Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:11] If you’re going to dress like an Italian hooker, 要是你想穿得像个意大利窑姐儿
[00:14] at least let it be this year’s Italian hooker. 至少也得是今年花红的打扮啊
[00:17] She’s not telling us we look fat. 她在说我们看起来很苗条
[00:18] That’s a major breakthrough. 还真是一突破性进展啊
[00:19] If you didn’t want to be insulted, 如果你不想被羞辱
[00:21] you wouldn’t have invited me. 那喊我来做什么
[00:23] Would anyone like some champagne? 有人想来点香槟吗
[00:24] – No. – Yes, three glasses, please. -不用了 -三杯 谢谢
[00:26] – Mom. – Yeah, it’s not– it’s not even lunch. -妈 -是啊 这还不到午饭时间
[00:28] If you’d prefer, I’ll make it a mimosa. 如果你们喜欢 那换含羞草[鸡尾酒]好了
[00:31] – What do you think? – Perfect… -你觉得怎么样 -完美
[00:33] For a night on the town. 如果你是要去夜店的话
[00:35] Perfect for breast-feeding. 这适合穿来喂奶
[00:45] My heart’s doing that weird thing again. 我心脏又感觉怪怪的了
[00:47] Beating? That’s normal for humans. 跳动吗 是颗心脏都这样
[00:49] Come on, Lisa, take her seriously for once. 别这样 丽莎 就认真对待她一回
[01:01] What? What is it? 怎么 有问题吗
[01:04] I think we need to get you to the hospital. 我觉得你最好去趟医院
[01:18] I’m dying to try it. 快让我试试
[01:26] – Is no one gonna tell me… – Shh. -没人打算告诉我 -嘘
[01:28] How delightful. 多叫人高兴呀
[01:31] Why we’re in the morgue? 我们为什么要来停尸房吗
[01:32] House is on the lam from someone. 豪斯在躲一个人
[01:33] Taub’s got his money on Wilson, 陶博赌是威尔森
[01:35] but I’m pretty sure it’s Cuddy. 但我肯定是卡迪
[01:36] Fool’s bet. There’s a whole world of 真是傻瓜的赌注 外头到处都是
[01:37] angry patients, creditors… 愤怒的病人 债主
[01:44] She needs a doctor. 她需要医生
[01:47] Yes, just not me. 当然 不过不是我
[01:49] Your mom is a 65-year-old woman 你母亲都六十五了
[01:50] with high blood pressure. 高血压而已
[01:52] What about the macrocytic anemia? 那巨红细胞性贫血是怎么回事
[01:53] Borderline, 只低于正常范围一点
[01:54] which is the lab equivalent of imaginary, which, 这种测试结果几乎可以算是想象出来的病
[01:56] by the way, matches the rest of her medical history. 她病史上的症状都这德性
[01:59] You really think 你真觉得
[01:59] she’s psyching herself into atrial fibrillation? 她把自己吓成心房颤动了吗
[02:02] So get her a cardiologist. 那就给她找个心脏病医生
[02:04] You don’t want me involved. 你又不想拉我下水
[02:05] You don’t want you involved. 你自己都不想牵涉其中
[02:07] All that ethics stuff that I don’t give a crap about 我从不理会的伦理道德
[02:09] suddenly makes sense. 现在好像还有点道理啊
[02:11] If you’re emotionally invested, 如果你感情用事
[02:11] you cannot make rational decisions. 就无法理性行事
[02:15] You know this would be a disaster. 你知道后果不堪设想
[02:18] This is my mother. 这可是我母亲啊
[02:22] Treadmill test went well– 平板试验结果正常
[02:24] no chest discomfort or ischemia. 没有出现胸痹或缺血性胸痛
[02:26] The abnormal rhythm will probably resolve itself, 心律失常应该会自行恢复
[02:29] and if not, a daily pill will keep it under control. 不然 每天一颗小药丸将会控制病情
[02:31] I will follow up later today. 稍候我会继续跟进
[02:33] Is it connected to my other symptoms? 这和我其它的病症有关联吗
[02:37] Which other symptoms, mom? 什么其它的症状 妈妈
[02:38] Aye… Not her fault. 真怨不得她
[02:40] This “Dean of Medicine” stuff– 这个”医学院院长”的头衔
[02:42] very impressive at parties. 在各种派对上很抢眼
[02:44] But she’s forgotten how to be a real doctor. 但她都忘了怎样当个真正的医生
[02:47] It’s all in my file. 我的病历上都写着呢
[02:50] There are 15 years of clinic visits in this file. 这里有十五年的门诊病历记录
[02:53] I don’t want to be a bother. 我不想太麻烦人
[02:55] But isn’t this what you do for a living? 但你不就是干这行的吗
[03:02] So… we’re looking for a disease 那么 我们要找出
[03:04] that can last a decade and a half, 横跨十五年之久
[03:06] causes constipation, diarrhea, flu, cold, 能引起便秘 痢疾 流感 感冒
[03:10] dizziness, rashes, back and joint pain, 头晕 皮疹 背痛和关节痛
[03:12] “Heart feeling weird,” “心脏感觉很奇怪”
[03:14] “Kishkes feeling wobbly,” “真皮感觉很松弛”
[03:16] one actual hip replacement. 还有一次髋关节置换术
[03:18] And which has eluded detection by years of blood work, 而多年的血液检查
[03:21] X-rays, and MRIs. X射线和核磁共振都查无所获
[03:22] Well, one thing does pop to mind. 刚巧我正好想到一个
[03:24] We’ll monitor you, 我们会继续观察
[03:26] and we’ll give you a thyroid test. 并给你安排一次甲状腺测试
[03:27] And House’s team will do a home search 豪斯的小组会检查你的住所
[03:29] for environmental toxins. 是否存在环境毒素
[03:30] He seems to know his stuff. 他看起来挺在行的
[03:33] How come he can’t afford a coat that fits? 怎么买不起合身的白大褂呢
[03:38] No radon, no mold, no lead in the pipes. 没有氡 霉菌 管道不含铅
[03:40] Yeah, yeah, great. 好好 很好
[03:41] Have you seen Cuddy’s high-school yearbook? 有看到卡迪的高中年鉴吗
[03:42] Okay, that is clearly not related to the case. 这明显跟这案子没关系
[03:44] There is no case. 本来就不存在什么案子
[03:46] Cuddy won’t let House see the yearbook, 卡迪不肯让豪斯看她的年鉴
[03:47] so he figures there’s something to hide. 他觉得是因为她有所隐瞒
[03:50] Any guesses? It’s clearly related 有什么好猜的 不就是
[03:51] to being a giant teenage dork. 标准的书呆子那档子事嘛
[03:54] So you thought I’d have some insights. 而你觉得我深有体会
[03:57] Oh, no, no. 不 没有
[03:57] – I didn’t mean. – Relax. -我不是这个意思 -没事儿
[03:58] I was crowned homecoming geek. 我当过返校节小丑[相对于返校节女王]
[04:02] I’m sure you can relate… 我觉得你一定有所体会
[04:05] Because you knew some dorks. 你也认识不少书呆子嘛
[04:08] I was the class president and head boy at– 我以前是学生会主席 还是班长
[04:11] Aah! 啊
[04:16] Is that — Is that Cuddy’s mom? 这 这是卡迪的母亲吗
[04:18] Certain parts of her… 是她的某个部位
[04:20] And certain parts of some muscular Hispanic gentleman. 以及神秘西班牙猛男的某个部分
[04:25] Should we consider STDs? 我们要考虑性传播疾病吗
[04:26] I think I just caught one looking at these photos. 光是看这些照片我就像被传染了一样
[04:29] What does “Azarcon” Mean? “阿扎康”是什么意思
[04:31] I– 我
[04:33] It means we might have an actual case. 意味着这是件真正的病例
[04:36] Mexican herbal medication for stomach problems, 这是用来治疗胃部问题的墨西哥草药
[04:39] but only in the sense that lead chromate 如果铬酸铅
