Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] What’s the difference between a sea lion and a seal? 你知道海狮和海豹有什么区别吗
[00:04] What’s that, baby? 怎么了 宝贝儿
[00:05] What’s the difference between a sea lion and a seal? 海狮和海豹有什么区别
[00:08] Um, seals tell the truth, but a sea lion’s always lyin’? 海豹说的是实话而海狮总是撒谎吗
[00:08] 海豹一词也有保证的意思 狮子和撒谎两词是谐音
[00:12] A sea lion has ears. 是海狮有耳朵啦
[00:15] Yeah, that’s right. 对 可不是吗
[00:16] I forgot. 我忘了
[00:16] I’ll show you when we get to the zoo. 等我们到了动物园我指给你看
[00:21] Can we have pizza tonight? 我们今晚能吃披萨吗
[00:22] I’m not gonna be here, Daisy. I’m– 我来不成了 戴茜 我
[00:26] I’m going back on the road, remember? 我得赶回去 还记得吗
[00:28] You’ve only been here for two days. 你才在这儿呆了两天
[00:30] I’ll be back in three weeks this time. 这次我三个星期后就回来
[00:32] Somebody help her! 谁来救救她
[00:35] She’s having a seizure! 她癫痫发作了
[00:41] On the track? 在铁轨上发作
[00:41] Yeah, there’s a lady down there. 看啊 有位女士躺在铁轨上
[00:45] Daddy, come back! 爸爸 回来
[00:48] Daddy! 爸爸
[00:53] Hey. Lady, are you okay? 女士 你没事吧
[00:55] Come on, come on, hey, wake up! 快 快点儿 快醒醒
[00:57] Come on! Get up! Hey! 快 起来 喂
[01:02] Come on. 快点儿
[01:05] Help me! 帮帮我
[01:07] Somebody help me! 谁来帮帮我
[01:10] Come on! Hurry up! 上来 快点
[01:11] Hurry up! 快点
[01:29] Daddy! 爸爸
[01:33] Move the train! Move the train! 快开车 快开车
[01:57] Hey, man, are you okay? 伙计 你还好吗
[02:01] Yeah, I think so. 我想是的
[02:09] She’s epileptic. 她患有癫痫
[02:10] Come on, let’s get you up. 快 我们把你拉上来
[02:13] You got her? 你抓紧她了吗
[02:15] Yeah, we got her. 是 抓紧了
[02:17] Hey, sweetie, I’m okay. 宝贝儿 我没事
[02:20] Daddy? 爸爸
[02:58] I found this case, uh, in the E.R.– 我在急诊室发现了这个病例
[03:02] white male, mid 30s, 白人 男性 三十五六
[03:03] loss of consciousness, 意识丧失
[03:04] abnormal EKG. 心电图异常
[03:07] And he’s the subway hero. 还有 他是那位地铁英雄
[03:13] Your enthusiasm is impressive. 你的热情真是让人难以忘怀
[03:15] Wish I could say the same about your presentation. 可惜陈述报告做得太乏味了
[03:17] Everybody knows you lead with 是个医生都知道该先陈述
[03:19] your most interesting symptom. 最有意思的症状
[03:21] You’re right. 你说得没错
[03:22] EKG is more interesting than loss of consciousness, so– 心电图比意识丧失更有意思 所以
[03:25] God, she’s still talking. Make it stop. 天呐 她还在说 让她消停会儿吧
[03:29] House’s worldview 豪斯的世界观里
[03:30] doesn’t include random acts of self-sacrifice. 可没有见义勇为或者无私奉献这类事情
[03:32] He’s gonna count heroism as a symptom 在被切实否定之前
[03:34] until proven otherwise. 他会把英雄主义当做症状之一
[03:35] The guy did a wonderful thing. 这家伙干了件了不起的事
[03:37] Can’t we just take that at face value? 我们难道不能相信其表吗
[03:40] You are adorable. 你真是可爱
[03:41] Heroism does exist. 英雄主义确实存在的
[03:44] What about the guy who landed the plane in the Hudson? 那个把飞机迫降到哈迪逊河上的人算吗
[03:46] News flash–that guy was already on the plane. 简讯 那家伙本来就在飞机上
[03:48] For all we know, he would have killed everyone else on board 就我们所知 在面临必死无疑之时
[03:50] if it increased his chances. 如果杀掉机上其他人能提高存活几率的话
[03:52] Faced with almost certain death, 他早就大开杀戒了
[03:53] a normal person rides the pine. 正常人都会冷眼旁观
[03:55] What about firefighters? 那消防员怎么解释
[03:56] The guys who undergo months of training 那些要接受过几个月的训练
[03:58] to deny their own instincts for self-preservation? 来抗拒自我保护的本能的家伙们呢
[04:00] And the patient isn’t a firefighter. 而这名病人并不是消防员
[04:02] He plays a bass in a band. 他是一支乐队的贝斯手
[04:04] So humanity is apathetic and self-serving? 这么说人性本无情 自私又自利
[04:08] Yeah. 当然
[04:09] I was mugged once. 我也曾被抢劫过
[04:11] When I saw the gun, my legs went out. 当我看到枪时 我腿就软了
[04:13] I always thought it was fight or flight. 我总以为这是战或逃的抉择
[04:14] Didn’t know it was fight or flight or faint. 不知道可以是战或逃 还可以倒
[04:16] Laugh all you want. 随你们怎么嘲笑好了
[04:17] The other hundred people stayed on that platform. 剩下那百来号人不也站在站台上吗
[04:19] That’s a normal response to danger. 这是面对危险的自然反应
[04:21] The coward has spoken. 胆小鬼发话了
[04:23] Our patient’s problem is neurological. 我们病人的问题是神经上的
[04:25] Sympathetic stimulation– stress to the brain 交感神经的兴奋 刺激了大脑
[04:27] triggers a response in the heart. 导致了心脏的反应
[04:29] Go forth and look for masses in Clark Kent’s limbic system. 去 检查下这位超人的大脑边缘系统是否有肿块
[04:37] Seems like you’re getting a bit of attention. 看来你挺受瞩目的啊
[04:39] Everyone keeps going out of their way 每个人都特地过来
[04:41] asking me if I need anything. 问我有什么需要的
[04:43] It’s kind of nice. 感觉挺不错
[04:45] So what happened out there? 当时都发生了什么
[04:47] I don’t really remember. 我不太记得了
[04:49] It’s just images, like flashes. 只有一些影像 像闪回一样
[04:50] I kind of went on autopilot. 我的意识似乎处于自动驾驶模式
[04:52] My memory doesn’t go back into real time 直到上了救护车
[04:53] until I was in the ambulance. 我的记忆才回到现实
[04:55] I read that’s pretty common 我在书上读到过
[04:57] for people in life-or-death situations. 这对死里逃生的人来说很常见
[04:59] Jack. 杰克
[05:00] Honey. Uh, this is my wife, Eva. 亲爱的 这位是我妻子 伊娃
[05:03] Are you okay? 你还好吗
[05:03] Yeah, I’m fine. 我很好
[05:04] They’re just doing some tests. 他们只是在给我做些检查
[05:07] How’s Daisy? 戴茜怎么样了
[05:10] She’s not so good, actually. 老实说 她不太好
[05:13] She watched her father 她亲眼看着自己的父亲
[05:14] jump in front of a train. 在飞驰而来的列车前纵身跳下
[05:16] She’s still shaking. She can’t stop crying. 她还在发抖 一直哭个不停
[05:18] Why would you do that to her? 你为什么要这么对她
[05:19] He saved a woman’s life. 他救了那个女人的命
[05:21] He could have died. 他本可能因此送命
[05:23] Did you even think about your family? 你想过自己的家人吗
[05:27] I need your advice. 我需要你的建议
[05:30] Dinner with your mom on Thursday. 周四和你妈妈一起吃晚饭的事
