Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:42] Hey, sweetie. 亲爱的
[00:44] Yeah, I’m sorry. 真是抱歉
[00:45] No, the meeting’s running a little late. 会议时间比预想的长一些
[00:47] Well, you know Matheson– 你也知道马西森那个人
[00:48] The guy loves to hear himself talk. 就喜欢听自己讲话
[00:53] Yeah. Yeah. I’ll meet you at the restaurant. 好的 我们餐馆见
[00:57] Hey, we’re going over the contracts now. 我们正在研究合同内容
[00:58] I gotta get back in there. 我得挂了
[01:00] I love you too. 我也爱你
[01:13] You’re getting paid to clean, 付你工钱是要你来打扫
[01:14] not window shop, Vesky. 不是让你逛商场的 韦斯奇
[01:16] You calling me a thief? 你说我是贼吗
[01:17] Take it easy. Just yanking your chain. 放松点 不就开个玩笑嘛
[01:21] Damn, it’s freezin’ in here. 该死的 这里冷死了
[01:23] Better the cold than the smell. 再冷也比满屋子的血腥味强
[01:24] Used to think my job sucked. 之前总以为我的工作够糟的了
[01:26] – How much you make an hour anyway? – Not enough. -你一小时赚多少 -不够多
[01:28] The difference is that this job 问题是这份工作
[01:29] is just a temporary setback. 只是我的权宜之计
[01:31] You, on the other hand, will always be a schmuck. 而你 将永远是个二货
[01:33] Yeah. Schmuck with a guaranteed pension and benefits. 当个有养老金和各种福利待遇的二货
[01:36] I’ll take it. 我照单全收
[01:56] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[01:59] No talking about real estate tonight. 今晚可不准谈论房地产了
[02:02] I really want you to just enjoy yourself. 我真心希望你能让自己放松一下
[02:04] Well, seeing you in that dress, 看到你穿上这条裙子
[02:04] I’d say mission accomplished. 我就心满意足了
[02:06] Gets a little better. 等你看到裙子里面是什么
[02:07] Wait till you see what’s on underneath. 会更满足的
[02:10] Fresh tako with lemon. Enjoy. 柠檬鲜活八爪鱼 请慢用
[02:12] I…ordered the appetizer special. 我点了这道特别的开胃菜
[02:15] Oh, I thought tako was a kind of tuna. 我以为八爪鱼是一种金枪鱼
[02:17] Ooh. We’re so not eating this. 这东西怎么能吃
[02:18] Well, we should at least try it. 至少试一下吧
[02:20] Please, it’s moving, Bert. 拜托 伯特 它还在动呢
[02:25] Oh, it’s so gross! 太恶心了
[02:27] Actually, it’s… not that bad. 实际上 没那么恶心
[02:30] Really? I’m not eating it. 真的吗 我可不吃这个
[02:37] To us… 为我们
[02:39] On our third anniversary. 结婚三周年 干杯
[02:41] The day I met you was– 我初识你的那天
[02:45] Was– 那天
[02:48] Bert? 伯特
[02:51] Bert. What is it? What– 伯特 怎么了
[02:54] Honey, what’s wrong? 亲爱的 你怎么了
[02:56] Someone, please call 911! 来人啊 叫救护车
[03:00] Honey. 亲爱的
[03:02] Honey… 亲爱的
[03:48] House. 豪斯
[04:19] I assume you’re avoiding me because of the charity gala. 我猜你是因为慈善晚会而躲我的吧
[04:22] This Friday? 是这周五吗
[04:23] It’s completely slipped my mind. 我彻底给忘了
[04:25] – So you’ll be there? – No, I meant -你会去吧 -我的意思是
[04:26] it slipped my mind to tell you I’m not going. 我忘了告诉你我不去了
[04:28] What do you think it’ll look like 如果我拿了奖 你却没出席
[04:29] if you don’t show up when I get an award? 别人会怎么看
[04:30] Like I don’t give a crap about awards, charities, 他们会觉得我对得奖和慈善不屑一顾
[04:33] what it looks like. 就这样
[04:35] If you ever want– 你有没有想要
[04:36] I RSVPed two days ago. 两天前我就应邀了
[04:39] What, you think I’m a complete ass? 怎么 在你眼里我就那么混蛋吗
[04:45] If you were already going, why did you– 如果你早就决定要去 你为什么
[04:47] Foreplay. 前戏
[04:56] What? 怎么了
[04:58] Are you wearing my tie? 你系的是我的领带吗
[05:00] Oh, I saw it in your closet, 我在你的衣柜里看到的
[05:01] and it happened to match my shirt. 正好跟我的衬衫很搭
[05:02] Why were you in my closet? 你到我的衣柜里去干什么
[05:03] Looking for a tie. What’s the big deal? 找领带啊 有什么大不了的
[05:05] Obviously, he wants you out of the closet for some reason. 显然 出于某种原因他希望你”出柜”
[05:08] I suspect marriage, but I’m liberal that way. 我猜是婚姻 对此我还是挺开明的
[05:11] Now, tell me how someone can have an allergic reaction 告诉我 一个人的所有已知过敏源测试
[05:13] when all their tests were negative for known allergens. 都呈阴性 他为什么还会有过敏反应
[05:16] Environmental. 环境因素
[05:17] File says he’s a real estate developer. 档案上写着 他是房地产开发商
[05:20] Could have been exposed to something 可能是在参观建筑工地时
[05:21] visiting a construction site. 接触到了某种物质
[05:22] He’s lying. 他在说谎
[05:25] He’s not an executive. I saw his hands. 他并非行政人员 我看过他的手
[05:27] They’re covered with calluses and little cuts. 上面都是茧和小切口
[05:30] He works with them. A lot. 他靠双手做苦力 经常性的
[05:33] Stand up. 起立
[05:42] Our little girl… is finally growing up. 我们的小丫头 终于长大了
[05:45] I mean, you dream of this day, 我们一直梦想着这一天
[05:47] but when it finally happens… 但当这一天终于来临的时候
[05:49] So what did Mr. Meat Hooks say 你拆穿他时
[05:52] when you called him a liar? 勾拳先生说什么了
[05:56] I didn’t. 我没拆穿他
[05:59] Hmm. Baby steps. 一步一个脚印
[06:02] Go down there and do it. 快去继续你的学步之旅吧
[06:06] But what if I’m wrong? 可如果我弄错了呢
[06:07] I’ll just end up offending him. 那就是冒犯他了
[06:09] Consider that part a bonus. 把那个当作意外收获吧
[06:13] All right, I’ll send along one of your big brothers to help. 好吧 我派一个兄长去帮你
[06:17] You want scary, smarmy, or shorty? 你想要大黑脸 马屁精还是小矮人
[06:23] We need to ask you a few questions. 我们需要问你些问题