[04:41] is an herband poison is a medication. 算毒药草的话
[04:43] I’ll start a chelation I.V. Thank you so much. 我会开始静脉注射螯合疗法 谢谢
[04:46] That wasn’t too much of a disaster, was it? 你看 这也没有到灾难的地步嘛
[04:49] You know… 我说
[04:51] That’s not the only thing they found in her home. 他们在她家还发现了别的东西
[04:55] Not my yearbook… 别是我的年鉴
[04:56] Nope. 不是
[04:57] Just some stuff that could cause 不过是些能引起
[04:59] severe nausea and permanent erectile dysfunction… 严重恶心以及性功能障碍的事
[05:03] And which proves that your mom is doing the help. 而你母亲帮了点小忙
[05:05] According to her diary, it’s some contractor named Jesus… 就她日记所述 是个叫荷西的承包商
[05:10] Which, granted, was originally a Jewish name, but… 当然 这最初是犹太人的名字 不过
[05:13] Go, mom. 行啊 老妈
[05:24] So… why were you taking a Mexican folk remedy? 那个 你怎么会使用墨西哥的民间疗法
[05:31] A friend uses it. 一个朋友在用的
[05:32] A friend? Mom… 一位朋友 妈
[05:35] Just for medical reasons, you should have told me. 就算是出于医学原因 你也该告诉我的
[05:37] If you’re sexually active– 如果你还很有性趣
[05:38] At my age, he’s more the active one. 在我这般年纪 他才是主动的那个
[05:42] Mom’s having a fling. 妈妈有风流韵事呢
[05:45] I know. 我知道
[05:46] You do? 什么
[05:47] She’s been giving me lousy advice about it for five years. 五年来 她一直给我提供扫兴的劝告
[05:51] – I have physical needs. – He’s a married man, mom. -我有生理需求 -他是有妇之夫
[05:53] She doesn’t want sex with him. 她不想跟他亲热
[05:54] I do want to have sex with him. 我可愿意跟他滚床单呢
[05:56] Tell me, who’s being hurt? 你倒是告诉我 对谁不利了
[05:57] Hold on. Five years? 慢点 有五年了
[05:59] – Why didn’t you tell me about it? – I don’t know. -你为什么不告诉我 -我不知道
[06:01] We don’t have that kind of relationship. 我们没到能交心的地步吧
[06:09] Does that really surprise you? 这让你很惊讶吗
[06:15] You’re not renting? 你不租房子吗
[06:18] You said you had two guys helping you move. 你说有两个人会帮你搬东西的
[06:20] They couldn’t get out of work. 他们抽不开身
[06:22] I’m trying to economize. 我得尽量节省开支
[06:24] This hotel’s cheap. 这家宾馆更实惠
[06:26] Hi. 好啊
[06:28] I’m sorry. I just wanted to drop off some mail 不好意思 我就是送几封信过来
[06:30] and talk to you about something. 顺便跟你谈点事
[06:33] Of course. 进来吧
[06:45] Rache… 瑞秋
[06:46] Chris, that’s not why. 克里斯 我不是为这个来的
[06:50] We got to move on. 我们得向前走了
[06:53] What does that mean? 这话什么意思
[06:55] Have you moved on? 你已经向前走了吗
[06:59] With who? Is it Phil? 和谁 那个菲尔吗
[07:00] I don’t want to talk about this. 我不想谈这个
[07:02] I know that you’re worried about money. 我知道你现在手头有点紧
[07:05] – You’re trying to change the subject. – Yeah, -你想扯开话题 -对
[07:07] which you could have gleaned from, 我刚才说过
[07:09] “I don’t want to talk about this.” “我不想谈这个”
[07:11] I got you a tryout 我给你争取了一次试用机会
[07:13] to be a part-time medical consultant on lawsuits. 兼职法律诉讼的医学顾问
[07:16] Wait, with your brother? 等等 跟你兄弟共事吗
[07:19] Have you completely forgotten the last time I saw him? 我们上回见面的情形你都忘了吗
[07:22] Yeah. That was five years ago. 都是五年前的事了
[07:24] Jamie had just found out that you’d been cheating on me 杰米那时刚得知你背叛我
[07:26] with your partner’s daughter. 勾搭你合伙人的女儿
[07:27] So it’s a little overreaction. My– 他当时有点反应过度了 我
[07:29] He broke my nose and then called me 他打断了我的鼻子还说我
[07:31] the most horrible person he’s ever met. 是他这辈子见过最差劲的人
[07:36] He shouldn’t have broken your nose. 他不该打断你鼻子的
[07:59] You know, texts, calls, and emails 现在 短信 来电和邮件
[08:03] all go to the same magic device these days. 一个神奇的小机器就都有了
[08:05] You only got to send one. 而你只需择其一发一条就行了
[08:06] Then it’s even weirder 那这就更奇怪了
[08:08] it took you so long to get down here. 从楼上下来怎么要花你那么久的时间呢
[08:10] Yeah, that’s a crazy mystery. 这个嘛 是个令人抓狂的奥秘
[08:13] It’s not like I got a department to run. 好像我没有个部门要管理似的
[08:17] This other magic device tells me that lead poisoning 另一台神奇小机器告诉我 铅中毒
[08:20] – wouldn’t cause all my symptoms. – True. -不会引起我所有的症状 -没错
[08:23] But it could cause the 5% that are real. 但它会引起其中5%的真实症状
[08:29] You think I’m a hypochondriac? 你认为我是疑病症患者
[08:30] Well, let me answer this way– maybe you’re imagining 不如我这么回答你吧 或许你只是
[08:34] that I think you’re a hypochondriac. 在想像我认为你是疑病症患者
[08:35] Look, my hand just started to shake. 看 我的手开始颤抖了
[08:39] It’s a side effect of these arthritis pills. 这是这些关节炎药的副作用
[08:42] Read the label. 会读标签吗
[08:43] I did… when I was typing it up, 在我把它打出来的时候看到了
[08:45] right before I slapped it on a bottle of sugar pills. 然后把它贴在了一瓶糖罐上
[08:49] You printed a fake label 你打了张假标签
[08:53] just to prove I’m a hypochondriac? 就为了证明我是疑病症患者吗
[08:55] Did it work? 有效吗
[08:57] It got you fired, you schmuck. 有效地把你自己给炒了 你个蠢货
[09:03] An hour to convince her to go with Dr. Kaufman, 我花了一个小时才让她妥协配合考夫曼医生
[09:06] and only then because he runs internal medicine. 还只因为他主治的是内科
[09:10] She wanted to leave the hospital entirely. 她都不想待在这家医院了
[09:11] My God, a woman getting better 上帝 身体好转的女士
[09:13] wants to leave the hospital? 干嘛不想出院
[09:14] If she’s getting better, it’s not because you made her 如果她真是有所好转 那也不是因为
[09:16] – feel like a fool. – It couldn’t be more because. -你把她当傻子耍 -还能因为什么
[09:19] If I hadn’t, she’d have diagnosed herself 如果我没那么做 她会自我诊断出
[09:20] with six new forms of cancer. 六种新式肿瘤
[09:21] She’d never leave. 她就永远出不了院了
[09:22] It’s hard enough dealing with my mom being sick. 应付我生病的母亲已经够我烦的了
[09:25] This juvenile– 你的这种幼稚行为
[09:28] Yeah? 请说
[09:28] Lisa, it’s gonna be okay, 丽莎 你先别紧张
[09:30] – but she’s in a-fib at 170. – Oh, God. -她出现心房颤动 心率升至170次 -天
[09:32] I think we should cardiovert while she’s unsedated. 我觉得我们得趁她没昏倒前做心脏复率
[09:34] I’ll be right there. 我马上就过去
[09:37] A-fib’s at 170. 房颤 心率170
[09:40] Wait. 等等
[09:41] I’m sorry she’s sick. 很抱歉她真的病了
