时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | House? | 豪斯 |
[00:13] | House? | 豪斯 |
[00:20] | Oh! My God! | 天啊 |
[00:22] | What the hell? | 你搞什么鬼 |
[00:24] | Gotcha. | 抓到你了 |
[00:25] | Did you actually wake up early | 你起个大早 |
[00:26] | and hide under the bed | 然后躲在床底下 |
[00:27] | just to scare the crap outta me? | 就为了吓我一跳吗 |
[00:29] | Set an alarm and everything. | 还定了个闹钟什么的 |
[00:31] | It’s like dating a ten-year-old. | 真像是在跟小学生谈恋爱 |
[00:34] | God, I hope not. | 天呀 我希望不是 |
[00:50] | Now that we’re down here… | 既然 我们都在地上了 |
[00:52] | Hold that thought. | 再等一下 |
[00:54] | Seriously? | 不是吧 |
[00:55] | I have to pee. | 我要去尿尿 |
[00:58] | I’ll wait. | 我等着 |
[01:00] | I brought a book. | 我拿了本书 |
[01:04] | I didn’t know what time your alarm was set for. | 之前我不知道你闹钟定的几点 |
[01:07] | House? | 豪斯 |
[01:08] | You know, you can rent this space out down here. | 你可以把床下这片地方租出去的 |
[01:10] | In Japan, that would be like a deluxe– | 这要在日本可是一个豪华的 |
[01:12] | House, shut up. | 豪斯 闭嘴 |
[01:16] | There’s blood in my urine. | 我的尿液里有血 |
[01:29] | You really don’t have to be here. | 你们真的没必要来这里的 |
[01:31] | You’re my girlfriend. I’m being supportive. | 你是我女朋友 我要给你打气 |
[01:33] | I’m mainly talking about them. | 我主要是指他们 |
[01:38] | Well, given that there’s almost certainly | 既然基本可以肯定 |
[01:40] | nothing wrong with you, | 你没什么事 |
[01:41] | and my patient definitely has something wrong with him– | 而我的病人又肯定有什么事 |
[01:43] | That can’t wait an hour? | 连一小时都撑不下去吗 |
[01:45] | ‘Fraid not. | 恐怕不能 |
[01:46] | He’s… | 他 |
[01:49] | Chase. | 奇斯 |
[01:50] | 16-year-old male spit up blood | 十六岁 男性 |
[01:52] | during a pick-up basketball game. | 在一场小型篮球赛中吐血 |
[01:54] | E.R. couldn’t find the source in his lungs | 急诊室在他的肺和胃肠道里 |
[01:55] | or GI tract. | 均未发现出血点 |
[01:57] | See? Serious. | 听到没 很严重的 |
[01:58] | Could be vasculitis, bronchiectasis, | 可能是脉管炎 支气管扩张 |
[02:01] | inhaled particles. | 吸入颗粒物 |
[02:01] | What about angiodysplasia? | 会不会是肠道血管发育异常 |
[02:03] | Ready when you are… | 你们弄完我就可以开始了 |
[02:05] | Get them outta here. | 让他们出去 |
[02:07] | My urethra is not for public entertainment. | 我的尿道可不是供大众娱乐的 |
[02:09] | But it is a good-time adjacent. | 可它是好”道”相邻啊 |
[02:12] | Feed the kid a camera. | 喂这孩子一个微型摄像机 |
[02:13] | Check his got for angiodysplasia. | 检查他是否肠血管发育异常 |
[02:15] | All right. If you could scoot down. | 好了 往下坐一点 |
[02:18] | Hey, I’m, uh, I’m missing a watch. | 我丢了一块表 |
[02:20] | – So can you keep your eyes open while– – Okay! | -能不能帮我留意一下 -闭嘴 |
[02:22] | You too. | 你也出去 |
[02:27] | This little camera | 这个小摄像机 |
[02:29] | transmits images to the data recorder | 能将图像传送到数据记录器 |
[02:32] | so we can see | 这样我们就能知道 |
[02:34] | if you’ve got any vascular malformations | 你的胃肠道里 |
[02:37] | in your GI tract. | 是否有血管畸形 |
[02:39] | Your records show | 你的病例上显示 |
[02:40] | you’ve lost some weight over the past year. | 去年你的体重减轻了一些 |
[02:43] | – Was that intentional? – Not really. | -是有意要减肥吗 -不算是 |
[02:45] | Well, he’s been eating less since he quit the swim team. | 自从他退出游泳队之后 食量就变小了 |
[02:47] | You have to get up early for swim. | 你必须得早起去参加游泳训练 |
[02:50] | It wasn’t fun anymore. | 一点乐趣都没有了 |
[02:52] | I need to talk to your son about sexual activity. | 我要跟你们儿子谈谈他的性行为 |
[02:54] | Generally, it’s less embarrassing for everyone– | 通常来讲 为了不让大家觉得尴尬 |
[02:56] | We’re leaving. | 我们这就出去 |
[03:02] | Actually, I’ve only– | 其实 我只有过 |
[03:03] | How long have you been cutting yourself? | 你这样自残有多久了 |
[03:10] | Those are from a layback grind that went wrong. | 那些伤是因为一次玩滑板失误造成的 |
[03:12] | Came off my skateboard straight into a fence. | 从滑板上摔下来直接撞到栅栏上了 |
[03:15] | So…no to cutting | 所以 不承认自残 |
[03:16] | but yes to appetite and sleep changes, | 但是承认饮食和作息习惯的改变 |
[03:19] | and you quit something you used to enjoy. | 并且放弃了过去喜欢做的事 |
[03:23] | How long have you been depressed? | 你抑郁多久了 |
[03:27] | Imaging showed no sign | 显像结果表明 |
[03:28] | of upper GI issues. | 上消化道没问题 |
[03:30] | But the kid did admit to being depressed | 但那孩子承认了自己抑郁 |
[03:32] | and to smoking pot to take the edge off. | 并且通过吸食大麻来释放压力 |
[03:34] | You are very pleased with yourself, aren’t you? | 你对自己非常满意 是不是 |
[03:36] | His marijuana could be laced with formaldehyde or lead, | 他的大麻里可能混有甲醛或者铅 |
[03:39] | which could cause a pulmonary hemorrhage | 这会导致肺出血 |
[03:40] | which could make him spit up blood. | 从而出现吐血的症状 |
[03:44] | Yes. Yes, I am. | 是 没错 我是对自己很满意 |
[03:45] | I thought it was a good catch. | 我觉得我做得很不错 |
[03:49] | Run a lead level and push 5 liters IV fluid. | 测试铅水平 五升静脉注射 |
[03:55] | Feel free to tip your other server. | 给你另一个佣人也来点小费吧 没事的 |
[04:00] | Cystoscopy was clean. | 膀胱镜检查结果没问题 |
[04:02] | Cytopathology was normal. | 细胞病理检验正常 |