[06:26] Alone. If you don’t mind. 如果你不介意的话 能否和他单独谈谈
[06:32] Uh, they tend to be personal in nature. 问题会涉及到个人隐私
[06:35] I’m his wife. 我是他妻子
[06:36] I can probably answer them better than he can. 也许比他回答地更清楚
[06:40] They’re about his job. 是关于他工作的事
[06:44] Well, what does that matter? 跟工作有什么关系
[06:46] He sits in an office all day– 他整天坐在办公室里
[06:47] Honey, take a break. It’s okay. 亲爱的 你就休息一下 没关系
[06:50] No! Seriously, if there’s something really wrong with him, 不 说真的 如果他真的有事
[06:53] I-I wanna know about it. 我想知道是怎么回事
[06:55] It’s not. 不是这样的
[06:57] Our questions are about what he eats for lunch at work 我们想问问他工作时吃进去什么午饭
[07:00] and what comes out at the end– 又排出什么物体
[07:01] Bowel movements, mostly. 主要是排泄物
[07:03] Color, texture. Smell. 颜色 质地 味道
[07:05] Oka– 好吧
[07:06] Pretty sure you can’t help with that. 你肯定帮不上什么忙了
[07:08] Maybe I could use a break. 我还是出去透透气吧
[07:12] Thank you for your honesty. 谢谢你这么诚实
[07:15] You’re welcome. 不客气
[07:21] I can’t let my wife find out about this. 我不能让我妻子知道这些
[07:24] You have to promise me. 你们得答应替我保密
[07:26] That depends on if it’s considered– 那要看情况是否
[07:27] We promise. 我们保证
[07:29] I lost everything because of the recession, 因为经济危机 我失去了一切
[07:33] my entire real estate company. 失去了整个房地产公司
[07:36] And she has no idea. 她对此一无所知
[07:39] So what do you do for a living now? 那你现在以何为生
[07:40] I used to be a janitor when I was in college, 在大学时我做过清洁工
[07:42] and now I’m almost 40 现在我快四十的人了
[07:44] and doing it for the people I built homes for. 先前为别人盖房子 现在为他们清房子
[07:46] Why? 为什么
[07:48] What do you think? 你觉得呢
[07:50] ‘Cause I need the money. 我需要钱啊
[07:51] No, I mean why lie to your wife about it? 不 我是说为什么要向你妻子隐瞒这事
[07:53] Oh, n-none of our business, really. 这不关我们的事 真的
[07:57] What kind of cleaning? 哪种清洁呢
[07:58] Industrial jobs. 工业清洁
[08:01] Crime scene cleanup. 犯罪现场清理
[08:02] Septic tank repair. Mold removal. 修补化粪池 除霉
[08:05] It’s physically killing me. 真是慢性自杀
[08:07] It’s the holy grail of potential diseases– 腐蚀性化学清洁剂 未经处理的污水
[08:10] caustic cleaning chemicals, raw sewage, 霉菌孢子和真菌感染
[08:12] mold spores, fungal infections. 简直是各种可能疾病的天堂
[08:14] And not to mention cleaning up blood 更别说他昨天还在凶案现场
[08:15] and other bodily fluids from a homicide yesterday. 清理血液和其他体液了
[08:18] We should check out the crime scene. 我们应该去检查下犯罪现场
[08:19] He might have picked up a bacterial infection 他有可能从受害者的血液中
[08:21] from the victim’s blood. 感染了某种细菌
[08:22] Place has been cleaned and sanitized by our patient. 患者已经把那清理干净并消毒了
[08:24] We sent for the autopsy report– 我们申请了验尸报告
[08:26] probably take a week to get it. 大概一周后才能拿到
[08:27] When he’s not working, 他不工作的时候
[08:29] where does he go all day to hide out? 每天都在哪里躲着呢
[08:30] His old real estate office? 原来的房地产办公室
[08:31] Treat for bacterial infection. Meantime… 治疗细菌感染 同时
[08:34] Bert take Ernie and check his office for environmentals. 伯特带上厄尼去他办公室检查环境毒素
[08:37] I’ll talk to Cuddy about getting the autopsy results faster. 我去跟卡迪说快点弄来验尸报告
[08:43] You’re Bert. 你是伯特
[08:44] He’s Ernie. 他是厄尼
[08:47] And they’re both roommates. That was a good one. 他们还真是室友 精辟
[09:12] At least the alzheimer’s patient in Room 202 好在202房的那个病人患有老年痴呆
[09:15] won’t remember she only got half a ham sandwich. 不会记得她的火腿三明治只剩一半
[09:17] I’m doing her a favor. 我是在帮她的忙
[09:21] You’re really going to the charity gala? 你真的要出席慈善晚会吗
[09:25] Why? 有何居心
[09:26] I wanna do something nice for my girlfriend. 我想讨好我女朋友
[09:27] You never do anything unless it stands to benefit you. 你才不会呢 除非对你有利
[09:30] I realize that three failed marriages 我意识到三次失败的婚姻
[09:32] can leave a man twisted and bitter inside, 能够让一个男人内心扭曲尖酸刻薄
[09:34] but in a good relationship, 但是在一段稳定的感情中
[09:35] people sometimes do things for each other. 人们通常会为彼此付出
[09:38] A hundred says you don’t show up. 一百美元赌你不会出席
[09:43] You’re giving me an incentive to actually show up? 你这是在激我出席吗
[09:47] A personal, selfish incentive? 为你自己激我吗
[09:49] I’m just making easy money. 我就是赚点小钱
[09:52] 200. 两百美元
[09:56] How high did Cuddy authorize you to go? 卡迪设的上限是多少
[09:59] She–she didn’t– 她 她没有
[10:03] 300. 三百美元
[10:05] She really wants you there. 她真的希望你能出席
[10:06] Why do people believe 为何
[10:07] I’m incapable of doing anything nice? 没人相信我能行善啊
[10:10] Experience. 吃一堑长一智
[10:16] It’s a tie. 不就是条领带嘛
[10:18] I’m not wearing your underwear. 我又没穿你内裤
[10:20] I said I was sorry. You want the tie back? 都跟你道歉了 你想要回去吗
[10:23] Can we get to work? 能开始工作了吗
[10:24] I can’t tell if you’re being passive-aggressive 我不知道你这是冷暴力
[10:25] or this is just your regular fun-loving personality. 还是你平时就这熊样作乐
[10:29] Both. And you can keep the tie. 都是 领带你留着吧
[10:31] Went out of style five years ago. 五年前就过时了
[10:55] Vicodin. 维科丁
[10:57] And he doesn’t have a prescription. 他还没有处方
