Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Excuse me, waitress? 打扰一下 服务生
[00:04] I’m afraid the teriyaki chicken’s no longer on the menu. 抱歉我们不再提供照烧鸡了
[00:08] Oh, I’m sorry. 不好意思
[00:10] That’s what you had last time. 你上次点的是那个
[00:11] We’ve never been here before. 我们从没来过这
[00:13] I definitely remember you. 我确实记得你
[00:14] No, we never get up north. 不 我们从没来过北边
[00:15] We’re just up to see a friend of ours 我们只是来看一个
[00:16] who moved here last summer. 去年搬到这里的朋友
[00:19] Your hair was lighter. You had little round glasses. 那时你头发颜色更浅 还带着圆框眼镜
[00:23] Sounds like you. 听上去像你
[00:24] Henry, don’t play along. 亨利 别听她的
[00:25] It’s a gimmick, for tips. 她就是想骗点小费
[00:26] Could we get some water? 能给我们来杯水吗
[00:31] It was last August. Saturday, the 14th. 那是去年八月 十四号 星期六
[00:33] You were wearing a blue dress with polka dots. 你穿着蓝底白点的裙子
[00:35] Your eyes were puffy, 眼睛红肿
[00:36] like you’d been crying. 好像刚哭过
[00:39] The 14th is Darren’s birthday. 十四号是达伦的生日
[00:41] He said he had to cancel his party 他说他不得不取消生日聚会
[00:42] ’cause his old girlfriend showed up. 因为他的前女友来了
[00:44] They got into a huge fight. 他们大吵了一架
[00:46] – Henry… – I knew it. Damn it. -亨利… -我就知道 该死的
[00:48] Ever since that ski trip when the two of you disappeared. 从那次滑雪你俩无故消失时我就该知道的
[00:50] I’ll go…get your water. 我这就去 给你们倒水
[00:58] Are you all right? 你还好吗
[00:58] Are you okay? 你还好吗
[01:06] I can’t move my legs! 我的腿不能动了
[01:41] Picture a door. 想象一扇门
[01:43] Unlocked with the key of the mind. 用思维之钥将其打开
[01:46] Two medical cases, both more fascinating than the last. 两个病例 都比上次那个有趣的多
[01:50] That actually makes no logical sense. 这一点逻辑都没有
[01:52] This is not a door to logical sense. 那扇门不通向逻辑之路
[01:55] Also, shut up. 还有 闭嘴
[01:57] Case number one. 一号病例
[01:59] 33-year-old woman 33岁 女性
[02:01] Named… 名字是…
[02:03] Something I can’t remember. 我忘了
[02:04] You’ll see the irony in a second. 你们一会就会发现讽刺之处了
[02:06] Presenting with temporary paralysis, 症状表现为暂时性瘫痪
[02:08] high CK levels, 肌酸激酶水平过高
[02:10] and a perfect memory. 以及完美的记忆力
[02:15] How perfect is perfect? 多完美算完美
[02:16] Perfectly perfect. 完美无缺
[02:18] Hyperthymesia. 超忆症
[02:19] Complete recall of every moment of every day 她能回忆起自青春期以来的
[02:22] since puberty. 所有时刻
[02:23] All 7,600,049 of them. 全部760049分钟
[02:27] It’s cool, huh? 很酷 是吧
[02:29] One of only a handful of recorded cases. 这是为数不多的记录在案的超忆病例之一
[02:31] So we have two symptoms: 我们知道两个症状
[02:32] Temporary leg paralysis and elevated CK. 暂时性腿部瘫痪以及肌酸激酶水平过高
[02:34] Obviously you’re not suffering from the same condition 看来你不是来自她的”超强记忆力星球”
[02:37] ’cause you’ve already forgotten my dramatic voiceover. 因为你已然忘了我激动人心的画外音了
[02:39] There’s a third symptom. 还有第三个症状
[02:40] – Her memory’s unrelated. – Why? -她的记忆力与此无关 -为什么
[02:42] It’s a strange medical phenomenon– 这种医学现象十分罕见
[02:44] Hyperthymesia is known to manifest in adolescence. 超忆症一般在青春期显现
[02:46] Yeah, in the whole five documented cases. 就记录在案的五个病例而言 没错
[02:48] To be related, 如果有联系
[02:49] it would mean 20 years between symptoms. 就意味着新的病症在二十年后才出现
[02:51] Plus, I don’t know of any diseases 另外 我不知道什么病
[02:53] that cause great memory. 会导致超强记忆力
[02:54] Only ones that destroy it. 只知道能破坏记忆的
[02:56] MRI showed no evidence of stroke or tumor, 核磁共振显示没有中风或肿瘤的迹象
[02:58] so probably a toxin. 可能是中毒
[02:59] She’s a waitress. 她是服务员
[03:00] They’re no strangers to botulism or alcoholism. 服务员容易食物中毒和酗酒成性
[03:02] We should search the diner and where she lives. 我们应该检查下那家餐馆和她家里
[03:04] Or you could search her brain. 或者你们可以在她的脑中搜索
[03:06] You know, where her memory lives. 那里可是她的记忆之家
[03:08] Save the gas. 省点油吧
[03:09] You two check her home. 你们俩去检查她家
[03:10] You two get a complete patient history. 你们俩去把病人的完整病史问出来
[03:12] We’ll see who gets an answer first. 看谁会先找到答案
[03:15] You said there’s a second case? 你不是说还有第二个病例吗
[03:18] Oh! Yeah. 啊 对了
[03:19] Thanks. 多谢提醒
[03:23] The case of the 45-year-old doctor 患者是一名45岁的医生
[03:26] who just failed his pathology recertification exam 他没能通过病理学再认证考试
[03:30] and is going to lose his board certification 即将失去专科医学会认证资格
[03:32] and get fired. 还会被开除
[03:33] How’d you fail it? 你怎么会没通过
[03:34] You spend half your life in the lab. 你生活的一半时间都在实验室度过
[03:35] I was recovering from the flu. 我在流感恢复期
[03:37] I’m retaking it next week. It’s not an issue. 我下周会重考 没什么大不了的
[03:39] Normally, I’d let darwinism run its course. 一般来说 我会同意物竞天择适者生存
[03:41] But Cuddy’s in a big tizzy 但是 卡迪对她的海报男孩
[03:43] about her poster boy getting canned. 快要被炒了的事紧张不已
[03:45] So how are we gonna get the short guy off the short bus? 那我们怎样才能让小矮个全力以赴呢
[03:48] – What about a tutor? – I don’t need a tutor. -找个家教怎么样 -我不需要家教
[03:50] Tutor it is. 那就请家教吧
[03:51] Choose your poison. 自选一味良药吧
[03:52] Chase, if you prefer pounding Aussie beers 如果你想畅饮澳洲啤酒
[03:55] and commiserating over the suckiness of divorce. 并一起感慨悲剧的离婚生活的话 选奇斯
[03:57] Masters, if you want nervous energy, 如果你想了解精神能量 闪卡
[03:59] flash cards and obnoxious pieces of arcane Trivia. 以及各种可憎晦涩的知识竞赛 就选马斯特斯
[04:03] Foreman, if you need to be berated 如果你需要被毫无幽默感的
[04:04] by a humorless hard-ass. 凶神恶煞训斥 就是福曼了
[04:07] Foreman. 福曼吧
[04:08] Interesting. 有意思
[04:10] You must be more worried than you look. 你心里肯定比看上去更焦虑不堪
[04:17] I need a consult, Dr. Wilson. 我需要会诊 威尔森医生
[04:19] So call me in a week if it still itches. 一周后如果还痒的话给我打电话
[04:22] Thank you. 谢谢
[04:23] And be sure to give Sarah a kiss for me. 一定替我亲一下莎拉
[04:25] Will do. 一定
[04:28] Who’s Sarah? 莎拉是谁