[04:03] | Why do you have my lab results? | 你怎么会有我的检查报告 |
[04:06] | I don’t. | 我没有 |
[04:07] | If I did, I’d know you were fine. | 如果我有 我就知道你没事了 |
[04:09] | Unless the blood came from my kidneys. | 除非是我的肾出血 |
[04:11] | Come on. Your hypochondriac mom | 得了吧 你那疑神疑鬼的老妈 |
[04:14] | had a brush with mortality last month, | 上个月差点被死神带走 |
[04:16] | and it’s understandable that you’re worrying | 你比平时多点担心 |
[04:18] | more than usual, | 也是人之常情 |
[04:19] | worrying that you might turn into her. | 担心自己会变成她 |
[04:27] | You’re right. | 你说对了 |
[04:30] | Odds are, this is nothing. | 不同的是 我没事 |
[04:33] | Meet me in the cafeteria in ten. | 十点餐厅见 |
[04:36] | There’ll be a corn dog with your name on it. | 你会看到一个写着你名字的玉米热狗肠 |
[04:39] | I mean an actual corn dog. | 我是说真的玉米热狗肠 |
[04:41] | They fixed the deep fryer. | 他们把油炸锅修好了 |
[04:53] | I need to schedule an ultrasound. | 我要预约一次超声波检查 |
[04:59] | My dad’s head’s still in one piece, | 我爸爸还很冷静 |
[05:01] | so I’m guessing you didn’t mention the pot. | 所以我猜你没跟他说大麻的事 |
[05:02] | What’d you tell him? | 你都跟他说什么了 |
[05:04] | The truth. You had a… | 实话 你患有 |
[05:05] | minor chemical exposure, | 轻微的化学元素中毒 |
[05:07] | and we can’t be 100% sure how it happened. | 我们也不能百分百确定是如何发生的 |
[05:09] | Thanks for covering. | 谢谢你帮我打掩护 |
[05:10] | I know what it’s like to be 16. | 我知道十六岁是什么样的 |
[05:13] | You also know what it’s like to be depressed. | 你也知道抑郁是什么样的 |
[05:16] | You figured out my deal after only a few minutes, | 才几分钟你就看出了我的问题 |
[05:18] | but I been fooling my friends and parents for months. | 我却糊弄了我爸妈和朋友几个月了 |
[05:21] | It’s my job to notice things. | 我的工作就是发现问题 |
[05:24] | Maybe talking to your parents would make things better. | 也许和你的父母聊聊能有所好转 |
[05:27] | I’ve tried. | 我试过了 |
[05:28] | They take it personally that I’m not happy, | 他们只是认为我不开心而已 |
[05:30] | and then I end up having to make them feel better. | 之后就变成我还得哄他们高兴 |
[05:34] | They don’t get me. | 他们不理解我 |
[05:36] | No one does. | 没有人理解我 |
[05:42] | In med school, it seemed like | 在医学院时 似乎所有人 |
[05:45] | everybody else could handle the pressure. | 都能很好的应对压力 |
[05:48] | I couldn’t. | 我却不能 |
[05:52] | I ended up hurting myself. | 最后只得以自残告终 |
[05:55] | Stupidest thing I’ve ever done. | 这是我做过最蠢的事 |
[06:03] | You’ve got red spots in your eyes. | 你眼内有红色斑点 |
[06:07] | They weren’t there before. | 之前没有的 |
[06:16] | You have nice skin. | 你皮肤不错 |
[06:17] | Thank you. Shut up! | 谢谢 说什么呢 |
[06:19] | Sorry. | 不好意思 |
[06:20] | Just thought it would be rude not to comment. | 我只是觉得如果不评论一下太不礼貌了 |
[06:22] | Just treat me like any other patient. | 把我当一般病人就行 |
[06:24] | Right. | 没错 |
[06:28] | Are you sucking in your stomach? | 你是在吸气收小腹吗 |
[06:30] | No. | 没有 |
[06:32] | Hurry up before I pass out. | 赶紧在我憋昏过去之前弄完 |
[06:38] | Wilson? | 威尔森 |
[06:44] | Ultrasound isn’t definitive. | 超声波不是最可靠的 |
[06:46] | We should run other tests before– | 我们需要做其它测试才能 |
[06:47] | Stop talking like a doctor and tell me what you see. | 别来医生那一套 告诉我你看到了什么 |
[06:51] | There’s a mass in your kidney. | 你的肾里有个团块 |
[07:01] | We still don’t know why Ryan coughed blood, | 我们还是不知道瑞安为什么会咳血 |
[07:03] | and now he’s got small hemorrhages in his eyes. | 现在他眼底又有少量出血 |
[07:06] | Sounds like an acquired coagulapathy | 听上去像后天获得性凝血病变 |
[07:07] | which gives us a pretty wide differential. | 这可能有多种鉴别诊断 |
[07:09] | It gets a lot narrower | 如果考虑到抑郁 |
[07:10] | if we factor in his depression. | 范围就能大大缩小了 |
[07:11] | Oh, don’t do that! | 别这样 |
[07:14] | Mood swings can be a symptom of physiological illness. | 情绪波动可能是生理疾病导致的症状 |
[07:17] | I’m not talking to you. | 没跟你说话 |
[07:18] | Mood swings are also a symptom of adolescence | 情绪波动也可能是青春期 |
[07:20] | along with emo music and masturbation. | 伴随摇滚乐和手淫出现的症状 |
[07:22] | More importantly, his weight loss | 更重要的是 他的体重减少 |
[07:24] | and sleeping issues started a year ago. | 以及睡眠问题从一年前就开始了 |
[07:25] | Infection makes the most sense. | 感染最有可能 |
[07:26] | He shoots hoops at school, showers in the locker room. | 他在学校打篮球 在更衣室洗澡 |
[07:29] | – I’m thinking staph. – Damn! | -我觉得是葡萄球菌感染 -该死 |
[07:31] | You don’t think– | 你不认为 |
[07:32] | Not talking to you! | 没跟你说话 |
[07:36] | – Everything okay with Cuddy? – She’s fine. | -卡迪没事吧 -她没事 |
[07:38] | She’s just too stupid to accept it. | 只不过她听风就是雨 |
[07:40] | Start him on nafcillin for staph. | 用青霉素治疗葡萄球菌感染 |
[07:44] | All that’s in the, uh, | 那些都在 |
[07:46] | First Mutual safety deposit box. | 第一银行的保险柜里 |
[07:48] | The retirement accounts– | 退休金 |
[07:52] | You’re freaking out because of one ultrasound | 一个不称职的非洲猩猩做的超声波检查 |
[07:54] | performed by an incompetent bonobo monkey. | 就能把你吓成这样 |
[07:57] | As demonstrated by my sitting here calmly | 我还坐在这镇定的 |
[07:58] | going about my business. | 处理事务正好佐证了你的话 |