[05:34] It’s my birthday. 那可是我的生日
[05:36] I know. 我知道
[05:37] I’m definitely coming, 我肯定会来的
[05:40] but Wilson’s got tickets to the Hong Kong film festival. 但威尔森买了香港电影节的票
[05:42] Ever since his breakup, he’s been a mess. 自从他单身以后 他一直一蹶不振
[05:44] I haven’t been able to tell him that I’m not going, 我还没跟他说我去不成了
[05:46] so maybe if you happen to see him, 所以如果你碰巧见到他
[05:48] you could mention how important this is. 能否告诉他这有多重要
[05:55] You should go. 你应该去陪威尔森
[05:57] What? I can’t. 什么 那怎么行
[05:58] It’s your birthday. 这可是你的生日啊
[06:00] Oh, it’s–it’s– it’s fine. 这 这 这没事
[06:03] It’s sweet that you care about your friend, 你关心你的朋友 那很好
[06:05] and, frankly, as you will find out sooner or later, 而且老实说 反正你迟早也会发现
[06:07] my mother is a handful. 我妈妈是个难对付的主
[06:12] Go. 去吧
[06:15] I need your advice. 我需要你的建议
[06:17] This film festival. 关于这次电影节的事儿
[06:18] I have had these tickets for two months. 我两个月前就买好票了
[06:22] Yeah, I know. 是 我知道
[06:23] I’m definitely coming. 我肯定会去的
[06:25] Okay. 那就好
[06:26] But Thursday is Cuddy’s birthday, 但周四是卡迪的生日
[06:28] and her mom’s coming down– it’s a whole dinner thing. 而且她妈妈也会来 共进晚餐什么的
[06:31] And I thought, maybe if you see her, 我在想 如果你见到她
[06:35] you could mention how upset you’ve been. 能否告诉她你有多不开心
[06:37] You have to go. 这你得去
[06:39] Your girlfriend’s birthday? 你女朋友的生日
[06:41] It’s not even a question. 毫无疑问的事情
[06:42] She has one every year. 她每年都能过生日
[06:43] How often do you break up with the love of your life? 你多久能和挚爱分一次手啊
[06:46] Okay, for you, it’s more often than most, but still… 好吧 就你来说 还真不算少 但
[06:48] I’m a big boy. I think I’ll survive. 我是成年人了 死不了的
[06:56] I will definitely make this up to you. 我一定会想办法补偿你的
[07:25] Am I imagining things, 我今晚回家路上
[07:26] or did I see a billboard with your face on it 竟然看见你的脸上了广告板
[07:28] on my way home tonight? 是不是幻视了
[07:29] Oh, was my whole face there? ‘Cause I just saw the nose. 是整张脸吗 我只看到一个鼻子
[07:33] I thought you said they were taking 我记得你说是
[07:34] a picture of a bunch of doctors together. 是和好多医生一起拍的照片
[07:36] They did. 拍的时候确实是
[07:37] I have no idea how it ended up just me. 完全不知道怎么会只有我一个人上了广告
[07:39] Well, you are pretty cute. 因为你模样挺正的
[07:44] You’re flirting with me? 你是在跟我调情吗
[07:49] I don’t see anyone else in the room. 这屋里没别人了呀
[07:55] What? 怎么了
[07:56] I don’t know. 我也说不好
[07:59] Things have been a little tense around here 自从你交了网上男友之后
[08:01] since that whole online-boyfriend thing. 家里气氛一直有点儿紧张
[08:05] Phil’s not my boyfriend. 菲尔不是我男朋友
[08:07] I’m not the one with the problem. 有问题的人不是我
[08:08] No, you’re the one with feelings for someone else. 怎么不是 是你心里有别人
[08:12] You’re still my husband. 你还是我丈夫
[08:17] I still love you. 我仍然爱你
[08:21] And I want things to be okay between us. 我想跟你和谐相处
[08:27] Also, you’re a famous model now. 而且呢 你现在成了名模
[08:29] That’s pretty cool… 更酷了
[08:31] Sexy, even. 有点小性感
[08:44] So I advance through the carotid bifurcation… 我要越过颈动脉分叉…
[08:47] Are you asking? 你这是提问吗
[08:48] Yes, I’m asking. 对 是提问
[08:50] I’ve only read how to do it. 我只在书上学过操作步骤
[08:51] Practice is different than theory. 但理论和实际是两回事
[08:54] Just tell me how to do it. 告诉我该怎么做就好
[08:55] You’re going to inject dye 在眼动脉分支处
[08:56] just past the takeoff for the optic artery. 注射造影剂
[08:59] Right. Now? 好 现在吗
[09:02] His B.P.’s going up. 血压在上升
[09:04] The procedure’s stressing his body. 身体对操作有不良反应
[09:06] Well, what do I do? 那我该怎么办
[09:07] Hold on a minute. 暂停操作
[09:08] Just give him a chance to regain equilibrium. 给他点时间平复
[09:12] B.P.’s up, heart rate’s 180. 血压升高 心率180
[09:13] W-what should I do? 我该怎么办
[09:14] Give me the catheter. Get a crash cart. 导管给我 去推急救车
[09:18] He’s in cardiac arrest. 他心跳骤停了
[09:21] Maybe your second time will go better. 或许你下次实践会好一点儿
[09:28] So we finally know what Taub would look like 终于有机会看到真人大小的陶博
[09:31] if he were life-size. 是个什么样子了
[09:33] Can we go back to the office now? 可以回办公室了吗
[09:35] You kidding? 开什么玩笑
[09:36] We got a differential to run. 我们还要做鉴别诊断呢
[09:37] Cardiac arrhythmia. 心律失调
[09:39] That poster got me laid when I got home last night, 我昨晚凭这海报春宵一度
[09:41] so do your worst. 爱怎么画随你
[09:43] Arrhythmia proves I was right. 心律失调证明了我的观点
[09:44] Jack’s problem is his heart, not his brain. 杰克的病灶在心脏 不在脑部
[09:47] So when you’re not on a billboard, you sleep with nurses. 你没上广告的时候 在外面睡小护士
[09:50] But when you are, you sleep with your wife. 上了广告之后 回家跟老婆睡
[09:52] I think you got that backwards. 我觉得你把顺序弄反了
[09:53] That’s my elbow in the corner. 旁边那胳膊肘是我的
[09:55] What’s your wife doing later? 你老婆今天有空吗
[09:57] Huh. They chose you and cut out Chase? 居然剪掉奇斯留了你
[09:59] Apparently, marketing thinks my face 显然市场部认为
[10:01] is the most trustworthy. 我这张脸最值得信赖
[10:03] For real? 真的假的
[10:04] Both of our patients’ cardiac incidents 病人两次心脏骤停
[10:06] happened after physical stress. 都出现在身体应激之后
[10:08] I’m guessing vasovagal syncope? 我猜可能是血管迷走神经晕厥
[10:11] Buzzkill. 无聊
[10:12] Vasovagal syncope would manifest at a much younger age. 血管迷走神经晕厥该在病人年轻时有所显现
[10:14] – Could be drugs. – Tox screen was clean. -有可能是药物引起 -毒检结果正常
[10:16] What about autonomic nervous system dysfunction? 会不会是植物神经功能紊乱
[10:18] It could cause arrhythmia and fainting. 可能引起心律失调和昏迷
[10:26] Inappropriate? 冒犯你了吗
[10:28] I mean, ’cause of the Jew thing? 我是指 你们犹太人会不会很介意
[10:32] Autonomic nervous system dysfunction… 自主神经功能紊乱
[10:34] I like it. 我喜欢