[09:43] I’m not sorry I’m off the case. 但我下岗了可不是我的错
[09:45] You’re not off the case. 你没下岗
[09:47] You don’t think you can convince her– 你不会以为你能说服她…
[09:48] No, no. You are staying on. 当然不 你继续跟进
[09:50] She just can’t know about it. 她不知道就成
[10:01] Top of the morning, Dr. Kaufman. 早上好 考夫曼医生
[10:03] Here’s the deal. 你看这样如何
[10:05] You copy me on all the imaging. 你把所有图像拷给我
[10:06] – I’ll have my guys run the lab tests. – No. -我来让我的人做测试 -不
[10:09] I thought you spoke to Cuddy. 我以为你已经跟卡迪交流过了
[10:10] Yeah. Then I spoke to the elder Cuddy, 没错 我又跟年长版卡迪交流了下
[10:13] who specifically requested you not be involved. 她特别强调不要让你参与进来
[10:16] Listen, Kauffy, you are perfectly competent, 听着 考考 你完全能胜任你的工作
[10:20] bordering on good, even. 几乎算得上不错了
[10:21] But you know I’m better. 不过你知道我更出色
[10:23] If you want, we can pretend it’s ’cause 当然你可以把这归结为
[10:24] I got a team and more resources. 我有团队和资源优势
[10:26] Either way, it’d be crazy to ignore my advice. 不管怎样 无视我的建议都太疯狂了
[10:28] It’s not gonna stop at advice. 你不会满足于只提些建议的
[10:29] You’re gonna start cutting me out, 你会把我排除在外
[10:31] go behind me to your girlfriend. 背着我去找你女朋友商量
[10:32] And if something goes wrong, 而一旦有什么差池
[10:34] still me standing up there alone at the M&M. 我还得独自面对医疗事故调查
[10:36] Please… 求你了…
[10:38] Stay away from my patient. 离我病人远点
[10:46] Which button? 哪个按钮
[10:48] The one by your right hand 你右手那个
[10:49] with the design of the bed next to it and the arrows 挨着床还有上下
[10:51] – pointing up or down. – You bugged the room? -指示箭头的那个 -你安了窃听器
[10:53] I absolutely, without apology, will admit 我问心无愧地承认
[10:56] that someone may have allegedly done so. 某人确实这样做了
[10:58] Guess we can pass unethical and skip straight to illegal. 看来我们从不道德直接转为违法了
[11:02] Not according to the recent Supreme Court case 详情请参加高法最新案例
[11:04] of bite versus me. “不服来咬我啊”
[11:06] Dr. Kaufman’s single. 考夫曼医生还是单身
[11:07] Did you know he went to Harvard Medical School? 你知道他是哈佛医学院毕业的吗
[11:09] Mom, stop yenta-ing for one minute! 妈 您就消停一会儿行不行
[11:13] If you want gloomy and unable to commit, 如果你喜欢阴郁的调调和不敢负责的软蛋
[11:15] then stick with the goyishe one. 你就和那异教徒混在一起吧
[11:16] This is completely unethical. Why are we listening to this? 这真不道德 我们为啥要听这些
[11:18] I know I’m a pain, but it’s impossible 我知道我很烦 但是我没办法
[11:21] – for me to work with you if you– – Fine, fine! -和你们共事如果… -好吧好吧
[11:23] Instead of a live stream, I’ll get a recap from Cuddy 就算不听现场 我二十分钟后也会
[11:25] 20 minutes later– thank you for saving America. 从卡迪那知道的–谢谢你拯救了美国
[11:27] Could be leukemia. 可能是白血病
[11:30] Anemia from taking over the marrow, 肿瘤侵袭骨髓导致贫血
[11:32] a-fib from infiltrating cardiac muscle. 肿瘤侵袭心肌导致房颤
[11:34] Sounds good. 听上去不错
[11:37] Yeah. 是啊
[11:40] I was really hoping for a different diagnosis– 我其实希望有别的诊断
[11:43] One that Kaufman hadn’t already come up with. 某个考夫曼还没想到的
[11:45] He just started a bone-marrow biopsy. 他刚开始做骨髓活检
[11:47] – So we don’t need to do anything. – I don’t. -那我们就什么都不用做了 -我不用
[11:50] You do. Go to admitting. Find us a new case. 但你用 去住院部给我们找个新病例来
[12:02] Psst! Whaa! 过来
[12:11] Ddx. 鉴别诊断
[12:12] Um, we just did it. 我们刚做完
[12:14] No, we just did the fake one. 不 我们刚做了个假的
[12:16] Why do you think I let the truth fairy know about the bug? 知道我干嘛让真理仙子知道窃听器的事吗
[12:18] I was testing her. She failed. 我在考验她 她没通过
[12:20] She’s still a narc. 她还跟缉毒刑警一样
[12:22] Thiamine deficiency fits better than leukemia. 硫胺素缺乏症比白血病更符合
[12:25] You think she’s an alcoholic? 你觉得她是个酒鬼
[12:27] I had dinner with Arlene. I mixed her a gin and tonic. 我和艾琳娜吃过饭 我想给她杯金汤力
[12:30] And I’d run out of the tonic, 不过我正好没汤力酒了
[12:32] so I substituted sleeping pills. 我就加了点安眠药
[12:34] Next morning, she assumed 第二天早上 她以为
[12:36] the blackout was from the drinking. 她意识缺失是因为喝多了
[12:38] How many old ladies are used to 有多少老妇人会习惯于
[12:40] passing out from boozing? 喝晕过去
[12:41] The answer is the boozers. 只有酒鬼
[12:45] We’re gonna have to slip her the thiamine pills. 我们得偷偷给她吃点硫胺素
[12:51] We’ve got to run this by Cuddy. 那我们得跟卡迪说一声
[12:55] Why do you think I’m in such a bad mood? 我不正为这事儿烦着呢嘛
[13:04] Alcoholic? 酗酒
[13:08] Treatment’s very easy, safe. 治疗方法简单 又安全
[13:12] It’s literally a few vitamin pills. 其实就是些维他命药片嘛
[13:14] It’ll fix her heart, 不仅能修复心脏问题
[13:16] and it won’t interfere with the biopsy Kaufman’s running. 还不会影响到考夫曼进行的活检
[13:20] Put ’em in an antacid bottle. 把它们放在抗酸药的药瓶里
[13:23] Just tell her it’s for stomach problems. 就告诉她是治胃病的
[13:30] I have to ask her about this. 我得问问她
[13:32] Of course. Absolutely. 当然 完全同意
[13:35] You’ll ask. She’ll deny. 你问了 她否认
[13:37] You’ll push it. She’ll get offended. 你再问 她觉得被冒犯了
[13:38] You’ll be exactly where you are now, 这和现在情况一模一样
[13:40] except it’ll be harder to treat. 只不过想治她更难了
[13:42] You’ve absolutely got to do that. 真是个绝妙的主意
[13:43] I don’t think she’ll lie to me. 她不会骗我的
[13:44] She just spent the last five years 过去的五年中
[13:47] going south of the border down Mexico way. 她差点就奔向南面墨西哥边境了
[13:50] We have our issues, but since dad died, 我们是有问题 但是自从父亲过世以后
[13:52] we tell each other the truth when asked directly. 只要直接问 我们都会实话实说的
[13:56] It’s important to us. 这点对我们很重要
[14:02] Addicts lie. 瘾君子没实话
[14:19] Can I speak to mom alone? 我能跟妈单独聊下吗
[14:21] Why? 为什么
[14:27] You’re scaring me, Lisa. 你吓到我了 丽莎
[14:30] Mom, I think your drinking is causing your heart problems. 妈 我认为你的心脏问题是酗酒造成的
[14:35] Is this about the champagne? She ordered– 你是说那杯香槟 她要了…
[14:40] Patsy and Anne told me last week 帕特茜和安妮跟我说上周
[14:43] you lost control at the museum luncheon. 你在博物馆午宴上喝多了
