’t usually accept | 豪斯一般不接受 |
[23:21] | “We gave up halfway” as an answer. | “我们中途放弃了”这种答案 |
[23:26] | If I could get fluid closer to the sources of infection, | 如果能弄到距感染源更近的体液 |
[23:29] | I could get better cultures, | 我就能做更好的培养 |
[23:31] | prove my theory. | 以证实我的理论 |
[23:33] | I’m gonna set up for an ear drainage and thoracentesis. | 我去准备耳部引流和胸腔穿刺 |
[23:37] | I’ll only be wasting my time. | 最多是浪费我自己的时间 |
[23:43] | She’s a student. | 她还是个学生 |
[23:45] | Somebody’s got to go with her. | 得有人从旁指导 |
[23:53] | I saved that girl. I did that. | 我救了那个女孩 我成功了 |
[23:58] | And I’m really proud of you. | 我真为你骄傲 |
[24:01] | This whole thing has made me wonder… | 整件事情让我不禁去想 |
[24:04] | If things could be different. | 如果我死了怎么办 |
[24:07] | I have spent so much time away from you. | 我经常不在你们身边 |
[24:11] | Yeah, well, you love your music. | 是啊 那是因为你热爱你的音乐 |
[24:12] | But it’s not just that. | 不只是这样 |
[24:15] | I think that I have been… | 我觉得我一直… |
[24:19] | afraid… | 在害怕… |
[24:21] | that I would screw things up, | 怕我会把事情搞砸 |
[24:25] | that I couldn’t be the man | 怕我不能成为 |
[24:27] | you and Daisy needed me to be. | 你和戴茜需要的那个依靠 |
[24:31] | But maybe I’m better than that. | 不过看来我能做得更好 |
[24:34] | Hmm? | 不是吗 |
[24:39] | I am going to quit the band. | 我要退出乐队 |
[24:48] | I think we’d like that. | 我们会喜欢的 |
[24:53] | Hey, how’s the ear pain? | 耳朵还疼吗 |
[24:54] | It’s better with the drugs, | 吃了药好多了 |
[24:55] | but it still really hurts. | 不过还是很疼 |
[24:57] | We are going to take some fluid samples | 我们要从你的耳朵和肺里 |
[24:58] | from your ear and your lung. | 采集一些体液样本 |
[25:00] | Can you get up? Lean forward. | 你能起来吗 向前趴 |
[25:03] | Lean on this. | 趴这上面 |
[25:04] | Okay, this is Lidocaine. | 好了 这是利多卡因 |
[25:06] | It’ll numb you up. | 能起到麻醉作用 |
[25:08] | Okay. | 好的 |
[25:17] | This is weird. | 太奇怪了 |
[25:19] | What–what’s the matter? | 怎 怎么了 |
[25:23] | The pain in my ear is gone. | 我耳朵不疼了 |
[25:26] | Gone? Completely? | 不疼了 完全不疼了吗 |
[25:29] | Yeah, when you stuck me in the back. | 没错 就在你扎完针以后 |
[25:35] | What does that mean? | 这意味着什么 |
[25:48] | Okay, I’m just cutting that for you. | 乖 这是弄给你吃的 |
[25:51] | Yum yum. | 好吃好吃 |
[25:53] | Is…is she going to eat anything else | 她…她还吃别的吗 |
[25:55] | or just the cheese and crackers? | 还是只吃奶酪和饼干 |
[25:58] | She’s going through a picky phase–it won’t kill her. | 她正处于挑食阶段 反正也不会怎样 |
[26:01] | You’re her mother. | 你才是她妈 |
[26:04] | All I know is, | 就我所知 |
[26:05] | when you and your sister were growing up, | 你和你妹妹这么大时 |
[26:06] | you ate what we ate. | 我们吃什么你们就吃什么 |
[26:08] | No excuses. | 从不挑食 |
[26:17] | Would you pass the salt? | 能把盐递给我吗 |
[26:23] | She had eggs this morning and lots of fruit. | 她今早吃了鸡蛋和很多水果 |
[26:26] | Ah. That explains it. | 原来如此 |
[26:28] | Explains what? | 什么 |
[26:29] | She was a little Vilder Chaiah | 今天下午在公园的时候 |
[26:31] | in the park this afternoon. | 她简直没法管 |