[10:58] We didn’t test for an allergic reaction to narcotics. 我们没有测试他是否对麻醉药过敏
[11:02] Or it’s the obvious. 或者是更显而易见的原因
[11:04] Take a look at this. 看看这个
[11:17] We think you’re suffering from boric acid exposure. 我们认为你是硼酸灼伤
[11:20] Which is causing the rash. 疹子正是由此引起的
[11:21] We need to decontaminate your skin 我们需要对你的皮肤进行清洗
[11:23] and hope you didn’t inhale it into your lungs. 但愿你还没把硼酸吸进肺里
[11:24] I-I feel like I’m– 我感觉我
[11:26] Never seen a fever spike this fast before. 从没见过烧得这么快的
[11:29] Acid exposure burns literally. It shouldn’t be causing this. 硼酸灼伤的只是表面 不应该导致发烧
[11:32] What’s happening to him? 他怎么了
[11:34] Bert? Honey, are you all right? 伯特 亲爱的 你还好吗
[11:36] We have to get his fever down right now. 我们得立刻让他退烧
[11:37] If it gets any higher, 如果体温再升高
[11:38] it could cause permanent brain damage. 就可能导致永久脑损伤
[11:43] We used cooling blankets to get his temperature down. 我们用冷却毯把他的体温降下来了
[11:46] He stabilized at 102. 稳定在39度
[11:47] Problem’s not boric acid. 不是硼酸的问题
[11:49] We found no traces of it on his skin. 我们没在他的皮肤上发现灼伤痕迹
[11:51] Infection from the murder victim’s blood? 谋杀案死者的血液感染
[11:55] Autopsy report was negative for communicable disease. 尸检报告没有发现传染病
[11:58] Cause of death was an overly stabby girlfriend. 死者是被女友刺伤致死
[12:01] We found vicodin in his office. 我们在他办公室里发现了维科丁
[12:03] Give it to me. 给我
[12:07] Might look like vicodin but be something else. 看着像维科丁的也有可能不是
[12:29] It’s real. 是它没错
[12:32] Unfortunately… 很遗憾
[12:34] his vicodin doesn’t cause rash, fever, and joint pain. 维科丁不会引起皮疹 发烧和关节痛
[12:38] Does make Taub considerably less annoying, though. 不过确实能让陶博显得不那么烦人了
[12:41] Maybe we’re thinking too far outside the box here. 也许我们想得太复杂了
[12:43] Just because he could have picked up 他的工作有可能暗含着
[12:44] any one of a hundred exotic diseases from his job 一百种外来病 这就代表
[12:46] doesn’t mean he didn’t. 他很难幸免于难
[12:47] Taub’s life partner has a point. 陶博的生活伴侣说的有理
[12:49] Started treatment with antibiotics, and he got worse. 最初的抗生素治疗反而使他的病情更糟了
[12:52] Simple answer begins with “M” Ends with “Mia.” 最简单的答案就是以M开头Mia结尾的病
[12:55] Meningococcemia? 脑膜炎球菌血症
[12:57] That works too. 这也成
[12:58] Confirm with a lumbar puncture. 做腰椎穿刺进行确诊
[12:59] And on the off chance we’re wrong, 万一我们错了
[13:01] find out what else he’s been lying about 找找除了工作和滥用药物外
[13:02] besides his job and his drug use. 他还撒了什么谎
[13:12] You sure do hide a lot from your wife. 你瞒了你老婆不少事情啊
[13:16] Your job, your drug use. What else? 你的工作 滥用药物 还有什么吗
[13:18] What does it matter? 那有什么关系
[13:20] Can’t help you unless you’re completely honest with us. 除非你跟我们实话实说否则我们没法帮你
[13:22] I was doing manual labor. 我一直从事体力劳动
[13:25] If I came home barely able to move, 如果我疲惫不堪得回到家
[13:27] Diane would know something’s up. 黛安会看出端倪的
[13:28] That’s why I take the vicodin– to hide the pain. 为了隐藏疼痛 我才服用维科丁
[13:31] I’m not an addict. 我不是瘾君子
[13:33] Is that all you’re hiding? 你只隐瞒了这些吗
[13:36] I didn’t just lose my job. 我不止丢了工作
[13:39] Well, that’s how it started, 这是导火索
[13:40] but I figured it’d just last a couple months. 我本以为失业只是一两个月的事
[13:45] I maxed out our credit cards, 我就刷爆了我们的信用卡
[13:47] took a double mortgage on the house, 还把我们的屋子做了双重抵押
[13:49] and I sold all of our investments. 变卖了所有的投资
[13:54] Who’d have thought the recession 谁能想到经济危机
[13:55] would last this long, huh? 会持续这么久 是吧
[13:56] So it’s Obama’s fault you’re lying to your wife? 所以你对你老婆撒谎都是奥巴马的错了
[13:59] Look…I screwed up. 听着…是我搞砸了
[14:04] It’s too late now. 现在为时已晚了
[14:06] I want you to roll over on your left side 请你向左侧翻身
[14:07] for the procedure 方便我进行操作
[14:15] Haven’t you ever done something 你就没在一段感情中
[14:16] in a relationship you wish you could take back? 做过什么后悔的事希望能重新来过的吗
[14:19] Maybe. 也许有
[14:20] How’d you handle it? 你怎么处理的
[14:23] I told the truth. 实话实说
[14:25] Eventually. 在最后关头
[14:27] How’d that work out? 那结果如何
[14:30] Not well. 不怎么样
[14:39] I need some intel on this charity event on friday night. 我要为周五晚上的慈善晚会打听点情报
[14:43] If I go, do I have to actually give money to charity? 如果我去了是不是就得捐钱给慈善协会
[14:50] I’m going. 我会去的
[14:51] Just don’t want it to suck. 只是不想去郁闷
[14:54] There has to be a way to make this fun. 应该有办法能让晚会变得有趣些
[14:56] Show up and behave. Problem solved. 出席 乖乖待着 问题解决了
[14:59] Your problem solved. 你的问题解决了而已
[15:01] Don’t you think she deserves more 你不认为她掌管这破地方十五年
[15:02] than a plaque and a round of applause 应该获得比一块牌匾或些许掌声
[15:04] for 15 years of running this dump? 更有价值的东西吗
[15:06] It’s a watch, not a plaque. 奖品是块表 不是牌匾
[15:08] It’s a cliche. 都是陈词滥调
[15:10] I want to make things more exciting, 我想让晚宴更刺激些
[15:12] something she’ll remember for more than ten minutes. 安排些能让她铭记终身的事
[15:15] Okay. By fun and exciting, 好吧 你说的有趣和刺激
[15:16] You mean screwing this up for cuddy 就是指把这事搞砸