[08:00] | Calling a lawyer, drafting a will! | 叫律师来起草遗嘱 |
[08:03] | Okay. I-I… | 好吧 我… |
[08:04] | hacked into your online schedule. | 偷看了你网上的日程安排 |
[08:06] | Look, tests always show something. | 检查总能查出点什么 |
[08:08] | A mass in your kidney could be a complex cyst. | 你肾里的团块可能只是复合囊肿 |
[08:10] | – It could be benign. – I’m a single mom. | -很可能是良性的 -我是单身母亲 |
[08:12] | I need to set up a trust, appoint a guardian. | 我需要建立信托基金 指定监护人 |
[08:14] | It’s silly that I haven’t done it before now. | 我以前没做才是太傻了 |
[08:15] | But you’re doing it now because you think you’re sick. | 但你现在做是因为你觉得你病了 |
[08:17] | The freaking out can at least wait | 你至少可以等到下午的活检结果 |
[08:19] | until after the biopsy this afternoon. | 出来以后再开始惊慌失措 |
[08:20] | The biopsy’s not till tomorrow. | 活检结果明天才会出来 |
[08:22] | It’s the first opening in the schedule. | 已经是预约的第一个了 |
[08:24] | For the dean of medicine, | 对于医院院长 |
[08:25] | the first opening in the schedule is… | 第一个就意味着… |
[08:27] | Oh, look! Now. | 看 就是现在 |
[08:28] | My worry isn’t any more important than anyone else’s. | 我的担忧并不比其他人的更重要 |
[08:31] | Actually, it is. | 实际上 就要比别人重要 |
[08:32] | But I’m not sick, right? | 但我没病 对吧 |
[08:38] | Good point. | 说得好 |
[08:45] | I want my stuff, asshat. | 我要我的货 混蛋 |
[08:47] | I told you, man, I don’t have it here. | 我跟你说过了 兄弟 货不在这里 |
[08:50] | Guys. | 伙计们 |
[08:52] | Everything okay? | 一切都还好吗 |
[08:54] | On my way out. | 我这就走 |
[08:55] | I’ll see you later. | 回头见 |
[09:03] | You wanna… tell me what’s going on? | 你想 告诉我这是怎么回事吗 |
[09:12] | My friend gave me some leftover klonopin he had | 我朋友去换领癫痫药时 |
[09:14] | when he switched his seizure meds. | 给了我一些多余的克诺平[抗焦虑药] |
[09:17] | I sold them to Roid Rage for 80 bucks, | 我八十块卖给了洛依德·瑞吉 |
[09:19] | but I landed in here before I could deliver, | 但在交货前我就住进来了 |
[09:21] | and now he’s gonna rip my arms off. | 现在他该废了我了 |
[09:23] | How often do you sell drugs? | 你多久卖一次药 |
[09:25] | It was a one-time thing. | 仅此一次 |
[09:27] | I needed the cash, I had the pills, | 我需要钱 手里又有药 |
[09:29] | so I thought, “Why not?” | 我就琢磨 何乐而不为呢 |
[09:31] | It was a bad idea. | 这主意糟透了 |
[09:35] | The pills are at my house. | 药在我家 |
[09:36] | I could have a friend go get them. | 我可以让朋友去拿来 |
[09:47] | Give the thug his money back. | 把钱还给那痞子 |
[09:52] | One time only. | 仅此一次 |
[09:57] | I mean, if you’re okay with this. | 我是说 如果你觉得这样可以的话 |
[10:00] | You have three kids of your own. | 你自己还有三个孩子 |
[10:02] | It’s not even a question. | 这还用问吗 |
[10:03] | Of course I’ll be Rachel’s guardian. | 我当然愿意当瑞秋的监护人 |
[10:05] | And House is cool with this? | 豪斯对这没意见吗 |
[10:07] | I mean, you guys… | 我是说 你们 |
[10:08] | We’ve only been together a few months. | 我们在一起才几个月 |
[10:09] | Hmm. Seems like a lot longer. | 感觉上已经很久了 |
[10:11] | Probably because you’ve been talking | 可能是因为你已经 |
[10:12] | about him for ten years. | 谈论他有十年了 |
[10:13] | And by talking, I mean ranting about | 我说的谈论是指 |
[10:15] | wanting to smash his teeth in | 你一直嚷嚷要用订书机 |
[10:17] | with a stapler for being such a jerk. | 把这混蛋的牙打碎 |
[10:21] | People change. | 人是会变的 |
[10:28] | I’ll get it. | 我来开 |
[10:29] | That better be her! | 最好是她 |
[10:35] | Rachel Cuddy, | 瑞秋·卡迪 |
[10:36] | you were supposed to be home half an hour ago. | 你半小时前就该回家了 |
[10:38] | Don’t blame me– he’s the one | 别怪我 是他 |
[10:39] | who wouldn’t run any red lights. | 不愿意闯红灯的 |
[10:45] | Mouth on that kid | 这孩子的嘴 |
[10:46] | makes Mel Gibson sound like Nelson Mandela. | 能让梅尔·吉布森变成尼尔森·曼德拉 |
[10:50] | Where’d she learn that? | 她这都从哪学的 |
[10:55] | I don’t know why you’re here, | 我不知道你为啥在这儿 |
[10:56] | but I didn’t do it. | 不过不是我干的 |
[10:59] | What’s the problem, officer? | 有什么问题吗 警官 |
[11:01] | She was shoplifting down at the mall. | 她在商场里偷东西 |
[11:04] | Are either of you this girl’s father? | 你们俩谁是这女孩的父亲 |
[11:06] | Nope. But since her mom died, | 都不是 不过自打她妈死了以后 |
[11:08] | she’s my favorite tax write-off. | 她倒成了我最好的免税理由 |
[11:10] | Officer, you have my word it won’t happen again. | 警官 我保证下不为例 |
[11:13] | ‘Cause next time… | 因为下次 |
[11:14] | she won’t get caught! | 她绝不会再被抓着了 |
[11:36] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[11:39] | Good for you. | 你能这么想挺好 |
[11:42] | You could have just assumed he was a drug dealer, | 你本可以认为他是个毒贩子 |
[11:44] | but you took his word for it. | 但你相信了他的话 |
[11:46] | It’s nice to finally see someone | 真高兴终于看到这里有人 |
[11:48] | have a little faith in humanity around here. | 依然对人性存有一丝信心了 |
[11:52] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[11:55] | – Ryan, you okay in there? – I’m not sure. | -瑞安 你在里边还好吧 -我不知道 |
[12:02] | I think I just peed blood. | 我想我刚尿血了 |
[12:09] | Looks like peeing blood is the new black. | 看来尿血成了新风潮了 |