[26:32] | She wouldn’t listen to anything I said. | 我说什么她都不听 |
[26:34] | Must have been all the sugar. | 非要用糖哄才行 |
[26:36] | Actually, the whole | 实际上 这个 |
[26:37] | sugar-makes-kids-hyperactive thing is a myth. | 糖果能让孩子听话绝对是扯谎 |
[26:42] | It’s a study. | 有人做过研究 |
[26:45] | I’m sure it’s very interesting. | 我想那一定很有趣 |
[26:47] | I didn’t read any studies. I just raised children. | 我从来不看那些 我只抚养孩子长大 |
[26:54] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[26:55] | How are you supposed to keep up | 你怎么可能知道 |
[26:56] | with what she eats all day? You’re never home. | 她一整天都吃了什么 你总是不在家 |
[27:03] | I’m sorry. | 不好意思 |
[27:04] | I have to get this. | 我得接个电话 |
[27:10] | Tell me you need me. | 告诉我你们需要我 |
[27:11] | Jack doesn’t have cancer. | 杰克没得癌症 |
[27:13] | God, that’s awful. I’ll be right in. | 太棒了 我马上就来 |
[27:14] | Masters stuck him in the back with Lidocaine, | 马斯特斯在他背上打了针利多卡因 |
[27:16] | and his ear pain went away. | 他耳朵就不疼了 |
[27:17] | We don’t need you here. | 你不用来 |
[27:18] | We just need to figure out | 我们只是想搞明白 |
[27:19] | why this guy’s body thinks his ear is on his back. | 这家伙的身体怎么会认为他耳朵长在背上 |
[27:23] | Because his ear used to be something else. | 因为他的耳朵本来是别的部位 |
[27:25] | When you’re a fetus, your cells are close together. | 当你还是胎儿时 细胞聚集在一起 |
[27:27] | When you grow, | 胚胎发育时 |
[27:28] | they spread out and specialize. | 它们开始生长并分化 |
[27:30] | Sometimes the body screws up, | 有的时候会出差错 一部分细胞 |
[27:31] | and they keep the old area codes, | 仍然停留在胚胎时期的位置 |
[27:33] | report to the same pain centers. | 共用同一个痛感中枢 |
[27:34] | Referred pain. | 牵涉性疼痛 |
[27:36] | Looks and brains. | 不光长得俊 还挺聪明啊 |
[27:38] | When you stuck him in the back, you cut off communication | 针刺他背部时 连接脊髓疼痛中枢 |
[27:40] | with the pain centers in his spinal cord. | 的传导通路被截断了 |
[27:42] | So we just need to figure out | 我们需要弄清楚 |
[27:43] | where the message is actually coming from. | 疼痛信号到底是从哪里发出来的 |
[27:45] | What about his thyroid? | 会不会是甲状腺 |
[27:47] | Hyperthyroidism would explain all his symptoms. | 甲状腺功能亢进可以解释他的所有症状 |
[27:49] | Or it could be his liver. | 也有可能是肝脏的原因 |
[27:50] | Good. We’ll take a look at both. | 那我们就都查一查 |
[27:51] | For the record, referred pain does not rule out infection– | 声明一下 牵涉性疼痛并不能排除感染 |
[27:54] | Were you like this when you were working | 你在攻读数学学位的时候 |
[27:55] | for your math degree? | 就已经这样了吗 |
[27:57] | If Euclid had been a guest lecturer, | 假如欧几里德来做客座讲座 |
[27:58] | would you have been the kid sitting in the front row going, | 你会不会直接坐到第一排大声说 |
[28:00] | “Actually, you haven’t proven the pythagorean theorem”? | 不好意思 你还没证明勾股定理呢 |
[28:03] | Hello? | 喂 |
[28:08] | All right. | 好了 |
[28:10] | Mom… | 妈妈 |
[28:12] | Thank you, sweetie. | 谢谢你 亲爱的 |
[28:17] | So say you two got married, | 假设你们两个结婚了 |
[28:20] | would you convert to Judaism? | 你会皈依犹太教吗 |
[28:23] | We haven’t gotten that far, mom. | 我们还没发展到这程度呢 妈妈 |