[15:18] so she won’t even dream of asking you to go to one again. 这样卡迪就不会再妄想让你去类似场合了
[15:22] You really can’t stand seeing me happy, can you? 你真是见不得我高兴 是吧
[15:30] Gram stains are negative in the first csf samples. 第一份脑脊液标本的革兰氏染色成阴性
[15:33] One down, three to go. 这个枪毙 还有三个
[15:36] I’m starving. You wanna get a bite after– 我饿死了 你想去吃点…
[15:38] – Already have plans. – Date? -已经有计划了 -约会吗
[15:41] What difference does it make? 有什么区别吗
[15:42] We’re roommates, not a married couple. 我们是室友 不是夫妻
[15:43] We don’t have to eat every night together. 我们不用每天晚上都一起吃饭
[15:45] So you’re saying… it’s a date? 那你的意思是 确实有约会
[15:49] Yeah, it’s a date. 没错 就是约会
[15:51] I don’t have plans. 我没安排
[15:53] Ooh. Shocking. 太令人震惊了
[15:55] Are you mad because I picked you? 你是因为我选了你而生气吗
[15:56] You’re stuck actually doing your job? 就因为你在干你本该干的活吗
[15:58] A little hazing never hurt a med student. 和病人打打太极对医学院学生无害
[16:00] I doubt it ever… helped either. 但我认为这也 毫无益处
[16:02] I’m sorry that I think 很抱歉我认为
[16:04] our patient shouldn’t be lying to his wife. 病人不应该对他妻子撒谎
[16:06] I’m a woman. 我是女人
[16:07] I guess I just have a different perspective. 我猜你我的视角不同
[16:09] You’re sharing this unique insight 你是在和我们分享
[16:11] that women don’t like lying? 女性不喜欢撒谎这个独特的观点吗
[16:13] Uh, no, I’m sharing my unique insight 不 我的独特观点是说
[16:15] that you don’t respect women. 你不尊重女性
[16:17] You sleep with a different one every few days. 你每隔几天就和不同的女人睡觉
[16:19] Or maybe… you find meaning in meaningless relationships. 或者 你就喜欢这种毫无意义的交往
[16:24] At least I have relationships. 至少我还有对象
[16:26] I’m seeing a high lymphocyte count in the csf sample. 这份脑脊液样品的淋巴细胞数偏高
[16:28] And that couldn’t wait 你就不能等到
[16:29] until they finished mocking each other? 他们嘲笑完对方之后再说吗
[16:32] That means it’s not meningococcemia. 这意味着不是脑膜炎球菌血症
[16:38] He’s getting worse! He can barely move his legs. 他更糟了 他的腿几乎不能动了
[16:41] I can’t feel them. I can’t feel my feet. 我感觉不到了 我感觉不到我的脚了
[16:46] What is it? 那是什么
[16:48] What is happening to him? 他怎么了
[16:53] Luckily, he didn’t lose his feet. 很幸运他的脚保住了
[16:55] We were able to restore his circulation 我们在严重损伤发生前
[16:57] before any serious damage set in. 恢复了脚部血液循环
[16:58] It’s not meningococcemia. Csf was negative for bacteria. 不是脑膜炎球菌血症 脑脊液中没找到细菌
[17:02] But high on lymphocytes. 但是淋巴细胞数很高
[17:03] It’s some kind of viral infection. 应该是某种病毒感染
[17:04] Serum sickness fits everything. 血清病符合一切症状
[17:06] There’d have to be a cause, 那要有感染源才行
[17:07] some drug he’s been exposed to. 可能是某些他用过的药物
[17:09] In rare cases, a tick or a spider bite 在一些罕见病历中 壁虱或蜘蛛咬伤
[17:11] – could set it off– – Show of hands. -也可能引起 -举手示意
[17:13] Who’s going to this charity thing Friday night? 谁会去参加周五晚上的慈善晚会
[17:16] Already got a date. 我已经有女伴了
[17:18] Cuddy is getting an award. 卡迪到时会被嘉奖
[17:19] I think we should all be there, show our support. 我觉得我们都该去 以示支持
[17:22] I assume you’re planning on screwing it up, 我猜你在计划把它搞砸
[17:23] so you want to maximize witnesses. 因此你想要更多的见证者
[17:25] Why does everyone go to that? 为什么每个人都这么想
[17:27] Experience? 吃一堑长一智
[17:28] Shut up! 闭嘴
[17:29] How ’bout go…or work the clinic all weekend? 参加宴会 整个周末看门诊你们选哪个
[17:32] I hear it’s genital herpes awareness month. 我听说本月是生殖器疱疹患者觉醒之月
[17:35] Serum sickness fits. 血清病符合
[17:37] Take him off the antibiotics. Start him on corticosteroids. 停止使用抗生素 开始用皮质激素
[17:41] If we’re right, he’ll be better by morning. 如果我们是对的 他明早就会好转
[17:48] Canceled date, huh? 约会取消了 对吧
[17:50] You’re bugging my cell phone? 你窃听了我的电话吗
[17:52] No. I just noticed you’re not wearing it. 没 我只是注意到你没穿那件衣服
[17:55] What? 什么衣服
[17:58] Your first-date shirt. 你的初次约会衬衫
[18:00] – You tracking my wardrobe? – I’m just observant. -你窥探我所有衣服吗 -我只是善于观察
[18:03] That’s why I’m good at my job. 因此我才能胜任这份工作
[18:04] It’s also the reason 这也是为什么
[18:05] you’re starting to annoy the crap out of me. 你开始烦到我有点毛了
[18:08] Forgive me for trying to connect a little 请原谅 我只是想和我的室友
[18:10] with my roommate. 交交心
[18:17] I just found out that Rachel is now 我刚发现瑞秋现在
[18:19] officially more than just emotional 与她那网友已经正式地
[18:22] with her online friend. 超越了感情关系
[18:26] You’re getting divorced. What did you expect? 你已经离婚了 还想怎样
[18:29] I know. You’re right. 我明白 你说的对
[18:32] Just…thinking about it 只是 一想到这
[18:34] kinda makes me wanna throw up. 我就想吐
[18:40] You still wanna get something to eat? 你还想去吃点什么吗
[18:43] I could cook. 我能做饭
[18:49] Ooh. That had to hurt. 那下可够伤的
[18:50] Not as bad as you. You just missed a free upgrade. 没你那下糟 你刚错过了免费升级
[18:53] Ha. Just did it again. You ran past the power up. 又一次 你跑过了充电点
[18:56] Double damn! 真见鬼了
[19:02] Are you just letting me win? 你是在让着我吗
[19:03] Of course I’m not letting you– 我当然没有让
[19:07] Okay, maybe a little. 好吧 就一点
