Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:16] 挑战训练营 培训机构
[00:37] Move it! 动起来
[00:38] Faster! Push! 快点 加油
[00:39] – Quit slacking! – I’m not slacking. I can’t. -别偷懒 -我没偷懒 我不行了
[00:41] Is that how you talk to your drill instructor? 你就这么跟指导员说话的吗
[00:43] Sir, I’m not slacking. 报告长官 我没偷懒
[00:44] You stand up. You look me in the eye! 你站好了 看着我的眼睛
[00:45] I feel lousy. I can’t. 我很难受 我不行了
[00:47] “Can’t” doesn’t exist here! 这里没有”不行”两个字
[00:49] Now, you finish this course, 现在 你要么完成这次训练
[00:51] or you’re in isolation the rest of the day, you hear me? 要么今天被关小黑屋 听明白了吗
[00:54] Macdonald, you ready to make Parks eat your dust? 麦克唐纳 准备好让帕克斯吃土了吗
[00:55] – Sir, yes, sir! – Ready, go! -是的 长官 -预备 冲
[00:59] Are your ears malfunctioning? I said go! Go! 你耳朵聋了吗 我说了冲 冲
[01:03] Go! Get down! Get down! 冲 趴下 趴下
[01:07] Belly down! 腰沉下去
[01:08] Belly down. 腰沉下去
[01:09] Move it! 动起来
[01:11] Get up on there. You’ve gotta push. 爬上去 加把劲
[01:14] Move it. Don’t you dare fall. 快点 不许掉下来
[01:16] Grab the bars. Grab there! 抓住栏杆 抓牢了
[01:18] Move it! Move it! Knees up. 快点 快点 膝盖抬起来
[01:21] Knees up! Move! Move! 膝盖抬起来 快 快
[01:22] Find the wall! Hit that wall! Hit that wall! 到墙那去 冲到墙那去
[01:26] Move it. Get up on there. 快点 爬上去
[01:28] Don’t you fall on me. Faster! Move it! 别掉下来 速度 往上爬
[01:37] What’s the matter, Parks? 你怎么了 帕克斯
[01:39] You got a boo boo? 受伤了吗
[01:42] Sir, I’m bleeding, sir. 报告长官 我在流血
[01:43] – Is your life in immediate danger? – No. -生命危急吗 -不
[01:45] Then you get your ass up over that wall! 那就给我想办法翻过这面墙
[01:49] I said get your ass over the–gaaa! 我说 把你的屁股弄到 啊
[01:55] What’s going on? 怎么了
[01:56] My back hurts. 我背疼
[01:57] I can’t move. 我不能动了
[02:01] Help. Help. I can’t get up. 帮帮我 我站不起来
[02:06] “Can’t” doesn’t exist here. 这里没有”不行”两个字
[02:52] We should not be looking at this. 我们不该看这个的
[02:54] He sent out an alert. 他发了个提醒
[02:55] It would be rude not to look. 不看也太不给面子了
[02:56] Though I am straining my eyes. 虽然我看得眼睛都酸了
[02:58] What are we checking out? 有什么可看的吗
[03:00] Your profile page. 你的个人主页
[03:02] Why? I haven’t– 什么 我没有
[03:05] That…is not me. 那…不是我
[03:08] That is you. 那就是你
[03:10] That’s me, but that is not. 人是我 不过那个可不是
[03:13] Whoever did this made it smaller. 有人把它变小了
[03:14] Much, much smaller. 小了不是一星半点
[03:16] Whoever did this has a bone to pick with you. 这人还挺爱挑你毛病
[03:19] Ironic, since your bone is– 讽刺的是 你的
[03:20] Is not in that picture. 根本就没在那图上
[03:22] My proof is right here. You really want to see it? 我现在就可以证明 你真的想看吗
[03:23] Oh, whoa. Convinced. 算了 我信你
[03:26] You have any idea who did this? 知道是谁干的吗
[03:30] I don’t even know where the original picture is from. 我甚至不知道原始图片是哪来的
[03:32] The bathroom at the Carlton hotel. 卡尔顿宾馆的洗手间
[03:34] The towel. Hotel logo’s reversed. 浴巾 上面有宾馆的标记
[03:36] Shot must have been taken in the mirror. 应该是从镜子里拍的
[03:38] We were there for Sanford Wells’ wedding. 我们去那参加了桑福德·威尔斯的婚礼
[03:40] That must narrow it down. 这倒是能缩小范围
[03:42] He slept with three women there. 他在那儿睡了三个女人
[03:44] Oh, you’re a whore. 原来你是牛郎
[03:53] 38-year-old former marine 38岁的前海军陆战队员
[03:55] came into the E.R. with back pain. 背疼来看急诊
[03:56] Now his bladder aches as much as his back 现在他的膀胱和背一样疼了
[03:58] because he can’t empty it. 因为他没办法排尿
[04:00] What are we looking at this morning? 今早有啥有趣的吗
[04:02] Up-skirt celebrity? 名流走光
[04:03] Endearingly funny cat? 还是小萌猫
[04:05] Another study about gays being better parents. 有项关于同性恋更能胜任家长的研究
[04:08] We were lured in by the word “Lesbian.” 我们被”拉拉”字样吸引了
[04:10] Has he taken any antihistamines or anticholinergics? 他服用过抗组织胺或抗胆碱能类药物吗
[04:12] Nope. And the E.R. ruled out enlarged prostate, 没 急救室还排除了前列腺肥大
[04:15] stopped colon, and spinal injury. 大肠蠕动停止以及脊椎损伤
[04:17] Military history– 拥有参军背景
[04:19] in suspiciously good shape for his age. 保持了与年龄不符的好体型
[04:21] Makes a living bullying kids. 干着吓唬孩子的工作
[04:23] I’m thinking…steroids? 我想会不会是 滥用类固醇
[04:26] Fascinating. 太有趣了
[04:28] Thanks. We can wean him off– 谢谢 我们可以使他摆脱
[04:29] Steroids isn’t fascinating, it’s moronic. 不是滥用类固醇有趣 那蠢透了
[04:32] There’s no other sign of hormonal imbalance. 没有症状表明他激素失调
[04:34] What’s fascinating is that you equate 有趣的是你把训练和吓唬
[04:35] discipline with bullying. 划了等号
[04:37] which means that your parents either disciplined you 就是说你父母要么经常训练你
[04:39] too much or too little– I’m guessing too little. 要么没怎么训过你 我估计是没怎么训过
[04:42] It’s hardly surprising 你认同病人的人生观
[04:43] you agree with our patient’s philosophy. 真是一点也不奇怪
[04:45] You run your department like a boot camp. 你把自己的部门搞得跟新兵训练营一样
[04:47] As if cruelty ensures performance. 就好像残忍能确保好表现一样
[04:54] Oh, is this where I’m supposed to disagree with you? 轮到我反驳你了吗
[04:56] The diagnosis of urinary retention depends on 尿潴留一般都是由
[04:58] the particular mechanical cause. 特定的机制引起的
[05:00] We need to know if there’s a blockage in the urethra 我们得知道究竟是尿路阻塞
[05:02] versus a nerve or a muscle problem with the bladder. 还是膀胱神经或肌肉的问题
[05:04] Fascinating… without misdirect. 有意思 别无他指
[05:07] Cath him and see what’s stopping him 给他导尿 看看是什么
[05:08] from emptying his bilge. 阻止他排尿的
[05:10] Oh, not you, Chase. 不是你 奇斯
[05:12] Sending Captain Micropenis to deal with 让牙签船长去面对
[05:14] what is probably normal-sized equipment, 正常尺寸的家伙
[05:16] it’s too cruel, even for me. 即使是我也不能这么残忍
[05:30] Good morning. 早上好
[05:34] And what brings the lesser Cuddy to these parts? 什么风把小卡迪吹到这来了
[05:37] Pediatrician appointment for an s-h-o-t. 我跟儿科医生约了打疫苗
[05:40] Waldenwood insists vaccination reports 瓦尔登伍德要求申请时提交
[05:42] go in with the application. 接种报告
[05:44] Honey, finish your oatmeal. 宝贝 把麦片吃完
[05:45] Waldenwood. Is that by any chance a boarding school 瓦尔登伍德 不会凑巧是个寄宿学校
[05:49] or a work camp? 或者劳动夏令营吧
[05:51] It’s our first-choice preschool. 是我们的首选幼儿园
[05:53] Blocks made of gold… 金砖铺地
[05:54] kids don’t have to pick their own noses… 孩子们都不用自己挖鼻子
[05:56] Great facilities and teachers. 顶级的设施 一流的教师
[05:58] And they’re known for their gifted program. 还有著名的天才班