[28:25] | That’s actually a really interesting question. | 这确实是个十分有意思的问题 |
[28:30] | I’m an atheist. | 我是个无神论者 |
[28:31] | Honey, half the Jews I know are atheists. | 亲爱的 我认识的犹太人中有一半不信神 |
[28:34] | It’s about community. | 主要是种归属感 |
[28:36] | House isn’t that big on community. | 豪斯对归属感没什么兴趣 |
[28:38] | And why do you call him “House”? | 你为什么老叫他豪斯 |
[28:41] | The man’s name is Greg. | 他的名字叫格雷戈 |
[28:43] | It makes it seem like you’re not serious. | 直呼其名会显得你们两个很亲密 |
[28:45] | I’m just trying to help you think about the future. | 我只是提醒你该为将来考虑了 |
[28:47] | You’re– you’re a certain age now. | 你已经…你已经老大不小了 |
[28:50] | The parade of boyfriends can’t be as amusing as it was. | 你找到的男朋友的质量只能越来越差 |
[28:53] | You need to settle down, like your sister. | 是该安定下来的时候了 像你妹妹那样 |
[28:55] | Settling down isn’t all it’s cracked up to be. | 安定下来 说来好听 其实就是浮云 |
[28:58] | Next week is Sam’s birthday. | 下周萨姆过生日 |
[28:59] | I was gonna take her to the Poconos and– | 我本想带她去波科诺山 |
[29:04] | That’s very sad. | 有点伤感 |
[29:06] | Perhaps not the best choice of topic for a festive occasion. | 这个话题也许并不适合这种喜庆的场合 |
[29:10] | I just don’t want Rachel | 我不想让瑞秋 |
[29:11] | growing up thinking you’re a slut. | 长大以后以为你是个荡妇 |
[29:14] | Okay, I got this. | 好吧 该我说点什么了 |
[29:16] | First of all, mom… | 首先 岳母大人 |
[29:24] | Oh, my God. | 哦 天呐 |
[29:32] | Did you… | 你难道… |
[29:34] | Sedate my mother? | 给我妈用了镇静剂 |
[29:38] | Kicked in just in time. | 药力发挥的时机恰到好处 |
[29:40] | She’ll wake up in a couple of hours, | 她过一两个小时之后就能醒 |
[29:41] | be good as new. | 好像什么都没发生过 |
[29:42] | Think of it as my birthday gift to you. | 就当是我送给你的生日礼物 |
[29:47] | You told me to keep my mouth shut. | 你不让我说话 |
[29:49] | It’s the only way I had a chance. | 这就是我唯一的办法了 |
[29:51] | Leaving aside the fact that House is a sociopath, | 且不说豪斯有社交障碍 |
[29:54] | I have to admit that I’m– I’m honestly relieved. | 我必须承认… 我确实有种解放的感觉 |
[29:58] | Your mom is quite a h– quite a handful. | 你妈妈确实… 确实不好对付 |
[30:01] | What? | 什么 |
[30:03] | I feel f– | 我感觉… |
[30:05] | Oh, you’ve got to be kidding me. | 你不是在耍我吧 |
[30:07] | You drugged me too? | 你也给我下药了 |
[30:09] | Sorry. | 对不起 |
[30:10] | I honestly thought you’d be worse. | 原以为你会胡说八道些什么的 |
[30:14] | That was my gift to myself. | 就算是送给我自己的礼物 |
[30:24] | I take it Jack’s thyroid levels are normal. | 看起来杰克的甲状腺功能还算正常 |
[30:26] | Foreman is doing a liver biopsy now. | 福曼正在做肝脏活检 |
[30:29] | Good. | 很好 |
[30:30] | What’s up with you? | 你怎么了 |
[30:31] | Nothing. | 没什么 |
[30:33] | I’m peachy. | 我感觉很好 |
[30:36] | It’s hard when you feel like you’ve been replaced. | 感觉自己被别人取代了是不好受 |
[30:41] | We got a new puppy once, | 我们家有次新买了只小狗崽 |
[30:43] | and our old cocker spaniel | 原来的那条可卡长毛狗 |
[30:45] | just moped for weeks. | 抑郁了好几个礼拜 |
[30:48] | Have you even had sex? | 你有过性经历吗 |
[30:50] | We’re not talking about me. | 我们不是在讨论我的问题 |
[30:51] | We’re talking about you. | 讨论的是你的问题 |
