Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:16] Hike! 开球
[00:50] So, what did you want? 那么 你有什么事
[00:55] It’s too late now. 现在太迟了
[00:57] Too late for what? 什么太迟了
[00:58] I’ll tell you later. 我以后再告诉你
[00:59] Come on, the bell just rang. 说吧 铃声才刚响过
[01:01] We still got time. 咱们还有时间
[01:05] I’m ready. 我准备好了
[01:08] You sure? 你确定吗
[01:11] Yeah. 是的
[01:13] Why now, all of a sudden? 为什么是现在 突然改主意了
[01:15] What, you don’t want to anymore? 怎么 你不再想要了吗
[01:17] Yeah, I do. 我当然想要
[01:17] I’m just wondering what changed your mind. 我只是奇怪你为什么改主意了
[01:22] You did. 因为你
[01:28] Now? 现在吗
[01:31] If you want. 如果你想要的话
[01:37] Excuse me. 抱歉打扰了
[01:39] You two need to come with me. 你们俩跟我来
[01:48] – Take a seat. – But we didn’t– -坐下 -但我们没有…
[01:50] You know you’re not supposed to be back there. 你们明知不该到那后边去的
[01:52] We weren’t doing anything. 我们什么都没做
[01:53] That’s not what it looked like to me. 在我看来可不是这样
[01:56] Principal Fields will be back 菲尔德校长
[01:57] as soon as the assembly is over. 开完校会就回来
[01:59] Ms. Washburn, please, 沃什本太太 求您了
[02:00] if I get one more referral, my mom– 如果我再被记过 我妈
[02:02] Bench. 坐到长椅上
[02:13] Who put sand in her vagina? 谁在她头上动土了
[03:03] Kids. 孩子们
[03:05] How you boys doing? 你们好吗
[03:08] Uh, can we help you? 我们能帮你什么忙吗
[03:10] I certainly hope so. 我当然希望你们能帮上忙
[03:13] You know what this is? 你知道这是什么吗
[03:15] A laptop? 手提电脑
[03:18] Password-protected laptop 是台加密的手提电脑
[03:21] that I need you nerds to hack into. 需要你们这些书呆子破解
[03:22] No insecticides or toxic cleaners. 没有杀虫剂 也没有有毒清洁剂
[03:25] Check the bathroom. 检查一下浴室
[03:26] Who are you? 你们是谁
[03:27] Your roommate’s doctor. 你们室友的医生
[03:29] You remember your roommate, don’t you? 还记得你们的室友吧
[03:31] I thought he just had bronchitis. 我以为他不过是得了支气管炎
[03:34] That’s what the morons 那是罗斯格校医中心的
[03:35] at the Rutgers Student Medical Center thought, 那帮白痴的想法
[03:37] which may be part of the reason he just coughed up a lung. 也许这也是他把肺都咳出来的原因之一
[03:40] What do you mean, he coughed up a lung? 你什么意思 他把肺都咳出来了吗
[03:43] He coughed… 他不停地咳嗽…
[03:45] after which the respiratory organ 直到他把自己胸腔内的
[03:47] which resided in his chest resided in his mouth… 呼吸器官都咳到嘴里了…
[03:51] Actually, his hand. 实际上 是他手上
[03:53] Well, his mouth, then his hand. 先到嘴里 然后手上
[03:55] Bathroom’s clean. 卧室没问题
[03:57] What’s in this? 这里面是什么
[03:59] Just soda. 苏打水
[04:00] – Mind if I have some? – You want my drink? -介意我喝点吗 -你想喝我的饮料吗
[04:03] You got a problem with that? 有意见吗
[04:04] Uh, yeah. 当然
[04:06] Actually, I do. 确实有意见
[04:08] You barge into our room, 你们闯进我们的宿舍
[04:09] start looking through our personal, private stuff, 开始检查我们的私人物品
[04:11] demand I hack into a computer 逼我侵入一台手提电脑
[04:12] I think I can safely assume doesn’t belong– 我想我能肯定这不属于
[04:16] Oh, I’m sorry. Did I break your concentration? 抱歉 我打断你说话了吗
[04:19] Please continue. 请继续
[04:21] You were talking about personal privacy. 你刚才说到了隐私
[04:27] What, you’re finished? 怎么 你说完了吗
[04:29] Well, allow me to retort. 那好 轮到我了
[04:31] Wait a second. 等等
[04:32] You’re saying this actually happened? 你说的都是真实事件吗
[04:35] Absolutely. 当然了
[04:36] You’re lying. 你撒谎
[04:40] Interesting theory. Can you prove it? 有意思 你能证明吗
[04:43] Doctors don’t carry guns. 医生不持枪
[04:45] They don’t shoot people, 他们不会射杀别人
[04:46] and they definitely don’t search patients’ homes. 而且他们也不会搜查病人的家
[04:49] Plus, I’ve seen Pulp Fiction– 况且 我看过《低俗小说》
[04:51] the movie you’re totally ripping off. 你就是在扒电影情节
[04:56] Wait, uh, was it Timmy Morgan? 等等 是蒂米·摩根吗
[04:59] – I have no idea. – It had to be him. -我不知道 -肯定是他
[05:01] He’s, like, totally obsessed with old movies. 他就痴迷于老电影
[05:06] Pulp Fiction is not an old mov–what? 《低俗小说》可不是老电影 什么
[05:08] So you’re here to talk 所以你来这里
[05:10] to the principal about something Timmy did? 是向校长告蒂米的状吗
[05:12] I got no problem with Timmy. 我对蒂米没意见
[05:13] And even if I did, I ain’t no snitch. 就算有的话 我也不会打小报告
[05:17] Then why are you here? 那你来这干什么
[05:18] To dig myself out of a hole. 为自己解决麻烦
[05:20] Instead I dug a bigger one. 结果给自己惹了更大的麻烦
[05:24] What’d you do? 你干了什么
[05:25] What’d you do? 你干了什么
[05:26] What’d you do? 你干了什么
[05:31] What happened to your eye? 你的眼睛怎么了
[05:32] It’s none of your business. 与你无关
[05:35] Actually, it’s none of yours. I’m a doctor. 实际上 与你才无关 我是医生
[05:38] It’s a few days old, 已经伤了几天了
[05:39] so that’s not why you’re here, 所以不是你们在这里的原因
[05:41] unless you two got busted for some sort of revenge plot. 除非你俩是因为密谋报仇被抓来的
[05:44] But then you’d look angry instead of…ashamed. 但那样的话 你们应该生气而非羞愧
[05:48] I’m not ashamed. 我才没有羞愧
[05:49] Interesting. 有意思
[05:49] You defensively insist that you’re not ashamed, 你还嘴硬 声称不羞愧
[05:52] which, of course, means you are ashamed. 当然 这更证明你很羞愧
[05:54] And yet, you’re the victim. 但是 你却是受害者
[05:56] You want to know how she got the black eye? 你想知道她的黑眼圈怎么来的吗
[05:58] Tell us why you’re here first. 先告诉我们你在这里的原因
[06:01] Anyone ever tell you you’re annoying? 有人说过你很烦人吗
[06:02] No. 没有
[06:03] Yes, all the time. 有 他一直被这么说
[06:05] But he’s right. 但他说的对
[06:07] You want to know? You first. 想知道吗 你先说
[06:13] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[06:14] I have to be here, so I figured 我必须来这演讲 所以我假想
[06:17] I’d punch up the stakes in the first act. 我的开场得华丽些