[12:12] | Peeing blood after a night on antibiotics | 头晚使用抗生素第二天尿血 |
[12:14] | means we can move on from infections. | 说明可以确定不是感染了 |
[12:15] | Scoping showed no sign of a bleed in his bladder, | 窥镜检查没发现他膀胱内出血 |
[12:17] | which points to a kidney problem. | 说明是肾有问题 |
[12:18] | Probably some kinda mass. | 可能是什么团块 |
[12:20] | Kidney mass wouldn’t explain the coughing blood | 肾脏团块解释不了咳血 |
[12:21] | or the hemorrhages. | 和眼内的血点 |
[12:22] | Antiphospholipid syndrome, on the other hand… | 但是 抗磷脂综合征 |
[12:25] | Makes sense. But doesn’t rule out a mass. | 靠点谱 但也不能排除有团块 |
[12:27] | You think it’s cancer? | 你觉得是癌症吗 |
[12:28] | Mass doesn’t have to be cancer. | 团块不一定是癌症 |
[12:30] | Could be renal hematoma. | 可能是肾脏水肿 |
[12:31] | But the patient doesn’t have | 但病人没有 |
[12:32] | – any other abdominal trauma. – He’s… | -任何腹部创伤 -他 |
[12:35] | not talking about the patient. | 没在说这个病人 |
[12:38] | Cuddy has a mass on her kidney? | 卡迪肾脏有个团块吗 |
[12:41] | It’s probably just a complex cyst | 可能只是个复合囊肿 |
[12:43] | or angiomyolipoma. | 或者是血管瘤 |
[12:44] | It’s a mass, not a mystery. | 是个团块 又不是个谜 |
[12:47] | They’ll do the biopsy, then you’ll have your answer. | 他们会做活检的 然后就有答案了 |
[12:49] | Just…have to wait. | 只是 得再等等 |
[12:53] | Patient admitted to using pot. | 病人承认吸过大麻 |
[12:55] | Who knows what else he’s doing. | 谁知道他还吸过什么 |
[12:56] | This could be a heroin-induced nephropathy. | 这可能是海洛因相关性肾病 |
[12:58] | I thought you trusted this kid. | 我以为你相信这孩子的 |
[12:59] | And then you pointed out how sweet that was. | 直到你指出我的做法很贴心 |
[13:01] | If it were heroin, he’d be going through withdrawal. | 如果是海洛因 他会有戒断反应 |
[13:04] | Antiphospholipid syndrome’s a better fit. | 抗磷脂综合征更合适 |
[13:06] | Start the patient on plasmapheresis. | 给病人用血浆除去法 |
[13:09] | While he’s doing that, | 他做检查的时候 |
[13:10] | can I at least search his house for drugs? | 我能去搜查他家里有没有毒品吗 |
[13:11] | Have I ever said no to that question? | 还用问吗 |
[13:18] | What are you doing here? | 你在这干什么呢 |
[13:21] | Pie-eating contest. | 吃馅饼大赛 |
[13:23] | Cuddy’s biopsy is in an hour. | 一小时后卡迪就要进行活检了 |
[13:25] | You should be keeping her company. | 你现在应该陪着她 |
[13:28] | Okay. You’ve been worried that your relationship | 好吧 你担心你们的关系 |
[13:31] | is getting in the way of your diagnoses, | 会影响你的诊断 |
[13:32] | you’re protecting your patient. | 所以你是在保护你的病人 |
[13:34] | Either that or… you’re an ass. | 要么是这样 要么你就是个混蛋 |
[13:37] | Three–I hate the smell of death. | 我选三 因为我讨厌死亡的气味 |
[13:41] | The chances of Cuddy having renal cell carcinoma– | 卡迪患肾细胞癌的几率 |
[13:44] | I’m talking about our relationship. | 我说的是咱俩的友谊 |
[13:45] | She needs support and comfort, | 她需要支持和安慰 |
[13:47] | both things that I famously suck at. | 都是我出了名搞不定的 |
[13:49] | This will inevitably lead to– | 这样会不可避免地导致 |
[13:51] | You know what’s good for that? Practice. | 你知道怎么才能进步吗 练习 |
[13:53] | Doing it–I don’t know– once? | 去做 我不知道 一次 |
[13:57] | I’m not gonna act like there’s a crisis | 在知道结果以前 |
[13:58] | before we know there is one. | 我才不会装得煞有介事 |
[14:00] | There’s no proof there’s anything wrong with her. | 没有证据表明她有事 |
[14:02] | There’s no proof she’s being stalked | 也没有证据说明她被 |
[14:03] | by ninja squirrels either, | 忍者松鼠跟踪 |
[14:04] | but if she’s scared of them… | 但如果她害怕的话 |
[14:06] | as her boyfriend, it’s your job to figure out | 作为她的男友 你有义务要想法子 |
[14:09] | how to help her feel better. | 让她好受些 |
[14:16] | You’re right. | 你说得对 |
[14:26] | House told me to keep you company. | 豪斯让我来陪陪你 |
[14:30] | Nurse told me to give you antibiotics. | 护士让我给你吃抗生素 |
[14:33] | Tell House I’m fine. | 告诉豪斯我没事 |
[14:41] | Tom Cruise got married. | 汤姆·克鲁斯结婚了 |
[14:52] | Do you want me to quote from First Corinthians? | 你想让我引用哥多林前书的桥段吗 |
[14:53] | [哥多林前书是圣经全书第46本书] [也是使徒保罗为哥林多人所写的第一封书信] | |
[14:54] | – ‘Cause I can do that. – As a Jew, | -因为我可以哦 -作为一个犹太人 |
[14:56] | I’m gonna have to decline that offer. | 我不得不谢绝你的提议 |
[14:58] | Don’t know what you’re missing. | 不知道你会错过什么吧 |
[14:59] | St. Paul was really on his game. | 圣保罗可是很在行呢 |
[15:07] | He’ll show up eventually. | 他最终会来的 |
[15:10] | You don’t actually believe that. | 其实你都不信自己说的话 |
[15:13] | But I do. | 但我相信 |
[15:16] | All these years, | 这么多年 |
[15:16] | He’s never stopped trying to annoy me | 他十五分钟不来骚扰我一下 |
[15:18] | for more than 15 minutes. | 都忍不住 |
[15:20] | And now he can’t even walk into the room. | 而他现在甚至都不敢进来 |
[15:27] | Love hopes all things. | 有爱就有希望 |
[15:31] | What is it with you and this kid? | 你和这孩子到底怎么回事 |
[15:34] | He’s doggy paddling in a sea of misery. | 他在苦海里挣扎 |
[15:37] | I remember what it’s like. | 我记得那是什么感觉 |
[15:39] | How far did you have to reach back for that memory, | 这段回忆离你有多远 |
[15:40] | last night? | 昨晚吗 |
[15:41] | Sometimes I hear you in the living room | 有时我听到你半夜三点 |