[14:45] You’re talking to my friends behind my back. 你居然背着我去问我朋友
[14:48] We are all concerned. Just tell me honestly… 我们是关心你 实话实说…
[14:51] How much have you been drinking? 你最近到底喝了多少酒
[14:56] I may be your patient, but I am still your mother. 我也许是你的病人 但我还是你妈
[15:00] And I’m telling you I am not a drunk. 我告诉你 我不是酒鬼
[15:10] Okay. 好吧
[15:24] For your stomach pains. 这是治胃痛的
[15:50] If something like that comes up again, just… 如果再有那样的事
[15:54] Do what you need to do. 该做什么就做什么吧
[15:55] – And keep you out of it? – Yeah. -不用告诉你吗 -是
[15:58] I am being a coward, 我现在畏首畏尾
[16:00] which is exactly why doctors shouldn’t treat 这正是为什么医生不应该
[16:02] their own families. 治疗自家人的原因
[16:04] Congratulations. 恭喜
[16:07] You were right, as usual. 你又对了
[16:12] The hitting you was not optimal. 打了你是我考虑欠佳
[16:15] I was going through my own divorce at the time. 我那时正处理自己的离婚问题
[16:18] I have had years of therapy. 我这些年一直在做心理治疗
[16:20] Now when I get mad, 现在我生气时
[16:21] I do some deep breathing, squeeze my stress ball. 我会做做深呼吸 攥攥压力球
[16:24] Hey, I kind of deserved it. 我也算应得的
[16:27] That’s for sure. 那肯定
[16:30] Here’s the deal. 你看这样行不行
[16:32] I do a lot of med-mal insurance. 我是做医疗过失保险的
[16:34] I need a new non-testifying expert. 我需要一个新的不作证专家
[16:36] I’ll give you one case as a tryout. 我会给你个案例测试一下
[16:37] You kick ass, I put you on retainer. 你做得好我们就签协议
[16:39] Average 15 hours a week, it’s 50 a year. 平均一周15小时 一年的报酬五开头
[16:42] 50 what? 五什么
[16:44] You kidding? $50,000. 当然是五万
[16:47] I’ll take it. 我接受
[16:49] You drive a soft bargain. 你也没得讨价还价
[16:51] You got to sign an N.D.A. 你得签保密协定
[16:53] Sure. 当然
[16:54] Is this…? 这是…
[16:56] Uh, that’s a case I’m about to settle. 这案子我就要处理完了
[16:59] I rep a giant pizza-delivery company. 我代表一家批萨外送公司
[17:01] Driver hit that kid, messed up his legs. 司机撞了个孩子 把他腿撞坏了
[17:04] And gave him a microbleed in his brain, right? 还导致了微量脑出血吗
[17:06] What? No. 什么 当然没
[17:09] This little white mark. 这个小白点
[17:11] Your predecessor checked, so did the kid’s doctors. 你的前任和那孩子的医生都查过了
[17:14] I don’t know what that is, but he’s fine. 我不知道那是什么 不过孩子没事
[17:17] Probably. But if there’s any doubt– 也许 不过如果有任何疑问…
[17:21] It’s a multimillion-dollar case. 这个案子涉及数百万美元
[17:22] We’re settling in two days. 我们两天内就要谈妥了
[17:24] Lay off it, okay? 别管它了 好吗
[17:25] Okay. You’re right. 好 你说的对
[17:27] I’m off. 我不管了
[17:41] She spiked a fever. It’s 102. 她开始发烧了 38.9度
[17:46] That means I was wrong about the thiamine deficiency. 也就是说不是硫胺素缺乏症
[17:48] You were wrong about the alcoholism. 也不是酗酒
[17:50] True dat. 顶一个
[17:52] It’s actually looking more and more like leukemia. 确实越来越像白血病了
[17:54] Kaufman rushed the biopsies. It’s not cancer. 考夫曼加急了活检 不是癌症
[17:58] So there’s a bright side… 那还是有好的一面嘛…
[18:00] Kaufman was wrong too. 考夫曼也错了
[18:13] – Ddx. – Okay… -鉴别诊断 -好吧…
[18:16] What disease can turn Cuddy’s mother 什么病把卡迪母亲变成了
[18:18] into a coma patient named Stewart? 这位名叫斯图尔特的植物人呢
[18:21] Lupus? 狼疮
[18:24] We got fired from that case. We’re moving on. 她妈妈不归我们管了 生活还得继续
[18:27] – We were already fired. – By the patient. -我们早就下岗了 -那只是病人说的
[18:29] This time by Cuddy, so it’s real. 这次卡迪放话了 这是真下岗了
[18:31] She somehow realized that 她终于意识到
[18:33] her completely unworkable system 她那不可行的做法
[18:34] was completely unworkable. 确实不可行
[18:36] Okay, pop quiz, hot shots– 好了 随堂检测
[18:39] I chose vegetable Stew for a reason. 我选植物人小斯不是没有道理的
[18:41] You got 60 seconds, no “Hintsies.” 给你们六十秒 没有提示哦
[18:45] You’re not gonna talk to us? 你不跟我们说话了吗
[18:47] Exactly. You’re gonna have to — hey! 没错 你们要 — 嘿
[18:49] You’re good. 你可以啊
[18:51] So this is just a test? 这就是个测验吗
[18:53] Pupils fixed and dilated– 瞳孔静止扩张
[18:55] an addict, 瘾君子
[18:56] found with an empty bottle of phenobarb next to him. 被发现时身边有一瓶空的安眠药
[18:59] How is this a mystery? It’s an overdose. 这有什么神秘的 服药过量而已
[19:02] Glutethimide! 苯乙哌啶酮
[19:03] Script filled last year. 去年开的药
[19:04] Could mimic fixed and dilated without the brain death… 可能造成类似瞳孔静止扩张却不会脑死亡
[19:07] Except he’ll just get better on his own, 但他只能自己好起来
[19:10] so why would you take this case? 那我们为什么要接这病例
[19:12] Because House doesn’t care about the treatment 因为豪斯不关心治疗方法
[19:14] as long as the case is interesting. 只要这病例有趣
[19:16] I’ll do a blood draw 我抽点血
[19:18] and put glutethimide on the tox screen. 然后把苯乙哌啶酮加入到毒素检测当中
[19:26] Really? 真的吗
[19:27] You thought that case was interesting? 你觉得那病例有意思吗
[19:29] Oh, guess we’re still on Arlene. 看来我们其实没下岗
[19:31] Aren’t there other ways of keeping Masters occupied? 还有其它方法能让马斯特斯别挡道吗
[19:34] Not according to my sexual harassment seminar. 我的性骚扰学会表示无能为力
[19:39] Maybe it’s not hypochondria. 也许不是多疑病
[19:42] She said she gets a lot of rashes. 她说她常起疹子
[19:43] Add the fever– 加上发烧
[19:44] Sounds like autoimmune, S.L.E. 听上去像免疫病 系统性红斑狼疮症
[19:47] Congratulations, you can think exactly like 恭喜恭喜 你终于学会像半瓶醋直晃荡的
[19:49] a semi-competent internist. 内科医生那样诊断病人
[19:51] Kaufman’s starting her on prednisone. 考夫曼正要开始给她用强的松
[19:54] But the heart problems were first. 但她最先出现的是心脏问题
[19:57] Endocarditis. 会不会是心内膜炎
[19:59] With no murmurs? 听诊时没有杂音吗
[20:00] It’s usually a late sign. 通常晚期才会出现杂音
[20:01] Echo showed pristine valves. 心脏超声显示瓣膜完全正常
[20:03] Below the resolving threshold. 只能说明其异常程度不高于仪器分辨率
[20:04] Kaufman’s prednisone 考夫曼用强的松治疗
[20:06] will suppress her immune system–could kill her. 将抑制她的免疫系统 她也许会有生命危险
[20:12] You got to tell him it’s endocarditis. 你得告诉他有可能是心内膜炎
[20:15] Check the wiretap. 去听听窃听器就知道了
[20:16] His I.D. guy’s been putting the same argument to him. 给他设计智力的家伙一直在跟他理论呢