[06:19] But we did, and almost always do, 但我们确实 而且总是
[06:21] search the patient’s home. 检查病人家里
[06:23] And if we tell them first, 如果我们事先告诉他们的话
[06:25] then they can hide something that we need to know 他们就会把一些东西藏起来
[06:27] in order to figure out what’s wrong with them. 我们就无从知晓他们生了什么病
[06:29] Why would they hide something that could be killing them? 他们为什么要把潜在的”杀手”藏起来呢
[06:31] Because they are morons. 因为他们是傻子
[06:34] They’re all morons, and everybody lies. 他们都是白痴 每个人都撒谎
[06:36] Wait, if everybody lies, 等等 如果每个人都撒谎的话
[06:38] then that means you’re lying right now. 那就意味着你现在也在撒谎
[06:40] I didn’t say everybody always lies…Aristotle. 我没说每个人总在撒谎 亚里士多德
[06:46] And on that note, unless there are any questions… 话已至此 如果没有问题
[06:49] Good. 很好
[06:50] Oh, Dr. Hourani… 豪拉尼医生
[06:53] Before you finish, 在您结束前
[06:55] maybe you could describe what you actually do. 也许您能描述一下您的本职工作
[06:57] You know, like if someone comes in for a routine physical? 比如有人来医院做常规检查
[07:07] You want routine? 你想让我谈常规工作吗
[07:08] Please. 是的
[07:11] It just feels kind of, like, numb. 感觉像是 有点麻
[07:16] You do a lot of bicycle riding? 你经常骑自行车吗
[07:17] No. 没有
[07:20] How long have you been married? 你结婚多长时间了
[07:21] It’s 12 years next month. 下个月就十二年了
[07:24] You have six kids. 你有六个孩子
[07:28] Well, you don’t think it could have 你不是觉得生孩子
[07:29] anything to do with that, do you? 跟这个有关系吧
[07:30] Probably. 也许吧
[07:33] How often do you use your vibrator? 你多久用一次按摩棒
[07:37] Excuse me? 你说什么
[07:38] Your battery-operated Brad Pitt. 就是你那电动的小布拉德·彼特
[07:40] After giving the gift of life 在你生了
[07:42] to six eight-pound, four-ounce wrecking balls, 六个八公斤的肉球以后
[07:44] I think I can safely assume 我应该可以假设
[07:45] it’s an industrial-strength model? 你改用工业加强版了吧
[07:47] Dr. Hourani, please. 豪拉尼医生 别这样
[07:53] You wanted routine. 是你想听我说日常工作的
[07:54] Am I done? 我能结束了吗
[07:56] Maybe we should just move on. 也许我们该往下继续了
[07:58] No problem. 没问题
[07:59] I meant with your typical day. 我是说继续介绍你的日常工作
[08:00] I assume you see more than one patient? 我想你每天应该会诊不止一个病人吧
[08:03] Nope. 就一个
[08:06] Okay. 好吧
[08:08] Then I guess we will move on to our next guest. 那么该我们的下一位来宾了
[08:11] Wait, if you only see one patient, 等等 如果你每天只看一个病人
[08:13] what do you do the rest of the day? 剩余时间你都干什么
[08:23] Dr. Hourani? 豪拉尼医生
[08:34] Just in time for lunch. 正好是午饭时间
[08:36] By lunch, you mean a conference call with the board, 如果你说的午饭是和董事会开电话会议
[08:38] and by just in time, you mean, 20 minutes late. 正好是指我已经迟到二十分钟了的话
[08:41] I meant sex… 我说的午饭是指
[08:44] by lunch. 做爱
[08:46] How about we start with a small tossed salad? 我们从上汤菊花开始怎么样
[08:50] As of this morning, I’m on a diet. 那从今早开始 我节食
[09:02] Meaning? 什么意思
[09:04] I told you, I’m busy. 我说了 我很忙
[09:06] No, you told me you were supposed to be busy 不 你告诉我你二十分钟前
[09:08] 20 minutes ago. 应该很忙
[09:09] But you were obviously able to put them off then, 但很明显你能把事情往后推
[09:11] there’s no reason you can’t put them off now. 那你现在也可以继续推
[09:12] How about, “I wanted to then, 换个说法吧 我那时想延后
[09:14] and now I don’t”? 但现在不想了
[09:18] Get your finger off my phone. 把你的手指从我电话上拿开
[09:19] We obviously have something we need to discuss. 显然有些事我们需要讨论一下
[09:22] Now is not a good time. 时机不对
[09:23] If you’re mad because you don’t feel 如果你生气是因为觉得
[09:24] you’re getting the necessary amount of affection, 你没有感受到我表达出的爱慕之情
[09:27] all you have to do is ask. 直说就是了
[09:28] Seriously, not now. 说真的 现在不行
[09:29] If memory serves, I enjoyed a healthy Sunday brunch. 如果我没记错 周日的早午餐不错
[09:33] So your insinuation– 所以你是在暗示
[09:36] – What is your problem? – You! -你有什么问题啊 -你
[09:38] You are my problem. 你就是我的问题
[09:40] You are the most selfish, self-centered son of a bitch 你是这星球上最自私
[09:43] on the face of the planet. 最我行我素的混蛋
[09:45] And I’m sick of it. 我受不了了
[09:47] I’m just…done. 我 受够了
[09:51] I can’t deal with you anymore. 我没办法再忍你了
[10:03] So that’s what a typical doctor does on a typical day. 这就是一位平凡的医生平常的一天
[10:06] Any questions? 还有问题吗
[10:14] What’s a vibrator? 按摩棒是什么
[10:25] Why was your girlfriend so mad? 你女朋友为什么生气
[10:28] It doesn’t matter. 那不重要
[10:29] Well, obviously it matters. 显然那很重要
[10:31] I mean, if she’s your girlfriend, 我是说如果她是你女朋友
[10:33] you should care how she feels. 你应该在乎她的感受
[10:35] I mean, it doesn’t matter to the story. 我是说那与故事无关
[10:38] It’s the most important part of the story. 这是故事里最重要的部分了
[10:40] It’s the only thing that does matter. 这是唯一重要的部分
[10:43] You don’t kiss her enough — is that the problem? 你没有经常吻她 这是问题所在吗
[10:46] Absolutely not. 绝对不是
[10:47] Which, by your definition, means it is. 按你的逻辑 就是这原因了
[10:52] We kiss plenty. 我们经常接吻
[10:54] Your turn. 该你了
[10:56] Then what’s the problem? 那是什么原因
[10:57] Your turn. 该你了
[10:58] What’s the problem? 是什么原因
[11:02] Excuse me. 打扰一下
[11:03] When exactly will the commandant be back? 校长到底什么时候回来
[11:05] Shouldn’t be much longer, sir. 不会太久了 先生
[11:13] Well? 然后呢
[11:18] Oh, so now you’re not gonna talk. 现在你就打算不说话了
[11:20] That’s real mature. 你真是太成熟了
[11:24] All right, fine. 好吧
[11:26] We got busted for kissing behind the school. 我们在学校后面接吻时被抓了
[11:28] Now you know why we’re here. 现在你知道为什么我们在这了
[11:30] So tell us why you’re here. 告诉我们你在这里的原因
[11:32] The deal was about the black eye. 交易是关于她那黑眼圈的由来
[11:34] And we didn’t kiss. 而且我们也没亲上