[04:29] Her granddaughter, I think. 我估计是她的孙女
[04:31] Early stages of dementia. 早期老年痴呆
[04:33] What’s the consult? 你有什么要会诊的
[04:34] I need your medical opinion 我需要你的医学意见
[04:35] on what bar we’re gonna hit for happy hour tonight 决定我们晚上去哪个酒吧爽一下
[04:38] to kick off the official end 庆祝自萨姆离开后
[04:39] to your three-month pity party over Sam. 你自怜自艾三个月的正式结束
[04:41] I can’t tonight. 今晚不行
[04:43] Because of Sarah? 因为莎拉吗
[04:44] Yes, because of my senile patient’s granddaughter. 没错 就是我那痴呆病人的孙女
[04:46] You caught me. I’m busy! 被你抓包了 我有约了
[04:54] Who’s Sarah? 莎拉是谁
[04:56] Wilson’s friend. 威尔森的朋友
[04:58] My computer crashed. 我电脑瘫痪了
[04:59] Lost my database of his acquaintances. 关于他熟人的资料全都没了
[05:02] Or you’re both lying to me. 或者你们俩都在骗我
[05:04] I know nothing about Wilson having a friend named Sarah. 我完全不知威尔森有个叫莎拉的朋友
[05:08] Satisfied? 满意了吗
[05:13] Nooo. 当然不
[05:15] What are the eight types of vomitus? 呕吐物的八种类型是什么
[05:18] I could show you four right now 如果你再问我一道复习题
[05:19] if you ask me one more review question. 我立刻吐其中四种给你看
[05:21] Hey, you picked me. 是你选的我
[05:22] You said you wanted a hard-ass. 你说你想要凶神恶煞的
[05:24] No, House said that. 不 那是豪斯说的
[05:25] I pretended to agree to get him off my back. 我假装同意省得他再跟我啰嗦
[05:27] I picked you because I wanted the guy 我选你是因为
[05:29] who doesn’t like getting involved 我想要那种
[05:31] in other people’s problems. 不会多管闲事的人
[05:32] Yes, I thought you’d want to skip 我是这样没错 但我以为是你不想遭受
[05:33] the massive public humiliation of getting fired. 因被炒而带来的巨大耻辱才选的我
[05:36] By treating me like I’m an imbecile? 所以你就把我当傻瓜看待吗
[05:37] I’m totally fine. 我没问题的
[05:39] I aced my first pathology boards. 我第一次病理学认证考了A
[05:41] Medicine has come a long way in the last hundred years. 过去几百年医学可是有了长足的进步
[05:45] You know… 你知道…
[05:46] I heard of a guy 我听说有个人
[05:48] who knew a guy 认识一个
[05:49] who could get the exam ahead of time. 能提前拿到考题的人
[05:54] It was something I heard. 我是这么听说的
[05:55] Patient’s file 病历上说
[05:56] said she lost some weight on a new diet, right? 她根据新的减肥食谱减了些体重 对吧
[05:58] Yeah, she went vegan. 没错 她改吃素了
[05:59] Are laxatives vegan? 泻药也算素食吗
[06:05] Hello? 怎么了
[06:06] Where are you? 你在哪
[06:07] In the parking garage, 在停车场里
[06:09] searching Wilson’s car. 搜查威尔森的车
[06:10] We have an answer. Magnesium poisoning. 我们有答案了 镁中毒
[06:13] We found a pretty large stash of laxatives. 我们发现了大量的泻药
[06:15] Abuse can lead to hypermagnesemia. 滥用可能导致高镁血症
[06:17] I admit that’s… 我承认这真是…
[06:19] Impressively outside-the-box thinking. 令人震惊的奇思妙想啊
[06:24] House. 豪斯
[06:28] You still there, House? 你还在吗 豪斯
[06:32] Everything okay? 一切正常吗
[06:37] No. 不
[06:39] For a second, I thought Wilson 刚刚的一瞬间 我以为威尔森
[06:40] might have a drug problem. 可能滥用药物
[06:42] Turns out it’s much, much worse. 但事实比这糟糕太多了
[06:45] Okay…uh, so we push fluids 好吧 我们给她输液
[06:48] and wait for her kidneys to clear the hypermagnesemia? 然后等她的肾滤出高镁吗
[06:51] You’ll be waiting a long time since that’s not what she has. 那得等到天荒地老了 因为根本就不是
[06:53] Her BP and respiratory rate are normal. 她的血压和呼吸频率都正常
[06:55] While you two were so busy 你们俩忙着
[06:56] being impressively outside the box, 开动脑筋的同时
[06:58] you missed the actual box. 却忽略了真实情况
[07:02] Chase and Masters done yet? 奇斯和马斯特斯有结果了吗
[07:04] Two light beers, November 16th. 11月16号 我喝了两瓶清啤
[07:07] One really bad glass of Pinot on the 17th. 17号 相当大一杯葡萄酒
[07:10] Uh, nothing from the 18th. 18号以后没再喝酒
[07:12] Shouldn’t you be working for NASA or something? 你不该去美航局这样的地方工作吗
[07:15] You mean why am I just a waitress? 你是说为什么我只是个服务员吗
[07:17] No, I didn’t mean… 不 我不是说…
[07:19] I’m sorry, I-I-I-I… 对不起 我…
[07:21] It’s okay. 没关系
[07:23] Remembering something is not the same 能记住并不意味着
[07:24] as understanding it. 我就能理解
[07:25] I’m not a genius. 我不是天才
[07:27] I love my job. I’m great at it. 我热爱我的工作 我干得很好
[07:30] Keeps my mind busy. 能让我的脑子忙不停歇
[07:33] Hi, I’m Dr. House. 你好 我是豪斯医生
[07:36] You are not pooping. 你不排便
[07:40] Question is, are you also a klutz? 我的问题是 你也是个笨手笨脚的人吗
[07:44] Uh… I guess I’m no clumsier than most people. 这个 我猜我和大多数人差不多
[07:48] What are you guessing for? 你为什么要猜呢
[07:49] You’ve got a perfect memory. 你过目不忘
[07:50] I was told there’d be numbers, dates, fireworks. 我听说你能记住数字 日期 行为数据
[07:54] What do you want to know? 你想知道什么
[07:55] Let’s go back to 2008. 让我们回到2008年
[07:57] How many trips, stumbles, falls did you have? 滑倒 跌倒 绊倒加起来一共多少次
[08:04] 11. 十一次
[08:07] This really works. 真管用啊
[08:09] Cool. 太帅了
[08:10] How ’bout 2009? 2009年呢
[08:13] 12. 十二次
[08:14] Even cooler. Last year? 更酷了 去年呢
[08:16] 20. 二十次
[08:19] That’s a big spike in discoordination. 协调性丧失状况剧增
[08:21] If you add the constipation, it’s early onset Parkinson’s. 如果再加上便秘的话就是早期帕金森症了
[08:25] Give her a full neuro exam, and start her on levodopa. 给她做全套神经测试 开始用左旋多巴
[08:35] Oh, I’m so surprised you broke into my apartment 你未经允许就闯进我家
[08:38] without telling me. 我好意外啊
[08:39] What is this? 什么事
[08:40] An intervention. 一次调解
[08:41] Exhibit A. 展品一
[08:43] A baggie filled with nepeta cataria, 一塑料袋假荆芥
[08:46] Also known as… 也叫做…
[08:47] That had better not be what I think it is. 那盒子里装的最好别是我想的那样
[08:49] If you mean your new junkie girlfriend, then yes. 如果你是指你的新瘾君子女友 没错
[08:52] House… 豪斯
[08:55] Okay, fine. I got a cat. 好吧 我交代 我养了只猫
[08:58] Release the kraken. 谜底揭晓了
[08:59] I don’t think you appreciate the severity of your situation. 我觉得你没有意识到问题的严重性
[09:01] You are rapidly approaching 你正迅速接近
[09:03] an end-stage male spinsterism. 男性独身主义病的末期
[09:06] That cat, 那只猫