[20:18] He can’t convince him. You think I got a better shot? 如果他说服不了他 你觉得我有可能吗
[20:20] So what do we do? 那我们怎么办
[20:27] We switch her meds. 我们给她换药
[20:29] We get a solution of broad-spectrum antibiotics, 去找点广谱抗生素的溶液
[20:31] stick it in an I.V. bag marked for prednisone. 注射到一个标着”强的松”的输液袋里
[20:33] Kaufman can only be there a few times a day. 考夫曼一天也去不了几次
[20:36] Tell Arlene you’re from the pharmacy, switch ’em out. 告诉艾琳你是药剂科的 直接把药换了
[20:38] This is nuts. This is way too complicated. 你疯了吗 把事情搞得太复杂了
[20:41] It’s hanging an I.V. Bag! 只是挂一袋点滴而以
[20:42] If the attending doesn’t know what she’s on, 如果主治医生不知道给她用的是什么药
[20:43] the risk of drug reaction– 出现用药反应的风险
[20:45] What risk? We know how he’s treating her. 哪有什么风险 我们知道他下的所有处方
[20:46] We bugged the room. 我们连窃听器都装了
[20:47] This is not about information! 这不仅仅涉及能不能掌握信息
[20:49] We’re talking ethical and legal violations 我们要做的事情违反医德 违反法律
[20:50] on a scale that should make even you puke! 如此严重的错误 连你都应该觉得恶心
[20:52] She’s dying! 她要死了
[20:53] That doesn’t mean we should all go to jail to save her! 那我们也不能为了救她统统进监狱
[21:02] You’re losing control because… 你现在情绪失控
[21:05] this is your girlfriend’s mom. 因为病人是你丈母娘
[21:09] You gonna run this by Cuddy? 你要跟卡迪商量一下吗
[21:12] No. 不
[21:13] She said to keep her out of it. 她说了不要牵扯到她
[21:15] Do what we need to do. 该怎么办就直接去办
[21:16] Look, I know what I’m suggesting 我知道我要你们去干的事情
[21:18] is completely screwed up. 完完全全不靠谱
[21:20] That’s because this situation 这也是因为出现了现在这种
[21:21] is completely screwed up. 彻底不靠谱的情况
[21:23] Do it, or you’re fired. 要么干 要么卷铺盖走人
[21:31] We stick together, he can’t fire all three of us. 我们团结一致 他总不能解雇我们所有人
[21:35] Give me a prescription pad. 给我一本处方笺
[21:36] Why are you doing this? 你要那东西干什么
[21:38] Because I think it’s endocarditis, 因为我觉得她得了心内膜炎
[21:39] and I think the prednisone will kill her. 而且我认为强的松会置她于死地
[21:43] Now, I forgot my prescription pad. 我忘带我自己的处方笺了
[21:56] Am I a horrible person? 我是不是人品有问题
[21:58] I used to win awards for volunteer work. 我曾经因为义务参加志愿者活动而获奖
[22:01] I went to Guatemala and fixed cleft palates. 我曾经去危地马拉做腭裂修补手术
[22:04] Now we’re sitting back letting Chase do our dirty work. 可现在我们却躲在这儿 让奇斯承担风险
[22:07] We’re doing the right thing– 我们选择不参与其中
[22:09] – stay out of it. – I don’t know. -是对的 -我分不清对错
[22:10] I don’t know about anything anymore. 我好像对任何事情都无法分清对错
[22:13] Then this thing with the kid, Rachel’s brother– 但现在那个小孩的事 瑞秋她兄弟
[22:18] Stay out of that too. 那件事情你也别参和
[22:19] A, radiologists experts, 首先 放射科医生说没有出血
[22:21] unlike you, said no bleed. 人家是专家 跟你不同
[22:22] B, you yourself said it’s probably not. 第二 你自己也不能断定
[22:24] C, you’ve got no doctor-patient relationship. 第三 你不是那个小孩子的医生
[22:27] D, you’ll lose your consulting job. 第四 你会丢掉这份当顾问的工作
[22:28] E, your ex will kill you. 第五 你前妻会杀了你
[22:30] F, I’m running out of alphabet here. 第六 我快数不过来了
[22:34] You do it? 你干好了
[22:36] Had the bag, walking towards the room, 我正拿着输液袋往病房走
[22:38] and Cuddy’s sister says, “Hey, Dr. Chase.” 卡迪妹妹跟我打招呼 “奇斯医生你好”
[22:40] I met her at that charity event last year. 去年的一次慈善活动上我见过她
[22:43] One of you two has got to do this. 这事只能你们两个去干了
[22:44] I met Arlene at the same benefit. 那次我也在
[22:46] Conveniently. 这借口真不错
[22:47] Come on, don’t ask me. 省省吧 别指望我
[22:49] I don’t even know if I believe it’s endo– 我都不知道我自己怎么想的 是不是
[22:53] Damn it. It’s Rachel’s brother. 该死 是瑞秋的兄弟
[22:55] He wants me to check out some new case. 有个新案子 他想让我帮忙看看
[22:56] Conveniently. 这借口也很不错呀
[22:59] It’s a tryout. I need this job. 这是次试用机会 我需要这份工作
[23:03] I got to do this. 我必须得去
[23:05] So you’re just gonna ditch us, run off, 你打算撇下我们不管 临阵脱逃
[23:07] and work on some other case? 去研究你那个案子
[23:20] Are you Timothy’s mom? 你是帝莫西的妈妈吧
[23:22] – Yeah. – My name is Christopher Taub. -是呀 -我叫克里斯托弗·陶博
[23:24] I’m a doctor at Princeton Plainsboro. 我是普林斯顿普雷斯波罗医院的医生
[23:27] I saw your son’s file. 我看过你儿子的病志
[23:28] I think he might have a very small bleed in his brain. 我觉得他可能有一处小范围的脑出血
[23:31] Wait, you– you saw his file? 等等 你说你看过他的病志
[23:34] H-how do you even know who we are? I never– 你怎么能知道我们的情况 我从没
[23:36] Your son could die of a brain hemorrhage. 你儿子有可能因脑出血而死去
[23:38] He needs a cerebral angiogram today. 今天他得去做个脑血管造影检查
[23:40] Get in your car and meet me at the hospital. 立即开车带他去医院 我在那儿等你
[23:45] Timothy, we’re gonna go see the doctor. 帝莫西 我们得去趟医院
[23:55] Another pop quiz. 一道脑筋急转弯
[23:57] How many idiot doctors does it take to switch an I.V.? 换一袋点滴需要几个愚蠢的医生才能完成
[24:01] The longer we wait, 我们等的时间越长
[24:03] the more the prednisone is gonna kill her immune system. 强的松抑制她免疫系统的时间也就越长
[24:05] Forget playing pharmacist. 现在也别装什么药剂师了
[24:07] Mom naps every afternoon. 丈母娘每天下午都要睡觉
[24:08] Wait by the room. 在病房门口等着
[24:09] When she falls asleep, get the sister out somehow. 等她睡着 想办法把妹妹支开
[24:17] Hi, Dr. Cuddy, is now a good time to talk? 卡迪医生你好 有时间吗 我想跟你谈谈
[24:19] Not really. 我忙着呢
[24:21] So, um, you know how you had us consulting 你还记得你之前找我们去会诊
[24:24] and then stopped having us consult? 然后又禁止我们继续参诊的事吧
[24:25] Why are you still here? 你怎么还没走
[24:28] Um, well, I think the stopping 我感觉你的禁令
[24:30] might have stopped. 似乎不起作用了
[24:32] House put me on this weird case 豪斯让我负责一个奇怪的病例
[24:34] where there’s no treatment– 可已没有可用的治疗了
[24:36] I think maybe to distract me. 我觉得他是在分散我的注意力
[24:38] Uh, and they’ve been acting odd. 而且他们最近行动很诡秘
[24:39] I’ll look into it. 我会去调查一下
[24:42] Thank you for coming to me. 谢谢你来告诉我
[24:43] Because I’m–I’m worried that he’s switching 我来是因为我担心他打算
[24:46] your mother’s medications. 偷偷换掉你母亲的药物