[11:37] So you were just making him beg, huh? 你只是想让他求你 是吗
[11:39] I didn’t have you pegged as a tease. 没看出来你喜欢欲迎还拒
[11:41] I’m not a tease. 我不是那种人
[11:42] The available evidence suggests otherwise. 现有证据表明你就是
[11:44] I’m not a tease. 我才不欲迎还拒
[11:46] Prove it… 证明一下
[11:50] By–by telling me your story. 把你们的故事告诉我
[12:00] You’re a pathetic loser, jerk! 你这可悲的失败者 混蛋
[12:01] And I wouldn’t kiss you if I had brain cancer 就算我得了脑癌 而你的嘴唇是唯一的
[12:03] and your lips were the cure! 治疗方法 我也不会亲你的
[12:10] She actually said that? 她真这么说的吗
[12:11] Well, yeah, that was, like, two days ago. 没错 大概是两天前
[12:13] It doesn’t matter. 那不重要
[12:14] I clearly didn’t lead him along or anything like that, 我显然没引诱他或怎么样
[12:17] which proves I’m not a tease. 这就证明我没有欲迎还拒
[12:19] So why is your girlfriend mad at you? 回到正题 你女朋友为什么生你气
[12:23] I’m getting a kind of bossy vibe. 我感受到了一种御姐气场
[12:25] I take it you’re into that. 我猜你就好这一口
[12:26] Don’t answer! 别回答他
[12:28] Your turn. 该你了
[12:34] What seems to be the problem, sir? 你有什么不舒服吗 先生
[12:36] I’m having more difficulty breathing 我呼吸越来越困难了
[12:37] and some pain in my chest. 胸口有点疼
[12:39] You’re new, aren’t you? 你是新来的 对吗
[12:42] Uh, yeah, I just moved from Chicago. 没错 我刚从芝加哥来
[12:44] Chicago’s awesome. What part are you from? 芝加哥很棒 你从哪个区来的
[12:48] We need to get a chest C.T. 我们得做胸部CT
[12:49] Excuse me, I’m the senior team member, 等一下 我才是这个团队里的老大
[12:51] which means we don’t need anything 这意味着只有我说要做什么
[12:52] unless I say we need it. 我们才做什么
[12:54] Do you want to have an affair? 你想来段婚外情吗
[12:55] You want to have a threesome? 你想来次三人行吗
[12:57] You can’t talk to her like that. I’m telling Cuddy. 你们不能这么跟她说话 我要去告诉卡迪
[13:01] We need a chest C.T. 我们要做胸部CT
[13:03] Get it yourself. 自己做去
[13:05] Isn’t that, like, sexual harassment? 那是不是叫作性骚扰
[13:07] Not if you’re good-looking. 如果你长得帅就没事
[13:09] Excuse me? 你说什么
[13:11] You said the one guy was short with a big nose. 你说其中一个身材矮小鼻子很大
[13:13] Guess that’s not the only thing that’s big. 估计那不仅是他全身唯一大的地方
[13:16] What does that mean? 什么意思
[13:17] It means he’s lying… again. 就是说他又在撒谎
[13:20] Because you can’t handle the truth! 因为你无法承受事情真相
[13:24] That’s so easy. 这太简单了
[13:26] A Few Good Men. 《义海雄风》
[13:30] Okay, I give up. 好吧 我放弃了
[13:32] I think we should move on 我觉得我们该有请
[13:34] to our next guest. 下一位来宾了
[13:36] Mr. Dryden… 德赖登先生…
[13:39] Uh, works for one of the largest advertising agencies 为纽约最大的广告代理公司之一
[13:42] – in New York City. – Boring! Boring! -工作 -无聊 无聊
[13:44] Can we at least hear what happened to the patient? 我们能不能至少知道那病人怎么了
[13:47] Yeah, please. 是啊 拜托
[13:52] If Dr. Hourani promises to– 如果豪拉尼医生保证
[13:55] Patient’s dead. 病人死了
[14:01] Floor is yours, Don. 归你了 唐
[14:04] Dave. 是戴夫
[14:04] He’s not dead. 他没死
[14:05] You said earlier he was still in the hospital. 你前面还说他尚在医院
[14:07] – What’s wrong with him? – He’s got a cough. -他怎么了 -他不停咳嗽
[14:09] You said he coughed up a lung. 你说他把肺咳出来了
[14:10] – What about the laptop? – Who cares about the laptop? -那手提电脑呢 -谁关心电脑啊
[14:13] Yeah, and he already said he was lying about that, 对啊 而且他都说了那是骗人的
[14:14] you moron. 你个傻子
[14:15] Gabe… 盖布
[14:16] – We do not use that word here. – He did. -在这里我们不能这样说话 -他就说了啊
[14:18] Yeah, and I was talking about people like you. 没错 我说的就是你这种人
[14:23] Dr. Hourani, please, 豪拉尼医生 拜托了
[14:25] could you just finish, quickly, so we can move on? 能不能请你尽快把故事讲完 好让我们继续
[14:38] I don’t know what’s wrong. 我不知道是哪里出了问题
[14:38] He was stable for a while, and then all of a sudden, he just– 刚才情况还很稳定 突然间就
[14:41] Bronchial infection must be 支气管感染肯定是
[14:42] from a drug-resistant strain. 由耐药菌株引起的
[14:44] O-2 sats are plummeting. 血氧饱和度正急速下降
[14:47] We need to get him on a bronchodilator 我们得在他呼吸停止前
[14:49] before he goes into respiratory arrest. 给他安上支气管扩张器
[14:49] Suction, sit him up. 准备吸引 帮他坐直了
[14:51] Start blow by oxygen. 开始吹氧
[15:00] What is that? 那是什么
[15:05] I think it’s his… 我觉得是他的
[15:07] It’s his lung. 他的肺
[15:16] That actually happened? 真有这事儿吗
[15:18] Yes, it really happened. 没错 确有此事
[15:20] I take cases that other doctors fail to diagnose, 我通常接手其他医生无法诊断的病例
[15:24] which is why I only take one at a time. 所以每次只接一个
[15:26] My current patient is a college student. 眼下 我的病人是名大学生
[15:29] He’s actually in the hospital right now. 现在正躺在医院里
[15:31] And, yes, he really did cough up a large portion 并且 他确实咳出了很大一部分
[15:34] of dead lung tissue. 肺部的坏死组织
[15:37] How’s that even possible? 怎么会有这种事
[15:39] That’s what she said. 她就是这么问的
[15:42] No, she did literally say that. 确实 一字不差
[15:45] How’s that even possible? 怎么会有这种事
[15:47] Primary squamous carcinoma could cause 原发性鳞状细胞癌会从根本上
[15:49] lung tissue to basically disintegrate. 瓦解肺部组织
[15:51] It’s not cancer. F.O.B. was normal. 这不是癌症 支气管镜结果正常
[15:52] It’s not an infection either. 也不是感染
[15:53] Broad-spectrum antibiotics haven’t had any effect. 广谱抗生素不起作用
[15:55] Who password-protects a computer 谁会给放在上锁的办公室
[15:57] they keep in a locked desk in a locked office? 上锁的抽屉里的手提电脑加密啊
[15:59] Someone who works with someone who thinks it’s okay 他的同事中一定有人认为
[16:02] to break into other people’s homes? 私闯他人住宅是合理的
[16:03] An amebic liver abscess could rupture 阿米巴肝脓肿可以穿过横膈膜
[16:05] through the diaphragm into the thorax. 损坏胸部器官