[09:07] that diabetic cat that you’re shooting up with insulin 那只你负责注射胰岛素
[09:09] and buying dime bags of catnip for, 并喂食猫薄荷的糖尿病猫
[09:12] that means you’ve given up on ever finding anyone. 意味着你彻底放弃寻找新对象了
[09:15] Don’t you think you’re completely overreacting 你不觉得你在大惊小怪吗
[09:17] If I’m completely overreacting, why’d you lie to me? 如果是我大惊小怪 你干嘛骗我呢
[09:19] Um, because I knew you would completely overreact. 因为我就知道你会大惊小怪
[09:22] Its name’s Sarah. 你给它起名叫莎拉
[09:24] Cats aren’t named that. Women are. 这不是猫的名字 是女人的名字
[09:26] What the freud is that about? 搞什么飞机
[09:28] Look, I didn’t name her. 听着 不是我给她起的名字
[09:30] My neighbor did. 我邻居起的
[09:31] She died, and I felt bad. 她死了 我很难过
[09:33] Sarah would have been destroyed at the shelter. 要是她被收养所接去就完了
[09:36] Aww, who would want a cat that croaks 如果你不一天回家两次给它打针
[09:38] if you’re not home twice a day 这只猫就会把嗓子嚎哑
[09:39] to shoot it up? 这样的猫谁要啊
[09:40] It’s like having your own button on Lost. 简直就是活生生的《迷失》[知名美剧]
[09:43] You know, I’m pretty sure 我很确定
[09:45] that there is a river nearby. 附近有条河[话外音 可以淹死猫]
[09:49] I’m keeping her. 我要养她
[09:55] Okay, shrug your shoulders 耸肩
[09:56] and don’t let me push them down. 保持住
[09:59] So I have to ask, uh… 我忍不住想问
[10:02] Is there a trick you use? 你有什么诀窍吗
[10:03] Mnemonics? 比如助记符号
[10:05] Meditation? 比如冥想
[10:06] No, no tricks. 不 没有诀窍
[10:08] I don’t even try, really. It’s just there. 我毫不费力 真的 能力摆在那
[10:12] Is my memory gonna go away… 我的记忆会因为
[10:15] with the Parkinson’s? 帕金森氏症而丢失吗
[10:16] It’s quite possible. 很有可能
[10:17] But we still have a lot of tests to do 但在作出最终诊断前
[10:18] before we have a definitive diagnosis. 我们还得做很多检查
[10:20] Well, here’s hoping for cancer. 也有可能是癌症
[10:25] Nadia? 娜迪娅
[10:27] Your boss called me. 你老板给我打过电话
[10:30] Sorry, um… 打扰了
[10:31] I’m Elena, Nadia’s older sister. 我是艾琳娜 娜迪娅的姐姐
[10:34] You don’t have to be here. 你没必要来这
[10:37] But I’d like to pretend you’d visit me 我愿意相信 如果我病了
[10:39] if I were in the hospital. 你也会来医院看我的
[10:42] You brought daisies. 你带了雏菊来
[10:46] They’re your favorite. 你最喜欢雏菊花了
[10:47] No, they’re my least favorite. 不 我最讨厌了
[10:48] I was stung in the face six times by– 我的脸曾六次被它刺伤
[10:54] Oh, god. 天啊
[10:55] What’s wrong? 怎么了
[10:57] My heart. 我的心脏
[10:58] Fast, wide-complex rhythm. 心跳加快 宽波复杂性心动过速
[10:59] Get the paddles. 拿除颤器
[11:04] Cardiac involvement rules out Parkinson’s. 心脏问题排除了帕金森氏症
[11:06] We’re back to transient paralysis 回到短期麻痹
[11:08] and high CK, plus arrhythmia. 高肌酸激酶 再加上心律不齐
[11:10] Masters, when you finally 马斯特斯 当你最终
[11:11] blossom into a woman, 出落成女人时
[11:13] would you ever sleep with a man who had a cat? 会睡一个养猫的男人吗
[11:15] Sure. 当然
[11:16] Wrong, the answer is no. 错 答案是不会
[11:19] Slut. 小邋遢
[11:21] Any of you ever had a cat? 你们养过猫吗
[11:24] Any of you ever had sex? 那你们做过爱吗
[11:27] I think, as your people say, 我想 这就是你们书呆子常说的
[11:29] quod erat demonstrandum. 证明完毕
[11:30] An excess of catecholamine could set off an arrhythmia. 儿茶酚胺过量会导致心律不齐
[11:33] It’s not a pheo. Her blood pressure’s fine. 不是嗜铬细胞瘤 她的血压很正常
[11:34] Maybe we’re missing the obvious. 很可能我们落下了明显症状
[11:35] The heart could be behind everything. 心脏问题可能是由多种原因引起的
[11:37] If it’s not pumping effectively, 如果心脏不能有效泵血
[11:39] the muscles shut down. 肌肉会丧失功能
[11:41] CK elevates, coordination suffers. 肌酸激酶浓度升高 协调能力下降
[11:43] Why are you asking about cats? 你为什么要问猫的事
[11:45] Curiosity. 好奇嘛
[11:47] Can we focus here? 我们能专心点吗
[11:50] Uh, her heart problems 她的心脏问题
[11:51] started when Nadia saw her sister. 是在娜迪娅见到她姐姐时出现的
[11:53] Stress-induced arrhythmia 紧张导致心率不齐
[11:54] could be caused by long QT syndrome. 可能是因长QT综合症而起
[11:57] Her sister was barely in the room five minutes. 她姐姐进屋不过五分钟
[11:59] She said they’d been estranged for over six years. 她说她们已经六年不见了
[12:02] That’s a lot of tension. 关系够紧张的
[12:02] Run a stress test to confirm long QT. 做个压力测试确认是否有长QT综合症
[12:05] It’ll have to be drug-induced. 这需要药物诱发
[12:06] Treadmill will pull her stitches. 跑步机会使她的缝针撕裂的
[12:07] Drugs are never the answer. 药物从来不是最好的解决方法
[12:09] If we want her heart to go crazy, 如果我们想让她心脏发狂
[12:11] There’s something simpler and safer. 有更简单 安全的办法
[12:14] Use the sister. 她姐姐
[12:22] You lied to me. 你对我说谎
[12:25] No. I said I didn’t know anything about Wilson 没有 我说我不知道威尔森
[12:27] having a friend named Sarah. 有个叫莎拉的朋友
[12:29] Under House rules, that is not a lie. 在豪斯的规则里 这不算撒谎
[12:33] He’s lonely. 他很孤单
[12:35] That cat is a nice way for him to get some affection. 猫能让他的感情有所寄托
[12:37] That’s not the kind of putty tat 这么一只普通的猫
[12:38] he needs to be getting it from. 可不能让他得到慰藉
[12:39] He needs a putty tat he can tap. 他需要的是女人
[12:41] Why is it so important to you? 为什么这事对你来说这么重要
[12:44] After divorce number two, 在第二次离婚后
[12:45] he fell into a committed relationship 他不可遏制地坠入
[12:47] with a three-legged siamese. 和一只三脚暹罗猫的爱河中
[12:49] He stopped answering his phone, 不接电话
[12:50] redecorated his place like Grey Gardens. 重新把家装修的像个灰色花园
[12:52] He wasn’t able to come back to humanity 他不能回到正常的人类社会
[12:54] until a window was left 除非为他留一扇
[12:55] suspiciously and heroically open. 充满悬念通往冒险的大门
[12:59] How that cat opened the window, I will never know. 一只猫怎么能打开这扇窗户 我不知道
[13:01] He just needs more time. 他只是需要些时间
[13:05] Leave him and the cat alone. 别去烦他和他的猫了
[13:09] I won’t if you will. 你插手我就撤退
[13:14] Sorry about the daisies. 抱歉我带了雏菊来
[13:15] I always get it confused if you love or hate them. 我总搞不清楚你究竟喜不喜欢
[13:17] Do you want to know exactly how many times 你想知道我告诉你我讨厌雏菊