[10:35] Let’s biopsy his pituitary gland. 做脑垂体活检
[10:37] Adrenal venous sampling makes more sense 肾上腺静脉抽样才更合道理
[10:39] and is a less invasive procedure… 而且侵袭性更小
[10:41] Which you don’t care about, 可你毫不在意
[10:43] because you just want to check the pituitary, 因为你就是想检查脑垂体
[10:45] because you still think 因为你还是认为
[10:46] there’s something wrong with the guy’s brain? 他的脑子有问题
[10:48] Can’t fool you. 瞒不过你呀
[10:49] He has no other symptoms for pituitary disease. 他没有其它脑垂体病变的症状
[10:52] We can’t stick a needle in his brain 我们不能因为你不相信英雄主义
[10:53] because you don’t believe in heroism. 就用探针刺人家脑子
[10:55] Fine, do it your way. 好 按你们说的做
[10:56] You’ll waste half a day, 白白浪费半天时间
[10:57] but I’m sure he’s in no hurry to get better. 反正我看他也不急着恢复康复
[11:01] The autonomic nervous system 自主神经系统
[11:02] controls involuntary actions, like your heartbeat. 控制人体的非自主行为 比如心跳
[11:05] If we’re right, it’s manageable, 如果推测正确 病症可以控制
[11:07] but will progress. 但仍会恶化
[11:08] Do you think we can consult with him? 我们可以请他来会诊一下吗
[11:14] I didn’t know you knew Dr. Taub. 原来你认识陶博医生
[11:17] I don’t. 我不认识他
[11:20] You saw the ADs. 你看见广告了
[11:20] Look, no offense, but you were wrong yesterday. 我没别的意思 只是你昨天的诊断不对
[11:23] And they wouldn’t have made him the face of the hospital 而且如果他医术不高明的话
[11:24] if he weren’t really good, right? 医院也不会用他做形象代言是吧
[11:36] Dr. Taub… 陶博医生
[11:38] The patient would like to see you. 病人请你过来
[11:47] How can I help? 有什么能效劳的吗
[12:13] I forgot. You guys talk. 我失算了 你们俩会私底交流
[12:16] Look, no offense to either of you, 好吧 对你们两个没有冒犯之心
[12:18] but dinner with your mom? 可是要我陪你妈妈吃晚饭
[12:20] Come on, I-I’d have to act like a decent human being, 开玩笑嘛 我还得装得人模人样的
[12:23] and you know what a strain that puts on me. 你也知道我装相的时候多紧张
[12:25] And, you, ever since you broke up with Sam, 你呢 自从跟萨姆分手以后
[12:27] you’ve done nothing but mope and whine. 整天除了闷闷不乐就是唉声叹气
[12:29] It’s an unbelievable bummer. 真是烦得我要死要活
[12:30] And just what is so exciting 我就想知道到底什么事那么有趣
[12:33] you have to blow off both of us to do it? 值得你把我们两个都推掉
[12:38] I just want to sit on my couch in my underwear, 我只是想穿着短裤坐在自家沙发上
[12:41] drink scotch, 喝威士忌
[12:42] and watch The Real Housewives of New Jersey… by myself. 一个人静静地 看《新泽西娇妻》
[12:45] I just want one night off. 我只想闲一个晚上
[12:48] Is that so much to ask? 这要求很过分吗
[12:49] – Yes. – Yes. -过分 -过分
[12:51] You have to choose one of us. 我们两你必须选一个
[12:55] I choose Wilson. 我选威尔森
[12:58] Good… 很好
[12:59] Because he’s coming to my birthday dinner. 他也来给我过生日
[13:06] I do not whine. 我才没唉声叹气
[13:14] Jack’s not exactly the hero type. 杰克不是爱逞英雄的人
[13:18] He started this band in college. 上大学的时候他组建了这个乐队
[13:20] They gig around the country, looking for their big break. 他们全国巡演 寻找机遇
[13:24] It’s been 16 years. 已经16年了
[13:26] That must be hard on you and Daisy. 你和戴茜一定很苦
[13:28] It’s like I’m a single parent. 我觉得自己像个单身母亲
[13:35] I love him so much. 我那么爱他
[13:39] But I’m at the end of my rope. 但我已经心力憔悴了
[13:44] What Jack did yesterday was so incredible, 杰克昨天的作为令人佩服
[13:47] our boss assumed his illness 以至于我们老板认为
[13:49] had something to do with his behavior. 他可能是疾病的影响才有此举
[13:52] But if that’s not the case, 但如果事实并非如此
[13:54] there’s more to him than you think. 那对他而言就比你想象中意义更大
[14:03] You think Taub really comes across 你觉得陶博能算院里
[14:04] as the most trustworthy doctor here? 最值得信赖的医生吗
[14:08] I knew it was bugging you. 我知道你为什么烦心
[14:11] – They cut me out. – You’re a pretty boy. -他们居然不用我 -你长太好了
[14:14] Works well with the ladies, not so much with the patients. 有女人缘 没病人缘
[14:16] No one wants an underwear model 没人想找内衣模特
[14:17] performing their splenectomy. 给自己做脾切除术
[14:19] Well, I notice they weren’t exactly knocking down your door 我看他们踏破铁鞋
[14:20] looking for Dr. Trustworthy. 也没找你当可靠医生
[14:22] That’s ’cause I’m black. 那是因为我是黑人
[14:24] Cortisol levels look normal. We were wrong. 皮质醇[肾上腺素]水平正常 我们错了
[14:27] Which House will interpret as him being right. 用豪斯的话说 他对了
[14:29] He’s gonna make us biopsy the pituitary gland. 他会强迫我们做脑垂体的活检
[14:36] You seem pretty calm for a guy 作为一个被种族歧视者包围的人
[14:38] who’s surrounded by racists. 你看起来挺淡定的
[14:41] 80% of the Princeton population is white. 在普林斯顿80%都是白人
[14:44] Some are racist. Some aren’t. 有些是种族主义者 有些不是
[14:45] White works with both demographics. 白人两种都有
[14:47] So race is your excuse, 所以你觉得
[14:48] not the fact that you usually look 没选你是因为种族歧视
[14:50] like you’re about to punch someone in the face? 而不是你脸上老一副要揍人一拳的表情
[14:54] We’re good. 一切正常
[14:56] O2 sats are dropping. 血氧饱和度在下降
[14:58] He’s not breathing. Suction. 他停止呼吸了 抽吸
[15:07] Sats are coming back. 血氧饱和度在回升
[15:10] Mucus plug. 是痰栓
[15:12] That’s weird. 有点怪
[15:17] Fluid in the lungs. 肺部有积液
[15:18] Pneumonitis? 肺炎吗
[15:20] That doesn’t fit with anyone’s theory. 这和谁的推测都不符合
[15:26] Our tests finally rule out the brain. 测试终于排除了大脑的问题
[15:29] That leaves the heart and the lungs. 那就剩下心脏和肺部
[15:32] Pneumonitis can be caused by bacteria, 肺炎可能是由细菌
[15:34] parasite, some kind of an obstruction. 寄生虫 或某种阻塞引起
[15:36] Who was the girl on the tracks? 铁轨上的女孩是谁
[15:38] News story said her name was Chloe Jeffries. 新闻报道上说她叫克洛伊·杰弗里斯
[15:40] Why does that matter? 问这个干嘛
[15:42] ‘Cause there’s another reason besides being sick 如果不是他有病
[15:43] that he’d risk his life for a stranger. 那他为个陌生人冒生命危险就另有原因
[15:46] She’s not a stranger. 她不是个陌生人
[15:48] The damsel in distress is an epileptic. 这位可怜的少女是癫痫病患者