[24:50] I checked with the pharmacy– 我问过药剂科了
[24:51] Dr. Chase got prednisone and antibiotics 奇斯医生给我的昏迷病人开了强的松
[24:53] for my coma patient, which wouldn’t treat him, 和抗生素 显然对他不起作用
[24:56] but could treat conditions that cause… 但能用来治疗可以导致…
[25:00] heart failure. 心衰的疾病
[25:06] You told me to keep you out of it, 你让我别牵扯到你
[25:08] do what I needed to do. 我该怎么办就怎么办
[25:09] What the hell did you think that meant? 不然那话还有什么意思
[25:11] I meant, like, if you had to slip her 我说的是 如果你要偷偷给她
[25:12] a few more vitamin pills or something. 喂几片维生素之类 当然可以
[25:13] This is life-threatening! 现在这可是要出人命的
[25:15] It’s illegal. 是违法的
[25:17] I wasn’t expecting something like this. 我没想到你会做出这样的事来
[25:19] Only because you intentionally weren’t thinking about it 没想到是因为你故意不往那方面想
[25:21] ’cause you don’t want to make any tough decisions. 因为你不想做任何艰难的决定
[25:26] Are you completely sure it’s endocarditis? 你肯定是心内膜炎吗
[25:31] That’s not a real question. 这算什么问题
[25:33] Endocarditis fits better than the alternatives. 相比较而言 心内膜炎更符合她的症状
[25:42] We’re having a little trouble hanging the right I.V. 我们想给她用正确的药 但遇到了点困难
[25:47] The fastest way is with you help. 最快的解决办法是请你来帮忙
[26:02] Where’d Julia go? 茱莉娅去哪儿了
[26:03] She’s got a family. 她有一家子人等着照顾呢
[26:05] I’ve got a family. 我也有一家子人要照顾呀
[26:07] Three kids and a husband– that’s a family. 三个孩子加一个老公 这才叫一家子
[26:10] You were always tougher on me than Julia. 你对我的标准总是比茱莉娅高
[26:13] – Why is that? – I’m not. -这是为什么呀 -我没有
[26:16] I was thinking about when you made me run 我还记得你逼着我去争取
[26:18] for yearbook editor– I didn’t want to. 学年纪念册的编辑职位 我根本不想去
[26:20] I didn’t have a social life my whole senior year. 高三整整一年我没参加任何社交活动
[26:22] You let Julia do whatever she wanted. 你允许茱莉娅做任何她喜欢的事情
[26:24] We’re debating 12th grade now? 我们一定要现在争论你高三的事情吗
[26:27] Like anything’s changed. 就像现在跟那时候不一样似的
[26:28] What do you want, Lisa? 丽莎 你到底想要什么
[26:29] Do you want to hear I love you both the same? 你想让我告诉你我对你们的爱是一样的
[26:32] Of course I do. 这是当然的
[26:36] Okay. 好吧
[26:38] But times like this, 但每到这种时候
[26:41] when we argue, it reminds me… 当我们吵架的时候 总让我感到
[26:44] I have more in common with her. 我跟她更合得来
[26:46] She’s nicer to me. 她对我更好
[26:49] I love you both… 我同样地爱你们两个
[26:53] But I like her more than you. 但我更喜欢她
[27:13] I called you three times. 我给你打了三个电话
[27:15] My phone wasn’t exactly on. 我的电话没开
[27:17] I figure I’ll be getting some angry calls 我准备好在放射科送来血管造影报告后
[27:19] once radiology sends back the angiogram. 接到多通骂人的电话
[27:21] They already did. 结果已经送回来了
[27:23] Here… 在这儿呢
[27:25] This is what you saw. 你看到的就是这个
[27:28] It’s an anatomical variant of the skull– 是一处头骨的解剖变异
[27:30] the bone in proximity to a blood vessel. 这块骨头紧挨着一条血管
[27:33] There was nothing wrong with him. 他没什么问题
[27:36] That was reason “G.” 这是第七个原因
[27:39] That’s good news for him. 对他来说 真是好消息
[27:50] – Lungs clear? -Diffuse wheezing, -肺子正常吗 -弥散性喘鸣音
[27:52] tightness, pruritis. 胸闷 皮肤瘙痒
[27:54] It’s an allergic reaction. 发生了过敏反应
[27:57] Looks like. Doesn’t make any sense. 看起来像是 但这说不通呀
[27:59] She’s on prednisone. 给他用着强的松呢
[28:00] How could she get an allergic reaction? 她怎么可能出现过敏反应
[28:08] I switched out the antibiotics, 我把抗生素换掉了
[28:10] put her back on prednisone– her breathing’s normal. 重新给她用上了强的松 她呼吸正常了
[28:12] But the a-fib’s back, and her fever’s up. 但房颤的症状又出现了 体温也变得更高
[28:14] Allergy’s got to be due to our antibiotics. 过敏肯定是因为我们给她用的抗生素
[28:16] Does Kaufman know what we did? 考夫曼知道我们干的这些事吗
[28:18] – That’s good. – No, that is terrible! -很好 -不 糟糕极了
[28:21] He doesn’t know that she got worse on antibiotics, 他不知道她情况变差是由于抗生素的原因
[28:22] so now he’s thinking endocarditis. 所以现在他会考虑心内膜炎的可能
[28:24] He’ll put her back on the antibiotics 他会再一次给她注射
[28:26] that almost suffocated her. 几乎让她窒息的抗生素
[28:27] What do we do? 我们该怎么办
[28:31] We push through this. 坚持到底
[28:33] It started in the heart. 一切症状都是心脏引起的
[28:34] Endocarditis still fits. 心内膜炎依旧符合病情
[28:35] It’s just got to be fungal. 只是可能是由真菌引起的
[28:37] We have to switch Kaufman’s antibiotics 我们得把考夫曼开的抗生素换成
[28:38] for amphotericin B. 两性霉素B
[28:39] I don’t know if you’re right. I don’t care. 我不知道你的判断是否正确 无所谓对错
[28:41] But we are gonna end up killing this woman 如果我们还要继续偷偷换药
[28:43] if we keep confusing her attending 而误导她的主治医生
[28:45] with these secret meds. 她早晚得被我们害死
[28:46] I don’t care about confusing the attending! 我不管她的主治医生有没有被误导
[28:47] I want this woman– 我只要这个病人
[28:48] We’re not talking about simple antibiotics anymore. 我们现在讨论的已不是简单的抗生素了
[28:50] Amphotericin B is dangerous in itself. 两性霉素B本身就很危险
[28:53] It’s a poison. That’s why it kills fungi. 它就是种毒药 所以才能杀死真菌
[28:55] It’ll give her fever, chills– 会让她发烧 打寒颤
[28:56] Which she already has, 她已经有这些症状了
[28:58] which will help us hide it. 正好可以帮助我们隐瞒
[28:59] I don’t think I can take a risk like that. 我觉得我不能冒这么大的风险
[29:00] Well, then you shouldn’t have let her fire me! 那你最开始就不应该让她炒我鱿鱼
[29:07] Look, all you have to do is switch the I.V.S again. 听着 你只要再去换一下她的输液袋
[29:11] This has blown up on you once already. 这样做已经出过一次状况了
[29:13] – He’s right. – Yep. -他说得对 -是呀
[29:18] I’m so sorry I got you guys into this. 给你们惹上这样的麻烦 真对不起
[29:20] You should go. 你们可以走了
[29:31] – I’m right. – I know. -我是对的 -我知道
[29:32] And I’ll do it, but… 我会照你说的做 可是
[29:49] I agree. Fungal endocarditis fits. 我同意 是真菌性心内膜炎
[29:54] But we still have to tell your mother. 但我们还是要告知你母亲
[29:59] I don’t want to tell her, not at all. 我不想告诉她 真的不想
[30:01] But the patient is the highest priority. 但病人才是最重要的
[30:06] I’m kicking you out of your office. 我要把你从你自己的办公室里驱逐出去