[13:19] I’ve told you that I hate them? 到底有多少次了吗
[13:20] I didn’t do it on purpose. 我不是有意的
[13:24] Her heart rate isn’t moving. 她的心跳没有加快
[13:26] The sister stress pot needs stirring. 她姐姐的刺激点火候不够
[13:29] You want me to start a fight? 你想让我挑起争端吗
[13:31] No. 不
[13:33] Just agitate a little, 小煽呼一下
[13:34] use something from the history. 提些陈年往事
[13:35] You’re not lying to them. 你又不是去骗她们
[13:36] In fact, you’d be telling the truth, 事实上 你既告诉了她们事实
[13:37] and serving their medical needs. 又为她们提供了医学需要的服务
[13:49] You haven’t seen each other in a while, huh? 你们俩有一阵子没见了 是吧
[13:53] I heard the story about the time you hit Nadia with the car. 我听说你倒车撞娜迪娅的事了
[13:57] It must have been pretty scary. 一定很可怕吧
[14:00] Why would you tell them that? 你为什么要对他们说这事
[14:02] They asked about broken bones. 他们问我骨折是怎么来的
[14:04] I swear that I checked my mirror. 我发誓我看过后视镜了
[14:05] You know that’s a lie. 你知道这是骗人的话
[14:07] You knew I was getting the mail, 你知道我在那取信
[14:09] and you just didn’t care enough to check! 你根本不关心我 所以没看倒车镜
[14:11] Just like you didn’t care that you ruined my 23rd birthday! 正因如此 你还毁了我的23岁生日
[14:14] Nadia, don’t start! 娜迪娅 你又来了
[14:15] You started by coming here, acting like you give a crap. 你来这假装很关心我 是你挑起的
[14:18] Here we go again! 又要吵架了吗
[14:19] I’m such a monster because I brought daisies. 就因为我带了束雏菊 我就成坏蛋了吗
[14:23] You — you need to leave right now. 你 你现在得离开
[14:24] Well, is she gonna be OK? 好吧 她会没事吗
[14:26] Elena, get out! 艾琳娜 滚
[14:36] You said you’d be ten minutes. 你说十分钟就回来
[14:39] I couldn’t decide on the cheese. 我不知道该买哪种奶酪
[14:42] When are you getting an apartment? 你什么时候才肯弄套公寓住
[14:43] Or at least a storage room? 或者住回原来的房子
[14:45] I’ll get to it. 之后会的
[14:46] I like it here. 现在我挺喜欢这里的
[14:47] They have video on demand. 他们有视频点播
[14:50] I pulled a practice test. 我准备了一套模拟测试
[14:51] I hate practice tests. 我讨厌模拟测试
[14:52] Hey, I never saw the Usual Suspects. 我没看过《非常嫌疑犯》
[14:54] You wanna check it out before we start? 开始复习前你想看看吗
[14:55] What are you doing? You’ve got three days. 你在干什么 我们就剩三天了
[14:57] Why is everyone’s first assumption 为什么每个人都觉得
[14:58] I’m gonna fail this stupid test? 我会在这次白痴考试中不及格
[15:00] Maybe, because you did. 是有这可能 因为你上回就没过
[15:01] I was recovering from the flu. 那是因为我在感冒恢复期
[15:03] I don’t care if you were dying from ebola. 我才不管你是不是染上了埃博拉病毒
[15:04] You shouldn’t have gotten less than a 70. 你的得分不该在70分以下的
[15:06] You’re nothing but excuses and distractions. 你除了找借口和三心二意啥都不会
[15:08] Well, it’s a nice match with your condescension 这跟你的自以为是与感觉良好
[15:11] and superiority. 有的一拼
[15:14] Enjoy the movie. 好好看电影吧
[15:18] Kevin Spacey is Keyser Soze. 凯文·史派西就是恺撒·苏尔
[15:32] How is she? 她怎么样了
[15:37] We started her on a beta blocker. 我们给她用了β-受体阻滞药
[15:38] It should keep her heart rhythm under control. 这会控制好她的心率
[15:41] She’ll be fine while we run more tests. 在我们做更多检查期间 她会保持稳定
[15:42] Did you hear that she banned me from her room? 你听到她不让我进屋了吗
[15:46] I know I’m not perfect, but she’s… 我知道我并不完美 但她也…
[15:49] Oh, she can be such a bitch. 她有时真是够混蛋的
[15:53] She never ever ever let anything go. 她总是斤斤计较
[15:58] Tell Nadia she doesn’t need to worry 请转告娜迪娅她不必担心
[16:00] about seeing me again. 会再见到我了
[16:03] I started the fight. 是我挑起了争吵
[16:08] We needed her heart rate to rise, so I provoked you. 我们需要她心跳加快 所以我激怒了你
[16:13] You can’t play with people like that. 你怎么能这么戏弄人
[16:18] Maybe if I explain to Nadia– 我可以向娜迪娅解释
[16:19] No, it doesn’t matter! 不 没用的
[16:21] It’s just one more fight for her to remember. 她只会记得我们又多了一次争吵
[16:28] Guess you’re both bitches. 我想你俩都是混蛋
[16:40] Masters. 马斯特斯
[16:45] Smell her breath. 闻闻她的口气
[16:47] Breathe out. 呼气
[16:51] Ammonia. 氨气
[16:52] What is it? 什么情况
[16:54] I think your kidneys are shutting down. 我想你的肾脏开始衰竭了
[16:59] Failing kidneys puts the heart 衰竭的肾脏说明
[17:00] back on the list as a symptom. 她的心脏问题是一种症状
[17:02] Maybe she went vegan 可能她吃素
[17:03] because she lost the taste for protein. 是因为她失去了蛋白质的味觉
[17:04] It could be Amyloidosis. 可能是淀粉样变性
[17:06] We would have seen a stiff heart on the nuclear study. 那在做细胞核观察时看到的应该是硬化的心肌
[17:08] But autoimmune could account 自身免疫系统疾病可以造成
[17:10] for multiple organ systems and paralysis. 多重器官衰竭和麻痹
[17:12] There are a number that’d fit. 还有很多其它可能
[17:13] Guillain-barre, polymyositis. 格林巴利综合症 多肌炎
[17:15] Ms, polyarteritis nodosa– 多发性硬化 结节性多动脉炎
[17:18] SLE. 系统性红斑狼疮
[17:20] Why are you giving me these? 为什么给我这些
[17:21] Because, while they’re off running all these tests, 因为 他们在做那些检查时
[17:24] you will be submitting the insurance forms. 你得填好这些保险表
[17:25] There’s an entire department for that. 整个部门的人都可以填啊
[17:27] Exactly. The Foreman department. 完全正确 福曼的部门
[17:28] of which you are the Foreman. Foreman. 只有你福曼 福曼
[17:30] I know you got the time. 我知道你有空
[17:31] A little Wallaby told me that you recently 一只小袋鼠[指奇斯]告诉我你最近
[17:33] vacated your post as Taub’s savior. 辞职不做陶博的救世主了
[17:36] – He asked. – You’re worse than masters. -他严刑逼供 -你比马斯特斯还烂
[17:37] How’s this my fault? 我做错什么了
[17:38] He doesn’t need a tutor. 他不需要老师
[17:39] He needs ritalin and a babysitter. 他需要利他林和保姆
[17:41] Consider the forms incentive. 把保险表当作动力吧
[17:43] Taub doesn’t pass, 陶博不过的话
[17:45] he’ll become a permanent part of your life. 他会成为你生命中永远的痛
[17:49] This isn’t really about Cuddy, is it? 这跟卡迪没关系 是吧
[17:52] It’s about you. 是你
[17:56] You don’t want to lose me. 你不想失去我
[18:00] I think you care. 我觉得你在乎我
[18:04] Don’t think you can disgust me 别以为你恶心我