[15:51] So we assumed she was having an epileptic seizure, 所以我们以为她是癫痫发作
[15:53] but what if she wasn’t? 如果不是呢
[15:54] – What if she’s sick too? – Jack is away a lot on tour. -如果她也病了呢 -杰克常巡演在外
[15:57] What happens on the road stays on the road. 但他估计不会向我们透露半点实情
[15:59] The most likely cause of pneumonitis is infection. 最有可能是感染引起的肺炎
[16:01] Shouldn’t we be getting a sputum culture? 我们不该做个痰栓培养吗
[16:03] There’s no significant elevation 白细胞数
[16:04] of white blood cell count. 没有明显升高
[16:06] This is more like toxic exposure. 这更像是中毒
[16:07] He’s got a point. 他说得有道理
[16:08] Why is your assumption of his guilt more valid 凭什么你假设他愧疚
[16:10] than my assumption of his selflessness? 比我假设他无私更合理
[16:12] Because my assumption is backed up 因为我的假设
[16:14] by millions of men, and Taub, 由无数男人验证 还有陶博
[16:18] who’ve cheated on their wives. 因为他们对自己的妻子不忠
[16:20] Find the girl and the love nest. 去找那个姑娘 搜搜他们的爱巢吧
[16:23] Every hero has his Kryptonite. 每个超人都有自己的氪星啊
[16:27] Hello? 有人吗
[16:29] So we’re breaking into this girl’s apartment 我们在这儿私闯民宅
[16:30] because House thinks that two people, 就因为豪斯认为
[16:31] standing 30 feet apart on a subway platform 两个在地铁站里相距30英尺的人
[16:34] have to be lovers. 一定是情人
[16:35] God, you’re a drag today. 你今天可有够无聊的
[16:37] Let me guess. Back to fighting with the wife? 让我猜猜 又和老婆吵架了
[16:39] No. We had sex again last night… 没 我们昨晚做爱来着
[16:42] Twice… 两次
[16:43] And again this morning. 今早还一次
[16:48] Rachel hasn’t wanted this much intimacy 瑞切尔已经很久没和我
[16:51] in a long time. 这么亲密了
[16:53] I don’t think it’s me she’s hot for. 我觉得她迷恋的不是我
[16:55] It’s this Internet guy. 而是网上那个家伙
[16:57] She’s just happy, 她开心了
[17:00] and that’s turning her on. 让她充满激情
[17:01] So she’s not cheating on you, 她没有对你不忠
[17:03] and you’re getting all the action you can handle. 你还性福满满
[17:05] I don’t see the downside. 这有什么不好吗
[17:10] What was Jack’s band called? 杰克的乐队叫什么
[17:11] Suicide…Something. 自杀 什么
[17:14] Suicide Season. 自杀季节
[17:16] She does know him. 他们确实认识
[17:17] Question is, how’d they get sick? 问题是 他们是怎么病的
[17:20] Kryptonite. 氪星
[17:26] EKG’s unremarkable, 心电图没有异常
[17:28] thyroid, liver, and kidney function seems fine. 甲状腺 肝脏和肾脏功能良好
[17:31] You’re perfectly healthy. 你非常健康
[17:32] I wish that you would take a second look. 我希望你再看看仔细
[17:34] I’m tired all the time, 我一直感到疲倦
[17:36] and when it’s cold, 天冷的时候
[17:37] I get this weird pain in my shoulder. 我肩膀疼得很奇怪
[17:40] I have a pain in my leg. 我还腿疼呢
[17:41] You don’t hear me complaining… 我可没抱怨过
[17:43] Except for just now. 刚才那句不算
[17:46] How do doctors get this idea 医生们都是怎么想的
[17:48] you’re better than everyone else? 怎么会认为你是最好的
[17:51] Probably all that pulling people back 可能就是一些
[17:53] from the brink of death. 把人从鬼门关拉回来的小意思
[17:55] It’s just a guess. 我瞎猜的
[17:57] My own daughter is a doctor. 我女儿也是医生
[17:59] She makes a hobby of dismissing my concerns. 她习惯性地无视我的担忧
[18:02] She sounds smart. 听起来她很聪明
[18:04] Did she tell you to say that? 她让你这么说的吗
[18:07] I’ve never met your daughter. 我又没见过你女儿
[18:09] That’s hard to believe 真叫人难以相信
[18:10] since you are currently shtupping her. 你现在跟她的”关系”可密切呢
[18:34] We have a situation. 大事不妙
[18:37] – Roach bombs, where? – In Chloe’s apartment. -蟑螂军团 哪里找到的 -克洛伊的公寓
[18:40] Who’s Chloe? 谁是克洛伊
[18:42] Uh, look, 听着
[18:43] we don’t care about your personal life. 我们不关心你的私人生活
[18:45] We’re not gonna tell your wife. 我们不会告诉你妻子的
[18:46] I honestly have no idea what you’re talking about. 我真的一点也不明白你们在说什么
[18:51] Guess who showed up looking for Jack. 看看谁来看杰克啦
[18:52] Hey. 嗨
[18:54] Hi. 嗨
[18:55] You okay? 你还好吧
[18:56] The E.M.T. Said you’d gone to another hospital. 报纸上说你去了另一家医院
[18:58] They held me overnight for observation. I’m fine. 他们留我隔夜观察了 我没事
[19:00] I had to come here to… 我必须来这里
[19:05] I don’t know why you did it, 我不知道你为什么要救我
[19:08] but thank you. 但是谢谢你
[19:11] You’re welcome. 不客气
[19:15] I should have brought flowers or something. 我该带点花来的
[19:17] You’re like my guardian angel. 你就像我的守护神一样
[19:20] No. I’m just a guy in a band. 不 我只是个乐队小子
[19:22] Maybe you’ve heard of them? 你听说过他们吗
[19:23] Suicide Season? 自杀季节
[19:25] One of my nurses gave me the CD. 我的一位护士给过我Cd
[19:28] I haven’t had a chance to listen to it yet, 我还没来得及听
[19:29] but I have a feeling 但是我有种预感
[19:31] I’m going to be your biggest fan. 我会成为你最狂热的粉丝
[19:34] I’m gonna need you to cough. 请你咳嗽一下
[19:37] What are you doing? 你干嘛呢
[19:38] Getting a sputum culture. 采集痰液培养
[19:39] They obviously don’t know each other, 很显然他们不认识对方
[19:41] so it’s not toxic exposure. 所以不是中毒
[19:42] Just leaves my theory– infection. 就只剩下我的推测了 感染
[19:46] If you could just cough up a sample, 请你咳一口痰
[19:48] we can, uh, test for pathogens. 我们就能测试病原体了
[19:52] Sorry, um… Sorry, nothing– 对不起
[19:55] there’s nothing coming up. 我喉咙里没有痰
[19:56] Well, maybe I can help you. 或许我可以帮帮你
[20:00] Ohh! It hurts! 疼死我了
[20:02] What’s the matter? 怎么了
[20:05] Round, equal, reactive to light. 瞳孔等大等圆 对光敏感
[20:08] It’s not a stroke. 不是中风
[20:10] No, it’s not my head. 不是我的头
[20:12] It’s my ears. 是我的耳朵
[20:19] “When I saw her lying there, I thought, “当我看到她躺在那里 我就想
[20:22] “‘I can’t just stand here and let her die. ‘我不能傻站在这里眼睁睁看她死去
[20:24] She has her whole life to live.'” 她应该度过她美好的一生'”
[20:30] He didn’t jump because he was sick 他跳下去不是因为病了
[20:31] or because he knew that girl. 或者认识那女孩
[20:32] Even you have to admit that now. 即使你也得承认这点