[16:08] Not when his liver-function tests are all normal. 但他的肝功能测试结果全部正常
[16:10] His dorm mates are computer science majors. 他的室友是计算机科学专业的
[16:13] If they’re fabricating chips, they could be working 如果他们在制作芯片 就有可能
[16:15] with all kinds of different toxic solvents. 接触各种有毒溶剂
[16:19] We need to search the dorm. 我们得去检查宿舍
[16:21] “We”? “我们”吗
[16:22] Oui. Allons-y. 没错 我们走吧[法语]
[16:25] While we’re out, 我们外出期间
[16:26] do a thorascopic lung biopsy 做个胸腔镜肺活检
[16:28] and a c-ANCA, 以及c-ANCA化验
[16:29] because it’s sarcoidosis. 因为这是结节病
[16:31] But if you think it’s sarcoidosis, why are you… 可如果你觉得这是结节病 那为什么
[16:35] So you really did force his roommate 所以你确实逼迫他室友
[16:37] to hack into the laptop? 侵入了手提电脑
[16:39] Why would I lie? 骗你们干什么
[16:40] But whose laptop is it? 那这是谁的电脑
[16:42] It’s your girlfriend’s, isn’t it? 是你女朋友的电脑 对吧
[16:44] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[16:46] I’m just interested in her because she’s a client, 我对她感兴趣 因为她是客户
[16:48] and she sleeps above her covers– 而且她睡在床单以上
[16:50] four feet above her covers. 四英尺以上
[16:53] What? 什么
[16:54] Ghostbusters. 语出《捉鬼敢死队》
[16:55] So that’s why she’s so mad– 所以她才这么生气
[16:57] you looked through her computer? 因为你偷看了她的电脑
[17:00] No, that part happened after she got mad. 错 电脑的事发生在她生气以后
[17:02] First she got mad. 她生气在先
[17:03] Then I stole her computer to fix things. 然后我才偷她电脑想解决问题
[17:07] And then we got the case. 最后才接手病例
[17:08] Wait, so you tried to fix your relationship 等等 你偷她的电脑
[17:11] by stealing her computer? 是为了跟她和好吗
[17:13] Well, when you say it like that… 你这么说
[17:16] Yes. 是没错
[17:19] Looks like you’re the moron. 听起来你才是个傻子
[17:50] I can also get three sets of golf clubs in there. 我还能从那里弄到三副高尔夫球杆
[18:08] No way. 别扯了
[18:10] You didn’t get her laptop 你才没有为了拿到电脑
[18:11] by blowing down the door of her office. 而轰倒她的办公室大门
[18:13] That’s from Thunderbolt and Lightfoot. 那是《霹雳炮与飞毛腿》里的情节
[18:16] Just seeing if you’re still paying attention. 我就是想看看你有没有开小差
[18:19] It was actually more subtle. 其实我更狡猾
[18:26] The Thomas Crown Affair– 《龙凤斗智》
[18:29] the Steve McQueen version. 史蒂夫.麦奎因主演的那部
[18:31] – Just tell us the truth already. – Excuse me. -拜托别再骗我们了 -不好意思
[18:34] But there are others here 在座还有其他人
[18:35] who would like a chance to speak. 希望能有机会说上几句
[18:38] Go right ahead. 来吧
[18:38] No! 不要
[18:43] Audience is always right. 观众的眼睛是雪亮的
[18:50] Luke. 卢克
[18:50] It wasn’t me. 不是我
[18:54] Ma’am, are you okay? 太太 你还好吗
[18:56] Can you hear me? 能听见我说话吗
[18:59] Ooh, what’s that smell? 什么味道啊
[19:06] Smells like a gas leak. 闻着像瓦斯泄漏
[19:08] Call Dr. Cuddy. 通知卡迪医生
[19:18] You poisoned a room full of patients 你给一屋子的病人投毒
[19:19] so you could steal your girlfriend’s laptop? 就为了偷你女朋友的电脑吗
[19:23] I didn’t poison anybody. 我没给任何人投毒
[19:24] I spilled some hydrogen sulfide and ammonia on the floor, 我就是在地板上洒了点硫化氢和氨
[19:27] thinking the stench would clear the place out. 我想这股恶臭铁定能把所有人都熏跑
[19:31] But instead of breathing through his nose, 但有些白痴为了不闻恶臭
[19:33] some idiot decided to hold his breath. 屏住呼吸
[19:36] He passes out, and before I know it, 就昏了过去 而且很快
[19:38] the place is a perfect storm of mass hysteria… 那里便成了集体癔症发作的好地方
[19:43] Although it worked out just as well. 但这计划还是很成功
[19:46] They’re morons. 他们都是傻子
[19:47] Agreed. 同意
[19:49] No, not the patients, the kids. 不 我说的不是病人 是那些小孩
[19:51] It doesn’t matter how you stole it. 你怎么偷的根本无关紧要
[19:53] What matters is why. 重要的是为什么
[19:55] You know, you’re starting to remind me of someone. 知道吗 你让我想起了一个人
[19:58] I didn’t ask how you stole it. I asked why. 我没问你怎么偷的 我问你为什么要偷
[20:02] Isn’t it obvious? 还不够明显吗
[20:03] You think you can tell why she’s mad 你觉得你看了她的预算表
[20:05] by reading budget spreadsheets 还有每日行程
[20:07] and per diem schedules? 就能知道她为什么生气了吗
[20:08] I know why she’s mad. 我知道她为什么生气
[20:10] What I need to know is how to make her un-mad. 我需要知道的是怎样才能让她不生气
[20:12] And step one is gaining access 第一步就是
[20:13] to the journal on her laptop, 看她电脑里的日记
[20:15] where she records her innermost thoughts… 那记录着她最内心的想法
[20:18] Instead of just watching porn with me. 而不只是和我一起看毛片时的想法
[20:22] Oh, grow up. 行了 成年人
[20:24] If porn was bad, why would there be so many nuns in it? 如果毛片很糟糕 那里边怎么有那么多修女
[20:28] Why is she mad? 她为什么生气
[20:29] I was myself, 因为我是我
[20:30] which, by the way, 顺便说一句
[20:31] she’s supposed to love unconditionally. 她应该无条件地爱我的全部
[20:35] I didn’t do anything. 我什么都没做
[20:37] We had a great weekend. 我们过了个不错的周末
[20:38] Went to a Blues club, 去了家蓝调俱乐部
[20:39] we watched Cinderfella on DVD. 用影碟机看了《煤炭工狂想曲》
[20:43] And? 还有呢
[20:43] It doesn’t matter. 这不是重点
[20:45] She’s being unreasonable, and I have to fix it. 她无理取闹 我得想办法解决
[20:48] I need to know what’s really important to her. 我需要知道什么对她很重要
[20:49] – I need something big. – Because? -一些重要的事情 -因为
[20:52] We’re past that. 我们跳过吧
[20:57] Have you tried childhood pet names? 你试过她童年时期宠物的名字没有
[21:00] I don’t know her pets. 我又不认识她的宠物
[21:02] She’s never mentioned a pet? 她从来没提过她的宠物吗
[21:04] Well, yeah, but I wasn’t listening. 好吧 提过 但我左耳进右耳就出了
[21:07] She’s not mad 她生气又不是
[21:08] because I don’t remember a dead dog’s name. 因为我不记得一条死狗的名字
[21:12] Her first dog was Ronaldo. 她第一只狗叫罗纳尔多
[21:15] Is that R-o or R-e-y? 是R-o还是R-e-y