[18:06] into pulling Foreman off you. 我就会把福曼撤掉
[18:08] Pulse the patient with steroids for the autoimmune. 暂停其它 给她类固醇来治疗自身免疫
[18:10] Start her on dialysis for the kidney failure. 给她做透析缓解肾脏衰竭
[18:12] Treat the Taub with insults and small slaps 给陶博鄙视和耳光
[18:15] for the obstinacy, 来治疗他的顽固
[18:16] And start him on studying for the brain failure. 开始注射”学习”来缓解大脑失灵
[18:23] No, that’s not gonna work. 不 不行
[18:25] I have a haircut at 4 o’clock. 我四点要去理发
[18:27] I’ll be in the offi– 我会去上班…
[18:30] I’ll be in the office in about 20 minutes. 我二十分钟后到办公室
[18:34] Yeah, okay. 好的
[18:51] You planted something in my apartment 你对我的公寓动了手脚
[18:53] to make me think I’m allergic to Sarah. 好让我以为自己对莎拉过敏
[18:56] Paranoia is the first sign of Toxoplasma gondii, 妄想症是弓形虫病的首要症状
[19:00] the parasite linked to crazy cat lady disease. 肯定是你当了”疯狂的猫夫人”染上的
[19:02] I’m not paranoid. 我并没有妄想
[19:03] I’m allergic to ragweed and dandelion. 我对豚草和蒲公英过敏
[19:05] I’m not allergic to cats. 而不是对猫过敏
[19:07] You’re trying to gaslight me. 你是想误导我
[19:08] Maybe your subconscious is afraid 说不定你潜意识里
[19:10] that you’re gonna die alone. 害怕自己会孤独终老
[19:12] And it just comes out as gibberish and sneezing. 结果表现为胡言乱语还狂打喷嚏
[19:15] Prove that I’m overreacting. 不然就证明是我反应过度了
[19:17] Boys’ night out. 今晚咱们俩出去
[19:18] Good time Charlie’s. 去查理酒吧好好享受一番
[19:20] They just changed their slogan to, 他们刚改过广告标语
[19:21] “Where the trashiest ladies get trashed.” “浪荡女子堕落天堂”
[19:24] You do see the hypocrisy in all this, don’t you? 你不觉得这么做很虚伪吗
[19:26] Until recently, your lifestyle of choice was self-exile. 就在不久前 你还过着放任自流的生活
[19:29] But I never had a cat. 但我从来不养猫
[19:32] Why don’t you pick me up at 8:00? 要不晚上八点来接我吧
[19:39] You’re gonna need another round of steroids. 你还需使用一轮类固醇
[19:41] In the meantime, I’ll start your dialysis. 同时 我会开始对你进行透析
[19:46] So I heard Elena might be coming back. 我听说艾琳娜可能会再过来
[19:50] You think I was… 你觉得我…
[19:53] too hard on her? 对她态度太糟了吗
[19:54] Well, we all hold our grudges. 我们都会记仇
[19:56] It’s not a grudge. 我这不是怨恨
[19:57] It’s common sense. 而是常识
[19:59] It’s simple math. 就是简单的算术
[20:00] She’s hurt me more than she’s helped me. 她对我的伤害多过帮助
[20:03] Most people edit their memories. 绝大多数人会扭曲他们的记忆
[20:04] They add small, little lies 他们会加些无伤大雅的小谎
[20:06] so they don’t have to face the truth. 这样就不用面对事实的真相
[20:08] My memories remain the same. 但我的记忆始终保持原样
[20:10] My truth never changes, because… 我记忆中的事实不会改变是因为
[20:12] my truth is the truth. 我的记忆就是事实
[20:15] So no one ever gets forgiven? 所以任何人都得不到你的原谅吗
[20:19] Sounds like a lonely way to live. 这样生活岂不是很孤独
[20:20] No, I-I do forgive. 不 我会原谅别人
[20:22] As long as the good things they do… 只要他们做的好事…
[20:26] outweigh… 超过
[20:30] I can’t, I can’t breathe. 我 我无法呼吸了
[20:47] What? 怎么了
[20:49] Nothing, I just… 没有 我只是
[20:50] always pictured your place with shag carpet. 一直想象你的家里会铺长绒地毯
[20:53] Like kind of a 就像那种
[20:55] Mod Squad vibe. 《卧底侦查队》里用的
[20:57] Not because of the black thing. 不是因为你是黑人的关系
[20:59] I always thought you were more of… 我只是一直以为你更…
[21:01] You’re limited to this room and Marcus’s old room. 你只能在这间房和马库斯的旧屋里活动
[21:03] Where’s Marcus? 马库斯去哪了
[21:04] He tells me he’s working with our uncle in Florida. 据他说 正在佛罗里达给叔叔干活
[21:06] He tells you? 据他说
[21:07] You don’t look at or touch anything 你不许盯着任何不属于你的东西看
[21:08] that doesn’t belong to you, including food. 也不许碰 包括食物
[21:10] You will study and you will sleep. 你老实的学习 睡觉
[21:12] And you will not leave my sight until the exam. 考试前 都不许离开我的视线
[21:14] Great, I’ll be back bright and early tomorrow, and… 行 那我明早天亮了再回来
[21:16] This is no longer just about your future. 这事已不仅仅关系到你的未来
[21:18] It’s about mine, too. 也影响到我的前途
[21:21] You fail, and I will kill you. 要是你考砸了 我绝对不会放过你
[21:26] Respiratory distress means 出现呼吸窘迫说明
[21:27] we were wrong about autoimmune. 不是自身免疫疾病
[21:29] Could be pulmonary edema from renal failure. 可能是肾衰竭导致的肺水肿
[21:36] Pulmonary edema doesn’t give you hives. 肺水肿不会引起荨麻疹[过敏引起的]
[21:38] You think this is an allergic reaction? 你觉得这是过敏反应吗
[21:40] It can’t be. We pumped her full of steroids. 不可能 她体内注满了类固醇
[21:47] It can be. If it was a really, really bad one. 如果这过敏非常棘手 是有可能的
[22:07] I have good news and bad news. 有好消息也有坏消息
[22:09] The good news is I was right about 好消息是 我对你的诊断是正确的
[22:10] you having some autoimmune disease. 你患有某种自身免疫病
[22:13] You’re just allergic to the dialysis. 你只是对透析过敏
[22:17] But if I can’t have dialysis 但如果我不能进行透析
[22:19] and my kidneys are failing, 而我的肾又在衰竭
[22:23] won’t that mean I’ll die? 岂不是说我就要死了
[22:27] Well, you figured out the bad news. 你已经知道坏消息是什么了
[22:32] What do we do? 那我们怎么办
[22:33] We look for another case. 我们换个病例诊治
[22:34] Even if you’re right about autoimmune, 即便你对自身免疫病的诊断是正确的
[22:36] we now don’t have time to prove it. 我们眼下也没有时间去证明
[22:37] The transplant board will never give her a kidney. 移植委员会是不会给她一个肾脏的
[22:39] Maybe we could go around them, 也许我们不需要他们批准
[22:40] get a relative to donate. 找她的亲属捐献
[22:42] Which relative? 哪个亲戚啊
[22:43] The sister who walked away 你是说那个转身离开
[22:44] and told you she was never coming back? 还告诉你”绝不会回来”的姐姐吗
[22:45] We caused this, you know. 你明知道这是我们害的
[22:46] They were estranged, but we made it worse. 她们的确不和 但我们把情况变得更糟
[22:48] That relationship was broken long before we got there. 早在我们干涉前她们的关系就没回转的余地了
[22:51] Nadia literally keeps score. 娜迪娅实际上量化了她们的关系
[22:53] She tallies everything. 她把所有的事都计算得很清楚
[22:55] She decided Elena’s done 她觉得艾琳娜
[22:56] more bad things to her than good, 对她的伤害多过帮助