[15:43] | watching TV at 3:00 a.m. | 在客厅里看电视 |
[15:44] | That’s when classic Dr. Who comes on the BBC. | 那是BBC播放经典《神秘医生》的时间 |
[15:48] | Yeah. If only they had some device | 是啊 要是他们有个设备 |
[15:50] | that allowed you to record them | 能让你把节目录下来 |
[15:51] | and watch them another time. | 回头再看就好了 |
[15:54] | I’m just saying… | 我是说… |
[15:54] | I don’t think fixing this kid is gonna fix you. | 我不觉得治好这孩子你就没事了 |
[15:58] | Yep? | 咋了 |
[16:01] | We’re on our way back. | 我们马上回去 |
[16:02] | Our patient lost all feeling in his right arm. | 病人右臂完全失去知觉了 |
[16:05] | Look at this. | 看这个 |
[16:35] | Chase? | 奇斯 |
[16:38] | How’d it go with Cuddy? | 卡迪怎么样了 |
[16:43] | Chase? | 奇斯 |
[17:24] | Good thing I brought my ax cane. | 好在我带了我的斧头拐杖来 |
[17:28] | House…help me! | 豪斯 救命 |
[17:31] | I’m coming! | 我来了 |
[17:34] | House…please! | 豪斯 快啊 |
[17:41] | It looks like we got company. | 看来同伴不少啊 |
[18:02] | House! | 豪斯 |
[18:23] | No! | 不 |
[18:26] | Are you okay? | 你没事吧 |
[18:31] | I was sleeping. | 我就是睡着了 |
[18:33] | What could go wrong? | 能有什么事 |
[18:40] | Patient lost feeling in his arm | 病人正用着类固醇 |
[18:41] | while on steroids– rules out autoimmune. | 他的胳膊失去了知觉 排除了自体免疫疾病 |
[18:44] | So what causes bleeding, kidney problems, | 那是什么会引起出血 肾功能障碍 |
[18:45] | and unilateral numbness? | 以及单侧肢体麻痹呢 |
[18:47] | And a complete absence of any record | 卡迪的肾脏活检 |
[18:49] | of Cuddy’s kidney biopsy. | 没留下任何记录 |
[18:51] | She must have put it under a false name | 她肯定用了化名 |
[18:53] | so I couldn’t rush the results. | 这样我就没法去催结果了 |
[18:56] | What if we had it backwards | 如果我们反过来思考 |
[18:57] | and it’s not a bleeding problem, it’s a clotting problem? | 这也许不是出血问题 而是凝血问题 |
[18:59] | There’s no patient file created in the last two days | 最近两天 没有为做肾脏活检 |
[19:02] | for anyone having that procedure. | 而建立的新病例 |
[19:04] | She backdated the file? | 她把病例的日期提前了吗 |
[19:06] | That’s very clever. | 很聪明的办法 |
[19:07] | Hands off. She’s mine. | 别多管闲事 她是我的 |
[19:08] | Clots could explain everything | 血栓可以解释全部症状 |
[19:10] | including the numbness. | 包括肢体麻痹 |
[19:11] | We should do an angiogram of his brain, | 我们可以做脑部血管造影 |
[19:12] | see if we can find it. | 看能不能找到血栓 |
[19:19] | House. | 豪斯 |
[19:20] | We’re worried too. | 我们也很担心 |
[19:23] | How sweet. | 好感人呀 |
[19:25] | I’m not worried. | 我不担心 |
[19:25] | I just wanna get the results | 我就是想快点得到结果 |
[19:27] | so she can stop worrying. | 这样她就不用担心了 |
[19:27] | – Okay, but in the meantime– – Do an angiogram. | -但同时 -去做血管造影 |
[19:30] | You two go to pathology and look at Cuddy’s slides. | 你们两个去病理科看看卡迪的切片 |
[19:32] | You just said you didn’t know which sample was hers. | 你刚才还说不知道哪个切片是她的 |
[19:34] | I guess you’re gonna have to look at them all. | 我猜你们只能把所有的切片都看了 |
[19:41] | Bigger question– what’s the deal with Taub? | 更大的问题是 陶博在搞什么 |
[19:43] | Just because House is too distracted | 豪斯心不在焉 没注意到你心不在焉 |
[19:45] | to notice your distraction doesn’t mean we didn’t. | 并不意味着我们也注意不到 |
[19:47] | Clots, angiograms– I’m focused. | 血栓 血管造影 我很专心 |
[19:50] | The kid scratched out the faces of half his class. | 那小孩把班级纪念册上一半同学的脸都涂黑了 |
[19:52] | You don’t think that’s a problem? | 你不觉得这是个问题吗 |
[19:53] | It’s not our problem. | 这不是我们的问题 |
[19:54] | Why is it anyone’s problem? | 这怎么就算个问题了 |
[19:56] | I violently executed my tenth grade geometry teacher | 我曾经在脑海里把十年级的几何老师 |
[19:58] | about five different ways in my mind. | 用异常残酷的方法处死过五次 |
[20:00] | I didn’t want to kill anybody. | 我从来没想过要去杀人 |
[20:01] | I just wanted to torture them slowly in my basement, | 我只想把他们关在地下室里慢慢折磨他们 |
[20:04] | preferably with acid. | 最好是用酸 |
[20:07] | You guys ever think about what you might to do House? | 你们就从来没想过要怎么蹂躏豪斯吗 |
[20:18] | Maybe it’s no big deal. | 也许这没什么大不了的 |
[20:20] | Unless it is. | 如果是 问题就大了 |
[20:22] | Someone shot house? | 有没有人想枪杀豪斯的 |
[20:33] | What are you doing? | 你在干什么 |
[20:35] | Pie-eating contest. | 吃馅饼比赛 |
[20:38] | I was going to send Chase | 我本来想让奇斯 |
[20:40] | to tell you what the obvious right thing to do here is, | 来告诉你 你现在最该做的事情是什么 |
[20:42] | but then I realized… | 但我又想到 |
[20:44] | if you were too stupid to know how stupid that was, | 如果你愚蠢到无法看出那样做有多傻的话 |
[20:47] | you might miss the irony. | 我的讽刺就变成对牛弹琴了 |
[20:49] | You have to be with her. | 你得去陪她 |
[20:51] | Yeah. I get it. | 是的 我知道 |
[20:52] | She needs artificial support | 她因为一个虚无缥缈的问题 |
[20:54] | for an artificial problem. | 需要我矫揉造作的支持 |
[20:56] | She’s fine. Chase did an excellent job. | 她很好 奇斯做得很不错 |
[20:59] | She doesn’t sleep with Chase. | 她又不跟奇斯上床 |
[21:01] | We don’t know that. | 这我们就不知道了 |
[21:03] | Eating pie in here. | 我正在这里吃馅饼呢 |
[21:07] | House… | 豪斯 |
[21:08] | I’m not gonna tell you a third time. | 我不会再跟你讲第三遍 |