[06:02] You sure that’s the right place for her? 你确定那地方适合她吗
[06:06] Sounds a little snobby. 听上去有点虚荣
[06:07] I’ve done my research. We visited. 我做过调查 也去看过了
[06:09] It’s a perfect fit. 那地方绝对合适
[06:18] You’ll feel pressure. 你会感到有些胀
[06:19] I need you to tell us 憋到不能再忍了
[06:20] when the urge to void becomes unbearable. 告诉我们
[06:22] Mm-hmm. 好的
[06:23] Sorry, can’t make you feel better 抱歉了 凡事
[06:24] till we make you feel worse. 都得先苦后甜
[06:25] I get it. 我明白
[06:27] Goes for what I do too. 和我平时干的一样
[06:30] We cause pain when it’s the only option. 我们只在必要的时候制造痛苦
[06:32] The kids I work with at the camp are there 我在训练营里训练的孩子们
[06:33] because a judge sent them. 是一个法官送来的
[06:36] I can’t teach them good behaviors 他们不先改掉坏习惯
[06:37] without first getting rid of all their bad ones. 我就没法规范纪律作风
[06:39] That’s not gonna happen unless I push them. 我不够强硬他们就不学好
[06:41] I don’t see why metaphorical pushing 我不明白 为什么态度强硬
[06:43] has to involve actual pushing. 总要演变成动真格
[06:46] I may work these kids hard, but I never hit them. 可能我训练得狠了点 但我从不打他们
[06:48] You march them into the ground 你逼他们趴在地上前进
[06:50] instead of knocking them there. 比打他们还严重
[06:50] Yeah, well, it beats the alternatives, 没错 但这没得选
[06:52] which is ending up in jail or in a gang or… 否则他们最后不是进监狱就是入黑帮
[06:54] a coffin. 要么进棺材
[06:56] How often do you pull that off? 你一般能教好多少
[06:57] Two-thirds never re-offend. 三分之二不会再犯
[06:59] That’s better numbers than juvie. 比少管所的数字要乐观
[07:03] She’s brilliant, but new to the real world. 她很聪明 但还嫩点
[07:07] Yeah. Hey, doc, I gotta go. 没错 医生 我要尿了
[07:10] Let’s empty you out. 我们帮你排尿
[07:11] Take this urine to Taub. 把尿液给陶博
[07:12] Have him screen it for bacteria. 让他镜下找一找细菌
[07:14] I’ll analyze this data. 我会分析数据
[07:19] Half hour on the phone, no go. 打了半小时电话 没用
[07:23] Website won’t take down the picture. 网站不肯撤掉那些图片
[07:24] I thought their policy doesn’t allow nude photos. 我以为他们禁止粗俗图片的
[07:27] Now tap the tube gently against the table 现在 在桌上轻敲试管
[07:29] To re-suspend the cells. 让细胞悬浮起来
[07:31] They don’t. 确实是这么规定的
[07:32] Technically… I’m no longer nude. 但技术上讲 我不再那么粗俗了
[07:38] Maybe you should shut down your account. 也许你可以注销掉你的账号
[07:40] I tried, but whoever did this changed my password, 我试过了 但不知道谁改了我的密码
[07:42] so I can’t even prove it’s my page. 所以我根本不能证明那是我的主页
[07:44] Well, there’s a clue. She’s got serious text skills. 这是个线索 她是个黑客
[07:47] My password was “Password.” 我的密码就是”密码”这俩字
[07:51] You’re a dumb whore. 你真是个白痴牛郎
[07:53] Do any of the three seem like a more likely suspect? 三个里面哪个像是有嫌疑的呢
[07:55] Maybe one was clingier? 可能是其中一个上传的
[07:57] I don’t even remember their names. 我都记不起她们的名字了
[07:59] Listen, this is a tough time for me. 听着 现在对我来说是个非常时期
[08:01] Breaking up with rachel, moving into a hotel. 和瑞秋分手 搬进旅馆住
[08:03] I want you to know how much your humiliation 你要知道 你的糗事
[08:05] has eased my burden. 减轻了我多少负担啊
[08:14] Urine is clean for bacteria. 尿液里没有细菌
[08:16] Not surprising, since his bladder tests show 没什么意外 因为他的膀胱检查显示
[08:18] that his pain problem is really a nerve problem. 他的疼痛其实是神经问题
[08:19] Neurogenic bladder. 神经性膀胱功能障碍
[08:20] Could mean spinal cord tumor, cerebral palsy. 可能是脊髓肿瘤 大脑性麻痹引起的
[08:23] House is gonna go right for syphilis. 要是豪斯就会定义成梅毒
[08:24] How can he be so sure? 他凭什么这么肯定
[08:25] Rare complication of an embarrassing illness. 尴尬的病情造成罕见的并发症
[08:27] It’s practically a House special. 正是豪斯的菜
[08:29] I want to get ahead. 我想先他一步
[08:30] Let’s go test his blood for syphilis. 检查他的血液有没有梅毒病菌
[08:33] Okay, I’m gonna take some blood. 好的 我要取些血样
[08:34] This will only hurt for a second. Ready? 就疼一小下 准备好了吗
[08:38] Stop it! Stop trying to kill me. 住手 别杀我
[08:41] – Hey, let her go. – That girl was trying to kill me! -放开她 -这女孩想要杀我
[08:43] Let her go. 放她走
[08:44] Security, get some help in here! 保安 这里需要人帮忙
[08:46] Let me go. Let me go! 放开我 放开我
[08:57] She’s fine. How ’bout we get back to someone who isn’t? 她没事的 我们继续讨论病人的情况吧
[09:00] The patient’s in restraints and on haldol, 病人已经被关禁闭 并在用氟哌啶醇
[09:02] which seems to have made him lucid. 貌似能让他清醒些
[09:03] Differential diagnosis. 临床鉴别诊断
[09:04] Back pain, neurogenic bladder, psychosis. 背部疼痛 神经性膀胱功能障碍 精神病
[09:07] A symptom which we learned about when he choked me. 我快被掐死才诊断出的症状
[09:09] Hate to slow us down by acknowledging it. 怎么早没看出来
[09:11] And yet you have. 现在你看出来了吧
[09:13] Tertiary syphilis fits. 符合三期梅毒症状
[09:15] The tests came back negative. 检查梅毒病菌呈阴性
[09:16] Several meds could cause those symptoms. 一些药物可能引起那些症状
[09:18] Tricyclic antidepressants, ritalin. 三环抗抑郁药 利他林
[09:21] Also other native plants. 一些原生植物也可以
[09:22] Wormwood, jimson weed. 苦艾 曼陀罗
[09:24] The amount of jimson weed or ritalin he’d have to ingest, 那他肯定吃过大量曼陀罗种子或者利他林
[09:26] seems like he would have mentioned it. 但如果是这样的话 他应该会提起的
[09:27] Unless he didn’t know about it. 除非他不知道
[09:29] Maybe one of those kids at the camp 也许是训练营的孩子们
[09:32] got tired of driscoll’s lessons and poisoned him. 厌烦了魔鬼训练 给他下了药
[09:37] Go to the camp. 去营地
[09:38] Check for potential poisons. 去查查可能的毒药
[09:42] I all but ignored your assault, 我通常会否决你所有的建议
[09:44] showed you no compassion whatsoever, 让你知道这里没有所谓的同情
[09:47] but you came up with a good idea. 但你提了个好建议
[09:49] Score one for tough love. 给你加一分 打是情骂是爱
[09:56] Glad to hear you met someone you like. 很高兴听说你找到心上人了
[09:58] Weddings are good for that. 婚姻是最好的解决方式
[09:59] I was hoping to get in touch. 我是想保持联系的
[10:00] The thing is, I’m a bit fuzzy on names. 但实际上 我对名字不太敏感
[10:02] Sorry. Open bar. 抱歉 在婚礼的免费酒吧里
[10:05] She was sitting at Dr. Simpson’s table. 她当时坐在辛普森大夫那一桌
[10:07] Brunette, purple dress, low-cut. 深色皮肤 紫色连衣裙 胸口很低
[10:10] That my niece, Winn Phillips. 那是我侄女 韦恩·菲利普斯
[10:12] Your niece? 您侄女
[10:15] Fantastic. 真不可思议
[10:17] Her info is in your email. 她的信息在你邮箱里了
[10:22] Also, there was a blonde. 还有 一个金发女郎
[10:25] Green dress. 穿绿色连衣裙
[10:28] You want me to hook you up with two women? 你想让我帮你钓两个马子?