[22:58] Doesn’t deserve her affection. 不值得她再投入感情
[23:00] I’m sure she’s right. 我确定她没错
[23:04] Unlike everybody else in the world, 和世上的其他人不一样
[23:06] her memory seems to let her keep 她的记忆力让她得以
[23:07] a pure and objective view 用绝对客观的眼光
[23:09] of people in realtionships. 看待与她相处的人
[23:11] There’s no petty emotions or agendas 不会因为个人的偏见和纠结的过去
[23:13] fogging the windshield. 蒙蔽了双眼
[23:14] Why is that so wrong? 这有什么错
[23:15] ’cause it’s making her die alone 因为这使她要在205号病房
[23:16] of kidney failure in room 205? 孤独地死于肾衰竭
[23:18] Not necessarily. 并不一定
[23:19] Nadia’s sister’s not like her. 娜迪娅的姐姐跟她不一样
[23:21] I’m sure she’s got plenty of subjective emotions 我肯定她是受主观情感支配的
[23:22] we can exploit. 我们可以好好利用
[23:24] Why don’t you go channel your guilt, 你干嘛不化内疚为动力
[23:25] see if you can get her to cough up a kidney? 看能不能让她捐个肾出来
[23:27] Me? I’m not good at that type of thing. 我吗 我不是很擅长这种事
[23:29] Someone else should go. 应该让其他人去
[23:31] Someone else didn’t screw this up. 这事是你搞砸的
[23:33] I didn’t! 不是我
[23:34] You were just obeying orders, right? 别说你不过是奉命而为的替罪羊
[23:36] Go fix this. 自己解决这个问题
[23:39] What.. 什么嘛
[23:45] I didn’t mean to make you hate her. 我的本意不是让你们仇视对方
[23:48] And…now that her kidneys have failed, I– 而现在她的肾衰竭了 我…
[23:53] I’ve a always been a book and equations person. 我一直以来都是个书呆子 只会直线思考
[23:56] People are problematic. 人们总是自寻烦恼
[23:59] And…random and messy. 随心所欲 乱七八糟
[24:04] And with sisters… 而和姐妹相处
[24:06] I mean, I had a cousin who I was close to, 我是说我有个非常亲密的表妹
[24:09] and when our menstrual cycles synced, 当我们的生理期撞在一起
[24:11] it was like gladiator school– 就跟在角斗士学校一样
[24:13] Do you want me to donate a kidney to my sister? 你是想让我给她捐一个肾吗
[24:18] Yes. 是的
[24:21] Okay. 好的
[24:23] Really? 真的吗
[24:25] It might not fix your relationship. 这么做也不一定能改善你们的关系
[24:28] Probably shouldn’t have said that. 我好像不该提这个
[24:30] Your left, on your left. 左边 注意你的左边
[24:32] Stop whining already. 别发牢骚了
[24:33] I was getting a sniper. 我正要换成狙击枪
[24:34] Five minutes left in the break. 休息时间还剩五分钟
[24:36] But the next level’s just past the cooling tanks. 但过了冷却池就到下一关了
[24:38] That was the deal. We take this break, 刚才说好的 休息之后
[24:39] you do a practice test. 你做一份模拟题
[24:46] I-I didn’t have the flu. 其实 我没有感冒
[24:50] I just…choked. 我就是 发挥失常了
[24:58] You make life and death decisions every day. 你每天都在做出生死抉择
[25:02] You work for House. 你可是在豪斯手下干活
[25:04] You’re under constant pressure, and you never choke. 你压力一直很大 可从未却步退缩
[25:07] I got a perfect score on my first Pathology Boards. 在初次病理学学会的考试中我拿了满分
[25:12] I kept thinking, “Whatever my score is now, 我一直在想 “无论我这次得分多少
[25:16] “it’s going to be a measure of the distance “都会成为衡量现在的我
[25:18] between me and the man I used to be.” 与过去的我之间差距的标杆”
[25:22] You gotta stop psyching yourself out. 你不能再这样自我施压了
[25:24] Well, the last test was before 上次考试是在
[25:26] I lost my wife and my home, 我失去妻子和家庭之前
[25:29] so I’m sure the next one will go much better. 所以我肯定下一次会好得多
[25:47] Sometimes, I wake up in the middle of the night, 有时 我半夜醒来
[25:49] and I can’t sleep for hours 之后就辗转难眠
[25:51] ’cause I’m worried I got the diagnosis wrong. 因为我担心自己的诊断出了错
[25:57] These things work out. 船到桥头自然直 没事的
[26:07] We found a donor. 我们找到一个捐献人
[26:11] It’s your sister. 是你姐姐
[26:13] Just thought you should know. 我想你应该知道这个
[26:48] Nadia, can you hear me? 娜迪娅 能听到我说话吗
[26:52] You’re coming out of your anesthesia. 麻醉的药效正在退去
[26:53] You’re gonna feel a bit groggy. 你会觉得有点醉晕
[26:58] You did great. 你表现很好
[26:59] Everything’s looking good. 看上去情况不错
[27:01] Nadia, come on now. 娜迪娅 醒一醒
[27:03] Open your eyes. 睁开眼睛
[27:08] Three milligrams of lorazepam, 给我三毫克氯羟去甲安定
[27:09] and I’m going to need suction. 还需要吸引器
[27:17] Seizures mean the steroids aren’t working. 痉挛发作说明类固醇没有用
[27:19] And we got the tests back. 测验结果也出来了
[27:20] We were wrong. It’s not autoimmune. 我们错了 不是自身免疫病
[27:22] Could be acute porphyria. 可能是急性间歇性卟啉病
[27:24] No abdominal pain. 没有腹部疼痛
[27:25] Did the patient thank her sister? 病人有没有感谢她姐姐
[27:29] Not yet, at least. 没 至少现在还没
[27:31] See if she will. 看看结果会如何
[27:33] What are you trying to find out? 你想知道什么
[27:34] If she’s telling the truth. 她是否实话实说
[27:35] She claims she objectively sees reality. 她声称自己在用客观的眼光看现实
[27:38] Weighing the good and bad in people. 通过权衡善恶来评判别人
[27:39] If that’s true, 如果真是这样
[27:40] I don’t care how many times her sister 我觉得不管她姐姐曾有多少次
[27:42] borrowed her scrunchie without asking, 不问自取地用她的发带
[27:44] a free kidney ought to trump all the bad stuff. 给她捐肾应该能化解一切
[27:46] And if it doesn’t? 如果不是这样呢
[27:48] That means she sucks, like the rest of us. 那说明她和我们一样 是烂人一个
[27:50] We haven’t considered her blood. 我们还没考虑过血液疾病
[27:51] Clots could hit her leg, heart, 血管凝块会引发腿部 心脏
[27:52] kidney, and brain. 肾脏和脑部问题
[27:54] Factor V Leiden. 凝血因子V Leiden基因突变
[27:55] Easiest to treat, if we’re right. 如果是这样的话 是最容易治疗的
[27:57] Start her on heparin. 给她用肝素开始治疗
[27:59] And ask for the thank-you. 记得问她要不要感谢她姐
[28:04] How’d I do? 我答得怎么样
[28:06] Great. 挺不错
[28:07] Great? 不错
[28:09] How great? 怎么个不错法
[28:10] How many did I miss? 我答错了几道
[28:11] It’s not about the numbers. 数字并不重要
[28:12] Don’t… 别…
[28:13] 54%? 才答对了54%
[28:15] Th-they make the practice tests harder 模拟题总是要比
[28:16] than the actual exam. 正式考试难
[28:17] Oh, my god, now I’m choking in your living room. 我的天 我在你客厅里也不能正常发挥
[28:20] This isn’t gonna work. 这样不行
[28:21] Who are you calling? 你要给谁打电话
[28:22] I found the guy. 我找到一个人