[21:10] | Do not screw this up. | 这次千万别搞砸 |
[21:11] | Because I really don’t wanna clean up the mess. | 我真不想替你收拾残局 |
[21:17] | He’s referring to the pie. | 他在说馅饼 |
[21:18] | 14 patients with kidney biopsies. | 做肾脏活检的有十四位病人 |
[21:20] | I tabulated them against their urinalysis results. | 我对照了他们尿检的结果 |
[21:23] | Six men, three diabetics, | 六名男性 三位糖尿病患者 |
[21:25] | one LCDD, one kid, two seniors, | 一名轻链沉积病患者 一个小孩 两位老人 |
[21:27] | and by default, one…Cuddy. | 最后剩下的 一个卡迪 |
[21:32] | Uh…the biopsy was inconclusive. | 活检的结果是无法确定 |
[21:35] | The mass is near the center of her kidney. | 团块位于肾脏中心 |
[21:37] | They couldn’t get a readable sample. | 他们没能取到合适的样体 |
[21:41] | Means they’ll have to remove the mass | 也就是说必须切除团块 |
[21:42] | to know if it’s cancer or not. | 才能判断是不是癌症 |
[21:44] | The file says | 按照病例的记载 |
[21:45] | they’re doing some imaging now, | 他们现在正在做影像学检查 |
[21:46] | give the surgeon a better idea | 好让主刀医生对卡迪的情况 |
[21:47] | of what he’s dealing with. | 有更充分的了解 |
[21:57] | Can we order pizza? | 我们可以叫比萨吗 |
[22:00] | There’s nothing in the fridge. | 冰箱里什么都没有了 |
[22:01] | At least not anymore. | 至少现在什么都没有了 |
[22:03] | What’s happening with the patient? | 病人怎么样了 |
[22:06] | Angio showed a clot | 血管造影在大脑中动脉 |
[22:07] | in a branch of his middle cerebral artery. | 的一个分支里发现了一个凝血块 |
[22:09] | Started him on streptokinase to break it up. | 已经开始给他用链激酶溶栓了 |
[22:13] | Although…maybe we should have just played a few rounds | 然而 也许我们应该先玩几轮 |
[22:16] | of SavageScape 2: the revenge, because that’s obviously | 野蛮逃脱2:复仇 这个游戏 |
[22:18] | the best way to make someone feel better. | 显然是让某人心情好起来的最佳办法 |
[22:20] | You keep talking like Wilson, your face will freeze like that. | 再学威尔森 你的脸就再也变不回来了 |
[22:24] | Look, however bad you think you’re gonna be in that room, | 无论你觉得去陪她会有多痛苦 |
[22:26] | not being in the room is worse. | 不去只会更痛苦 |
[22:35] | When she breaks up with you… | 等她跟你分手了 |
[22:37] | you’re playing by yourself. | 才轮到你独自一人打游戏 |
[22:43] | Honey, I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[22:45] | Just in time. Pot roast is ready. | 真准时 焖肉刚刚做好 |
[22:48] | Smells wonderful! | 闻起来真香 |
[22:50] | I cured all my patients, | 我治好了我所有的病人 |
[22:51] | so I came home to spend time with Rachel. | 所以我就下班回家陪瑞秋 |
[22:54] | And how was your day today? | 你今天过得怎么样 |
[22:55] | It was great, ma! | 棒极了 妈妈 |
[22:57] | I got 100% on my spelling test | 我拼写考试得了满分 |
[22:59] | and 170 on my LSATs! | 法学院入学考试考了170分 |
[23:01] | Your LSATs? You’re eight years old. | 法学院入学考试 你才八岁呀 |
[23:04] | We’ve been studying together. | 我们可是一起学习的 |
[23:06] | It was supposed to be a surprise. | 那原本应该是个惊喜 |
[23:08] | Well, that’s wonderful. | 不管怎么样 那真是太好了 |
[23:12] | I think Rachel | 我认为瑞秋 |
[23:13] | deserves a treat. | 应该获得奖赏 |
[23:14] | No, thanks, daddy. | 不了 谢谢爸爸 |
[23:15] | It might spoil my appetite. | 一会儿该吃不下饭了 |
[23:19] | Well, who could that be? | 会是谁啊 |
[23:24] | Delivery for you, Mrs. House. | 您的蛋糕 豪斯夫人 |
[23:27] | Happy 29th birthday. | 29岁生日快乐 |
[23:28] | I’m not 29! | 我才不是29岁呢 |
[23:33] | You’re not limping. | 你的腿不瘸了 |
[23:36] | This isn’t possible. | 不可能啊 |
[23:40] | None of this is possible. | 这一切都不可能 |
[23:43] | Girl can dream. | 有梦就有可能 |
[23:56] | You run out of sugar? | 你是砂糖用完了吗 |
[23:59] | Got your scans back from today. | 我拿到了你今天的扫描结果 |
[24:19] | Yeah. | 喂 |
[24:29] | Okay. | 好的 |
[24:33] | What’s going on? | 怎么了 |
[24:39] | Imaging shows enhancing masses | 片子显示病变的增强显影 |
[24:41] | across multiple lobes of Cuddy’s lungs. | 在卡迪的多个肺叶里扩散 |
[24:47] | That’s what kidney cancer looks like when it metastasizes. | 那是肾癌转移的表现 |
[24:54] | She’s dead. | 她没救了 |
[25:01] | What’s up, losers? | 怎样 窝囊废 |
[25:03] | I hope you’re enjoying being alive. | 希望你们还活得自在 |
[25:05] | Today’s lesson: natural selection. | 今天的课程 自然选择 |
[25:08] | Excellent system. Made us who we are today. | 瑰丽的生态国度 造就了今天的我们 |
[25:10] | But then we invented seat belts and grocery stores, | 但我们发明了安全带和便利店 |
[25:13] | things that keep idiots and weaklings alive. | 让白痴和废物也能活下来 |
[25:16] | And let’s be honest. | 老实说 |
[25:17] | Most of you don’t really deserve it. | 你们中的大多数没资格活着 |
[25:22] | Here’s to the natural order. | 向自然法则致敬 |
[25:31] | Yes! | 太棒了 |
[25:36] | Copied from his flash drive. | 从他闪存盘拷过来的 |
[25:38] | Do I go to the cops? | 我要报警吗 |
[25:40] | Yes. “Officer, I’d like to report an assault. | 报吧 “警官 我要举报一桩袭击案 |
[25:43] | The victim was a pile of leaves.” | 受害者是一堆树叶” |
[25:45] | It goes on. | 会升级的 |
[25:46] | He talks about bombing his school. | 他都说想炸了学校 |
[25:47] | Which you know because you stole his flash drive | 你私闯住宅 偷了他的闪存盘 |
[25:50] | and broke into his house. | 所以你才发现这些 |
[25:51] | How’s that gonna play? | 这出戏你要怎么演 |