[10:31] Actually, three. 实际上 是三个
[10:35] How do you cheat on a test 没有考试
[10:37] when there’s no test? 你还要怎么作弊
[10:39] Sorry, not playing. 抱歉 我不陪你玩
[10:43] Go away, house. 走开 豪斯
[10:46] I am not giving you advice 我不要再给你提建议了
[10:48] just so you can distort it 否则你会歪曲原意
[10:49] to suit your own warped world view. 迎合自我
[10:52] But it’s been working so well. 但我们向来合作愉快
[10:54] Cuddy wants to get Rachel into Waldenwood preschool. 卡迪想让瑞秋进沃登伍德幼儿园
[10:56] The problem is, Rachel’s dumber than a paste sandwich. 问题是 瑞秋比猪还笨
[10:59] And her not getting in bothers you. 她进不去让你很困扰
[11:01] You care about Rachel. That was not advice. 你很关心瑞秋 这不是建议
[11:04] Cuddy cares about her. 卡迪关心她
[11:06] When Rachel gets rejected, Cuddy will be upset. 要是瑞秋被拒绝入园 卡迪会伤心的
[11:09] And as the boyfriend, I will be expected 所以身为男友 她会希望我
[11:10] to be supportive and consoling. 安慰她和支持她
[11:13] Not your strengths, I grant you. 这不是你的强项 我奉劝你
[11:15] Leave it alone. 别管这事
[11:16] It’s just a play date. It’ll be fine. 这不过是亲子活动 没事的
[11:18] Play date being their code for 这种亲自活动
[11:20] way to weed out the paste sandwiches. 是他们用来淘汰笨猪的伎俩
[11:22] They’ll hand her puzzles and counting games, 他们会让她做智力和算术游戏
[11:24] and Rachel will just sit there and eat the pieces. 而瑞秋会坐在那吃积木
[11:29] Oh, crap! Crap! I’m such a sucker! 糟糕 真糟糕 我真是个白痴
[11:33] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[11:35] That’s the isolation area. 就是这个与世隔绝的地方
[11:37] Kids who’ve behaved badly go there, 行为有问题的小孩被送到这里
[11:39] sometimes 23 hours a day. 有时都没的休息
[11:42] Sound like a pretty good incentive to behave. 好像确实能激励良好表现
[11:45] Yeah, by treating the symptom instead of the disease. 治标不治本
[11:47] Basic systems theory. 基础理论认为
[11:50] Troubled kids are produced by troubled families. 问题少年都是问题家庭的产物
[11:52] This place doesn’t even attempt to change the environment 这地方根本没把目标放在
[11:55] that damaged them in the first place. 改变毁掉他们的生活环境上
[11:57] So there are no bad kids, only bad parents? 世上无不是的孩子 只有不是的父母咯
[12:00] Then why is my brother an ex-con? 那为什么我弟弟成了前科犯
[12:03] Treating kids decently doesn’t mean identically. 善待孩子 但也要因材施教
[12:06] Some kids need more structure or discipline. 有些孩子需要更多的纪律监督
[12:12] Nobody needs this place. 没人需要这种地方
[12:15] Maybe we’re coming at this wrong. 或许我们找错了方向
[12:18] We find a poisoner, 找到投毒者
[12:19] and let them point us toward the poison. 从他身上找毒素的线索
[12:21] Driscoll’s got 24 kids in his troop. 德里斯科尔的队里有24个孩子
[12:24] You want to interview all of them? 你想跟每个孩子谈一遍吗
[12:25] Maybe we don’t need to. 或许不需要每个孩子都谈
[12:27] Driscoll sent me to isolation all the time. 德里斯科尔总关我禁闭
[12:29] It doesn’t mean I poisoned him. 但是我没有给他下毒
[12:31] He’s the psycho, not me. 他是疯子 我又不是
[12:34] Tell ’em. 说句话
[12:35] D.I. Driscoll’s way harder on him than the rest of us. D.I.德里斯科尔对他比我们其他人更为严厉
[12:38] Maybe because he’s a bigger pain in the ass. 说不定是因为他比谁都能惹刺
[12:41] What are you in here for? 你是怎么进来的
[12:42] Shoplifting. 从商店偷东西
[12:43] You ready to upgrade to second-degree murder? 你想让罪名升级为二级谋杀吗
[12:45] Spend ten years in jail? 进监狱蹲十年
[12:46] If he dies because of whatever you gave him, 如果他死于你投的毒
[12:48] that’s what’ll happen. 这就是你的下场
[12:50] That supposed to scare me? 那有什么可怕
[12:52] My mom’s dead, my dad’s never been around. 我妈死了 我从小没见过我爸
[12:54] And after this, I’ll get bounced to another foster home. 从这儿出去 我会被转到另一个寄养家庭
[12:56] My future’s not exactly bright. 反正也是前途无亮
[12:58] Prison now or later 坐牢不过是早晚的事
[12:58] doesn’t make that much of a difference to me. 我也不在乎
[13:00] Dude, I’m not mopping the whole floor by myself. 我说 你还拖不拖地板了
[13:06] Your eyes are red. 你的眼睛红了
[13:08] Might be an allergic reaction to the cleaning solution. 可能是对洗涤液过敏
[13:10] It’s just my allergies. 我有过敏症
[13:12] Do you take anything for them? 你吃抗过敏药吗
[13:14] Not right now. 现在没有
[13:16] Why not? 为什么不吃
[13:25] These IV fluids will help flush the drugs out of your system. 静脉注射液会助你将毒素排出体外
[13:28] You know which of the kids dosed me? 你们知道是哪个孩子给我投毒的了吗
[13:32] It’s not medically relevant. 这事不关系到治疗
[13:35] Look, I’m not gonna hurt him. 我不会伤害他的
[13:37] But I get why you’re scared of me. 我知道你为什么怕我
[13:40] I’m real sorry about this morning. 今天上午的事我非常抱歉
[13:42] No apology necessary. You’re ill. 没必要道歉 你是病人
[13:46] You didn’t know what you were doing. 你当时不知道自己在做什么
[13:49] I used to be a real screwup. 我错过也迷茫过
[13:52] The military taught me that 军队教我相信
[13:53] actions always have consequences. 一切行为必有后果
[13:55] Part of being a man is accepting them. 身为男子汉就要勇于承担后果
[14:00] And after all the times I’ve said that to the kids, 我也是这样教那些孩子的
[14:02] an apology is necessary. 我一定要道歉
[14:09] Are you okay? 你没事吧
[14:10] My heart’s kinda racing. 我的心跳很快
[14:12] I got it. 我来
[14:17] Heart rate is 170. P.A.T. 心率170 便携式心电监测
[14:19] Until proven otherwise, we’ve gotta slow it down. 必须减缓心跳直到平稳
[14:20] Six milligrams adenosine, IV bolus. 6毫克腺苷 快速静脉推注
[14:22] Tell the nurse to get in here with the crash cart. 叫护士推急救车进来
[14:29] Pushing fluid sent his heart into overdrive. 静脉滴注导致他心率飙升
[14:31] It took three doses of adenosine to get it under control. 用了三剂腺苷才控制住
[14:34] Treating him for antihistamine toxicity 抗组织胺药物毒性治疗后
[14:36] revealed a new symptom, which revealed that 出现新症状 说明
[14:38] he didn’t have antihistamine toxicity in the first place. 他根本没有抗组织胺药物中毒
[14:41] House, where are you? 豪斯 你在哪儿
[14:42] Playground. Great place to meet chicks. 儿童乐园 钓小宝贝的好地方
[14:45] Their moms too. 还有孩子妈妈
[14:46] Tachycardia could be a humoral effect– 心动过速可能是体液免疫反应
[14:48] mastocytosis. 肥大细胞增多症
[14:49] We’d see other GI or cutaneous symptoms. 该有其他肠道或者皮肤症状
[14:52] Pancreatic insulinoma. 胰腺胰岛细胞瘤
[14:53] It would cause bladder problems, 该会引发膀胱疾病
[14:55] unlike pheochromocytoma. 嗜铬细胞瘤则不然
[14:57] Well done, Chase. 说得好 奇斯
[14:58] Now, turn off your phone. 现在 把手机关了
[15:00] You heard that? It’s on vibrate. 你听到了 开着震动呢