[30:52] | No, you’re talking about puppies, | 对 你刚才在讲小狗崽的事 |
[30:54] | and I’m not listening. | 我走神了 |
[31:00] | She wants to do it all the time, | 她总是不停地想做 |
[31:02] | but it has nothing to do with me. | 却并不是因为我 |
[31:05] | I’m just a piece of meat. | 我成了她发泄的工具 |
[31:07] | Well, she likes someone else, | 她喜欢上了别人 |
[31:09] | and you’ve slept with other people. | 你也跟别人上过床 |
[31:13] | Uh, why are you still together? | 你们为什么还没离婚 |
[31:17] | I love her. | 我爱她 |
[31:19] | We’ve been together for 22 years. | 我们在一起生活了22年 |
[31:22] | I’ve never loved anybody else. | 我从没爱上过除她以外的任何人 |
[31:24] | I don’t know how to… | 我不知道… |
[31:27] | Not be with her. | 离开她要怎么办 |
[31:30] | So you’re never gonna cheat again. | 那你以后会对她忠贞不贰吗 |
[31:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:39] | Well, that seems kind of selfish, doesn’t it? | 那就有点自私了吧 |
[31:47] | Foreman found diffuse inflammation in Jack’s liver. | 福曼发现他肝脏里有弥散性炎症 |
[31:51] | Looks like autoimmune hepatitis… | 看起来像自身免疫肝炎 |
[31:54] | Starting him on steroids. | 要马上给他用激素 |
[32:14] | Isn’t this nice? | 这样多好 |
[32:20] | What’s this note? | 这是什么音 |
[32:22] | Does that sound like an “A”? | 听起来像不像A |
[32:24] | Remember, I put my finger like this | 记住了 手指这样按 |
[32:25] | without this doohickey on it, it’s an “F.” | 把那个东西抬起来 就是F了 |
[32:28] | See? | 明白了吗 |
[32:32] | Can we read a book instead? | 我们能不能看书啊 |
[32:35] | Yes, we– | 当然可以 |
[32:37] | Jack? | 杰克 |
[32:39] | Jack! Help him! | 杰克 快来人啊 |
[32:40] | Come on. Come on. | 快 快 |
[32:43] | Okay. Okay. | 没事 没事 |
[32:51] | He seized three times last night. | 他昨晚三次癫痫 |
[32:53] | We got him stabilized, but barely. | 我们想方设法稳定住了病情 |
[32:54] | If there was nothing wrong with his brain before, | 就算最开始的时候他的大脑没有问题 |
[32:56] | there sure is now. | 现在看来问题不小 |
[32:57] | Any particular reason we need to be | 你让我们站在这里盯着病人 |
[32:59] | looking at the patient? | 有什么特别的原因吗 |
[33:00] | Yes. | 有 |
[33:02] | Cuddy’s mom is in my office, | 卡迪她妈在我办公室里 |
[33:04] | and she looks mad. | 看起来她是在气头上 |
[33:06] | What did you do? | 你犯什么错了 |
[33:07] | Our patient also | 我们这位病人 |
[33:09] | developed a raging fever overnight. | 昨晚还高烧了 |
[33:11] | That means Masters was right all along. | 这说明马斯特斯早先的判断是对的 |
[33:12] | This is an infection. | 确实是感染 |
[33:13] | Should we give you a minute to gloat? | 用不用给你一分钟时间幸灾乐祸下 |
[33:15] | We still don’t know what kind of infection– | 我们还不知道是什么类型的感染 |
[33:16] | could be bacterial, viral, fungal. | 可能是细菌 病毒 真菌 |
[33:18] | Until the cultures– | 等到培养结果… |
[33:19] | You are the worst gloater ever. | 这是我见过最差劲的显摆 |
[33:21] | Her starting those cultures when she did | 她取得样本后就开始做培养了 |
[33:23] | means we’re 24 hours closer to the answer. | 也就是说还有24小时就能知道结果 |
[33:25] | “We’re sorry your husband croaked, | “我们对你丈夫的死感到十分抱歉 |
[33:26] | but at least we were 24 hours closer to the answer.” | 但至少24小时后我们就能知道结果了” |
[33:29] | Let’s narrow it down, shall we? | 我们还是继续缩小范围吧 |