[19:08] – You’re having fun, right? – Not anymore. -你玩得很爽 对吧 -现在不爽了
[19:11] I used to think the whole brooding thing 我以前认为你那种沉闷的状态
[19:12] was just part of your work persona, 只是你的工作作风
[19:14] but now I live with you. 不过现在我和你住一起了
[19:15] You need to lighten up, Bert. 你需要放松 伯特
[19:18] And you think I need you to show me what? 用你来教我吗
[19:19] How to have fun, relax? 怎么玩得开心 怎么放松心情吗
[19:21] It was working till you flipped out. 在你抽风之前 我的计谋还好使得很
[19:24] If I was gonna take advice on how to live my life, 就算我需要学习如何生活
[19:26] it would not be from you. 老师也不会是你
[19:28] You’re broke, you ruined your marriage, 你破产了 毁了你的婚姻
[19:30] and yet you act like you’re the victim here, 而你还表现得像个受害者
[19:32] like somehow we’re all supposed to feel sorry for you. 好像我们就应该同情你似的
[19:36] You screwed up your life, 是你搞砸了你的人生
[19:37] not some emotional friend your wife met on the– ah! 而不是什么你老婆在网上遇到的知心朋友
[19:41] – What’s wrong? – My stomach. You– -怎么了 -我的胃 你…
[19:43] You poisoned me! 你给我下毒了
[19:45] I ate the same thing you did. 我和你吃了一样的东西
[19:46] How come I’m not– 我怎么没…
[19:52] Oh, dear god. 额滴神啊
[19:55] Open the door, Bert, please. 开门 伯特 求你了
[19:57] Baby, talk to me. 宝贝 你说话啊
[19:59] He locked himself inside. He went crazy. 他把自己锁在里面 他疯了
[20:02] He hit me. 他还打了我
[20:05] Bert. 伯特
[20:07] Open the door, bert. 快开门 伯特
[20:08] Bert? 伯特
[20:09] Talk to us. 说话啊
[20:10] – Bert. – Open the door. -伯特. -快开门
[20:33] I can’t get out! Why? 我出不去 为什么
[20:35] I can’t get out! 我出不去了
[20:36] Oh, lord, oh, no! 上帝啊 不
[20:39] Why can’t I…get out? 为什么我… 出不去
[20:43] Skin rash is gone. 皮疹消失了
[20:45] But whatever it is, 但不管是什么
[20:46] it obviously moved into his brain. 很显然已经波及到他的大脑了
[20:47] Or not. 不一定
[20:47] He had a psychotic break. 他刚发作了一次精神崩溃
[20:49] I’d say that usually indicates neurological involvement. 要我说这通常说明有神经性的疾病
[20:52] Usually. Not always. 通常 又不是一定
[20:53] The hallucinations stopped 在我们给他用类固醇
[20:54] once the steroids we gave him cleared his system. 清理系统的时候他的幻觉就停止了
[20:57] I think that– 我认为
[20:59] I think we caused this. 我认为是我们引起的
[21:01] What happened to you? 你怎么了
[21:04] Taub tried to kill me last night. 陶博昨晚想杀我
[21:05] The steroids probably did clear up the rash, 类固醇可能确实清除了皮疹
[21:08] but the rest of his symptoms are the same. 但其他症状还是没有好转
[21:10] And now bilateral conjunctivitis. 而且现在两只眼睛都有了结膜炎
[21:12] Uh, excuse me. I’ll be back. 抱歉 我去去就来
[21:17] I… I, uh, better go check on him. 我 我得去看看他
[21:31] Swollen joints, high white count, fever. 关节肿大 白细胞数量增多 高烧
[21:34] Conjunctivitis. 结膜炎
[21:35] Anyone? 谁先来
[21:37] Seriously? 不是吧你
[21:39] What, you two can’t think and poop at the same time? 怎么 你们粑粑的时候不能思考吗
[21:42] There’s a life at stake here! 病人可是危在旦夕啊
[21:45] Uh…could be familial mediterranean fever? 会是家族性地中海热吗
[21:49] Not likely. 不像
[21:49] That almost always presents with abdominal pain or… 那个通常会伴有腹痛或者
[21:53] diarrhea. 腹泻
[21:56] Given his job, 从他的工作判断
[21:57] the skin and eye involvement, 加之皮肤和眼睛都有问题
[21:58] it’s more likely a systemic fungal infection. 更像是系统性真菌感染
[22:01] Well, we would have seen it in his blood work. 那早就该在血液检查里看出来了
[22:04] Unless the saline used to recover 除非是用来还原
[22:07] and store the tissue samples 和储存组织样本的盐水
[22:09] has been shown in recent studies– 在最近的研究里显示
[22:10] Get new blood and csf samples 去取新的血液和脑脊液样本
[22:12] using formaldehyde instead of saline. 用甲醛代替盐水
[22:14] And start him and his wife on triple antifungal therapy. 给他和他老婆用三重抗真菌治疗
[22:17] His wife? 他老婆
[22:19] Well, if he’s really trying to keep her happy, 如果他真想让她快乐
[22:21] I assume they’ve shared bodily fluids. 我想他们互换过体液了
[22:28] I hate you. 我恨你
[22:31] You could have picked it up from your job. 可能是因为你的工作而感染的
[22:34] The…real one, not the fake one. 真工作 不是假的那个
[22:38] If you had been more honest about– 如果你早点说实话
[22:39] How is that relevant? 那有什么联系
[22:41] If his wife knew about his job, 如果她妻子知道他的工作
[22:42] they both might have been more alert 他们可能会
[22:44] to the early symptoms. 对早期症状更加警觉些
[22:46] We could have caught it earlier. 我们也能早下手治疗
[22:47] That’s ridiculous. 荒谬
[22:53] My god, sweetheart, I’m so sorry. 天啊 宝贝 真对不起
[22:55] Whatever you’re doing, it’s obviously not working. 不管你们在做什么 很显然都没用
[22:57] We think he has a systemic fungal infection. 我们认为他是系统性真菌感染
[23:00] We’re starting him on a parenteral antifungal regimen. 我们开始给他用肠胃外抗菌疗法
[23:02] It can be transferred through bodily fluids, 这病可以通过体液传染
[23:04] so we have to start you on the treatment as well. 所以也准备给你做同样的治疗
[23:06] A fungus? Where would he– 真菌 他从哪儿
[23:08] It could be from anywhere. 真菌处处存在
[23:09] The spores can become airborne. 孢子可以通过空气传播
[23:10] But why would he be the only one? 但怎么就他一个人得了呢
[23:12] No one in our neighborhood, 我们邻居都没有
[23:13] no one in his office building? 他的同事也没有