[15:02] I’m assuming it’s been ringing 我猜你的手机已经被打爆了
[15:03] almost nonstop since you changed your status update 因为你的Facebook状态改成了
[15:05] to “Nothing lights my fire like a lady of size– “只为大块头女士心动
[15:08] less than three bills, don’t bother calling.” “三百磅以下勿扰”
[15:11] Followed by your cell number. 后面还有你的手机号
[15:17] No, no, no, you’re right. 别生气 我们不该笑你
[15:18] This is in no way clever and hysterical. 这事既不聪明也不搞笑
[15:20] Before you start rolling anyone in flour, 在你跟胖妞翻云覆雨前
[15:22] work the patient out for a pheo. 先检查病人有无嗜铬细胞瘤
[15:24] Adrenaline pituitary scans, 24-hour urine collection. 做垂体肾上腺系统扫描 收集24小时尿液
[15:31] How soon after the admissions session 孩子是招生会后
[15:33] did the child get sick? 多久发病的
[15:34] The kid barely got home before she collapsed. 孩子刚刚到家就突然发病
[15:37] Her parents are a wreck. Desperate for answers. 家长已经急疯了 急需知道病因
[15:39] Have you experienced any symptoms, 你身上有没有出现什么症状
[15:41] or does someone else oversee these sessions? 还有没有其他人参与组织招生会
[15:43] The teachers supervise. 有几名教师在旁监督
[15:45] No one’s mentioned feeling sick. 没听说有人感到不适
[15:46] I’d love to call the family and offer my support. 我很愿意打电话给孩子家长提供帮助
[15:49] Sorry, I can’t reveal names. 抱歉 我不能透露姓名
[15:51] Doctor-patient confidentiality. 医患保密协议
[15:53] So this is where all the admissions play dates happen? 招生会的游戏活动都在这里进行吗
[15:56] She wouldn’t have been in another room? 她当时不会在其它房间吧
[15:58] This is where we have them all. 所有孩子都在这里活动
[15:59] Maybe, to be safe, we get rid of these toys. 为安全起见 我们或许该把这些玩具处理掉
[16:01] No, no, no, don’t do that. 别别 不要扔
[16:02] I’ll tell you if anything’s toxic. 测到有毒物质我会告诉你的
[16:04] For now, you should minimize your exposure. 目前你只要尽量减少暴露就好
[16:23] I’m supposed to be supervised. 应该有人监督我
[16:26] The scan is pre-programmed. 扫描程序是编好的
[16:28] There’s no risk to the patient. 病人没有任何风险
[16:29] You’re literally gonna sit here, watch the monitor, 你就坐在这里 看着监视器
[16:31] And chat with him if he gets lonely. 如果他感觉孤单了就陪他说句话
[16:33] Uh…still. 可是
[16:35] Report me. 回来向我汇报
[16:52] How you doing in there? 你感觉怎么样
[16:55] You shouldn’t bother trying to protect Landon. 你用不着在我面前保护兰德勒
[16:58] I know he’s the one who drugged me. 我知道是他给我下的毒
[17:01] The antihistamines aren’t what got you sick. 抗组胺药不是你的病因
[17:03] Doesn’t change the fact that he did it. 那也改变不了他投毒的事实
[17:07] I tried everything with that kid. I just… 在他身上我什么方法都试过了 可还是
[17:11] can’t break through. 没什么进展
[17:13] It’s clear you care about him. 你很关心他
[17:15] Have you tried telling him that? 你有没有试着告诉他这点
[17:17] You gotta understand something. 有些事你得明白
[17:18] These kids, they’re all manipulators. 这些孩子 都是见人下菜碟的好手
[17:21] As much as I care about all of them, 我虽然关心他们
[17:22] I can’t– I can’t show them that 我不能 我不能表露出来
[17:25] unless there’s some mutual respect. 除非我们能互相尊重
[17:26] – otherwise– – Forget those other kids. -否则 -先不论其他的孩子
[17:28] Think about this kid. 就说说这个
[17:31] He watched his mother get sick and die. 他亲眼目睹自己的母亲得病死去
[17:35] He’s never known his dad. 又从没见过自己的父亲
[17:36] Who knows how long it’s been 谁知道他有多久
[17:37] since anyone’s taken care of him, 没被人真正关心过了
[17:39] or if there’s ever been a man around 或者是否有人曾在他身边
[17:40] with any degree of consistency? 稍稍待过一段时间
[17:47] I believe that you’re on his side. 我相信你是为他好
[17:50] I’m betting it would help if he did. 我敢打赌如果让他知道 效果会更好
[18:00] You are a beautiful man. Can I leave now? 你真是个美男子 我可以走了吗
[18:03] I know where all three women are, 我知道这三个女人都在哪儿了
[18:05] but I’d like to avoid the additional humiliation 但我不想怪错人
[18:07] of falsely accusing any of them. 以免不必要地丢人现眼
[18:09] You I.D. the hotel off this. 你从这张照片上看出了是哪家旅馆
[18:11] I’m hoping there’s another clue in there somewhere. 但愿你还能找到一些别的线索
[18:15] We could enhance the image. 我们可以提高画质
[18:17] Maybe her face 也许她的脸蛋
[18:19] is reflected in that gleam off your butt cheek. 能从你光洁可鉴的屁股上映出来
[18:23] Or maybe it’s time to chalk this up 或者也许是时候该让你记住
[18:26] to the hazards of being a player. 当一名花花公子的教训了
[18:28] Your zipper problems just blew up your marriage. 你还不是因为采花成性搅黄了婚姻
[18:33] Don’t move. 别动
[18:35] Unlike me, you’ve had the decency not to cheat on anyone, 不像我 你至少没背叛过别人
[18:39] but you haven’t been giving much thought 但你根本不在意
[18:40] to who these women are, how they might feel. 这些女人是谁 也没顾及人家的感受
[18:44] Obviously, you hurt one of them. 显而易见 你伤了其中一个的心
[18:46] Emotionally, you hurt her, 感情上 你伤了她
[18:47] because physically, how would you even know? 肉体上 你怎么会知道呢
[18:53] Looks like your shorty is a shorty. 看来你那根小牙签还真挺纤细的
[19:03] You’re early. Dinner’s not ready. 你来早了 晚饭还没好呢
[19:05] Oh…okay. 没事
[19:09] Rachel and I will go play in her room. 我陪瑞秋去她房间里玩一会儿
[19:11] Really? 真的
[19:12] I’m hungry. Go cook. 我饿了 快烧饭去
[19:31] All right, you little lump of clay… 好吧 你个小木头人
[19:38] Rachel. Rachel… 瑞秋 瑞秋
[19:43] It’s a new toy. 这是个新玩具
[19:44] What kid doesn’t like new toys? 哪个小孩不喜欢新玩具
[19:48] A moron, that’s who. 低能儿才不喜欢吧
[19:51] Okay, look at the pretty colors. 看呀 这么多漂亮颜色
[19:54] Now, what color is this? 这是什么颜色呀
[20:01] Orange. 橙色
[20:04] Yes, that is orange. What color is this? 没错 那是橙色 这个呢
[20:10] Okay, blocks going away. Bye-bye blocks. 好啦 不玩积木了 积木再见
[20:13] Next time, reinforce the levees. 下次要把堤坝加固哦
[20:15] Bad corps of army engineers. Bad! 什么陆军工兵呀 太差劲了
[20:19] What’s this? 这是什么
[20:21] Rings! 是小环子
[20:23] Look at the rings. 看看这些小环子
[20:24] Now, the goal of this game is… 这个游戏的目标是
[20:32] to not kill you. 忍着别杀了你
[20:37] Why are you here? 哪阵风把你吹来了
[20:39] Wait, did you give me an STD? 等等 你是不是把性病传染给我了
[20:42] No, I did not. Don’t deflect. 不 我没有 别转移话题
[20:44] That picture was taken by someone your height. 这张照片是你这个身高的人拍的
[20:47] – Just take it down. – What picture? -赶紧把它撤了 -什么照片
[20:49] Fine. Play it that way. 好吧 你自己看看
[21:03] So, uh… 这么说
[21:06] You really like kittens, huh? 你真的很喜欢小猫 是吧
[21:09] Yeah. You said you did too. 当然 你说过你也很喜欢的
[21:11] No wonder you’re pissed. 难怪你会生气呢