[25:53] | Ryan’s not responding to streptokinase. | 链激酶对瑞安无效 |
[25:55] | We don’t have very long before the damage | 在损伤变得不可修复之前 |
[25:56] | becomes irreversible. | 我们没多少时间了 |
[25:58] | So we either up his dosage | 我们要么加大用药剂量 |
[26:00] | or go into his head and get the clot out. | 要么就到他脑袋里取出血栓 |
[26:02] | – Where’s House? – Hopefully with Cuddy. | -豪斯人呢 -但愿他和卡迪在一起 |
[26:04] | She did just get some pretty awful news. | 她刚得知些不幸的消息 |
[26:05] | I called her. | 我打电话问过了 |
[26:06] | She doesn’t know where he is either. | 她也不知道他在哪里 |
[26:15] | Have you seen House? | 见过豪斯吗 |
[26:16] | No. | 没有 |
[26:20] | He left my place last night after you called. | 昨晚接完你电话 他就离开我家了 |
[26:23] | No one’s seen him today. | 今天没人见过他 |
[26:24] | Any idea where he’d be? | 知道他可能去哪里吗 |
[26:26] | No. | 不知道 |
[26:29] | And you’re not… worried about that? | 你都 不担心他吗 |
[26:32] | He’s not good with bad news. | 他不善于处理坏消息 |
[26:34] | Yes. I’m worried. | 不 我担心 |
[26:36] | But this isn’t about House. It’s about Cuddy. | 但现在豪斯不是重点 卡迪才是 |
[26:38] | She’s the one who could be dying, | 她才是有可能会死的那个 |
[26:39] | and he’s trying to make this about himself. | 而他又想把自己变成主角 |
[26:41] | I’m not playing. | 我不打算陪他玩 |
[26:43] | Okay… | 好吧 |
[26:47] | She still believes he’ll show up. | 她仍相信他会出现 |
[26:51] | He’ll either get over himself | 他要么自己想通 |
[26:53] | and be who she needs him to be | 回来扮演好为人男友的角色 |
[26:56] | or he won’t. | 要么继续逃避 |
[27:01] | We’d like to do an embolectomy. | 我们想做个血栓清除术 |
[27:02] | We’ll run a corkscrew-shaped instrument into Ryan’s brain | 用螺旋形导丝沿血管进入瑞安的大脑中动脉 |
[27:05] | and pull the clot out. | 取出血栓 |
[27:10] | Okay. | 好吧 |
[27:10] | Have you talked to him about it? | 你们和他谈过了吗 |
[27:12] | Yes. But I wanted to see you alone. | 是的 但我想和你们单独谈谈 |
[27:15] | I saw some vides that Ryan made a few weeks ago. | 我看了些瑞安几周前拍的视频 |
[27:18] | He’s blowing up pipe bombs | 片中他在引爆炸药管 |
[27:21] | and threatening people in his school. | 恐吓他学校的人 |
[27:22] | Oh, god! | 哦 天啊 |
[27:23] | He was probably just messing around. | 他可能只是瞎捣蛋 |
[27:25] | Our son wouldn’t hurt anybody. | 我儿子不会伤害任何人的 |
[27:26] | I’m not so sure. | 我不那么确定 |
[27:27] | I know this looks bad, | 我知道这看起来很糟 |
[27:29] | but Ryan’s a good kid. | 不过瑞安是好孩子 |
[27:31] | He’s had a rough couple years | 进高中后的这两年 |
[27:32] | since he started high school, | 他是过得不好 |
[27:33] | but I really think he’ll come out of it. | 不过我真的相信他会缓过来 |
[27:35] | – He needs help. – Maybe he does, | -他需要帮助 -也许是 |
[27:37] | but if this gets out, he’ll be suspended, | 但这要是传出去 他会被停学 |
[27:38] | maybe expelled. | 也许被开除 |
[27:40] | How about you focus on keeping him alive? | 你能不能先专注于救他的命 |
[27:44] | What are you gonna do? | 你会怎么做 |
[27:46] | What do you think I should do? | 你觉得我该怎么做 |
[27:47] | Pssh. Ha. | 切 哼 |
[27:48] | So you can do the opposite? | 我说出来 你好唱反调么 |
[27:51] | There are kids all over the country | 全国上下许多小孩都在做 |
[27:53] | doing dumb, potentially violent things, | 愚蠢至极 有暴力倾向的事 |
[27:55] | but the percentage of them who would actually kill anybody | 可真正演变为犯罪杀人的 |
[27:58] | is miniscule. | 却没几个 |
[27:59] | So I shouldn’t do anything. | 所以我该置若罔闻 |
[28:00] | Mm…while the odds are low, | 呃 虽然几率很低 |
[28:02] | the fallout could be… huge. | 一旦放虎归山 可能 后患无穷 |
[28:05] | Tens or even hundreds of lives. | 伤及数十甚至数百条生命 |
[28:07] | So I should call the cops. | 所以我该报警检举 |
[28:09] | Of course, over-identification with the subject | 当然 过分纠结于给这事定性 |
[28:11] | could skew the calculation towards being extra-protective. | 容易歪曲计算结果 朝未雨绸缪的方向发展 |
[28:16] | Or alternatively– | 又或者 |
[28:17] | You suck at this. | 你说的全是废话 |
[28:23] | Hate the statistics… | 应该怪统计学 |
[28:25] | Not the statistician. | 别迁怒统计员 |
[28:31] | Give me a little more dye. | 再加点显影剂 |
[28:36] | There’s the clot. | 血栓在这 |
[28:43] | It just disintegrated when you touched it. | 你刚碰到 它就溶解了 |
[28:46] | What was that thing? | 那是什么东西 |
[29:01] | I got a great idea where we should go. | 我想到个绝佳去处 |
[29:03] | I don’t want to hear it. | 我不想听 |
[29:04] | You’re gonna love it. | 你会喜欢的 |
[29:07] | Australia’s finest. | 去澳大利亚最好 |
[29:09] | There’s a great karaoke bar in Newark– | 纽瓦克有个超赞的卡拉OK酒吧 |
[29:10] | I hate karaoke. | 我讨厌卡拉OK |
[29:14] | They got every– every song | 他们有所有澳洲歌手 |
[29:16] | by every Aussie artist. | 的所有 每一首歌曲 |
[29:18] | Midnight Oil, Men at Work, | 午夜之油 工作者合唱团 |
[29:20] | Olivia Newton John. | 奥莉维亚·纽顿·约翰[女歌手] |
[29:22] | I do a mean version of physical. | 我物理可不行[指牛顿] |
[29:25] | And the barbecue shrimp is amazing. | 而且烤虾棒极了 |
[29:30] | What about the fries? | 薯条怎么样 |
[29:31] | Hot and salty and delicious. | 味美香咸 |
[29:43] | Talking about food made me hungry. | 一谈论食物我就饿了 |
[29:47] | You had candy in my other dreams. | 在我其它的梦里你吃的是糖 |