[23:15] Sometimes it just happens…that way. 有时候就是…这样的
[23:18] It’s hard to explain. 很难解释
[23:20] No. It’s not. 不 不难解释
[23:26] I need to talk to my wife in private for a moment. 我要和我妻子单独谈谈
[23:41] Your numbers indicate the medication 你的检查结果表明药物治疗
[23:42] isn’t helping with your cholesterol. 对降低你的胆固醇无效
[24:02] What are you doing? 你在干什么
[24:04] What’s it look like I’m doing? 你看我是在干什么
[24:05] Auditioning a band for Friday night. 为周五的晚会面试乐队呢
[24:07] So you’re trying to ruin Cuddy’s moment 意思是你要在大庭广众之下
[24:09] in the spotlight. 毁掉卡迪的晚会
[24:10] Ruin? These guys recorded with Juan Gabriel. 毁掉 这些人给胡安·加布里埃尔伴奏过
[24:14] They’re gonna cost me 2 grand. 要花我两千大洋呢
[24:15] This is not a prank. 这可不是恶作剧
[24:16] These guys are the beginning 他们将会成为
[24:18] of Cuddy’s evening to remember. 卡迪难忘之夜的开场戏
[24:20] Which, in turn, will make my evening– 作为回报 她会让我的夜晚…
[24:21] I think, if you do this, 我认为 如果你这么做了
[24:23] your evening will end with you in your apartment 你的夜晚将会在你自己的公寓里
[24:26] alone…with a sock. 跟一只臭袜子 孤独得度过
[24:30] Muchachos, Adelante. 小伙子们 再来一遍[西班牙语]
[24:32] Tres, cuatro… 三 四
[24:46] This is all for the best. 这是最好的结果
[24:48] Yeah. 是啊
[24:49] Either that or… the opposite. 要么最好 要么最糟
[24:53] If it means anything, um… 如果你在意的话
[24:55] I think he’s honestly just trying to protect you 我想他真的只是想保护你
[24:57] and keep you happy. 让你高兴而已
[25:00] Oh, God, of course he would tell a bunch of strangers 当然 他得在告诉一堆陌生人之后
[25:02] before he would tell me. 才肯告诉我
[25:03] I mean, why not? I’m just a stupid housewife, right? 为什么不呢 我只是个愚蠢的家庭主妇
[25:07] You know, I have something you can share with him. 有些事你可以告诉他
[25:09] It’s over. 我们结束了
[25:10] He’s a liar, and I never want to hear from him again. 他是个骗子 我再也不想见他了
[25:13] You may wanna go check on him. His fever’s back. 你们去看看他吧 他又发烧了
[25:15] But I am done worrying about him. 但我再也不会担心他了
[25:19] She’s right. He’s at 101. 她没说错 他高烧38度多
[25:21] Diane? 黛安
[25:23] We’re gonna have to get your fever down. 我们要给你退烧
[25:24] What–what’s wrong? What are you saying? 怎 怎么了 你们在说什么
[25:27] I can’t hear you. 我听不到
[25:29] I can’t– I can’t hear anything! 我 我什么都听不到了
[25:32] Why can’t I hear anything? 为什么我什么都听不到
[25:36] His hearing’s almost completely gone. 他的听觉几乎完全丧失了
[25:38] The new blood and CSF tests 新的血液和脑脊液检测
[25:39] were negative for spores and fungus. 孢子和真菌都呈阴性
[25:43] Tumor Necrosis Factor Syndrome? 难道是肿瘤坏死因子综合征?
[25:45] Fits the conjunctivitis and painful swelling in his joints. 会出现结膜炎和关节肿大疼痛
[25:48] Except it’s never been documented 但从没有记录
[25:49] to cause hearing loss. Ever. 会引起听觉丧失 从没
[25:52] Oh, no, she di’int! 不 她不是吧
[25:54] This isn’t the classroom. In the real world, 这不是课堂 这是真实世界
[25:56] real doctors know that patients can have 真正的医生知道病人可以
[25:57] more than one thing wrong with them. 同时患有多种病
[25:59] – Zing. – He was taking vicodin. -没错 -他在用维可丁
[26:01] Extreme abusers can experience hearing loss. 极度过量滥用会造成听力丧失
[26:02] Except his drug levels never got into the ototoxic zone. 除了他的用药浓度还没到耳毒水平
[26:06] You have a better idea? 你有更好的想法吗
[26:09] I do. 我有
[26:10] Only in the sense that you’re wasting my time 只是知道你们俩不过是
[26:12] with a bad idea and she’s wasting my time with no idea. 五十步笑百步而已 都在浪费时间
[26:15] Maybe we should hear from silent and silenter. 或许我们该听听沉默者和更沉默者的意见
[26:17] It’s probably neurological. 可能是神经性的
[26:19] Brain tumor? 脑瘤
[26:20] Or a viral infection that’s reached his brain. 或者病毒感染到了他的大脑
[26:22] I say we go with Ernie on this one. 我看我们这把听厄尼的
[26:23] Get an MRI. Find it. 做核磁共振 找出来
[26:26] I’m gonna move out next week. 我准备下周搬出去
[26:29] I’d rather stay friends than be roommates. 做朋友比做室友强
[26:33] Just make sure I get my keys back. 记得把钥匙还我就行
[26:36] It’s not my fault. 又不是我的错
[26:38] I cooked it thoroughly! 我完全煮熟了的
[26:43] Looking forward to Friday night? 很期待周五晚上吧
[26:46] Yes and no. 是也不是
[26:48] Yes, because it is a great honor, 是 因为真的是个殊荣
[26:50] and no because… 不是 因为
[26:52] Well, you know the because. 原因你懂的
[26:54] You think House is going to embarrass you. 你觉得豪斯会让你丢脸
[26:56] Well, not intentionally. 可能不是有意的
[26:59] – Maybe intentionally. – I know what you mean. -也可能是有意的 -我知道你的意思
[27:01] I picture him doing something stupid like… 我能想象他会干出些啥傻事来 比如
[27:04] hiring a Mariachi band or something. 请个墨西哥流浪乐队什么的
[27:09] Well, actually, I could get behind that. 实际上 这倒还能接受
[27:12] I tried to hire one last year, 我去年就想请一个
[27:13] but the board wouldn’t let me 但董事会不让
[27:14] because they thought it was too expensive. 因为他们觉得太贵了
[27:21] I’m freezing. 我好冷
[27:31] Is–is Diane coming back? 黛安回来了吗
[28:01] Bedside 101– when a patient is near death, 临床第一课 当病人快死的时候
[28:05] try to be nice. 对他们好点
[28:06] She’s not coming back. I’m not gonna lie to him. 她不会回来了 我不会骗他的
[28:08] Stop. 住口