[21:12] ’cause that is not you. And I didn’t take it. 这的确不是你 不过我没可没拍
[21:15] Did you mean my height with heels or without? 你是说我光脚还是穿高跟鞋的身高
[21:18] You weren’t wearing heels when we were in that room– 咱们在房里的时候你又没穿高跟鞋
[21:21] Oh, yes, you were. 哦对了 你穿着
[21:23] I started to take them off, 我正准备脱掉的时候
[21:25] and then you asked me very nicely not to. 是你求我别脱的
[21:29] Why would I do this? 况且我为什么要这么做
[21:31] I mean, I’m not mad about what happened with us. 我是说 这事儿我又不生你气
[21:33] Or apparently with you 或者可以说不生你
[21:34] and any other woman at that wedding. 和婚礼上其他女人的气
[21:36] Sorry, I guess my forensic analysis 不好意思 我猜我的法医鉴定师
[21:39] wasn’t as advanced as I thought. 没我想象的那么好
[21:41] Wait. You know, you don’t have to rush off. 等等 你不用走那么急吧
[21:44] I still have those heels. 高跟鞋我还留着呢
[21:49] Everywhere you looked, gingham and stuffed animals. 满眼都是布面塞绒的玩具动物
[21:52] How did you get out of there? 你怎么从那儿逃出来的
[21:55] I didn’t… right away. 我没有 马上出来
[21:58] Wasn’t anything wrong with her physically. 她生理上没什么问题
[22:00] One down, two members of the threesome to go. 排除一个了 还有三人行中的两位
[22:02] You should flip a condom to choose. 你可以扔套套决定了
[22:04] We checked his adrenal, pituitary, and thyroid glands. 我们查了他的肾上腺 垂体和甲状腺
[22:07] Monitored his catecholamines. 检测了他体内的儿茶酚胺
[22:08] It’s not a pheo. 不是嗜铬细胞瘤
[22:10] We had to put him on a diltiazem drip to regulate his heart. 我们得给他输地尔硫卓来调节心率
[22:12] That means he’s running out of time. 那就意味着他快没时间了
[22:16] It means you are too. 说明你也快了
[22:17] Your campaign to soften him up 你努力软化他
[22:19] so he would go easier on the kids… 让他对孩子宽容一点
[22:21] All in a pointless attempt to validate your own upbringing. 做尽无用功来证明你自己的成长方式
[22:25] Another cardiac arrhythmia? 又心律失常了
[22:27] Not our patient. 不是我们的病人
[22:29] It’s the E.R. 是急诊室传呼
[22:32] That patient House admitted 豪斯接手的
[22:33] with back pain and urinary retention… 那个背痛和尿潴留的病人…
[22:35] How do you feel about a matched set? 再来一个配成对怎么样
[22:47] We need to track your common exposures. 我们要追查你们共同接触过的物品
[22:49] What shampoo do you use? 你们用什么洗发水
[22:51] Whatever crap the camp gives us. 训练营给什么就用什么
[22:53] Same here. 我也是
[22:54] We need things exclusive to you, 我们要知道只有你们用过的东西
[22:55] but not the rest of the camp. 而不是整个训练营共用的
[22:56] Otherwise, a lot more people would be sick. 否则 生病的人就多了去了
[22:58] Toothpaste, deodorant. 牙膏 止汗体香
[23:00] Can’t be deodorant making him sick. 绝对不会是止汗体香让他病倒的
[23:02] He doesn’t wear any. Smells like a– 他从来不喷 闻起来跟什么似的
[23:04] Park, shut your mouth. 帕克 闭嘴
[23:04] You’re not my drill instructor in here, okay? 在这儿你又不是我的教官
[23:06] Doesn’t mean you get to be disrespectful. 那你也不能这么无礼
[23:07] I can do whatever the hell I want. 老子想做什么就做什么
[23:09] You’re not in charge. 你管不着
[23:11] There’s gotta be a link. 他俩肯定有什么联系
[23:12] Diet, sexual history, drug abuse. 饮食 性生活史 药物滥用
[23:15] No. Believe me, I asked. 都不是 相信我 我问过了
[23:16] Those were some fun conversations. 那对话真叫一个带劲
[23:18] Do you believe the answers? 他俩说的你信吗
[23:20] I know the answer to that is always supposed to be no, 我知道一般都应该说不的
[23:22] but I did. 但我信
[23:23] Not like the kid has had much unsupervised time lately. 这孩子近来被管教得不松
[23:26] Delivery for Dr. Robert Chase. 罗伯特·奇斯医生的快递
[23:29] That’s me. 我就是
[23:30] The camp is in the woods. 训练营在丛林里
[23:31] There are tons of opportunities for infection 感染的机会太多了
[23:33] That not every person will pick up. 不是每个人都会感染
[23:34] Legionelosis from water, 水中的军团菌
[23:36] Toxoplasmosis from dirt, 灰尘中的弓形虫
[23:38] Brucellosis fromanimals. 还有动物携带的布氏杆菌
[23:39] Too bad none of those explain hissymptoms. 没有一样可以解释他的症状
[23:41] Casey and Sanford Wells thank me for my extraordinarily 凯西和桑福德·威尔斯感谢我
[23:45] generous donation to their wedding charity. 对他们婚礼慈善的慷慨捐赠
[23:50] She must have gotten access to my credit card. 她肯定知道了我的信用卡密码
[23:52] Nocardia fits. 诺卡氏菌属符合
[23:53] Bacteria lives in the dirt. They both 细菌生活在灰尘里 他们都
[23:55] Nocardia starts in the lungs, not the bladder 诺卡氏菌属感染肺部 而不是膀胱
[23:58] How generous is extraordinarily generous? 多慷慨才称得上非常慷慨
[24:00] Call the charity. 打电话给慈善机构
[24:01] Explain the donation is a fraud. 告诉他们那笔捐赠是诈骗
[24:03] And take back Wells’ wedding gift? 再要回威尔斯的新婚礼物吗
[24:05] You are extraordinarily screwed. 你也太小气了
[24:07] Bushes can make a happy hunting ground for ticks, 灌木丛是扁虱的天堂
[24:09] lyme disease. 莱姆病
[24:10] Neither of our patients have a rash or tick bite. 两个病人都没有皮疹或蜱螫伤
[24:13] 40% of lyme patients don’t develop a rash, 40%的莱姆病人都没有皮疹
[24:15] and a bite is easy to miss. 叮伤也很容易被忽略
[24:17] Start him on doxycycline for lyme. 给他用强力霉素治疗莱姆病
[24:19] $2,500? 2500美元
[24:23] Cancel your credit card, find that girl, 注销信用卡 找到那女孩
[24:25] and marry her. 然后娶了她
[24:42] Go back. That was Jersey shore. 倒回去 是泽西海岸
[24:44] I’m not watching that crap. 我不看垃圾节目
[24:48] No, let him be your guinea pig. 不 让他做你的小白鼠吧
[24:50] You can dose me after you’re sure you’re right. 等你确定没问题了再给我服用吧
[24:53] The side effects are fairly limited. 这药的副作用非常小
[24:55] And it would be better to treat you 而且最好在你发生其他症状之前
[24:56] before you develop any more symptoms. 就开始服用它
[24:59] I want to wait. 我想等等看
[25:03] I’m not your drill instructor. 我不是你的教员
[25:05] Not trying to break you. 也没想要打垮你
[25:07] My only job is to make you better. 我唯一的工作就是让你好起来
[25:11] I truly believe this medicine is our best shot. 这药是我们的最佳选择
[25:15] But whether or not you take it is up to you. 但是吃不吃由你自己决定
[25:27] Is there anything else I can do for you? 还有其他要帮忙的吗
[25:29] Another pillow would be cool, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我想再要一个枕头
[25:47] Your turn to pick. 你看吧
[25:56] Ready, set, feed the monkey! 准备 就绪 喂猴子喽
[26:00] Well, this isn’t weird at all. 这也太奇怪了吧
[26:02] She’s got the fine motor skills of the hulk 她现在是带着微波手套的
[26:04] in oven mitts. 绿巨人
[26:06] Do you want a doodle? Do you? 你想要涂鸦吗 想不想要
[26:09] Feed the monkey. 喂猴子喽
[26:12] Cuddy puts her to bed at 7:30 卡迪每天让她7:30上床