[21:16] I didn’t ask. Try both. 我没问 俩都试试
[21:19] Just got a case from the E.R. 刚从急诊室接到个病例
[21:21] Rutgers student came in 罗斯格的学生
[21:22] with what looked like acute bronchitis. 有类似急性支气管炎的病症
[21:24] But there’s nothing in his blood or sputum cultures. 但他的血液和痰培养里什么都没发现
[21:25] Don’t you think it’s time you people 你不觉得是时候你们黑人
[21:26] stop looking to the white man to solve all your problems? 停止指望白人替你们解决所有难题了吗
[21:29] His O-2 sats are in the toilet. 他的血饱和氧量太低了
[21:30] If we don’t figure out what’s attacking his– 要是再找不出是什么攻击他的
[21:32] So figure it out! 那就去找出来
[21:34] I’m busy. 我忙着呢
[21:40] That can’t be true. 这肯定不可能
[21:42] Why not? 为嘛
[21:43] ‘Cause if he was dying– I mean, you’re a doctor. 因为如果他真快死了 你可是个医生
[21:51] Patients die every day. 每天都有病人死
[21:53] Not all of them are interesting. 不是每个病例都有意思
[22:09] You still haven’t answered either question. 两个问题你还是一个都没有回答
[22:13] She was mad because she’s genetically programmed 她生气是因为她的基因决定了
[22:16] to make a big deal out of every little thing. 她会小题大做每件小事
[22:19] So she’s mad ’cause she’s a girl. 所以她生气是因为她是个女的
[22:23] And now she’s mad because she’s programmed 现在她生气了是因为她的基因决定了
[22:25] to make a big deal out of every little thing. 她也会小题大做每件小事
[22:27] Actually, she’s not like that. 其实 她不是那样的
[22:30] Why are you sticking up for her? 你为啥还替她说话
[22:31] She says you’re a pathetic jerk and she hates you. 她说你是个可悲的混蛋而且还讨厌你
[22:33] That was a long time ago. 那是很久以前了
[22:35] It was two days ago. 是两天前
[22:37] And it wasn’t even true then. 而且她那时候说的又不是真心话
[22:38] How do you know? 你怎么知道
[22:40] Because I know how you think. 因为我知道你心里的想法
[22:42] Really? 真的吗
[22:43] Really. 真的
[22:46] Really? 真的吗
[23:04] Uh, and no peck on the cheek. 亲脸可不算
[23:07] It has to be on the lips. 必须得亲嘴
[23:10] Winning a bet to force her to kiss you 赌赢了好让她亲你
[23:13] actually cuts against your theory 这其实违背了你自己关于
[23:15] that you know how she thinks. 你知道她咋想的理论
[23:16] I wasn’t forcing her to do anything 我没有逼她做任何
[23:17] that she didn’t want to do. 她不愿做的事
[23:19] You’re hoping for a career in the NBA or the NFL? 你将来是想去NBA还是NFL发展
[23:22] The bet let her do what she wanted to do 那个赌只是让她做了她想做的
[23:23] while still being able to act like she didn’t, 同时又能装作很不乐意的样子
[23:26] so her friends wouldn’t get all, like, 所以她的朋友才不会 像是
[23:27] calling her a slut or something. 叫她荡妇什么的
[23:30] Not that it’s slutty or anything. 再说这也没什么荡不荡的
[23:32] It’s just a kiss. 就是个吻而已
[23:34] Not even close to true. 完全是胡扯
[23:40] I just couldn’t believe I’d lose. 我只是不相信我会输
[23:43] Ah, now we’re getting somewhere. 现在我们有点眉目了
[23:47] No, we’re not. 不 我们没有
[23:49] Oh, I thought we were. 我以为我们有点了呢
[23:50] No, you thought we weren’t, 不 你知道我们没有头绪
[23:51] and that’s exactly what you want, 这就是你的目的
[23:53] because you don’t want to tell us why was she mad at you! 因为你不愿意告诉我们她为什么生你的气
[23:59] You tell us you don’t want to do your job 你说你连自己的工作都不想做
[24:01] because you’re too busy trying to break 就是因为忙着黑进
[24:02] into your girlfriend’s laptop to figure out a way 你女朋友的电脑好找到个法子
[24:04] to make her not mad at you. 让她不生你的气了
[24:05] But you don’t tell us 但你却不肯告诉我们
[24:07] why she was mad at you. 她到底为什么生你的气
[24:13] It’s stupid. 那太蠢了
[24:15] Talk. 说
[24:24] I’m out of here. 我走了
[24:28] Unless… 除非
[24:33] Rachel’s gonna be up soon. 瑞秋马上就该醒了
[24:36] Well, you never know. 你怎么知道呢
[24:37] Yes, I do. 我就是知道
[24:42] Can you take the garbage out before you go? 走之前把垃圾带出去好吗
[24:44] Uh, I-I-I would, but… 我倒是想啊 但是
[24:48] Oh, come on. 拜托
[24:50] It’s not a lot. 又不是很多
[24:51] Pain’s always worst first thing in the morning. 早上腿总是很疼嘛
[25:08] Mommy! 妈咪
[25:32] You used her toothbrush? 你用了她的牙刷
[25:34] That’s so gross. 这也太恶心了
[25:36] What’s the big deal? 有什么大不了的
[25:38] It’s not like she had a problem 前一晚互换口水的时候
[25:39] swapping spit the night before. 也没见她有什么意见
[25:41] Well, maybe it’s not the swapping spit that bothers her, 也许她在乎的不是牙刷上有你的口水
[25:44] but the fact that you don’t listen to her. 而是你根本不在意她说过的话
[25:46] Had she warned you not to do it? 她跟你说过别这样做吗
[25:48] Oh, I listen to her. 我在意她说的话
[25:49] But you just said before that you didn’t. 可你刚刚才说你不在意
[25:50] No, I said I didn’t remember what she said. 不 我说的是我不记得她说什么了
[25:52] No, you said you don’t listen– 不对 你说的就是你不在意
[25:54] I listen to her. 我在意她说的话
[25:57] Okay? 成不
[25:58] Believe me, I listen. 相信我 我在意
[26:02] It’s my toothbrush, 那是我的牙刷
[26:04] and it’s not just once. 而且不只一次了
[26:06] And it’s not like I’d even care, 并不是说我多介意你用我的牙刷
[26:08] but you totally destroy it. 但你也不能彻底把它给糟践了呀
[26:13] You’re supposed to brush with it, 你本来是应该用它来刷牙的
[26:14] not gnaw on it like a rawhide bone. 不是当磨牙骨头一样咬着玩
[26:16] I think Miss Four Cavities’ time 我认为四蛀牙小姐应该
[26:20] would be better spent copying Mr. No Cavities 多花时间学学无蛀牙先生
[26:22] instead of complaining about him. 而不是批评他
[26:25] And given what I’d just been doing, 考虑到我刚才做的事
[26:27] I thought you wouldn’t want me going out to dinner 我觉得你肯定也不想我出去吃饭的时候
[26:29] without a good brush and a floss. 嘴里有口臭牙上有韭菜
[26:31] Would you please just use the toothbrush I bought you? 麻烦请你就用我给你买的那把牙刷行吗
[26:34] Would you please just shut up and watch the movie? 麻烦请你闭上嘴好好看电影行吗
[26:41] I said, “Please.” 我说了”请”
[26:46] Why would you have to 你干嘛非得
[26:47] brush your teeth before you go to dinner? 在晚饭之前刷牙