[28:09] What? –You heard what she said. 什么 你听到她说的话了
[28:10] He’s seizing. We gotta get him out of there. 他在抽搐 得把他弄出来
[28:22] Both his kidneys are fried. 他两个肾都被烤熟了
[28:24] He’s in a coma. 他正处于昏迷状态
[28:25] He has maybe a few days left. 可能只剩几天了
[28:27] We can try and get him on the transplant list, 我们可以试试把他放到器官移植名单上
[28:29] but in his condition and without a diagnosis, 但就他现在的情况 又没有确诊
[28:33] I don’t see him getting selected. 我想他不会被选上的
[28:35] He wouldn’t survive the surgery. 他也撑不下来手术的
[28:37] Hence my previous comment. 符合我刚才的结论
[28:40] What do you want us to do, House? 你希望我们怎么做 豪斯
[28:47] If it’s a tumor, we start chemo. 如果是肿瘤 给他做化疗
[28:50] Bombard his head with radiation. 用射线轰他的脑袋
[28:52] Which will probably kill him in this state. 在这个状态下 可能会害死他
[28:55] And without an MRI, 而且没做核磁共振
[28:56] we don’t even know if he has one. 我们都不确定他是不是有肿瘤
[29:00] He’s definitely dead if we do nothing. 但我们什么都不做他肯定会死
[29:02] If I’m wrong, 如果我错了
[29:03] all we do is shave a few hours off. 我们做的也只是让他早超生几个小时而已
[29:06] We’ll need his wife’s consent. 我们需要他妻子的同意
[29:08] Masters will get it. 马斯特斯会搞定的
[29:10] Probably not a good idea. 恐怕不是个好主意
[29:11] – Uh, he’s right. – No, he’s not. -他说得对 -他说得不对
[29:13] Consider this me officially booting you out of the nest. 把这当作我正式放你出巢单飞
[29:33] Just wanted to watch. 只是来看戏的
[29:34] Do you even like me? 你喜欢我这人吗
[29:38] Why? 咋了
[29:39] I put making friends and having relationships on hold 我一直把恋爱交友搁置一旁
[29:41] so I could concentrate on studying. 就为了能一心扑在学业上
[29:44] I always thought 我总觉得
[29:45] there’ll be plenty of time for that in the future. 将来交朋友的时间多得是
[29:48] But… 可是
[29:50] Now when I do want them… 现在我真想跟人交往了
[29:56] I can’t even get a date to this charity event. 却连个去慈善晚会的伴都找不到
[30:00] If I can’t establish relationships in my personal life, 如果我和身边的人都没法融洽相处
[30:04] how will I ever do it with a patient? 还怎么跟病人相处呢
[30:15] Be honest with her. 跟她说实话
[30:17] But if it comes down to a choice 但在残酷的事实
[30:18] between the brutal truth and hope, 和希望之间
[30:20] side with hope. 给她希望
[30:32] He’s in a coma. 他还在昏迷中
[30:34] We think it’s a brain tumor, 我们认为是脑瘤
[30:36] and we need your permission to start treatment. 需要你的同意才能开始治疗
[30:38] Due to his current condition, the risk factor… 鉴于他目前的状况 治疗的风险
[30:40] You mean… it could kill him? 你是说 他可能会死
[30:44] It’s possible. 有这种可能
[30:47] But…there is still hope. 但 还是有希望的
[30:53] Can he hear me? 他能听到我说话吗
[30:56] They say that that people in comas can still do that. 据说昏迷中的人也能听到
[31:00] Sometimes, but your husband’s hearing… 有时候是 但是你丈夫的听觉
[31:06] is fine. 是可以的
[31:28] I didn’t mean any of those awful things I said. 我说的那些刻薄话都不是真心的
[31:33] I’m so sorry. 对不起
[31:40] I love you, Bert. 我爱你 伯特
[31:44] I’ve always loved you. 我一直都爱着你
[31:54] I also kept a secret from you. 我也有一件事瞒着你
[31:59] I was gonna tell you at the restaurant. 本来打算在餐馆告诉你的
[32:02] But you got sick. 可你突然病了
[32:07] And I wanted to wait until you felt better. 我本想等你好起来再说的
[32:20] I’m pregnant, sweetheart. 我怀孕了 亲爱的
[32:36] You’re gonna be a daddy. 你要当爸爸了
[32:49] Why rash again? 为什么再次出现皮疹
[32:51] It went away. 上次退了
[32:52] It needs a reason to come back. 再次出现必有缘故
[32:55] We know it’s not an allergic reaction, 已经确定不是过敏反应
[32:56] so we must have done something to set it off again. 所以一定是我们做了什么诱发的
[32:58] What? 是什么呢
[32:59] – We put him on dialysis? – Moved him to the ICU? -是给他透析吗 -转移到重症病房呢
[33:02] We also did a partial MRI. 还做了一会核磁共振
[33:04] Two hours before the rash came back. 那是皮疹出现两小时前
[33:05] They’re not connected. 这两件事没有关联
[33:06] What was he doing 他上次发病前
[33:07] two hours before he broke out the first time? 两小时在做什么
[33:09] Cleaning a crime scene. 清理犯罪现场
[33:10] Crime scene and an MRI. 犯罪现场与核磁共振
[33:12] Still not seeing the connection. 还是看不出联系
[33:13] We’ve been missing connections this entire case. 整个病例诊断中我们都没能找到联系
[33:15] Did he say anything? 他有说过什么吗
[33:17] Did he show any signs of stress in the MRI room? 他在核磁共振室里有没有表现出不适
[33:19] He said he was cold, 他说他冷
[33:20] but it’s always freezing in there. 可那里面一直挺冷的
[33:24] Cold and rash. 冷和皮疹
[33:26] Cold urticaria causes rash, 寒冷性荨麻疹会导致皮疹
[33:27] but it’s almost instantaneous and not time-delayed. 但应该是立即出现 不会延期发作
[33:30] And it wouldn’t explain his other symptoms. 而且无法解释他的其他症状
[33:33] That’s what we did. 这就是我们做了的
[33:35] We made him cold. 我们给他降温来着
[33:42] CAPS. 家族性冷凝荨麻疹
[33:45] Genetic disorder caused by a mutation in the cold-induced 冷凝比邻突变导致的
[33:48] autoinflammatory syndrome one gene. 遗传性疾病
[33:51] Muckle-Wells syndrome? 毛疴魏症
[33:53] There’s only been a couple thousand 全美也仅有几千例
[33:55] documented cases in the U.S. 病例记录在案而已
[33:56] Well, now there’s a couple thousand and one. 那这就是第几千零一例了
[33:59] Fits every symptom there. 所有症状都吻合