[26:14] which cuts way into our training time. 这打断了我们的训练时间
[26:16] Play date’s on friday. 亲子游戏在星期五
[26:22] What is that? 那是什么
[26:24] Dog training clicker. 训狗响片
[26:25] Gives immediate positive reinforcement 是连接期望行为和结果之间
[26:27] bridging the precious seconds 宝贵几秒的
[26:28] between desired behavior and treat delivery. 正面鼓励
[26:31] House, she’s not a dog. 豪斯 她又不是小狗
[26:35] It really seems to be working. 不过看起来很管用啊
[26:37] Does Cuddy know that Rachel’s here 卡迪知道瑞秋在这儿
[26:38] and that you’re turning her into a schnauzer? 被你训练成雪纳瑞吗
[26:40] I told Marina that Rachel and I 我告诉玛丽娜我和瑞秋正在
[26:42] are working on a secret art project for mommy. 为她妈妈准备一个秘密艺术项目
[26:45] Which means that some pedes patient 就是说某个足病人
[26:46] is about to be short one art project. 会成为艺术项目
[26:48] The sacrifices we make for our children’s education. 这就是我们为儿童教育作出的牺牲
[26:53] Who’s a good girl? Who’s a good girl? 谁是好女孩 谁是好女孩
[26:58] It had to be you. 一定是你
[26:59] I gave you my credit card to pay for drinks. 我给你我的信用卡去买饮料
[27:01] And I gave it back. 我还给你了
[27:02] I didn’t take the picture. Now go away. 我也没有拍照 你可以走了
[27:04] Well, forgive me if I’m not convinced. 原谅我不相信你
[27:07] You’re obviously pissed at me. 很明显你在生我的气
[27:08] Because I thought we totally had a connection. 因为我以为我们已经有关系了
[27:10] And then when you didn’t ask me for my number, I 而你却没有问我要电话 我
[27:12] A connection? It was a threesome. 关系 我们是三个人
[27:15] Yeah, but you were obviously more into me 是的 但比起妮卡
[27:17] than you were into Nika 你明显跟我更亲密啊
[27:19] Kenzie, honey, you have a phone call. 肯齐 亲爱的 你的电话
[27:20] Just a minute, dad. 马上 爸爸
[27:22] I didn’t want to say anything in front of her, 我在她面前什么都不想说
[27:24] but you could have. 但你可能说了
[27:25] You live with your parents? 你还和你父母一起住吗
[27:28] Just until graduation. 只是毕业前
[27:30] College? 大学毕业
[27:32] How old are you? 你多大了
[27:34] 18…next month. 下个月就18了
[27:37] Relax, it’s not illegal or anything. 放松点 又不是犯法什么的
[27:40] Look, I just need this to stop. 听着 我希望到此为止
[27:41] Would you give it up already? 你不是早就放弃了吗
[27:43] I told you, it’s not me. 我告诉你了 不是我
[27:45] My parents won’t even let me on social networking sites. 我爸妈甚至都不让我上社交网站
[27:47] Too many sexual predators. 坏人太多了
[27:58] Stop him. 拦住他
[28:00] Hey, hey. Where you going? 你要去哪里
[28:03] Hey, you’re sick. 你在生病
[28:04] You need to be in the hospital. 要呆在医院里
[28:05] There’s a million hospitals. 医院多的是
[28:06] Ones that won’t send me back to that camp! 而且不会送我会营地
[28:08] Landon, what’s going on? 兰德勒 怎么回事
[28:09] Please, help me. Don’t send me back. 求你了 别送我回营地
[28:12] Those are my car keys. You stole them out of my pocket? 这是我的车钥匙 你从我口袋里偷的吗
[28:14] No bad kids, huh? 没有不是的孩子对吧
[28:19] Did you stop Landon? 你们拦住兰德勒了吗
[28:20] Yeah, yeah. What’s wrong? 是的 你怎么样
[28:21] Oh, my legs, they hurt. The muscles are in a vise. 我的腿 好疼 好像肌肉夹在虎钳里
[28:25] What does it mean? 什么意思
[28:26] I’m not sure yet. 还不确定
[28:27] Ten diazepam. 40 potassium. 10毫克安定 钾40
[28:36] The leg pain was caused 肾功能障碍
[28:37] by a muscle cramp from low sodium, 造成的低钠血症
[28:39] which was caused by kidney dysfunction. 引起肌肉筋挛进而导致腿痛
[28:41] Landon didn’t respond to doxycycline either. 兰德勒对强力霉素也没有反应
[28:43] I think we can rule out lyme. 所以可以排除莱姆病了
[28:45] I thought I was getting through to him, 我以为我已经和他沟通好了
[28:46] and he just wanted to steal my car keys. 原来他只是想偷我的钥匙
[28:48] If only his previous behavior 如果只是他先前的行为
[28:50] had given you a reason to expect that. 就给你借口让你这么想
[28:52] Why are you putting hot sauce on a toy? 你为什么要把辣酱涂在玩具上
[28:55] Maybe you don’t care if children chew 可能你不关心小孩
[28:57] on your caterpillar. I think it’s wrong. 咬你的毛毛虫 我觉得是错的
[28:59] What causes kidney dysfunction on top of everything else? 除此之外又是什么导致肾功能障碍的呢
[29:02] Arsenic poisoning. 砷中毒
[29:04] And people do change. 人是会变的
[29:07] Driscoll took it to heart 当我问兰德勒的过去时
[29:08] when I asked him to think about Landon’s history. 德里斯科尔很用心
[29:12] He was much nicer, and then 他变得很好 然后
[29:13] Wow, two ideas that don’t make any sense. 这两个说不通
[29:16] If it was arsenic, they’d be puking and pooping. 如果是砷 他们应该上吐下泻
[29:19] And conversations with moralizing strangers 向陌生人说教
[29:21] do not make people change their behavior. 不会改变他们的行为
[29:30] Rachel is not gonna do that more than once. 瑞秋肯定不会一而再的干这事了
[29:35] Whipple’s could affect the brain, kidneys, heart. 低血糖会引发脑部 肾脏以及心脏问题
[29:37] Not without G.I. involvement. 但不会导致肠胃问题
[29:39] Why is it impossible to believe 你为何就不相信呢
[29:41] I made a compelling argument, and he– 我的劝说很有说服力 他也…
[29:43] If he changed, it’s because something besides you 即便他改变了 也不会是因为你
[29:46] made that argument compelling. 而是其他事情让他信服
[29:48] Compromised kidneys secondary to bladder issues 膀胱问题引起了继发性肾功能障碍
[29:50] points to botulism toxin, which lives in soil. 说明是由土壤中存在的肉毒素所导致的
[29:53] Got into the kid’s bloodstream 由男孩额头上的伤口
[29:54] through the cut on his forehead. 进入其血管内
[29:56] Got into the drill instructor’s 由教官脚上的擦伤伤口
[29:57] through some abrasions on his feet. 也进入了他的血液里
[30:01] Good idea. 有道理
[30:03] Give ’em both the antitoxin. 给他俩都用上解毒剂
[30:11] I saw my chance to get out of here. 我瞧见了逃离这里的机会
[30:13] I had to take it. 我得把握住机会
[30:14] Don’t make excuses. 不要找借口
[30:16] You tried to steal from me. 你偷了我的车钥匙
[30:17] All these kids are manipulators. 我告诉过你这帮孩子就这样
[30:19] You can’t let your guard down. 绝对不能掉以轻心
[30:20] What do you mean “All these kids”? 你说”这帮孩子”是什么意思
[30:22] Don’t lump me in with the losers at that camp. 别把我和训练营里的那帮烂人混为一谈
[30:24] Seems like you belong there. 我看你和那里挺配的
[30:25] It may be your only chance. 这说不定是你唯一的出路
[30:27] Look, I’ve screwed up, 听着 我是犯过错
[30:28] but I’ve never been in trouble with the law. 但我还没犯过法
[30:31] You said you were in for shoplifting. 你说你是因商店行窃而入训练营的
[30:33] Store owner caught me 店主在我
[30:33] trying to boost some chips and stuff. 顺手牵零食时逮到了我
[30:35] Called my DCS caseworker. 报告给了管理我的社工