[26:49] You don’t want to know… 你不会想知道的
[26:51] Yet. 至少现在不想
[26:52] You’re gross and dumb. 你真恶心 而且蠢
[26:54] You listen to what she says 你听她说话
[26:56] just so you can tell her how wrong she is. 只是为了告诉她她错得离谱
[26:58] You are clueless and naive. 你又傻又天真
[27:01] I have to tell her that she’s wrong, 我必须得告诉她她错了
[27:02] ’cause no one else will. 因为我不说就没人会说了
[27:04] She’s the boss, 她是院长
[27:06] which means she’s surrounded by morons 也就是说她周围全是白痴
[27:09] who are either afraid of her, 那些人不是怕她的
[27:10] or they want to kiss up to her, 就是想拍她马屁的
[27:11] or they want to… 要不就是想
[27:15] kiss her. 亲她的
[27:16] But not you. 但你不是
[27:17] I already kissed her. 我已经亲过她了
[27:19] And I respect her enough not to treat her 而且我很尊重她 所以才不会把她
[27:20] like some tender blossom who needs to be coddled. 当成弱不禁风的小花朵一样供着
[27:25] Makes sense to me. 我懂
[27:29] That’s what you think you did? 你当时就是抱着这种想法吗
[27:32] Yeah, totally. 是啊 必须的
[27:39] You mean… 你是说
[27:40] Wha– 什么
[27:42] You? 是你
[27:43] No, I didn’t punch her. 不是 我没有打她
[28:09] You’re a moron. 你个白痴
[28:09] I didn’t mean to. 我不是故意的
[28:11] The stick had wicked heel curve. 我那根棍子长得很诡异
[28:13] Did I mention you’re a moron? 我说过你是个白痴了吗
[28:14] Okay, you just said it’s wrong 刚才是你说的把你
[28:15] to treat your girlfriend like she’s weaker than you. 女朋友当成弱者对待是不对的
[28:18] I’m not talking about trying to score. 我说的又不是得不得分
[28:19] I’m talking about shooting high. 我是在说你打那么高干啥
[28:20] Tennis shoes on a wooden floor? 就跟穿网球鞋走木地板一样傻
[28:23] She obviously can’t butterfly and cover the low corners. 往她两腿中间打 不就接不住了
[28:26] Your turn. 该你了
[28:27] The laptop. 电脑怎么样了
[28:39] I must be in the midst of a complex partial seizure, 我肯定是因为局部癫痫产生幻觉了
[28:42] ’cause I know you are not sitting at my desk. 你怎么会坐在我办公桌前
[28:44] Sorry. Ran out of lotion in mine. 不好意思 我办公室里没有润肤露了
[28:47] Get the hell out of here. 你给我出去
[28:48] Can’t. This is the only place left 不行 这是唯一一个
[28:50] that Cuddy’ll never look for me. 我能呆着而卡迪又想不到的地方
[28:51] And I still haven’t found what I’m looking for. 我还没发现我要找的东西
[28:53] Well, I can tell you, what you’re about to find 我这么跟你说吧 你再不走
[28:54] is my foot in your ass. 我就用脚上你屁股了
[28:56] I don’t think we’ve got enough lotion for that. 我觉得我们没有足够的润滑油干这事吧
[28:58] How did you even get in here? The door was locked. 你怎么进来的啊 门明明锁了
[29:00] Well, either I can walk through walls, or… 要么我能穿墙而过 要么…
[29:06] We have liftoff. 有发现了
[29:08] Is that Cuddy’s journal? 这是卡迪的日记吗
[29:09] No, it’s a freelance piece I’m writing for Teen Vogue. 不 是我写给少女版时尚杂志的稿子
[29:12] No, no, no. Let me see that. 别 别关 让我看看
[29:13] Sorry, got to go. 抱歉啦 我得走了
[29:17] Key. 钥匙还我
[29:24] I got to give you one thing, Hourani. 还有件事要跟你说 豪拉尼
[29:26] Your wife, she’s beautiful. 你老婆 真是漂亮
[29:29] I mean, wow. 太惊艳了
[29:31] Thank you. 谢谢
[29:42] House! 豪斯
[29:46] Wait. 等一下
[29:50] I thought you were Dr. Hourani. 我以为你就是豪拉尼医生啊
[29:55] Who are you? 你到底是谁
[30:04] So that’s why you’re here? 这就是你沦落至此的原因吗
[30:06] Well, that was stupid. 实在是够囧的
[30:07] I know. 我知道
[30:09] Mr. Stupid-Head at your service. 囧囧先生听候您的吩咐
[30:12] – Where are you now? – In the principal’s office. -你在哪儿呢 -校长办公室
[30:15] House, we don’t have time for games. 豪斯 没时间开玩笑了
[30:16] – Pet scan was negative for sarcoidosis. – Great. -正子扫描显示不是结节病 -太好了
[30:19] Means the treatment’s already working. 说明治疗起作用了
[30:20] It would if we’d actually started the treatment, 如果确实开始治疗的话 你可以这么说
[30:22] – but we didn’t. – Why the hell not? -但我们没有 -为什么没有呢
[30:24] Because it’s not sarcoidosis. 因为不是结节病
[30:26] If you were here, you would know that. 你自己来看看就会知道了
[30:28] He’s dying. 他快不行了
[30:29] What’s left of his lung is collapsing. 他的肺的剩余部分也在衰竭
[30:30] – F.N.A. of the mediastinal… – I don’t care about the F.N.A. -纵膈穿刺活检 -我不管活检结果如何
[30:33] What I care about is how he responds to the treatment. 我只关心他对治疗的反应
[30:35] – House. – Just do it. -豪斯 -按我说的做
[30:39] Sarcoidosis… 结节病
[30:42] is a diagnosis of exclusion, 属于已被排除的诊断
[30:44] which means that the cowards who spend their time 也就是说那些蹩脚医生费时费力
[30:47] excluding what it isn’t usually cause their patients 不过是把不会导致病人死亡的病
[30:49] to die from what it is. 从可能的病因中排除
[30:52] I don’t get it. 我不明白
[30:52] Why would you lie about your name? 你为什么用别人的名字啊
[30:54] Who cares? What did she write in her journal? 谁在意那个 她的日记里写了什么
[30:58] Thank you. 谢谢
[30:59] That is exactly my point. 这才是我最在乎的
[31:00] Why does no one ever believe me? 怎么就没人相信我呢
[31:03] What? 什么啊
[31:05] Just because he’s dying doesn’t make it interesting. 他快死了这点并没让这个病例变得有趣
[31:09] You cheated on her, didn’t you? 你背着她有人了 是不是
[31:11] No, I didn’t cheat on her. 没有 我没背叛她
[31:12] It’s obviously more than just you used her toothbrush 肯定不仅仅是因为你乱用她的牙刷
[31:15] and wouldn’t take the garbage out. 然后还不倒垃圾
[31:17] No, actually, it was exactly that. 不 事实上 原因正是如此
[31:20] I just need some time alone. 我想要一个人静一静
[31:22] Because I used your toothbrush? 就因为我用了你的牙刷吗
[31:25] And you wouldn’t take out the garbage. 而且你还不把垃圾带出去
[31:28] That’s insane. 这太扯了
[31:29] You know that, right? 你也这么觉得 不是吗
[31:30] You do whatever you want, always. 你总是任意妄为 一直这样
[31:33] I said I was sorry. I was… 我说了我很抱歉 我…
[31:36] I was still half asleep. I wasn’t paying attention. 我当时还没睡醒 没仔细听
[31:38] And you’re always right. 而真理总是在你这一边