[34:01] We’re idiots for not seeing it before. 我们之前居然没看出来真是白痴
[34:05] Treat with rilonacept. 用利纳西普治疗
[34:07] He’ll live a long and healthy life 他会健康长寿的生活在
[34:09] filled with lies to his wife and future child. 对他妻子和未来孩子的谎言中
[36:11] You okay? 你还好吧
[36:13] Why wouldn’t I be? 为什么会不好
[36:16] Solved my case. 病例诊断出来了
[36:18] But your patient died. 可你的病人死了
[36:20] I didn’t say in time. 我没说是及时诊断
[36:24] It happens. 在所难免
[36:26] I can’t save everyone. 我救不了所有人
[36:29] I just came to apologize. 我是来道歉的
[36:32] You’re right. 你说得没错
[36:33] I am turning bitter and cynical inside. 我内心的确在变得易怒刻薄
[36:35] You’re finally putting the cat down. 你终于要放下那只猫了
[36:38] She loves Mariachi. I told you. 她喜欢墨西哥街头乐队 我说过的
[36:42] Go home and…change. 回家换套行头
[36:45] Party’s in a few hours. 派对几小时后就开始了
[36:57] You don’t have to move out 你不用非得搬走
[36:59] if you don’t want to. 要是你不想搬的话
[37:10] I realize you might have had a point. 我意识到你说的有一定道理
[37:14] I’ve been alone a long time. 我一个人太久了
[37:16] And I don’t want to end up like House. 我不想最后混得跟豪斯一样
[37:19] What you said about me and my marriage was… 你说的关于我和我婚姻的那些话
[37:21] – I was being an ass. – True. -都是混账话 -没错
[37:24] But you were right. 但你说的是事实
[37:26] I needed to hear it. 我需要有人警醒我
[37:34] So we’re good. 还是兄弟
[37:37] You know, I have a couple tickets… 我这有两张票
[37:38] Don’t push it. 适可而止
[37:46] Taub and Foreman done? I’m hitching a ride with them. 陶博和福曼完事了吗 我要搭他们的车
[37:49] Me too. 我也是
[37:51] You’re not picking up your date? 你不去接你的女伴了吗
[37:53] Naw. Going solo. 没有 我一个人参加
[37:56] All those meaningless relationships 那些无意义的交往
[37:58] tend to wear a guy out after a while. 时间一长也会让人疲倦的
[38:02] We’ve got 15 minutes to get there 不想错过豪斯的墨西哥街头乐队进场之后
[38:04] if we wanna see the board freak 董事会集体崩溃之盛况的少年们
[38:05] when House’s Mariachi band marches in. 我们还剩十五分钟赶到现场了
[38:46] All of them are gone, Wilson. 他们都走了 威尔森
[38:51] They’re all dead because I am screwed up. 全部死于我的失误
[38:56] You lost one patient. 你失去了一个病人
[38:58] And it wasn’t your fault. 而且不是你的错
[39:00] What about that mom who gave her baby cancer? 那个把癌症遗传给婴儿的母亲怎么说
[39:05] If I’d figured that one out quicker, 要是我能早些想出病因
[39:06] she’d still be a mom alive. 她现在还活着当妈呢
[39:10] She refused treatment when it was offered. 是她自己拒绝接受治疗的
[39:13] How is that your fault? 这怎么能说是你的错
[39:15] And there was that guy I spent a day 上次全院隔离
[39:17] trapped in isolation with. 和我困在一起一天的那个人
[39:20] He was five feet away the whole time. 他就离我一米多远
[39:23] Just watched him die like an idiot. 我却只能像个傻子眼睁睁看着他死去
[39:26] Yeah. You’ve lost patients before, 是的 你以前失去过病人
[39:30] and you’ll lose patients again. 以后还会再有
[39:32] Exactly! Why? 没错 为什么呢
[39:37] Because love and happiness are… 因为爱与幸福别无益处
[39:43] nothing but distractions. 只能让我分心
[39:48] The only thing my relationship with Cuddy has done for me 和卡迪交往让我成了
[39:51] is make me a worse doctor. 糟糕的医生
[39:55] Right. The great Dr. House doesn’t deserve to be happy. 太对了 伟大的豪斯医生不配得到幸福
[40:00] You know it’s not true. 你心里知道不是这样的
[40:01] My happiness is being paid for by other people’s lives. 我的幸福是以别人的生命为代价得来的
[40:12] How is she? 她怎么样
[40:15] She’s worried. 她很担心
[40:17] She’s upset that you didn’t show up tonight. 你今晚没去她有些不安
[40:27] I gotta tell her the truth, Wilson. 威尔森 我得跟她实话实说
[40:32] First…first, 首先 首先
[40:34] you’re not driving anywhere. 你甭想开车
[40:36] And second, 其次
[40:37] you are definitely not talking to Cuddy like this. 你绝对不能这样去找卡迪谈话
[40:42] Okay. 好吧
[40:45] I’m gonna walk. 我走着去
[41:10] We really, really need to talk. 我们真的真的需要谈谈
[41:12] You’re drunk. And you screwed up big time. 你醉了 而且你今天彻底搞砸了
[41:15] Go home! 回家去
[41:20] You completely disappeared on me. 你不但放我鸽子还完全不理我
[41:22] You wouldn’t even answer your cell phone. 连手机都不接
[41:24] You’re gonna want to… sit down for this. 你还是坐下听我说吧
[41:27] Go ahead. 去呀
[41:29] Sit, sit, sit, sit, sit. 坐坐坐坐坐
[41:40] I’ve made a decision. 我做了个决定
[41:44] Being happy and being in love with you… 爱上你 和你幸福地在一起
[41:49] makes me a crappy doctor. 让我成了一个糟糕的医生
[41:52] Shut up. 闭嘴
[41:54] You’re too drunk to end this relationship. 你醉了 现在谈分手不是时候
[41:57] I am drunk. 我是醉了
[41:59] And I’m also right. 可我也是对的
[42:01] You have made me a worse doctor. 你让我变成了一个差劲的医生
[42:04] And people are gonna die because of that. 这样下去很多人会因此而死的
[42:11] And… 而且
[42:14] you… 为了你
[42:16] are totally worth it. 这些都是值得的
[42:24] If I had to choose between… 如果救活所有人
[42:28] saving everyone 与幸福地爱你
[42:30] and loving you and being happy… 二者只能选其一
[42:34] I choose you. 我选择你
[42:37] I choose being happy with you. 我选择幸福地跟你在一起
[42:40] I will always choose you. 我永远都会选你
[42:46] My head’s on your vagina. 我枕在你小妹妹上了
[42:53] Go to sleep, House. 睡吧 豪斯
[42:56] Yeah. I am kinda tired. 是啊 我是有点儿累了
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号