[33:33] | Four days ago, the guy was facedown in the subway. | 四天之前 这家伙趴在了地铁轨道里 |
[33:35] | God only knows what’s in that sludge. | 天知道那地方的污泥里面有什么东西 |
[33:37] | Toxic fumes make him pass out. | 毒烟能把他熏倒 |
[33:39] | Rat pee does the rest. | 剩下的可能就是老鼠尿的功劳了 |
[33:41] | If it’s leptospirosis, | 如果真是钩端螺旋体病 |
[33:42] | it’s the fastest-moving case in history. | 这就是历史上病程进展最快的一例了 |
[33:44] | Leptospirosis can turn into meningitis. | 钩端螺旋体病可以发展成脑膜炎 |
[33:46] | I can’t confirm any of this yet, | 你们的意见没法得到验证 |
[33:48] | and we don’t have time to choose wrong. | 我们已经没有犯错误的时间了 |
[33:52] | It fits, | 符合他的症状 |
[33:54] | and since it’s the only idea on the table, | 既然这是我们想到的唯一的诊断 |
[33:56] | I say it’s a winner. | 我觉得应该按照它来治疗 |
[33:57] | Start him on doxycycline. | 给他开始用去氧土霉素 |
[34:00] | No, wait. I’ll do it. | 等等 还是我去吧 |
[34:02] | You guys have to go back to the office, | 你们回办公室去 |
[34:04] | tell me when Bubbie’s gone. | 等布比走了来找我 |
[34:25] | You a doctor? | 你是医生吗 |
[34:27] | Sure. | 当然 |
[34:29] | You’re on new meds. | 给你换了新药 |
[34:30] | Go back to sleep. | 接着睡吧 |
[34:34] | Am I gonna die? | 我会死吗 |
[34:36] | Well, I hope not, | 但愿不会 |
[34:37] | ’cause then I’d have to go back to my office. | 你死了我就得回办公室去了 |
[34:40] | Of course, if you do kick it, | 当然了 如果你把输液管拔了 |
[34:42] | then you get to be famous | 那你还能再 |
[34:43] | for another two, maybe three weeks. | 红个两三周吧 |
[34:46] | They’re saying I’m a hero? | 他们说我是英雄吗 |
[34:48] | Yeah, but, you know, in a few days, | 没错 但是 你知道的 接下来就轮到 |
[34:50] | a panda bear will give birth to triplets, | “熊猫要生三胞胎了” |
[34:53] | and we’ll all move on. | 我们的日子也照样过 |
[34:55] | Oh, I’m sorry. You actually believe that you are a hero. | 抱歉 你特别相信自己是个英雄 |
[34:58] | Should get yourself some tights and a cape, | 你该去笼中斗虎 |
[35:00] | run around Gotham | 围着哥谭镇转悠 |
[35:01] | pulling babies out of burning buildings. | 从着火的大楼里救孩子 |
[35:04] | Maybe you’ll keep getting lucky. | 或许你依旧很走运 |
[35:07] | You’re still the same guy you were last week. | 但你还是以前那个你 |
[35:16] | How long are you gonna sit there? | 你打算在那坐多久 |
[35:18] | Could be hours. | 几个小时吧 |
[35:20] | Hiding behind a sick guy… | 藏在病人身后 |
[35:23] | That’s heroic. | 你真够英勇的 |
[35:50] | I can explain. | 我能解释 |
[35:53] | Sometimes I mix up my medications. | 有时我会弄混药物 |
[35:54] | I don’t need you to explain anything. | 我不需要你解释什么 |
[35:56] | I think we both know that… | 我想你我心知肚明 |
[36:00] | I owe you an apology. | 我欠你一个道歉 |
[36:04] | Say what? | 你说什么 |
[36:05] | I don’t even remember going to bed last night. | 我甚至想不起来昨晚我是怎么爬上床的 |
[36:08] | I must have had too much to drink. | 我一定是喝多了 |
[36:11] | I do know I can be difficult. | 我知道自己有时比较难相处 |
[36:15] | You were a little bitchy. | 你是有一点八婆 |
[36:16] | In the clinic, you were a complete schmendrick, | 在诊疗室里 你表现得就像个蠢蛋 |
[36:20] | but once you knew I was Lisa’s mother, | 但当你知道我是丽莎的母亲后 |