[30:10] Yes, you. 没错 就是你
[30:12] This is not her office yet. 这里还不是她的办公室呢
[30:33] If you tell anyone, 你敢透露给任何人
[30:37] I will get you thrown out of med school, 我就让医学院开除你
[30:40] and I will destroy your career. 毁掉你的职业前途
[30:45] I’ve thought about that. 我考虑过了
[30:50] Lying about me… 撒谎害我
[30:53] won’t work. 是没用的
[30:56] Everybody knows your reputation. 所有人都知道你的作风
[30:58] True… 没错
[31:00] But I won’t have to lie. 可我用不着撒谎
[31:02] Buried in your coma patient’s big, big file 在你那位昏迷病人厚厚的资料中
[31:07] is a form that doesn’t allow treatment 有一张表
[31:09] without the expressed consent of the relatives. 写着未经家属同意不得治疗
[31:17] – Wait… – You drew blood. -等等 -你抽了他的血
[31:19] And that’s not just a screwup. 这可不止是医疗失误
[31:21] It’s criminal assault. 而是伤害罪
[31:26] – But you told me – No. As you may recall… -可你让我 -我没有 你该记得的
[31:35] You set me up? 你陷害我
[31:43] Why? 为什么
[31:46] Because this patient is the highest priority. 因为这位病人对我至关重要
[32:33] You made her think i was hiding her son being sick! 你让她以为我隐瞒了她儿子的病情
[32:36] She scuttled the settlement. She reported me to the bar. 她撕毁协议 还向律师协会告发我
[32:39] I got to deal with that crap now. 我现在官司缠身
[32:41] I will sue you for slander, for tortious interference, 我要告你诽谤 侵权干扰
[32:45] and anything else I can use to destroy you. 用所有我能想到的手段毁了你
[32:50] Oh, and my sister says stay out of her life… 还有 瑞秋说她不想见到你
[32:55] You failure. 你这败类
[32:58] Five years of therapy. 五年的理疗白费了
[33:06] Dr. Kaufman? 考夫曼医生
[33:09] I need to speak with you and the patient alone. 我需要跟你和病人单独谈谈
[33:15] I’m skipping the credentials committee. 我要越过审查委员会
[33:18] I’m going straight to the State Board 直接向州管理局
[33:20] and reporting you for… 举报你的…
[33:22] what you’ve done is so off the spectrum, 你所作所为如此恶劣
[33:25] I don’t know there’s a specific name for it. 我都不知道该怎么形容
[33:26] I think he’s talking to you. 他好像是在跟你说话
[33:28] Marty, calm down. 马帝 冷静
[33:30] And you–what you did is worse. 还有你 你更过分
[33:32] He’s an insane lunatic. 他是精神失常的疯子
[33:33] You’re the Dean of Medicine! 可你是院长啊
[33:35] I want you off my case. 我不许你再插手我的治疗
[33:36] That’s exactly right. 这就对了
[33:37] Don’t get excited. You’re fired too. 别高兴得太早 你也给我走人
[33:39] – What? – I’ll never get away from House or my daughter -什么 -只要我留在这家医院
[33:42] if I stay here. 就永远别想摆脱我女儿和豪斯
[33:43] Transfer me to Princeton General. 把我转到普林斯顿综合医院
[33:45] Mom… 妈
[33:47] You’re very ill, and you’re very angry. 你病得很重 而且极度气恼
[33:50] You really think now is the right time 你觉得现在
[33:52] to make a decision like this? 做这种决定合适吗
[33:54] You lied to me and betrayed me. 你欺骗背叛了我
[33:56] Do you think I really care 你觉得
[33:58] what you consider a good idea anymore? 我会在乎你的意见吗
[34:15] I’ll get the ambulance. 我去安排救护车
[34:21] Happy? 高兴了吗
[34:34] I can’t believe it. 怎么会这样
[34:40] What just happened? 这是怎么回事
[34:43] You just killed her. 你刚刚害死了她
[34:49] Are you blaming me? 你还怪我
[34:52] This is all because you’re so arrogant, 全都是因为你的傲慢自负
[34:54] you goaded her into firing you! 是你刺激她炒掉你的
[34:57] Actually, my mistakes started a little after that, 事实上 我的错误是从被炒掉之后开始的
[34:59] when I agreed to your brilliant scheme 我错就错在同意了你的天才决定
[35:01] to keep me on the case after she’d fired me off it. 在被炒掉之后仍然越俎代庖
[35:04] She would have left the hospital. 不这样她可能会转院
[35:05] Only ’cause you would have let her, like you did just now. 要你同意她才能转 就像刚才那样
[35:07] You think I can control her? 你以为我控制得了她
[35:09] I don’t know. I’ve never seen you try. 谁知道呢 都没见你试过
[35:10] I have been rebelling against this woman my entire life. 我从小到大都在跟这个女人斗争
[35:13] Here’s what I’ve seen. 据我亲眼所见
[35:15] She insults you, you complain to me. 她伤害你 你就跟我抱怨
[35:18] I drug her at dinner, you never let her know. 宴会上我给她下药 你没告诉她
[35:20] We slip her medicine, happens behind her back. 我们换她的药 也完全不让她知道
[35:22] You never confront her… 你从不违抗她
[35:25] And it pisses me off. 这让我很生气
[35:30] Are you taking this persally? 你因为这些事生我的气
[35:33] She leaves, she dies. 她一出院 必死无疑
[35:35] One day… 总有一天
[35:38] maybe a week from now, maybe a year from now, 或者一周以后 或者一年以后
[35:41] you’re gonna decide that the man sleeping next to you 你会认定是睡在你身边的这个人
[35:43] killed your mother. 害死了你母亲
[35:48] Get me my patient back. 去把我的病人抢回来
[35:56] This is really bad, Lise. 丽莎 你搞什么
[35:57] I swear to God, Jules, I will call security! 茱莉娅 对天发誓 我要叫保安了
[36:13] I asked you before why you were tough on me. 之前我问你为什么对我不好
[36:15] – I wasn’t. – You were. -我没有 -你有
[36:17] And I know why. 我知道原因
[36:20] You see something in me that you didn’t see in Julia 你在我身上看到某些不同于茱莉娅
[36:23] and you didn’t see in you… 不同于你的东西
[36:25] a type of ambition, a type of brains. 我有抱负 有头脑
[36:27] That’s why you rode me. 所以你才苛求于我
[36:30] You made me yearbook editor, summa undergrad, 是你让我成为年鉴编辑 优秀毕业生
[36:33] A.O.A. in med school. 医学院荣誉学会成员
[36:36] The only time I ever see light in your eyes 只有在听我谈工作的时候
[36:38] is when you hear me talking about my job. 你的眼里才会有光芒闪过
[36:44] The reason you keep coming to see me in the clinic 你不停地来门诊找我
[36:48] is because you trust me. 是因为你信任我
[36:50] You trust my medical judgment. 你信任我的医学判断
[36:54] So here it is. 以下是我的判断
[36:56] If you transfer to Princeton General, 转到普林斯顿综合医院
[36:59] you’ll be treated well, and you’ll die. 他们态度会很好 可是你会死
[37:02] If you stay here with House, 留下接受豪斯的治疗
[37:04] you’ll be treated badly, but you’ll live. 他会很恶劣 但你能活下去
[37:10] I don’t care if I have to slash the tires 妈 哪怕要扎破
[37:12] of every ambulance in this bay, mom. 急救站所有救护车的轮胎
[37:16] I am not letting you leave my hospital. 我也不会让你离开我的医院
[37:22] 1 2 3 One, two, three.