[20:34] Yes, but that doesn’t make him a hero. 即使如此 他也不是英雄
[20:36] It makes him an idiot. 不过是个傻瓜
[20:37] The only reason that headline doesn’t say 新闻头条不是”傻瓜被地铁撞死”
[20:39] “Moron crushed by train” is luck. 的唯一原因就是他运气好
[20:41] Next headline is gonna be 那下条新闻就该是
[20:42] “Moron goes undiagnosed “傻瓜没被确诊
[20:44] because doctors won’t talk about his ear pain.” 因为医生们不愿讨论他耳朵疼的问题”
[20:46] Ear pain fits with my theory. 耳朵疼痛符合我的推论
[20:48] Jack has an infection that’s spread to his mastoid. 杰克的感染扩散到了乳突处
[20:51] Great. We’ll confirm that in a week, 很好 一周后 你的神秘组织
[20:52] when your secret cultures have sprouted. 培养完成时就能确诊了
[20:54] Am I in trouble? 我惹麻烦了吗
[20:55] I only get mad when you waste my time. 只有在你浪费我的时间时我才会生气
[20:57] Couldn’t care less about yours. 你自己的时间我就不管了
[20:59] But let me know when they come back negative, 不过发现结果是阴性时记得告诉我
[21:00] and I’ll mock you. 我好嘲笑你
[21:01] You have a better idea? 你还有更好的主意吗
[21:02] Nope, so I’m gonna pick one at random. 没 所以我要点个芝麻
[21:04] Acoustic neuroma. 听神经瘤
[21:06] A tumor in the ear– makes sense. 耳朵里有个肿瘤 说得通
[21:07] And if it’s putting pressure 如果它压迫了
[21:09] on the breathing centers in his brain, explains the lungs. 脑中的呼吸中枢 就解释了肺的问题
[21:11] The lungs explain the heart. 肺又能解释心脏问题
[21:13] Evoked auditory potential test. 做听觉诱发电位检查
[21:17] This counts as my time. 这时间算我的
[21:20] You guys got this? 你们能搞定吧
[21:25] I have been going out of my way 我这几个月都尽可能
[21:28] to be nice to old Jewish ladies for months now 友善的对待犹太老太太
[21:31] on the off chance one of them could be your mom. 就怕其中之一是你妈
[21:33] You couldn’t have mentioned she’s a shiksa? 你就不能告诉我她不再是犹太人了吗
[21:36] She converted when she mared my dad. 嫁给我爸以后就不是了
[21:38] You see, now is too late. 为时已晚了
[21:39] I’m not blaming you for this. 我有没怪你
[21:41] She’s the one who ambushed you 她就想出其不意
[21:42] to find out what you were like, 来了解你的为人
[21:43] because I “Never tell her anything.” 因为我”什么事都不告诉她”
[21:46] I’d have to agree with her on that one. 对此我深表同意
[21:48] Anyway, I obviously can’t come to dinner now. 总之 明显我现在没法赴约了
[21:51] Obviously? 很明显
[21:53] Well, she’s crazy, and she hates me. 她不仅疯狂还讨厌我
[21:54] House… 豪斯…
[21:56] I need you to come to that dinner for two hours, 我要你来吃晚饭 就两小时
[21:59] keep your mouth shut, and behave like an adult. 管好你的嘴 像个成年人那样
[22:03] Yes, you will be in hell, 没错 你不会好过
[22:04] but I will feel better having you there. 不过有你在 我会好受些
[22:07] That is what a relationship is. 这才是情侣
[22:10] We average our misery. 有难同当
[22:16] That was… 这真是…
[22:18] Unexpected. 出人意料
[22:20] I’m having a good day. 我今天心情很好
[22:22] I finally resolved that thing with my sister. 终于解决了和我妹妹的问题
[22:24] What thing? 怎么了
[22:26] Oh, we had the worst fight 我们为是否该送爸爸
[22:27] over whether it’s time to put dad in that facility. 去疗养院的事大吵了一架
[22:29] Been sick over it for weeks. 已经好几个礼拜了
[22:31] You never mentioned anything about your sister. 你从来没提过你妹妹的事
[22:34] I actually talked a lot about it with Phil. 实际上我跟菲尔聊了很多
[22:40] I should be getting back. 我该回去工作了
[22:43] It’s fine now. 现在好了
[22:46] I-it’s no big deal. 不是什么大事
[22:51] Are you in love with him? 你爱上他了吗
[22:56] I’ve never met him. 我从没见过他
[23:08] Waves one and three normal at 70 decibels. I波和III波在70分贝时正常
[23:12] It’s been 37 minutes, 已经37分钟了
[23:14] and everything is normal. 一切正常
[23:17] House is wrong again. He doesn’t have a tumor. 豪斯又错了 没有肿瘤
[23:19] House doesn’t usually accept 豪斯一般不接受
[23:21] “We gave up halfway” as an answer. “我们中途放弃了”这种答案
[23:26] If I could get fluid closer to the sources of infection, 如果能弄到距感染源更近的体液
[23:29] I could get better cultures, 我就能做更好的培养
[23:31] prove my theory. 以证实我的理论
[23:33] I’m gonna set up for an ear drainage and thoracentesis. 我去准备耳部引流和胸腔穿刺
[23:37] I’ll only be wasting my time. 最多是浪费我自己的时间
[23:43] She’s a student. 她还是个学生
[23:45] Somebody’s got to go with her. 得有人从旁指导
[23:53] I saved that girl. I did that. 我救了那个女孩 我成功了
[23:58] And I’m really proud of you. 我真为你骄傲
[24:01] This whole thing has made me wonder… 整件事情让我不禁去想
[24:04] If things could be different. 如果我死了怎么办
[24:07] I have spent so much time away from you. 我经常不在你们身边
[24:11] Yeah, well, you love your music. 是啊 那是因为你热爱你的音乐
[24:12] But it’s not just that. 不只是这样
[24:15] I think that I have been… 我觉得我一直…
[24:19] afraid… 在害怕…
[24:21] that I would screw things up, 怕我会把事情搞砸
[24:25] that I couldn’t be the man 怕我不能成为
[24:27] you and Daisy needed me to be. 你和戴茜需要的那个依靠
[24:31] But maybe I’m better than that. 不过看来我能做得更好
[24:34] Hmm? 不是吗
[24:39] I am going to quit the band. 我要退出乐队
[24:48] I think we’d like that. 我们会喜欢的
[24:53] Hey, how’s the ear pain? 耳朵还疼吗
[24:54] It’s better with the drugs, 吃了药好多了
[24:55] but it still really hurts. 不过还是很疼
[24:57] We are going to take some fluid samples 我们要从你的耳朵和肺里
[24:58] from your ear and your lung. 采集一些体液样本
[25:00] Can you get up? Lean forward. 你能起来吗 向前趴
[25:03] Lean on this. 趴这上面
[25:04] Okay, this is Lidocaine. 好了 这是利多卡因
[25:06] It’ll numb you up. 能起到麻醉作用
[25:08] Okay. 好的
[25:17] This is weird. 太奇怪了
[25:19] What–what’s the matter? 怎 怎么了
[25:23] The pain in my ear is gone. 我耳朵不疼了
[25:26] Gone? Completely? 不疼了 完全不疼了吗
[25:29] Yeah, when you stuck me in the back. 没错 就在你扎完针以后
[25:35] What does that mean? 这意味着什么
[25:48] Okay, I’m just cutting that for you. 乖 这是弄给你吃的
[25:51] Yum yum. 好吃好吃
[25:53] Is…is she going to eat anything else 她…她还吃别的吗