[28:24] He can sell me a copy of the test. 他肯卖我试卷副本
[28:26] I know it’s cheating, 我知道这是作弊
[28:28] And I suck as a person. 我做人也很失败
[28:30] But the test is tomorrow morning. 但明天早上就要考试了
[28:32] It’s not about the cheating. It’s about your confidence. 这不是作弊的问题 这关乎你的自信
[28:35] You steal that test, and you’ll never get it back. 你一旦作弊了 自信就再也找不回来了
[28:38] I can’t handle failing at one more thing in my life. 我没法面对人生中的再一次失败了
[28:44] You’re a good doctor. 你是个好医生
[28:46] I’ve seen what you’re capable of. 我很清楚你的能力
[28:47] You’re fast, you’re decisive, and you’re bold. 反映迅速 大胆而果断
[28:49] And those are not the qualities of someone 有这种能力的人
[28:51] who needs to steal a test. 是绝不用偷试题的
[28:52] There is nothing on it that you don’t already know. 对于考试内容 你早就了如指掌
[28:54] You just need to know that you know it. 你只需认识到自己的能力
[28:56] Keep talking. 继续讲
[28:59] We need you on the team. 这个团队缺你不可
[29:00] So we’re gonna sit here and take another practice test 所以我们要坐在这 再做套模拟题
[29:03] and we’re gonna keep taking them 我们就不停地练习
[29:04] until you’ve kicked its ass! 直到你把它搞定
[29:06] You can do this! You feel me? 你能行的 听到了吗
[29:09] Yeah. 是的
[29:31] I feel like we just buried a hooker in the desert. 感觉跟杀人毁尸回来似的
[29:34] There’ll definitely be another time 长风破浪会有时
[29:35] to rise up and turn things around. 直挂云帆济沧海
[29:37] You’ll come back from it. 你会好起来的
[29:38] Next time. 下次吧
[29:47] How are you feeling? 感觉如何
[29:50] N-not any better. 没任何好转
[29:53] It’ll take some time for the clots to resolve. 血栓溶解需要一段时间
[29:57] Your sister’s recovering well. 你姐姐恢复得很顺利
[30:00] If you’re really adding up the good and bad… 如果你真是在计较善恶
[30:08] Can I see her ♪ 我可以见她吗
[30:12] Too fat. 太胖
[30:14] Too thin. 太瘦
[30:15] Too desperate. 太饥渴
[30:17] Not desperate enough. 不够饥渴
[30:19] Come on, you can insult them too. 你也来评头论足嘛
[30:22] I’d rather not. 我看不必
[30:24] If you objectify them now, 现在批判个彻底
[30:25] you’ll feel more comfortable when you… 待会儿你把她们绑在地下室桌子上
[30:27] tie them to a table in your basement later. 会感觉自然很多
[30:30] Or whatever. 其它花招也行
[30:33] Okay. 好吧
[30:36] Too armpit fatty. 腋下脂肪太多
[30:38] Whoa! Too hot. 那个 太正点
[30:41] I actually know her. 我认识她
[30:43] She’s the new barista at my coffee shop. 她是咖啡屋的新服务员
[30:45] She’s getting her Masters in finance. 正在攻读经济学硕士
[30:46] Brains and boobs. 胸大有脑
[30:47] The mother lode. 一座富矿
[30:48] Total moron as a barista, though. 可惜服务员当得特烂
[30:50] Every drink I order 不论我点什么饮料
[30:52] ends up with whipped cream on it. 她都给我加奶泡
[30:53] Even when I say no whip. 嘱咐她不加都不管用
[30:54] Girlfriend, that means she’s into you. 姑娘 意思是人家喜欢你
[30:59] Okay. 好吧
[31:10] Hi, there. Wilson. James Wilson. 你好 我叫威尔森 詹姆斯·威尔森
[31:12] I’m a doctor. 我是医生
[31:13] I’m hoping that’s enough to close, 希望以上信息足够
[31:15] because I’m also a social moron. 因为我是社交白痴
[31:16] And I have a cat. 我还养了只猫
[31:29] She said my coffee is not the only thing 她说她想打奶泡的
[31:32] she’d like to put whipped cream on. 可不止是我的咖啡而已
[31:35] Yeah, but is she interested. 但她的确对你有意思吧
[31:49] Bartender! 酒保
[31:50] Champagne for everyone! 每人一杯香槟
[32:11] Thank you. 谢谢你
[32:13] for saving my life. 救了我一命
[32:15] I love you, you know. 我爱你
[32:21] I was thinking about those times 我刚想起了
[32:23] we went up to Spofford Lake in the summer. 我们曾一起去斯波福德湖过暑假
[32:28] Whenever we took out the canoe, 每次划独木舟
[32:29] you’d tie up my life vest for me. 都是你替我系好救生衣
[32:31] In the afternoon, sneak me into the lodge 下午带我溜进储藏室
[32:34] so we could steal popsicles. 一起偷冰棍
[32:39] Maybe we could go back. 或许我们可以和好如初
[32:42] I could drive us up there. We could get a cabin and… 我可以开车去 我们住一间小屋
[32:45] And maybe rent a canoe. 还可以租独木舟
[32:49] Oh, wow, I haven’t… 我好久没想起过
[32:51] thought of Spofford in… 斯波福德湖
[32:56] Nadia… 娜迪娅
[32:56] Are you okay? 你没事吧
[32:59] Elena, I’m sorry! I can’t do this! 艾琳娜 对不起 我做不到
[33:16] Can you stop? 停一下
[33:17] Just stop pushing me for a minute. 停下别推我
[33:24] I understand now 我现在懂了
[33:26] why you stuck yourself in that diner, 你为何在餐馆打工
[33:28] away from friends, away from family. 远离家人朋友
[33:33] You can’t forgive anyone. 你无法原谅任何人
[33:36] I don’t think you weigh anything. 我认为你不是在权衡
[33:38] I think you’re like a lot of people. 你只是跟多数人一样
[33:40] You focus on the bad memories 对不开心的往事耿耿于怀
[33:43] instead of the good. 忘记了欢乐
[33:45] I don’t have a choice. 我别无选择
[33:51] Nadia, put your hand in your lap for a moment. 娜迪娅 把手在腿上放一下
[33:57] – I’m not doing that. – I know. -我没动 -我知道
[34:00] It’s an involuntary movement called choreia. 这是一种无意识动作 叫做舞蹈病
[34:02] What does it mean? 说明什么
[34:04] It means we still don’t know what’s wrong with you. 说明我们仍然不知道你的病因
[34:18] Thank you. 谢谢
[34:22] Do you know if that… O.R. Nurse that Wilson liked 据你所知 威尔森之前喜欢的那个急诊护士
[34:27] ever broke up with her boyfriend? 有没有跟男友分手
[34:29] I thought your Wilson fetish was over. 你的威尔森痴迷症不是过去了吗
[34:31] I’m putting together a second string 我得找好备胎
[34:32] in case things don’t go well with the well-breasted barista. 以防大胸服务员那边进展不顺
[34:35] You’ve gotta let that guy alone. 你不能总管着他
[34:38] He’s not supposed to be alone. 他不该没人管
[34:40] Is that what this is about? 这就是你心结所在
[34:42] You feel guilty because 威尔森孤身一人你却有了伴儿
[34:43] Wilson’s the one that’s alone and not you? 所以你有负罪感是吗
[34:46] You still don’t think you deserve this. 你仍然认为自己不配得到幸福
[34:50] Have you met me? 你才知道我吗
[34:51] Your happiness doesn’t take his away. 你的幸福并不是他不幸的原因
[34:55] It’s okay to enjoy it. 心安理得是可以的
[35:04] Choreia. Rules out the clotting disorder. 舞蹈病 排除了血液凝固功能失常