[31:39] And I don’t mean you always think you’re right. 不是说你自认为自己是对的
[31:40] But y-you are actually always right, 而是你确实总是对的
[31:43] because that’s all that matters. 因为是非对错是你唯一关心的
[31:46] That doesn’t even make sense. 你这话毫无逻辑
[31:48] What, you want me to be wrong? 你想让我犯错吗
[31:49] I want you to care about more than just what you want, 我是希望 你除了自己的一亩三分地
[31:52] what you think. 还能关心点别的
[31:55] You need me, House. 你需要我 豪斯
[31:57] And you may even love me. 你甚至也许是爱我的
[32:00] But you don’t care about me. 但你并不关心我
[32:04] And I deserve someone who does. 而我需要能真正关心我的人
[32:18] That’s what I said. 所以我说对了
[32:20] You don’t listen to her. 你不在意她说的话
[32:23] You didn’t say that. 你没说过
[32:25] Yes, I did. 不 我说过
[32:27] Well, I wasn’t listening, then. 那就是我没仔细听
[32:30] But you found a way to fix things, right? 但你找到挽回这段感情的方法了 是吗
[32:31] That’s why you were happy when you read her laptop. 所以你看到她本本里的内容时 很高兴
[32:34] I did. 我的确找到了
[32:36] At least I thought I did. 至少我自己这么觉得
[32:39] She recently got the thin envelope 最近 她收到了幼儿园的录取通知
[32:41] from her first choice preschool. 是她的首选幼儿园
[32:44] But it turns out it was her fake first choice, 但实际上 那家并不是她真正的首选
[32:47] ’cause she was convinced she couldn’t get her kid 因为她觉得 如果没有一笔可观的赞助费
[32:49] into her actual first choice 或者走后门
[32:50] without a substantial donation or an inside connection. 她的孩子是进不了最中意的学校的
[32:55] If it’s Brye Park, I’m afraid she’s right. 如果是指布瑞学园 恐怕她是对的
[32:58] Wait, that’s our school. 等下 那是我们的学校
[33:00] What other school would he be talking about? 不然还是在说其它学校吗
[33:03] Just finish the story. 你赶紧接着讲完
[33:06] You know, I got to tell you– 我这么跟你说
[33:08] there is bossy, which can be sexy. 御姐气质有时是很性感
[33:11] And then there’s bitchy… 但过头了就令人反感…
[33:11] Finish the story. 少废话 接着讲完
[33:17] You obviously know this because 你很清楚这点
[33:19] you’re on the school board, 因为你是学校董事会成员
[33:20] which puts you on the inside, 也就是说你有内部关系
[33:22] and being the CEO here 而你还是这里的首席执行官
[33:23] obviously connects you with Cuddy. 和卡迪之间也有来往
[33:25] Well, if we’re so connected, 如果我们关系密切
[33:27] why isn’t she the one asking? 为何不是她在跟我说这些呢
[33:29] Because she thinks it’s wrong 因为她觉得这样做不好
[33:31] to use connections to cut in line. 不该通过关系来走后门
[33:33] I don’t. 我不这么认为
[33:37] – I might be able to help. – Fantastic. -我也许能帮上忙 -太好了
[33:40] But I could use a favor as well. 但你也要出点力才行
[33:43] Where are you? 你在哪呢
[33:43] I needed to take care of something. 我有点事情要处理
[33:45] It’s not a foreign body. 没有看到异物
[33:46] You must have missed it. 你肯定是看漏了
[33:47] If we do any more imaging, 如果继续进行成像
[33:48] we’re gonna have to add radiation poisoning to the DDX. 就要将放射物中毒也考虑到鉴别诊断中
[33:51] I meant the sarcoidosis. 我说了是结节病
[33:53] The biopsy and c-ANCA were both negative. 活体检查和c-ANCA检测都是阴性的
[33:55] We’re gonna have to do a pneumon… 我们得做个肺部…
[33:56] No sign of drug or alcohol abuse. 没有吸毒或酗酒的迹象
[33:58] He’s not a smoker, a coal miner, or a potter 他不吸烟不嫖妓不吸毒
[34:00] It’s sarcoidosis. 就是结节病
[34:02] Start him on corticosteroids and methotrexate. 给他用皮质类固醇和甲氨喋呤来治疗
[34:04] If it’s a drug-resistant bug, and we give him steroids 如果有抗药性 而我们再给他用类固醇
[34:07] He’ll die, 那他会死
[34:08] which from the sound of it wouldn’t be much worse. 不过听起来也不比现在的情况糟多少
[34:12] You moron. 你这个傻冒
[34:30] But you have to show him your I.D. 但你得给他看你的证件
[34:31] and your insurance stuff. 还有保险单吧
[34:33] You can’t just give him a fake name. 你不能就光告诉他个假名吧
[34:34] You don’t have to do anything. 你什么都不用出示
[34:37] Last time I checked, this was still America. 这招在美国屡试不爽 我上次就这么干的
[34:39] Of course, that was ten years ago. 当然 那是十年前了
[34:41] But you’re gonna pay him, right? 但你会赔钱给他 对吗
[34:43] I mean, it was your fault. 毕竟这事是你的错
[34:46] A yellow light does not mean stop. 黄灯不是停车信号
[34:48] It was, at the most, 20% my fault. 我至多只有百分之二十的责任
[34:51] Since insurance companies automatically put 鉴于保险公司自动认定
[34:53] 100% of the fault on the rear-ender, 追尾方全责
[34:57] my little lie was actually an effort 我小小的谎言其实
[35:00] to achieve an outcome closer to the truth. 让事情更接近真相了一些
[35:03] And it would have worked, too, 而且差一点儿就奏效了
[35:06] if it weren’t for those meddling kids. 都怪那些多事的小屁孩
[35:09] I am Dr. Hourani. 我就是豪拉尼医生
[35:11] Then why did you say the other doctor was Hourani? 那你刚刚为什么说另一个医生是豪拉尼
[35:15] It’s, uh– it’s a common name. 这姓氏很常见嘛
[35:17] It’s like Smith… 就像史密斯
[35:20] in Lebanon. 黎巴嫩很多人姓这个
[35:21] Let me see your I.D. 给我看看你的证件
[35:22] I told you, I left it in my other pants. 我说过了 忘在另一条裤子口袋里了
[35:24] Really? ‘Cause it looks like it’s still in this pair. 是吗 我看就在这里
[35:25] Get your hands off me. 把你的手拿开
[35:26] Give me your I.D. 给我看你的证件
[35:27] – Hey, would you stop that? – Give me your I.D. -你停手 -给我看你的证件
[35:29] Gentlemen, please. 先生们
[35:31] Kids, stay calm. 孩子们 冷静
[35:32] Gimme your I.D.! 给我看你的证件
[35:33] Stop this right now! Stay in your seats, kids. 马上住手 孩子们 待在座位上
[35:36] Stay calm, you guys. Stay in your seats. 冷静 回到座位上
[35:38] Gentlemen, please. This is not the time or place. 先生们 请注意场合
[35:44] Is there a problem in here, Ms. Corwin? 科温小姐 这里出什么问题了吗
[35:59] Why don’t you just take off? 你怎么不直接走人
[36:01] It’s not like the principal can call your parents. 校长又不能打电话叫你家长来
[36:03] No, but the principal can call the police 没错 可是校长可以报警