[25:55] or just the cheese and crackers? 还是只吃奶酪和饼干
[25:58] She’s going through a picky phase–it won’t kill her. 她正处于挑食阶段 反正也不会怎样
[26:01] You’re her mother. 你才是她妈
[26:04] All I know is, 就我所知
[26:05] when you and your sister were growing up, 你和你妹妹这么大时
[26:06] you ate what we ate. 我们吃什么你们就吃什么
[26:08] No excuses. 从不挑食
[26:17] Would you pass the salt? 能把盐递给我吗
[26:23] She had eggs this morning and lots of fruit. 她今早吃了鸡蛋和很多水果
[26:26] Ah. That explains it. 原来如此
[26:28] Explains what? 什么
[26:29] She was a little Vilder Chaiah 今天下午在公园的时候
[26:31] in the park this afternoon. 她简直没法管
[26:32] She wouldn’t listen to anything I said. 我说什么她都不听
[26:34] Must have been all the sugar. 非要用糖哄才行
[26:36] Actually, the whole 实际上 这个
[26:37] sugar-makes-kids-hyperactive thing is a myth. 糖果能让孩子听话绝对是扯谎
[26:42] It’s a study. 有人做过研究
[26:45] I’m sure it’s very interesting. 我想那一定很有趣
[26:47] I didn’t read any studies. I just raised children. 我从来不看那些 我只抚养孩子长大
[26:54] It’s not your fault. 这不是你的错
[26:55] How are you supposed to keep up 你怎么可能知道
[26:56] with what she eats all day? You’re never home. 她一整天都吃了什么 你总是不在家
[27:03] I’m sorry. 不好意思
[27:04] I have to get this. 我得接个电话
[27:10] Tell me you need me. 告诉我你们需要我
[27:11] Jack doesn’t have cancer. 杰克没得癌症
[27:13] God, that’s awful. I’ll be right in. 太棒了 我马上就来
[27:14] Masters stuck him in the back with Lidocaine, 马斯特斯在他背上打了针利多卡因
[27:16] and his ear pain went away. 他耳朵就不疼了
[27:17] We don’t need you here. 你不用来
[27:18] We just need to figure out 我们只是想搞明白
[27:19] why this guy’s body thinks his ear is on his back. 这家伙的身体怎么会认为他耳朵长在背上
[27:23] Because his ear used to be something else. 因为他的耳朵本来是别的部位
[27:25] When you’re a fetus, your cells are close together. 当你还是胎儿时 细胞聚集在一起
[27:27] When you grow, 胚胎发育时
[27:28] they spread out and specialize. 它们开始生长并分化
[27:30] Sometimes the body screws up, 有的时候会出差错 一部分细胞
[27:31] and they keep the old area codes, 仍然停留在胚胎时期的位置
[27:33] report to the same pain centers. 共用同一个痛感中枢
[27:34] Referred pain. 牵涉性疼痛
[27:36] Looks and brains. 不光长得俊 还挺聪明啊
[27:38] When you stuck him in the back, you cut off communication 针刺他背部时 连接脊髓疼痛中枢
[27:40] with the pain centers in his spinal cord. 的传导通路被截断了
[27:42] So we just need to figure out 我们需要弄清楚
[27:43] where the message is actually coming from. 疼痛信号到底是从哪里发出来的
[27:45] What about his thyroid? 会不会是甲状腺
[27:47] Hyperthyroidism would explain all his symptoms. 甲状腺功能亢进可以解释他的所有症状
[27:49] Or it could be his liver. 也有可能是肝脏的原因
[27:50] Good. We’ll take a look at both. 那我们就都查一查
[27:51] For the record, referred pain does not rule out infection– 声明一下 牵涉性疼痛并不能排除感染
[27:54] Were you like this when you were working 你在攻读数学学位的时候
[27:55] for your math degree? 就已经这样了吗
[27:57] If Euclid had been a guest lecturer, 假如欧几里德来做客座讲座
[27:58] would you have been the kid sitting in the front row going, 你会不会直接坐到第一排大声说
[28:00] “Actually, you haven’t proven the pythagorean theorem”? 不好意思 你还没证明勾股定理呢
[28:03] Hello? 喂
[28:08] All right. 好了
[28:10] Mom… 妈妈
[28:12] Thank you, sweetie. 谢谢你 亲爱的
[28:17] So say you two got married, 假设你们两个结婚了
[28:20] would you convert to Judaism? 你会皈依犹太教吗
[28:23] We haven’t gotten that far, mom. 我们还没发展到这程度呢 妈妈
[28:25] That’s actually a really interesting question. 这确实是个十分有意思的问题
[28:30] I’m an atheist. 我是个无神论者
[28:31] Honey, half the Jews I know are atheists. 亲爱的 我认识的犹太人中有一半不信神
[28:34] It’s about community. 主要是种归属感
[28:36] House isn’t that big on community. 豪斯对归属感没什么兴趣
[28:38] And why do you call him “House”? 你为什么老叫他豪斯
[28:41] The man’s name is Greg. 他的名字叫格雷戈
[28:43] It makes it seem like you’re not serious. 直呼其名会显得你们两个很亲密
[28:45] I’m just trying to help you think about the future. 我只是提醒你该为将来考虑了
[28:47] You’re– you’re a certain age now. 你已经…你已经老大不小了
[28:50] The parade of boyfriends can’t be as amusing as it was. 你找到的男朋友的质量只能越来越差
[28:53] You need to settle down, like your sister. 是该安定下来的时候了 像你妹妹那样
[28:55] Settling down isn’t all it’s cracked up to be. 安定下来 说来好听 其实就是浮云
[28:58] Next week is Sam’s birthday. 下周萨姆过生日
[28:59] I was gonna take her to the Poconos and– 我本想带她去波科诺山
[29:04] That’s very sad. 有点伤感
[29:06] Perhaps not the best choice of topic for a festive occasion. 这个话题也许并不适合这种喜庆的场合
[29:10] I just don’t want Rachel 我不想让瑞秋
[29:11] growing up thinking you’re a slut. 长大以后以为你是个荡妇
[29:14] Okay, I got this. 好吧 该我说点什么了
[29:16] First of all, mom… 首先 岳母大人
[29:24] Oh, my God. 哦 天呐
[29:32] Did you… 你难道…
[29:34] Sedate my mother? 给我妈用了镇静剂
[29:38] Kicked in just in time. 药力发挥的时机恰到好处
[29:40] She’ll wake up in a couple of hours, 她过一两个小时之后就能醒
[29:41] be good as new. 好像什么都没发生过
[29:42] Think of it as my birthday gift to you. 就当是我送给你的生日礼物
[29:47] You told me to keep my mouth shut. 你不让我说话
[29:49] It’s the only way I had a chance. 这就是我唯一的办法了
[29:51] Leaving aside the fact that House is a sociopath, 且不说豪斯有社交障碍
[29:54] I have to admit that I’m– I’m honestly relieved. 我必须承认… 我确实有种解放的感觉
[29:58] Your mom is quite a h– quite a handful. 你妈妈确实… 确实不好对付
[30:01] What? 什么
[30:03] I feel f– 我感觉…
[30:05] Oh, you’ve got to be kidding me. 你不是在耍我吧
[30:07] You drugged me too? 你也给我下药了
[30:09] Sorry. 对不起
[30:10] I honestly thought you’d be worse. 原以为你会胡说八道些什么的
[30:14] That was my gift to myself. 就算是送给我自己的礼物
[30:24] I take it Jack’s thyroid levels are normal. 看起来杰克的甲状腺功能还算正常
[30:26] Foreman is doing a liver biopsy now. 福曼正在做肝脏活检
[30:29] Good. 很好
[30:30] What’s up with you? 你怎么了
[30:31] Nothing. 没什么