[30:38] I thought all the kids were there under court order. 我还以为营员都是因法院判决而入营的
[30:40] That’s usually how it works. 一般而言是这样的
[30:42] So why is he different? 为何他不一样呢
[30:50] Why would I take a naked picture of you? 我为何要照一张你的裸照呢
[30:53] You’re cute, but you’re not that cute. 你是很有魅力 不过还没那么大魅力
[30:55] Now please go. 现在请你离开
[30:56] You’re the only one left. You’re pissed off. 你是剩下唯一的嫌疑人了 我把你惹毛了
[30:58] I’m pissed off because you’re in my apartment, 我是很生气 因为你正在我的公寓里
[30:59] and my boyfriend might be here any minute. 而我的男友很可能马上就过来了
[31:02] Boyfriend. 男友
[31:04] Last thing I want to do is publicize that I cheated on him 我最不想做的事就是让他发现我出轨
[31:05] so why would I prank you? 所以我为何要让你出丑
[31:07] And where was this boyfriend at the wedding? 可婚礼那天你男友哪去了
[31:10] – Out of town. – Conveniently. -出城了 -真是便宜男友
[31:16] It’s from my sister’s birthday last month. 这是上个月我姐姐生日会上的照片
[31:18] And before you suggest he’s my brother, 在你狡辩他是我哥哥之前
[31:20] note how I’m kissing him. 仔细看看 我和他是在热吻
[31:22] You used me, I used you. It was a mistake. 我们互惠互利 那是个错误
[31:25] Now I just want to forget about it. 而我现在只想忘记过去
[31:33] I just got off the phone with Landon’s DCS caseworker. 我刚刚和兰德勒的社工通了电话
[31:36] You were right. 你说的对
[31:37] I’m not what made my argument compelling. 我的劝说本身并没让他信服
[31:50] Where are we going? 这是要去哪里
[31:51] To give your bladder an antibiotic wash 给你的膀胱做次杀菌浴
[31:53] to protect against infection. 防止感染
[32:04] Who are you? 你是谁
[32:06] I’m Dr. House. 我是豪斯医生
[32:09] And that boy is the spitting image of his mother. 那男孩和他妈妈简直是一个模子印出来的
[32:13] Of course, I’ve never seen her, 当然 我从来没见过她本人
[32:15] but his care worker told my lackey 但分管他的社工告诉我的手下
[32:18] that you paid his enrolment fee at the camp. 说是你替他付了参加训练营的费用
[32:22] That could mean that you’re a family friend, 这意味着你可能是他家人的朋友
[32:24] but then, why hide it? 但若是这样 你何必匿名呢
[32:27] The only person who’d want to hide it… 而唯一一个想要隐瞒的人…
[32:31] is his deadbeat dad, 就是他不负责任的父亲
[32:33] who has decided not to be a deadbeat anymore. 而这个父亲决定要承担起父亲的职责
[32:40] Please, don’t tell him. 求求你 不要告诉他
[32:50] We spend days looking for a link between them, 我们费了好几天 找他俩之间的关系
[32:53] and he doesn’t tell us the kid is his son. 而他却不告诉我们这孩子是他的儿子
[32:55] We were looking for exposures. 我们一直在找共同的暴露源
[32:57] He didn’t think it was medically relevant. 他觉得这事和治疗没有关系
[32:59] Soon, he won’t have to worry about his kidding finding out. 不久后 他也不用担心儿子发现真相了
[33:01] Being dead makes keeping secrets much easier. 死了后 秘密就永远是秘密了
[33:04] Neither one was responding to botulism treatment, 肉毒素治疗对他们都不起作用
[33:06] And the boy started having seizures. 男孩已经开始出现痉挛了
[33:08] And Driscoll might have been right 德里斯科尔也许是对的
[33:09] that their biological relationship doesn’t matter. 他们的父子关系是无关的
[33:11] Genetic illness emerges when people are the same age, 遗传性疾病会在同一年龄段暴发
[33:13] not during the same week. 但不会在同一周
[33:15] Unless there’s a trigger. 除非是由某种东西触发的
[33:16] Genetic conditions can be set off 环境因素可能
[33:17] by things in the surroundings, 会抵消遗传因素
[33:18] and these two obviously share surroundings. 而明显地 这两人生活环境相同
[33:21] That’s a relatively rare phenomenon. 这种现象很罕见
[33:22] Which is our specialty, I know. 不过这正是我们的专长
[33:24] Our patients are related. That can’t be a coincidence. 我们的病人是亲属 不可能是巧合
[33:31] I just had an idea. 我刚才灵光一闪
[33:34] Relevant to our case? 和我们的病例有关系吗
[33:37] No. 没有
[33:38] Sit. 老实坐下
[33:40] Wegener’s can be brought on by exposure to heavy metals. 暴露于重金属可能会引起韦格纳肉芽肿
[33:43] Did you see anything at the camp? 你们在营地发现什么没
[33:44] Near the isolation hut, 在隔离房附近
[33:45] there were some old generator batteries. 有废旧的发电机电池
[33:48] Could have leaked into the soil? 会不会泄漏到了土壤中
[33:49] Seems like someone else in the camp 但那样营地里的其他人
[33:50] would have had lead poisoning. 也会铅中毒
[33:53] You got anything better? 你有更好的解释吗
[33:57] Treat with cyclophosphamide. 用环磷酰胺治疗
[33:59] Go find your bliss. 你去找你的灵光吧
[34:04] Now, if you’ll excuse me, I have a play date. 现在我要先离开了 我还有个约会
[34:15] Why didn’t you step forward when his mom died? 他妈妈去世时 你为何没站出来
[34:20] I found out she’d passed months later. 我在她去世几个月后才知道
[34:24] By then, Landon was already in the foster system. 而那时 兰德勒已经被纳入领养系统了
[34:30] I was figuring out a way to approach him 他出岔子时
[34:32] when he got into trouble, 我正在想怎样才能进入他的生活
[34:34] so I brought him to the camp. 所以我就把他带入训练营
[34:38] You need to tell him. 你要告诉他真相
[34:40] I can’t. Not now. 我做不到 至少现在不行
[34:44] If I die, the only thing I’ll ever be to him 如果我死了 我留给他的唯一印象
[34:46] is the hardass who made him run obstacle courses. 就是那个强迫他训练的混蛋教练
[34:51] You’ll apologize to me for something done 你为了自己精神不受控状态下的行为
[34:53] in a psychotic state, 都会向我道歉
[34:54] but you won’t own up to being his father. 怎么就不敢站出来 做个像样的父亲呢
[34:57] What happened to 不是说
[34:57] “Actions have consequences, a man accepts them”? “男子汉要勇于承担责任”吗
[35:00] I’m in his life, 我已经在他的生命中了
[35:02] and I am working to get him on the right path. 也正努力让他走上正途
[35:06] He doesn’t need a drill instructor. 他需要的并不是位教官
[35:11] He needs a dad. 而是位父亲
[35:20] It’s so sweet of you coming to this. 你能来真的很贴心
[35:22] Just trying to be supportive. 这不是为了支持你嘛
[35:24] I’ve heard that’s what boyfriends do. 听说这是男朋友的职责
[35:29] Hi, honey. Hi. Did you have fun? 嗨 宝贝 玩的开心吗
[35:37] Rachel had a great time. Played with everything. 瑞秋玩的很开心 什么都会玩
[35:40] She’s a very clever girl. 真是个聪明的小姑娘
[35:46] I’m sorry to ask this, but we’ve had some problems 我抱歉要问些问题 有些家长
[35:49] with parents coaching kids. 会提前教孩子玩玩具
[35:51] Rachel caught onto our toys unusually quickly, 瑞秋异常快地学会了我们的玩具
[35:53] And she even knew the game was called 她甚至知道游戏叫做
[35:55] “Feed the monkey.” “喂猴子”
[35:57] Uh, well, as eager as I am to have her go here, 虽然我很想让孩子来这儿上学
[36:01] I promise you I would never do that. 我保证我绝对不会这么做
[36:05] Hey, Rachel. 瑞秋
[36:07] Have you ever played “Feed the monkey” before? 你以前玩过”喂猴子”这个游戏吗