[36:22] | you held your tongue. | 你说话就注意多了 |
[36:25] | That’s because you love her. | 因为你爱她 |
[36:28] | I still think you’re a pain in the ass | 不过我还是认为 |
[36:29] | with a God complex, | 你缺乏上帝情节 |
[36:31] | and I’ll kill you if you hurt her, | 你要是敢伤害她 就是找死 |
[36:35] | but I’m glad she has you. | 但我很高兴她有你在身旁 |
[36:39] | We don’t have to hug now, do we? | 现在我们不是还得拥抱吧 |
[36:41] | What do you think? | 你在瞎想什么 |
[36:43] | I’ve got a train to catch. | 我要去赶火车了 |
[36:46] | I thought you were staying till Sunday. | 我以为你到周日才走 |
[36:47] | I’m coming down with a cold. | 我可是冒着感冒来的 |
[36:49] | Every time I stay with Lisa or her sister, | 每次我和丽莎或者她妹妹在一起的时候 |
[36:51] | one of those rug rats gets me sick. | 那些小孩都会让我生病 |
[36:56] | Children are awful. | 小孩最麻烦了 |
[37:12] | Did she have a rash recently? | 她最近出过疹子吗 |
[37:14] | No. What’s going on? | 没出过 怎么了 |
[37:16] | Feverish, itchy? | 发烧呢 发痒呢 |
[37:18] | No. | 都没有过 |
[37:24] | What is she doing here anyway? | 她在这里做什么 |
[37:26] | It’s the middle of the morning. Shouldn’t she be in school? | 现在还是上午 她不该在学校里吗 |
[37:27] | I’m keeping her out for a few days. | 我给她请了几天假 |
[37:29] | – There’s been a little outbreak… -Chicken pox. | -学校里正在闹… -水痘 |
[37:32] | Sorry, but if I let you finish that sentence, | 抱歉 但要是我让你说完刚才的话 |
[37:34] | that would be much less impressive. | 那就没这么令人印象深刻了 |
[37:36] | Chicken pox is no big deal for kids, | 对孩子来说水痘不是什么大病 |
[37:38] | but it’s a terrible, horrible, | 但对成年人来说 |
[37:40] | no-good, very bad deal for grown-ups. | 它是很糟糕 很可怕 很不好 很要命的事 |
[37:44] | You think Jack has chicken pox? | 你认为杰克得了水痘 |
[37:46] | But he doesn’t have blisters. | 但他没有起水疱 |
[37:47] | He’s not itchy, and Daisy never got it. | 他也不痒 而且戴茜也没出水痘 |
[37:49] | I know. | 我知道 |
[37:49] | Again, that’s why it’s so impressive | 再说一遍 当我察觉到的时候 |
[37:51] | that I figured it out. | 这就是为什么令人印象深刻 |
[37:52] | 5% of cases present without blisters. | 百分之五的病人不会出水疱 |
[37:55] | The kid was just a carrier. | 而孩子只是个病菌携带者 |
[37:56] | I’m gonna start you on anti-varicella gamma globulin, | 我会给你用抗水痘球蛋白 |
[37:59] | which will save your life. | 这会救你的命 |
[38:02] | But it won’t make me a hero. | 但开药不会让我变成英雄 |
[38:22] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[38:23] | Like I’m not gonna die. | 感觉我还活着 |
[38:29] | I can’t wait to take you home. | 我简直等不及想接你回家了 |
[38:34] | The guys called. | 乐队的那些家伙们打来电话 |
[38:36] | All this press has got us a couple of new gigs– | 媒体帮我们办了几场演唱会 |
[38:39] | just a few more dates, three weeks, tops. | 就几天 最多三周 |
[39:01] | Three weeks isn’t so bad. | 离开三周也没那么糟 |
[39:04] | It’s not three weeks. | 这不是三周的事 |
[39:06] | It’s what he’s always done– just one more tour. | 而是他的所作所为 不停地追加演出 |
[39:10] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[39:13] | Yeah, the pathetic thing is | 是呀 最可悲的地方在于 |
[39:14] | I let myself believe that he could change, | 我说服自己相信他能改变 |
[39:16] | he could be this other guy. | 他可以变成别的样子 |