[30:33] I’m peachy. 我感觉很好
[30:36] It’s hard when you feel like you’ve been replaced. 感觉自己被别人取代了是不好受
[30:41] We got a new puppy once, 我们家有次新买了只小狗崽
[30:43] and our old cocker spaniel 原来的那条可卡长毛狗
[30:45] just moped for weeks. 抑郁了好几个礼拜
[30:48] Have you even had sex? 你有过性经历吗
[30:50] We’re not talking about me. 我们不是在讨论我的问题
[30:51] We’re talking about you. 讨论的是你的问题
[30:52] No, you’re talking about puppies, 对 你刚才在讲小狗崽的事
[30:54] and I’m not listening. 我走神了
[31:00] She wants to do it all the time, 她总是不停地想做
[31:02] but it has nothing to do with me. 却并不是因为我
[31:05] I’m just a piece of meat. 我成了她发泄的工具
[31:07] Well, she likes someone else, 她喜欢上了别人
[31:09] and you’ve slept with other people. 你也跟别人上过床
[31:13] Uh, why are you still together? 你们为什么还没离婚
[31:17] I love her. 我爱她
[31:19] We’ve been together for 22 years. 我们在一起生活了22年
[31:22] I’ve never loved anybody else. 我从没爱上过除她以外的任何人
[31:24] I don’t know how to… 我不知道…
[31:27] Not be with her. 离开她要怎么办
[31:30] So you’re never gonna cheat again. 那你以后会对她忠贞不贰吗
[31:35] I don’t know. 我不知道
[31:39] Well, that seems kind of selfish, doesn’t it? 那就有点自私了吧
[31:47] Foreman found diffuse inflammation in Jack’s liver. 福曼发现他肝脏里有弥散性炎症
[31:51] Looks like autoimmune hepatitis… 看起来像自身免疫肝炎
[31:54] Starting him on steroids. 要马上给他用激素
[32:14] Isn’t this nice? 这样多好
[32:20] What’s this note? 这是什么音
[32:22] Does that sound like an “A”? 听起来像不像A
[32:24] Remember, I put my finger like this 记住了 手指这样按
[32:25] without this doohickey on it, it’s an “F.” 把那个东西抬起来 就是F了
[32:28] See? 明白了吗
[32:32] Can we read a book instead? 我们能不能看书啊
[32:35] Yes, we– 当然可以
[32:37] Jack? 杰克
[32:39] Jack! Help him! 杰克 快来人啊
[32:40] Come on. Come on. 快 快
[32:43] Okay. Okay. 没事 没事
[32:51] He seized three times last night. 他昨晚三次癫痫
[32:53] We got him stabilized, but barely. 我们想方设法稳定住了病情
[32:54] If there was nothing wrong with his brain before, 就算最开始的时候他的大脑没有问题
[32:56] there sure is now. 现在看来问题不小
[32:57] Any particular reason we need to be 你让我们站在这里盯着病人
[32:59] looking at the patient? 有什么特别的原因吗
[33:00] Yes. 有
[33:02] Cuddy’s mom is in my office, 卡迪她妈在我办公室里
[33:04] and she looks mad. 看起来她是在气头上
[33:06] What did you do? 你犯什么错了
[33:07] Our patient also 我们这位病人
[33:09] developed a raging fever overnight. 昨晚还高烧了
[33:11] That means Masters was right all along. 这说明马斯特斯早先的判断是对的
[33:12] This is an infection. 确实是感染
[33:13] Should we give you a minute to gloat? 用不用给你一分钟时间幸灾乐祸下
[33:15] We still don’t know what kind of infection– 我们还不知道是什么类型的感染
[33:16] could be bacterial, viral, fungal. 可能是细菌 病毒 真菌
[33:18] Until the cultures– 等到培养结果…
[33:19] You are the worst gloater ever. 这是我见过最差劲的显摆
[33:21] Her starting those cultures when she did 她取得样本后就开始做培养了
[33:23] means we’re 24 hours closer to the answer. 也就是说还有24小时就能知道结果
[33:25] “We’re sorry your husband croaked, “我们对你丈夫的死感到十分抱歉
[33:26] but at least we were 24 hours closer to the answer.” 但至少24小时后我们就能知道结果了”
[33:29] Let’s narrow it down, shall we? 我们还是继续缩小范围吧
[33:33] Four days ago, the guy was facedown in the subway. 四天之前 这家伙趴在了地铁轨道里
[33:35] God only knows what’s in that sludge. 天知道那地方的污泥里面有什么东西
[33:37] Toxic fumes make him pass out. 毒烟能把他熏倒
[33:39] Rat pee does the rest. 剩下的可能就是老鼠尿的功劳了
[33:41] If it’s leptospirosis, 如果真是钩端螺旋体病
[33:42] it’s the fastest-moving case in history. 这就是历史上病程进展最快的一例了
[33:44] Leptospirosis can turn into meningitis. 钩端螺旋体病可以发展成脑膜炎
[33:46] I can’t confirm any of this yet, 你们的意见没法得到验证
[33:48] and we don’t have time to choose wrong. 我们已经没有犯错误的时间了
[33:52] It fits, 符合他的症状
[33:54] and since it’s the only idea on the table, 既然这是我们想到的唯一的诊断
[33:56] I say it’s a winner. 我觉得应该按照它来治疗
[33:57] Start him on doxycycline. 给他开始用去氧土霉素
[34:00] No, wait. I’ll do it. 等等 还是我去吧
[34:02] You guys have to go back to the office, 你们回办公室去
[34:04] tell me when Bubbie’s gone. 等布比走了来找我
[34:25] You a doctor? 你是医生吗
[34:27] Sure. 当然
[34:29] You’re on new meds. 给你换了新药
[34:30] Go back to sleep. 接着睡吧
[34:34] Am I gonna die? 我会死吗
[34:36] Well, I hope not, 但愿不会
[34:37] ’cause then I’d have to go back to my office. 你死了我就得回办公室去了
[34:40] Of course, if you do kick it, 当然了 如果你把输液管拔了
[34:42] then you get to be famous 那你还能再
[34:43] for another two, maybe three weeks. 红个两三周吧
[34:46] They’re saying I’m a hero? 他们说我是英雄吗
[34:48] Yeah, but, you know, in a few days, 没错 但是 你知道的 接下来就轮到
[34:50] a panda bear will give birth to triplets, “熊猫要生三胞胎了”
[34:53] and we’ll all move on. 我们的日子也照样过
[34:55] Oh, I’m sorry. You actually believe that you are a hero. 抱歉 你特别相信自己是个英雄
[34:58] Should get yourself some tights and a cape, 你该去笼中斗虎
[35:00] run around Gotham 围着哥谭镇转悠
[35:01] pulling babies out of burning buildings. 从着火的大楼里救孩子
[35:04] Maybe you’ll keep getting lucky. 或许你依旧很走运
[35:07] You’re still the same guy you were last week. 但你还是以前那个你
[35:16] How long are you gonna sit there? 你打算在那坐多久
[35:18] Could be hours. 几个小时吧
[35:20] Hiding behind a sick guy… 藏在病人身后
[35:23] That’s heroic. 你真够英勇的
[35:50] I can explain. 我能解释
[35:53] Sometimes I mix up my medications. 有时我会弄混药物
[35:54] I don’t need you to explain anything. 我不需要你解释什么
[35:56] I think we both know that… 我想你我心知肚明
[36:00] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[36:04] Say what? 你说什么
[36:05] I don’t even remember going to bed last night. 我甚至想不起来昨晚我是怎么爬上床的
[36:08] I must have had too much to drink. 我一定是喝多了
[36:11] I do know I can be difficult. 我知道自己有时比较难相处