[35:06] Means we’re back to square one. 我们又回到了原点
[35:08] If it’s hit her brain, 如果病症已发展到脑部
[35:09] that could mean she doesn’t have long. 说明她时间不多了
[35:10] So then the question becomes, 那么现在的问题是
[35:12] will the sister show up at the funeral? 她姐姐会参加她的葬礼吗
[35:14] She tried to reconcile, 她试图与姐姐和解
[35:15] but the bad memories crowded out the good, and she ran. 但是糟糕的回忆占了上风 她退缩了
[35:18] Nobody’s perfect. 人无完人
[35:19] What else? 还有什么
[35:23] Come on, the woman has all the information we need. 我们需要的信息她都有
[35:26] She’s a bottomless diagnostic library. 她本身就是一座诊断库
[35:28] Maybe we’re missing something from the apartment. 或许我们忽略了她住处的信息
[35:30] Some lifestyle thing. 生活方式方面的
[35:31] Yeah, it’s all muscle strain 有道理 她拼了几百幅拼图
[35:33] from doing her hundreds of Jigsaw puzzles. 造成肌肉拉伤
[35:35] We should do another MRI. 我们应该重做核磁共振
[35:36] A brain hemorrhage would… 脑出血会…
[35:39] How many puzzles? 多少幅拼图
[35:40] Okay, I was exaggerating. 好吧 我刚才有点儿夸张
[35:42] Dozens. 几十幅
[35:46] Do a peripheral blood smear. 做周边血涂片
[35:47] Look for acanthocytes. 找棘红细胞
[35:49] I’ll be right in. 我马上就到
[35:54] Remember me? 还记得我吗
[35:56] Just kidding. 开个玩笑
[35:58] So…Jigsaw puzzles. 喜欢拼图游戏
[36:04] Um, I find them calming. 拼图能让我心平气静
[36:06] You ever left one unfinished? 有没有半途而废的
[36:08] No, that would drive me crazy. 没有 不拼完我会抓狂
[36:10] Speaking of… 说到抓狂…
[36:19] Why are you doing that? 你为什么动它
[36:20] More important question is, why are you? 更重要的问题是 你又是为什么呢
[36:22] It’s just a habit. 只是习惯而已
[36:24] It’s a habit that compels you in an obsessive way 这是一种强迫性的习惯
[36:28] that’s so bad, it’s a disorder. 已经成了一种病
[36:30] I don’t have OCD. 我没有强迫症
[36:32] Each brain with OCD has its own way of filtering it. 强迫症患者有不同的表现方式
[36:35] Some people wash their hands 有些人不停洗手
[36:36] and hoard TV guides. 贮存电视报
[36:37] You do puzzles and hoard memories. 你则玩拼图 贮存记忆
[36:41] So what we thought was a gift… 所以我们以为是天赋的记忆
[36:45] Is just you literally obsessing over your own life. 不过是你对自己生活经历的强迫回忆
[36:50] That’s why I can’t stop the memories, 所以我才无法控制我的记忆
[36:52] even when I try. 怎样努力都不行
[36:55] But everything else? 但是其它症状呢
[36:57] My kidneys? 我的肾脏
[36:58] Memory was just a symptom of a symptom 记忆问题只是更严重疾病的症状
[37:00] of a larger disease. 的表症之一
[37:03] You have McLeod syndrome. 你有麦克劳德综合症
[37:04] It’s a rare genetic disorder 是一种罕见的遗传障碍
[37:05] that affects the nervous system, the blood. 会影响神经系统和血液
[37:08] And can cause… 并且会引起
[37:12] OCD. 强迫症
[37:17] Am I gonna die? 我会死吗
[37:18] It can’t be cured. 此病无法治愈
[37:20] But your various symptoms 但你的症状
[37:21] can be managed with medication. 可以通过药物控制
[37:28] Best-case scenario, 最乐观估计
[37:29] you can live another 20 years. 你还可以再活二十年
[37:36] If it’s any solace, 安慰你一下
[37:39] everybody dies alone. 死亡面前 人人孤独
[37:46] It probably isn’t. 看来没安慰到
[37:56] How’d it go? 考得如何
[37:58] Well, it’s hard to choke 知道所有答案
[38:00] when you have all the answers. 想考砸都难
[38:02] Look at it this way. 这样想吧
[38:03] It’s better to suck at taking one test 考试考得烂
[38:05] than to suck at saving people’s lives. 总比没本事救人强
[38:10] Uh, Rachel thought it was too big, 瑞秋嫌它太大
[38:12] and I can’t keep it in my hotel room. 我又不能把它抬去旅馆用
[38:13] You’re giving it to me? 你要送给我吗
[38:15] I couldn’t stand the thought 就你原来那电视
[38:17] of you having company over with that other TV. 怎么带人回家
[38:20] It’s embarrassing. 我都觉得丢人
[38:24] Thanks. 谢了
[38:26] Thank you. 该我谢你
[38:34] Hey, look, um… 那个
[38:37] I have the room. 我这儿有空屋
[38:39] You could stay, if you wanted to. 你愿意的话 可以住下
[38:41] Just until you find your new place. 找好房子再搬
[38:43] Who else am I gonna play savageskate with? 你走了谁跟我打游戏呀
[38:46] We could do that online from separate houses. 不住在一起也可以联机玩嘛
[38:50] Will you shut up? 你能不能闭嘴
[38:52] Okay. 能
[39:01] How you feeling? 感觉如何
[39:03] Much better. 好多了
[39:06] I don’t believe what House said. 我不相信豪斯说的话
[39:10] I’m not sure even House believes it anymore. 我想豪斯自己如今也不一定拿捏得准
[39:14] You said you didn’t have a choice 你之前说你那个样子
[39:16] to be the way you are. 是因为别无选择
[39:18] Now you do. 现在你有选择的机会了
[39:20] These are SSRIs. 这是选择性五羟色胺再摄取抑制剂
[39:22] They’ve been effective in treating OCD. 治疗强迫症比较有效
[39:24] You mean lose my memory? 我会失去记忆吗
[39:26] Not lose it entirely. 不是全部记忆
[39:27] It’ll just become more like anyone else’s. 只是会变得跟其他人差不多
[39:32] My memory… 我的记忆力
[39:35] is the only thing 是唯一能让我
[39:37] that has ever made me special. 与众不同的东西
[39:41] Maybe so. 或许如此
[39:44] But if you want to be special… 但与众不同的代价
[39:47] you’re gonna have to be alone. 就是顾影自怜
[40:29] Those are for Sarah. 那是我给莎拉准备的
[40:31] Are they poisoned? 下毒了吗
[40:33] Poi… 下毒…
[40:35] you and your paranoia. 你的被害妄想症啊
[40:37] Now, if you’ll excuse me… 失陪一下
[40:42] I really should find a better place to store my ragweed. 我该把豚草放得更保险一些才好
[40:46] It’s a very nice gesture, 好意我心领了
[40:47] but it’s still in the apartment. 但它还在我公寓里
[41:07] So…I wanna hear 我要听
[41:09] all the dirty, dairy-specific details 你与咖啡浪女
[41:12] of your night with java the slut. 激情浪漫的所有细节
[41:14] All right. 好吧
[41:15] First of all, 首先
[41:17] all real. 绝对真实
[41:18] Second… 其次
[41:20] A true connoisseur 她是真正的极品
[41:23] of the dark arts of… 精通…
[41:28] I flaked. 我临阵脱逃了
[41:30] I walked her to her car and said good night. 送她上车然后说了晚安
[41:32] I will get back into it, I… 我会继续努力的 我…
[41:34] you just need to give me a little more time. 你得再给我点时间
[41:43] I’ll give you ten days. 我给你十天
[41:51] Fine. 行
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号