[37:25] I got it. How you feeling, mom? 我来 妈你感觉怎么样
[37:28] I feel a little dizzy. 我有点儿头晕
[37:30] Your heart’s still weak from the infection. 因为感染 你的心脏仍然虚弱
[37:31] We’ll hang an antifungal I.V. 我们要给你静脉注射抗真菌药
[37:33] If you’re so great, how come 你这么能耐
[37:35] you’re not running your department anymore? 怎么混到连部门都没了
[37:37] What are you talking about, mom? 妈 你跟谁说话呢
[37:39] – That’s what he told me. – Two days ago, -他自己告诉我的 -两天前
[37:41] I said that I didn’t have a department to run. 我说我不用管理自己部门
[37:43] – I was being sarcastic. – No, you weren’t. -那是讽刺 -不 不是
[37:45] Right, because people who are talking 有理 说话的人
[37:47] can’t tell if they’re being sarcastic. 都分不清自己有没有讽刺
[37:49] That doesn’t make any sense. Of course they can. 胡说 说话人当然清楚
[37:51] But you weren’t. 可你没有讽刺
[37:59] I love A-Rod. 我爱艾罗德
[38:02] He’s so modest. 他如此的谦逊
[38:04] And I highly respect the paintings 我极度敬佩他的那些
[38:06] he has of himself as a centaur. 半人半马自画像
[38:08] Question– do I like A-Rod? 问 我喜欢艾罗德吗
[38:12] Yes… Whoever he is. 喜欢 虽然我不知道他是谁
[38:16] She can’t recognize sarcasm? 她不能识别讽刺
[38:18] Deficit in the right parahippocampal gyrus, 右海马旁回缺损
[38:20] which means CNS involvement before the fever. 说明发热之前中枢神经系统就有病变
[38:24] I was wrong about the endocarditis. 心内膜炎的判断是错的
[38:27] I-I don’t… I don’t feel… 我感 感觉不到
[38:29] Mom? Mom! 妈 妈
[38:31] Heart rate 170. Nurse! 心率170 护士
[38:36] – Do something. – I am. -帮帮忙 -我忙着呢
[38:39] – House! – The fever was hypothalamic. -豪斯 -发热是下丘脑症状
[38:41] That means brain, heart, anemia, allergy. 说明脑部和心脏病变 贫血 过敏
[38:43] – You hear that, what do you think? – I don’t know. -以上症状 你想会是什么 -我不知道
[38:45] – You think heavy-metal toxicity. – It can’t be. -有没有可能是重金属中毒 -不可能
[38:46] You treated with chelation for lead. 你用螯合剂治疗过铅中毒
[38:48] She got better, then she got worse. 她先是好转然后又恶化
[38:49] She never stopped being poisoned. 她中的毒一直没停过
[38:53] What are you doing? 你做什么
[38:54] You really want me to stop and explain? 你真想我停下解释吗
[39:09] There it is. 就在这里
[39:12] The muscle’s black. 肌肉变黑了
[39:15] – Necrosis? – Metallosis. -是坏疽吗 -金属沉着病
[39:18] Her artificial hip “Weared and teared” way too much. 她的人造髋关节磨损过度
[39:22] It’s cobalt poisoning. 是钴中毒
[39:24] We need Chase to get an O.R. 让奇斯订手术室
[39:25] I’m gonna start chelation again. 我马上再做螯合治疗
[39:59] I thought you didn’t want to see me. 我以为你不想见我
[40:01] I didn’t. Foreman called me. 之前确实是 福曼给我打了电话
[40:10] I didn’t know that you thought 我不知道你认为
[40:11] that little boy had a bleed in his head. 那男孩脑部有出血
[40:18] I will kill my brother 我哥再敢找你麻烦
[40:20] if he messes with you anymore. 我就杀了他
[40:24] What do you care? 为什么管我
[40:27] Chris… 克里斯
[40:30] You were a crappy husband… 你是个混蛋丈夫
[40:34] But you are a good person. 但却是个好人
[41:04] Once again, you are unfired. 对你的解雇再次撤销
[41:07] Why? 为什么
[41:11] You sold me out even though you knew 即便知道会被医学院开除
[41:14] that you were gonna get thrown out of med school. 你还是坚持告发我
[41:18] That’s just… 这一举动
[41:19] kind of impressive. 令人刮目相看
[41:24] I keep my job if I stand up to you. 无论我是不是站出来挑战你
[41:27] I keep it if I don’t. 都不会丢工作
[41:28] I… 我
[41:30] don’t buy it. 不信
[41:34] When Cuddy was protecting me before, 卡迪以前护着我
[41:36] she was protecting a doctor. 是在保护一名医生
[41:38] She’s now protecting a boyfriend. 现在她护着的是她男朋友了
[41:40] The hospital’s not gonna put up with that for long. 医院不会一直坐视不管
[41:43] So I need you to protect me 所以我需要你来保护我
[41:46] from doing something Cuddy will regret. 以防卡迪做出让自己后悔的事情
[41:54] See you bright and late tomorrow. 希望明早看见一个高兴的你
[42:14] Mom… 妈
[42:16] Why would you want to keep this? 还留着这个做什么
[42:19] So I can mount it on the wall, 我要把它挂在墙上
[42:21] like a moose head. 像驼鹿头那样做装饰
[42:30] It says here 网上说
[42:32] cobalt can cause rashes, 钴中毒可能导致皮疹
[42:36] dizziness, and stomach problems. 晕眩和胃部不适
[42:42] You still think I’ve been imagining the whole thing? 还认为那些症状是我想象出来的吗
[42:44] Okay, you might have a point. 好吧 算你说得有理
[42:47] How do you feel? 感觉如何
[42:48] You know, a little dizziness… 我有一点儿头晕
[42:51] some pain. 还有点儿疼
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号