[36:15] You were a little bitchy. 你是有一点八婆
[36:16] In the clinic, you were a complete schmendrick, 在诊疗室里 你表现得就像个蠢蛋
[36:20] but once you knew I was Lisa’s mother, 但当你知道我是丽莎的母亲后
[36:22] you held your tongue. 你说话就注意多了
[36:25] That’s because you love her. 因为你爱她
[36:28] I still think you’re a pain in the ass 不过我还是认为
[36:29] with a God complex, 你缺乏上帝情节
[36:31] and I’ll kill you if you hurt her, 你要是敢伤害她 就是找死
[36:35] but I’m glad she has you. 但我很高兴她有你在身旁
[36:39] We don’t have to hug now, do we? 现在我们不是还得拥抱吧
[36:41] What do you think? 你在瞎想什么
[36:43] I’ve got a train to catch. 我要去赶火车了
[36:46] I thought you were staying till Sunday. 我以为你到周日才走
[36:47] I’m coming down with a cold. 我可是冒着感冒来的
[36:49] Every time I stay with Lisa or her sister, 每次我和丽莎或者她妹妹在一起的时候
[36:51] one of those rug rats gets me sick. 那些小孩都会让我生病
[36:56] Children are awful. 小孩最麻烦了
[37:12] Did she have a rash recently? 她最近出过疹子吗
[37:14] No. What’s going on? 没出过 怎么了
[37:16] Feverish, itchy? 发烧呢 发痒呢
[37:18] No. 都没有过
[37:24] What is she doing here anyway? 她在这里做什么
[37:26] It’s the middle of the morning. Shouldn’t she be in school? 现在还是上午 她不该在学校里吗
[37:27] I’m keeping her out for a few days. 我给她请了几天假
[37:29] – There’s been a little outbreak… -Chicken pox. -学校里正在闹… -水痘
[37:32] Sorry, but if I let you finish that sentence, 抱歉 但要是我让你说完刚才的话
[37:34] that would be much less impressive. 那就没这么令人印象深刻了
[37:36] Chicken pox is no big deal for kids, 对孩子来说水痘不是什么大病
[37:38] but it’s a terrible, horrible, 但对成年人来说
[37:40] no-good, very bad deal for grown-ups. 它是很糟糕 很可怕 很不好 很要命的事
[37:44] You think Jack has chicken pox? 你认为杰克得了水痘
[37:46] But he doesn’t have blisters. 但他没有起水疱
[37:47] He’s not itchy, and Daisy never got it. 他也不痒 而且戴茜也没出水痘
[37:49] I know. 我知道
[37:49] Again, that’s why it’s so impressive 再说一遍 当我察觉到的时候
[37:51] that I figured it out. 这就是为什么令人印象深刻
[37:52] 5% of cases present without blisters. 百分之五的病人不会出水疱
[37:55] The kid was just a carrier. 而孩子只是个病菌携带者
[37:56] I’m gonna start you on anti-varicella gamma globulin, 我会给你用抗水痘球蛋白
[37:59] which will save your life. 这会救你的命
[38:02] But it won’t make me a hero. 但开药不会让我变成英雄
[38:22] How are you feeling? 你感觉怎么样
[38:23] Like I’m not gonna die. 感觉我还活着
[38:29] I can’t wait to take you home. 我简直等不及想接你回家了
[38:34] The guys called. 乐队的那些家伙们打来电话
[38:36] All this press has got us a couple of new gigs– 媒体帮我们办了几场演唱会
[38:39] just a few more dates, three weeks, tops. 就几天 最多三周
[39:01] Three weeks isn’t so bad. 离开三周也没那么糟
[39:04] It’s not three weeks. 这不是三周的事
[39:06] It’s what he’s always done– just one more tour. 而是他的所作所为 不停地追加演出
[39:10] I’m sorry. 我很遗憾
[39:13] Yeah, the pathetic thing is 是呀 最可悲的地方在于
[39:14] I let myself believe that he could change, 我说服自己相信他能改变
[39:16] he could be this other guy. 他可以变成别的样子
[39:20] There’s nothing worse than loving someone 没什么比爱上一个
[39:21] who’s never going to stop disappointing you. 一再让你失望的人更糟糕的了
[39:37] Culture confirmed Jack does have chicken pox. 培养实验证明杰克的确得了水痘
[39:40] It just took six hours longer. 只是多花了六个小时
[39:42] Autopsy works too. 活检的结果也一样
[39:45] Fyi, turns out your hero is a loser. 顺便一提 你的英雄其实是个失败者
[39:48] He’s going back on the road. 他要接着上路了
[39:49] He still risked his life for that woman. 他依然冒着生命危险救了那位女士
[39:51] That was impulse. That was easy. 那是冲动所致 很简单
[39:53] Dealing with family is hard. 处理家庭关系才难
[39:55] Wait, that’s another thing I got right. 等一下 还有一件事我也说对了
[39:58] How many does that make? 我们现在是几比几了
[40:01] And how many for you? 你几分啊
[40:05] I’m also kicking your ass at gloating. 你得瑟的时候我痛击你来着
[40:17] I think we should get a divorce. 我认为我们应该离婚
[40:24] You have feelings for him, and I can’t handle that. 你对他有好感 我忍受不了
[40:32] But it’s my fault 但这是我的问题
[40:34] you needed someone else. 你需要其他人
[40:35] – I keep hurting you. – We love each other. -我一直在伤害你 -我们彼此相爱
[40:38] I know. 我知道
[40:41] But are you happy? 但你过得开心吗
[40:46] No. 不开心
[40:50] Then what are we doing? 那我们在做什么
[41:01] You know, you turned out remarkably close to normal, 你知道吗 鉴于你的基因影响
[41:04] considering the genes in play. 你真是难得的正常啊
[41:06] Thanks. 谢谢
[41:09] Here… 拿着这个…
[41:10] In case your mom comes back. 以防你妈妈回来
[41:13] Happy Birthday. 生日快乐
[41:16] Oh, you are a sweet, sweet man. 你是大甜心先生
[41:20] You coming over? 你会来吗
[41:22] Yes. 会的
[41:24] Oh, no, I can’t. 不 我去不了
[41:28] Wilson. 因为威尔森
[41:29] It’s, uh, bowling night. 到了保龄球之夜了
[41:32] He’ll never forgive me if I don’t. 要是我不去 他一定不会轻饶我的
[41:36] Oh, screw it. I’m coming. 去他的 我去你那里
[41:37] No, no, no. I am not gonna be responsible for that. 不不不 我可不要担这个责任
[41:41] You drugged the man. You go bowling with him. 你给他下了药 你得还他个保龄球之夜
[41:44] Well, my chances of sex 但我跟威尔森
[41:45] are considerably lower with Wilson. 可不太能做爱啊
[41:50] Fine. 好吧
[41:58] Hey. You ready? 你准备好了吗
[42:01] Here’s the thing… 是这样的…
[42:58] Again, this meeting is about me and setting my bounds. 重申一遍 这个会面是关于我和坚持我的界线
[43:00] Well, it’s about me too, 也和我有关
[43:01] and I have my boundaries, Dina, 迪娜 我也是有界线的
[43:03] and they have clearly been crossed 而你和你的整个家庭
[43:04] by you and your entire family. 却侵犯了我的界线
[43:06] That’s not true. 这不是真的
[43:07] We all need improvements, Dina, 迪娜 我们都要做出让步
[43:09] and I formed my opinion on you. Shh. 是你让我这样的
[43:11] No, don’t shush me, Dina. 瞎说 别嘘我 迪娜
[43:13] No, I will shush you because you’re not letting me finish. 不 我要嘘你是应为你不让我说完话
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号