[36:06] or the guy he’s doing the favor for. 或者找叫他来帮忙的那个人
[36:09] His girlfriend’s obviously gonna find out. 他女朋友一定会发现的
[36:12] He’s screwed. 他死定了
[36:13] – I’d bolt. – No, you wouldn’t. -是我我就溜 -不 你不会的
[36:15] Yeah, I would. 我会的
[36:17] No, you wouldn’t. 不 你不会的
[36:21] How do you know? 你怎么知道
[36:34] What’s wrong? 怎么了
[36:36] I guess… 我想
[36:38] I don’t want to do it like this. 我不想通过这种方式吻你
[36:41] Sorry for shooting the puck so hard 对不起 我不该那么大力气打球
[36:44] and tricking you in the bet. 也不该打赌的时候使诈
[36:46] – You didn’t trick me. – Yeah, I did. -你没使诈 -我有
[36:49] I gave Madison a Red Dead Revolver cheat code 我给了麦迪逊《红色死亡左轮》的作弊码
[36:51] so she’d hit your foot with the rope. 让她用绳子拌你
[36:57] I knew you couldn’t beat me. 我就知道你不可能赢我
[36:59] You’re right. It’s just… 你说得对 只是
[37:02] I really like you. 我真的喜欢你
[37:03] And I’m pretty sure you like me too. 我相信你也是喜欢我的
[37:05] But I don’t want to play any more games. 我不想再耍花样了
[37:10] When you want– I mean, if you ever want to, 如果你想 你什么时候准备好了
[37:13] just tell me you’re ready, 告诉我就好
[37:17] and, you know… 还有
[37:20] Sorry. 对不起
[37:32] Well done. 好样的
[37:36] He’s not always a jerk. 他不总是那么浑的
[37:40] And neither are you. 你也一样
[37:42] She obviously likes you. 她明显是喜欢你的
[37:44] Just stop using her toothbrush and stop playing games. 别再用她牙刷 别再玩花样
[37:49] She’ll still like you. 她还是会喜欢你的
[37:52] She’s bossy… 她很强势
[37:54] but she’s usually right. 但她通常都是对的
[38:11] Thank you. 谢谢
[38:12] Dr. House, can I ask you a question? 豪斯医生 可以问你个问题吗
[38:14] Are you insane or just stupid? 你是疯了还是脑子不好使
[38:20] Is there a third option? 有第三个选项吗
[38:21] Actually, I don’t think there is. 恐怕没有
[38:28] I’m sorry. I-I just wasn’t thinking. 对不起 我没在用脑子
[38:31] I mean, I was, but only about myself, 我有动脑子 可想到的只是我自己
[38:35] which is apparently the way I am… 我这人常常只想到自己
[38:38] Usually, not always. 但也并不总是这样
[38:41] And I need to convince someone of that. 我想向一个人证明这一点
[38:45] And you think you can do that by getting someone 所以你认为你可以通过找人走关系
[38:46] to pull strings to get her daughter into our preschool. 把她女儿送进我们学校达到目的
[38:52] I spoke to Sanford Wells. 我跟桑福德·威尔斯谈过了
[38:58] You can call the police. 你可以报警
[38:59] You can turn me in for lying at the accident. 告发我在交通事故中报假身份
[39:01] Oh, I’m sure Mr. Dryden has already taken care of that. 我相信德赖登先生已经报警了
[39:06] Let her daughter in. 收她女儿入学吧
[39:08] She’s a great kid, and Dr. Cuddy is a great mom. 她是个好孩子 卡迪医生是位好母亲
[39:11] They’ll fit in perfectly here. 她们会很适合贵校的
[39:15] And how exactly does admitting her daughter 我们接收她女儿入学
[39:17] prove how unselfish you are? 如何能证明你的无私呢
[39:19] Seems like you’re still doing it to help yourself, 你的行为看起来仍是为了自己
[39:22] not anyone else. 而非助人
[39:26] I don’t know. 我不知道
[39:28] I just know that I need to do something. 我只知道我一定要做点什么
[39:32] I need her in my life. 我的生活不能没有她
[39:37] You know what it’s like to actually need someone? 你知道切实需要一个人的感觉吗
[39:45] Yes. 是的
[39:49] I do. 我知道
[39:50] But I also know what it’s like to have responsibilities. 但我也知道负有责任的感觉
[39:55] Maybe it’s time you grew up. 你也该长大了
[40:07] Dr. House… 豪斯医生
[40:09] Is there anything you’d like to say? 你还有什么要说的吗
[40:12] Can I be excused? 我可以走了吗
[40:20] It’s just food. 只是食物而已
[40:23] Something small enough to go down the wrong pipe, 小到足以误入气管
[40:26] too big to get washed out by the bronchial lavage. 大到支气管灌洗也冲不出来
[40:30] Wouldn’t show up on a C.T. CT上显示不出来
[40:31] But would cause the C.O.P.D. 会引起慢性阻塞性肺病
[40:33] And wouldn’t respond to steroids or antibiotics. 对类固醇和抗生素皆无反应
[40:36] Prep him for exploratory surgery 准备给他做探查手术
[40:38] and start the betting. 开赌局
[40:40] Betting? 赌局
[40:41] I got a hundred bucks says it’s a pea. 我押豌豆 100块
[40:53] I’m busy. 我很忙
[40:55] I know. 我知道
[41:02] I just want to say that I’m sorry. 我是来道歉的
[41:08] Shouldn’t you be saying that to Sanford Wells? 这话你该去跟桑福德·威尔斯说吧
[41:12] A fifth-grade career day? 给五年级孩子讲职业生涯
[41:13] You really thought you could pull that off? 你以为自己搞得定吗
[41:17] I figured, how hard could it be? 我以为是小事一桩
[41:23] And I wanted to prove to you 而且我想向你证明
[41:25] that I do care about your needs 我在乎你 在乎你的需要
[41:29] and Rachel’s. 还有瑞秋的
[41:32] I do. 真的
[41:36] Is that why you also stole my computer? 所以你才把我的电脑也偷走
[41:40] Yes, it is. 是的
[41:41] And then threw it in the trash? 然后把它丢进垃圾桶
[41:42] I did not throw it, I placed it, 没有丢 是轻轻放的
[41:45] knowing that the janitor would find it 我知道清洁工会发现
[41:47] and know it was yours and return it to you unharmed. 并且认出是你的 物归原主
[41:50] I’m a moron. 我是白痴
[41:52] But that doesn’t mean I-I don’t care about you, 但这不意味着我不关心你
[41:54] that I don’t think about you, 不想着你
[41:56] that I don’t want you to be happy. 不希望你幸福
[42:00] I was wrong. You were right. 我错了 你是对的
[42:01] I can do better. 我可以做到更好
[42:03] Just…give me a chance. 请你再给我一个机会
[42:10] So what were you… 跟小孩子扮什么职业了
[42:13] an Astronaut or a Bullfighter? 宇航员还是斗牛士
[42:17] I was myself… 就是我自己
[42:19] for the most part. 没太夸张
[42:29] I know you’re still upset, 我知道你心里还乱着
[42:30] so I’m gonna… 所以我就不烦你了
[42:34] I’ll leave you to–to deal with it however you want. 等你静一静 想怎样都行
[42:39] House. 豪斯
[42:47] You want to come over for dinner tonight? 今晚想来我家吃晚饭吗
[42:50] I’d love to. 乐意之至
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号