[36:13] No, mama. 没有 妈妈
[36:19] She seemed so dumb. 她看起来那么傻
[36:22] But when the pressure was on, 但有压力时
[36:23] she knew what had to be done, 她很清楚地知道该怎么做
[36:25] and she did it. 做得还挺好
[36:27] You’re pumped ’cause your kid lied? 你这么焦虑是因为你家孩子撒谎了吗
[36:30] She’s not my kid. She’s a pain in the ass. 不是我家孩子 她就是个小混蛋
[36:34] And she’s a better liar than you are. 而且她撒的谎可比你好多了
[36:38] You didn’t cut your leg getting into your truck. 你不是上货车时划伤了腿
[36:41] The abrasion has dirt and gravel in it. 伤口处有泥土和沙砾
[36:44] A bit of fertilizer too. 还有点肥料
[36:46] Tripped in my greenhouse. 摔在我的温室里了
[36:48] Growing my own organic veggies. 我在种自己的有机植物
[36:50] Didn’t ask. Not gonna tell. 别打听了 保密
[36:53] She didn’t hesitate. She didn’t oversell. 她没犹豫迟疑 也没虚张声势
[36:56] Took me years to learn how to lie like that. 学会这样撒谎我用了很多年
[37:00] And Rachel has it on instinct. 瑞秋却天生就会
[37:01] Sounds like you’re real fond of that kid. 听起来你蛮喜欢那孩子嘛
[37:04] You’re really not good with nuance, are you? 你还真是”明察秋毫”
[37:07] I admire her talent. 我欣赏的是她的天赋
[37:10] I’m just gonna numb you up… 让我先给你麻醉
[37:17] I gotta go. 我得撤了
[37:25] Latest kidney function test shows no improvement. 最新的肾功能测试表明目前还没有改观
[37:28] Nice stitches. Do they hurt? 缝针很赞 疼吗
[37:31] No. They gave me a shot of something. 不 他们给我打了点什么东西
[37:33] That was lidocaine. 那叫做利多卡因[一种局部麻醉剂]
[37:35] It triggered an underlying genetic condition 它触发了一种遗传病
[37:36] Called variegate porphyria. 多样性卟啉病
[37:40] That would explain their symptoms. 这可以解释他俩的病症
[37:42] But I didn’t have any lidocaine. 我没打过利多卡因啊
[37:43] But you had a handful of antihistamines, 托这个小魔王的福
[37:45] courtesy of the deviant in the next bed. 你吃了不少抗组胺药
[37:47] It’s also a porphyria trigger. 这也能触发卟啉病
[37:50] Wait, so we have the same genetic thing? 我们得了相同的遗传病吗
[37:54] Yeah… 对
[37:55] Small world. 世界真小
[37:58] This is good news. 这是好消息
[37:59] We can manage the condition with hematin. 我们能用血色素控制病情
[38:02] A liver transplant could cure it. 做个肝脏移植你就痊愈了
[38:08] Sometimes two patients share one donated liver. 我听说 两个病人可以共享一个捐赠肝脏
[38:13] Would that work for us? 我们行吗
[38:16] Possibly. 有可能
[38:17] We’d have to test your blood, tissue type. 我们需要给你们验血 验组织类型
[38:19] – And if they matched– – Why would they? -如果匹配的话 -凭什么会匹配
[38:21] Just because we have the same thing making us sick… 我们只是得了同一种病
[38:23] Also… 还有
[38:29] I’m your father. 我是你的亲生父亲
[38:43] I don’t believe you. 我不信
[38:46] You don’t think a white guy can be a bad father? 你不信白人可以是坏爹
[38:49] Happy to check your DNA. 我很乐意为您验验DNA
[38:50] Do you really think he’d say he’s your dad if he isn’t? 你认为如果他不是你爹他会这么说吗
[38:53] It’s not like you’re a catch. 你又不是帅得惨绝人寰
[39:05] You’re evil. 你太阴险了
[39:11] Barely recognize you with your clothes on. 你穿上衣服我都快认不出来了
[39:15] You were at the wedding with your sister. 你和你妹妹都在婚礼上
[39:18] Shared a room with her too. 还跟她住一个屋
[39:20] I came by to change my shoes, and… 我去换鞋 然后
[39:23] I found you in the bathroom. 在浴室看到你
[39:25] It took you long enough to find me. 你这么久才找到我
[39:27] Because when someone starts pranking you, 因为正常人都不会想到
[39:28] the logical suspect is the overly protective sister 那个一直捉弄你的人是
[39:31] of the woman you slept with once. 你床伴的过分护短的姐姐
[39:33] This has nothing to do with my sister. 这和我妹妹无关
[39:35] Then what does it have to do with? 那和什么有关
[39:39] If you really have no clue, 如果你真的想不起来了
[39:41] then you so deserve this. 那你太活该了
[39:43] All that creativity and energy 你为了捉弄我
[39:46] you put into pranking me… 花了那么多的时间精力
[39:48] It seems like you were trying to make a point. 肯定是想表达什么
[39:49] You really don’t want to tell me what it was? 你真不想告诉我是为什么吗
[39:54] You’re a really big fan of John Hughes movies. 你超爱约翰·休斯的电影
[39:57] You inexplicably prefer some kind of wonderful 你难以理解地喜欢”妙不可言”
[39:59] to sixteen candles, though that’s probably because… 而不是”十六支蜡烛” 这很可能是因为
[40:02] Mary Stuart Masterson looked hot in those leather gloves. 麦特森戴皮手套感觉很性感
[40:06] We talked at the reception. 我们招待会时聊天来着
[40:07] That’s why you hate me? It was fun. 这是你恨我的原因 我们谈得很开心啊
[40:10] It was great… until I mentioned that 确实很开心 直到我提到
[40:13] I don’t sleep with guys on the first date. 第一次约会时我不会和男生上床
[40:14] And then you said you had to go to the bathroom, 你说你要去洗手间
[40:18] and you never came back. 就再也没回来
[40:20] Actions have consequences. 恶有恶报
[40:23] Do you seek vengeance on every guy 你对每个混帐男人
[40:25] who acts like an ass? 都这么报复他吗
[40:26] Could be a full-time job. 你肯定忙得不可开交
[40:29] When we were talking, you seemed like a nice guy. 我们聊天时 你看起来很不错
[40:32] So either you’re a great actor, 要不你就是一个伟大的演员
[40:34] or you’re a nice guy who lost his way. 要不你就是只迷途的羔羊
[40:36] Whatever the reasons, 不管是什么原因
[40:38] a little negative reinforcement seemed to be warranted. 一点负强化都是必须的
[40:43] Oh, currently, your password is “Great big ho.” 还有 你现在的密码是”大淫棍”
[40:47] Change it back to anything but “Password.” 别在用”密码”当密码了
[40:51] Hey, I’m–I’m sorry. 对不起
[40:56] Let me prove it to you by taking you out to dinner. 为表达我的歉意 我请你吃晚饭吧
[40:59] Followed by not sleeping with you. 不会立马就想和你上床
[41:05] I’m serious. 我认真的
[41:08] Not on your life. 你对你的生活不认真
[41:34] We need to talk. 我们需要谈谈
[41:36] Nothin’ to say. 没什么好谈的
[41:42] Okay. 好吧
[41:46] I’ll wait till you’re ready. 我会等你准备好的
[41:54] You’re my son. 你是我儿子
[41:58] I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去
[42:18] Wait a minute. 等等
[42:21] – What is that? – A doggy. -这是什么 -小狗
[42:23] – What does it say? – Ruff! -它怎么叫的 -汪
[42:24] That’s right. 对啦
[42:29] Waldenwood called. 瓦尔登伍德打电话来了
[42:30] They love Rachel, but they have no room. 他们很喜欢瑞秋 但是没有名额了
[42:34] Something about more siblings than usual. 都被兄弟姐妹占去了
[42:37] We should apply next year. 让我们明年再申请
[42:44] She’s a smart kid. She’ll be fine. 她很聪明 没问题的
[42:48] You mean that? 你真这么想
[42:52] Yeah, I do. 嗯
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号