[39:20] | There’s nothing worse than loving someone | 没什么比爱上一个 |
[39:21] | who’s never going to stop disappointing you. | 一再让你失望的人更糟糕的了 |
[39:37] | Culture confirmed Jack does have chicken pox. | 培养实验证明杰克的确得了水痘 |
[39:40] | It just took six hours longer. | 只是多花了六个小时 |
[39:42] | Autopsy works too. | 活检的结果也一样 |
[39:45] | Fyi, turns out your hero is a loser. | 顺便一提 你的英雄其实是个失败者 |
[39:48] | He’s going back on the road. | 他要接着上路了 |
[39:49] | He still risked his life for that woman. | 他依然冒着生命危险救了那位女士 |
[39:51] | That was impulse. That was easy. | 那是冲动所致 很简单 |
[39:53] | Dealing with family is hard. | 处理家庭关系才难 |
[39:55] | Wait, that’s another thing I got right. | 等一下 还有一件事我也说对了 |
[39:58] | How many does that make? | 我们现在是几比几了 |
[40:01] | And how many for you? | 你几分啊 |
[40:05] | I’m also kicking your ass at gloating. | 你得瑟的时候我痛击你来着 |
[40:17] | I think we should get a divorce. | 我认为我们应该离婚 |
[40:24] | You have feelings for him, and I can’t handle that. | 你对他有好感 我忍受不了 |
[40:32] | But it’s my fault | 但这是我的问题 |
[40:34] | you needed someone else. | 你需要其他人 |
[40:35] | – I keep hurting you. – We love each other. | -我一直在伤害你 -我们彼此相爱 |
[40:38] | I know. | 我知道 |
[40:41] | But are you happy? | 但你过得开心吗 |
[40:46] | No. | 不开心 |
[40:50] | Then what are we doing? | 那我们在做什么 |
[41:01] | You know, you turned out remarkably close to normal, | 你知道吗 鉴于你的基因影响 |
[41:04] | considering the genes in play. | 你真是难得的正常啊 |
[41:06] | Thanks. | 谢谢 |
[41:09] | Here… | 拿着这个… |
[41:10] | In case your mom comes back. | 以防你妈妈回来 |
[41:13] | Happy Birthday. | 生日快乐 |
[41:16] | Oh, you are a sweet, sweet man. | 你是大甜心先生 |
[41:20] | You coming over? | 你会来吗 |
[41:22] | Yes. | 会的 |
[41:24] | Oh, no, I can’t. | 不 我去不了 |
[41:28] | Wilson. | 因为威尔森 |
[41:29] | It’s, uh, bowling night. | 到了保龄球之夜了 |
[41:32] | He’ll never forgive me if I don’t. | 要是我不去 他一定不会轻饶我的 |
[41:36] | Oh, screw it. I’m coming. | 去他的 我去你那里 |
[41:37] | No, no, no. I am not gonna be responsible for that. | 不不不 我可不要担这个责任 |
[41:41] | You drugged the man. You go bowling with him. | 你给他下了药 你得还他个保龄球之夜 |
[41:44] | Well, my chances of sex | 但我跟威尔森 |
[41:45] | are considerably lower with Wilson. | 可不太能做爱啊 |
[41:50] | Fine. | 好吧 |
[41:58] | Hey. You ready? | 你准备好了吗 |
[42:01] | Here’s the thing… | 是这样的… |
[42:58] | Again, this meeting is about me and setting my bounds. | 重申一遍 这个会面是关于我和坚持我的界线 |
[43:00] | Well, it’s about me too, | 也和我有关 |
[43:01] | and I have my boundaries, Dina, | 迪娜 我也是有界线的 |
[43:03] | and they have clearly been crossed | 而你和你的整个家庭 |
[43:04] | by you and your entire family. | 却侵犯了我的界线 |
[43:06] | That’s not true. | 这不是真的 |
[43:07] | We all need improvements, Dina, | 迪娜 我们都要做出让步 |
[43:09] | and I formed my opinion on you. Shh. | 是你让我这样的 |
[43:11] | No, don’t shush me, Dina. | 瞎说 别嘘我 迪娜 |
[43:13] | No, I will shush you because you’re not letting me finish. | 不 我要嘘你是应为你不让我说完话 |