[29:50] | Means you’re stressed at work. | 说明你工作压力太大了 |
[29:52] | All dream symbols mean you’re stressed at work. | 所有的梦境都意味着你工作压力太大了 |
[29:55] | Or castration anxiety. | 要不就是阉割焦虑症 |
[29:57] | No. | 得了吧 |
[29:59] | I was hoping… | 我还指望 |
[30:01] | You’d figure out a way to handle all this. | 你能想出个办法来应对现在的情况 |
[30:06] | Maybe you can’t because you’re still a child. | 或许你根本不能 因为你还是那么孩子气 |
[30:11] | I can do better. | 我能做得更好 |
[30:19] | Might be too late. | 也许为时已晚了 |
[30:29] | House! | 豪斯 |
[30:59] | I should have been here. | 我早该过来陪你的 |
[31:03] | Sorry. | 抱歉 |
[31:12] | I knew you’d come. | 我知道你会来的 |
[31:21] | What was that thing, | 那到底是什么东西 |
[31:22] | and why did it just dissolve in the middle of surgery? | 为什么它会在手术中途溶解了呢 |
[31:25] | Why is his liver shutting down? | 为什么他的肝脏正要停止工作呢 |
[31:26] | That thing in his brain goes away, | 他脑袋里的那个东西消失了 |
[31:28] | the kid slips into a coma. | 那小孩却陷入了昏迷 |
[31:29] | We started him on Lactulose, | 我们可以用乳果糖来治疗 |
[31:31] | but at the rate his liver function is declining, | 但是从他肝功能下降的速度来看 |
[31:33] | he’ll be dead in a day. | 他只能活一天了 |
[31:35] | Should we page House? | 我们要呼豪斯吗 |
[31:36] | He’s busy. | 他正忙着呢 |
[31:42] | House can’t do anything for her now. | 豪斯帮不上她一星半点的忙 |
[31:45] | We need him! By his own logic– | 我们需要他 按他的逻辑 |
[31:46] | Patient’s blood tests were negative | 病人的巴比妥和对乙酰氨基酚血检结果 |
[31:48] | for Barbiturates or Acetaminophen. | 都呈阴性 |
[31:50] | He’s not on a high protein diet. | 他没有采用高蛋白节食法 |
[31:52] | House couldn’t concentrate on the case | 豪斯在她奄奄一息之前就已经 |
[31:54] | before she was dying. | 无法集中精神在这病例上了 |
[31:54] | You think he’s gonna get in the game now? | 你觉得他现在就能关注这个病例了吗 |
[31:59] | If you don’t make it, | 要是你没撑下来 |
[32:00] | I won’t sleep with anyone for at least a month. | 我保证至少一个月不和别人睡 |
[32:02] | Make it two. | 两个月吧 |
[32:04] | Bitch. | 臭婆娘 |
[32:08] | A.I.P. can cause uremia, | 急性间歇性血卟啉病会导致尿毒症 |
[32:10] | tank the liver. | 增加肝脏负担 |
[32:11] | It causes abdominal cramping, not abdominal bleeding. | 那会导致腹部痉挛 而不是腹部出血 |
[32:13] | Oh, because fucosidosis was such a brilliant idea? | 那岩藻糖苷病就对了吗 |
[32:16] | Guys! | 同志们 |
[32:20] | Type 2 citrullinemia fits. | 二型瓜氨酸血症符合症状 |
[32:22] | There are no signs of hyperlipidemia | 但没有高脂血症和 |
[32:24] | or pancreatitis. | 胰腺炎的迹象 |
[32:25] | Those can take years to emerge. | 这两项症状会潜伏很多年才发作 |
[32:27] | Closest we’ve gotten. | 这是我们得出的最靠谱的结果 |
[32:28] | Start him on IV Sodium Benzoate. | 开始用四型苯甲酸钠治疗 |
[32:30] | To reduce the ammonia levels in his blood. | 来降低他血液里氨的含量 |
[32:32] | Run a genetic test for citrullinemia. | 做个瓜氨酸血症的基因测试 |
[32:48] | ♪ Forget your troubles ♪ | ♪ 忘却你的烦恼 ♪ |
[32:50] | ♪ Forget your troubles ♪ | ♪ 忘却你的烦恼 ♪ |
[32:52] | ♪ Forget your troubles ♪ | ♪ 忘却你的烦恼 ♪ |
[32:53] | ♪ Come on, get happy ♪ | ♪ 来寻找快乐吧 ♪ |
[32:56] | ♪ Forget your troubles ♪ | ♪ 忘却你的烦恼 ♪ |
[32:57] | ♪ You better chase all your cares away ♪ | ♪ 将你的担忧通通丢掉 ♪ |
[33:03] | ♪ Shout hallelujah ♪ | ♪ 喊声哈利路亚 ♪ |
[33:04] | ♪ Come on, get happy ♪ | ♪ 来寻找快乐吧 ♪ |
[33:07] | ♪ Get ready for the judgment day ♪ | ♪ 为审判日作好准备 ♪ |
[33:12] | ♪ The sun is shining, come on, get happy ♪ | ♪ 阳光灿烂 来寻找快乐吧 ♪ |
[33:16] | ♪ The lord is waiting to take your hand ♪ | ♪ 天主正等待牵起你的手 ♪ |
[33:20] | ♪ Shout hallelujah, come on, get happy ♪ | ♪ 喊声哈利路亚 来寻找快乐吧 ♪ |
[33:23] | ♪ We’re goin’ to the promised land* | ♪ 我们正在前往 应许之地 ♪ |
[33:29] | ♪ We’re heading across the river ♪ | ♪ 我们正在穿过河流 ♪ |
[33:33] | ♪ Wash your sins in the tide ♪ | ♪ 潮水洗刷你的罪行 ♪ |
[33:36] | ♪ It’s all so peaceful ♪ | ♪ 一切都是如此安详 ♪ |
[33:40] | ♪ On the other side ♪ | ♪ 尽在世界的彼岸 ♪ |
[33:44] | ♪ On the other side ♪ | ♪ 尽在世界的彼岸 ♪ |
[33:47] | ♪ Forget your troubles, come on, get happy ♪ | ♪ 忘却你的烦恼 来寻找快乐吧 ♪ |
[33:50] | ♪ You better chase all your cares away ♪ | ♪ 将你的担忧通通丢掉 ♪ |
[33:53] | ♪ Shout hallelujah, come on, get happy ♪ | ♪ 喊声哈利路亚 来寻找快乐吧 ♪ |
[33:57] | ♪ Get ready for the judgment day ♪ | ♪ 为审判日作好准备 ♪ |
[34:00] | ♪ Forget your troubles, come on, get happy ♪ | ♪ 忘却你的烦恼 来寻找快乐吧 ♪ |
[34:03] | ♪ You better chase all your cares away ♪ | ♪ 将你的担忧通通丢掉 ♪ |
[34:06] | ♪ Chase all your cares away ♪ | ♪ 将你的担忧通通丢掉 ♪ |
[34:06] | ♪ Shout hallelujah ♪ | ♪ 喊声哈利路亚 ♪ |
[34:08] | ♪ Come on, get happy ♪ | ♪ 来寻找快乐吧 ♪ |
[34:10] | ♪ Get ready? ♪ | ♪ 准备好了吗 ♪ |
[34:13] | ♪ For the judgment ♪ | ♪ 迎接 ♪ |
[34:16] | ♪ Day ♪ | ♪ 审判日 ♪ |
[34:22] | ♪ Get happy. Get ready. Get ready ♪ | ♪ 寻找快乐 准备 准备 ♪ |
[34:25] | ♪ Get happy. Get happy ♪ | ♪ 寻找快乐 寻找快乐 ♪ |
[34:27] | ♪ Get ready, get ready ♪ | ♪ 准备 准备 ♪ |
[34:28] | ♪ Get happy ♪ | ♪ 寻找快乐 ♪ |
[34:29] | ♪ Get ready! Happy! ♪ | ♪ 准备 快乐 ♪ |
[34:34] | ♪ Get ready ♪ | ♪ 准备 ♪ |
[34:36] | ♪ Get happy ♪ | ♪ 寻找快乐 ♪ |
[34:38] | ♪ Forget your troubles, come on, get happy ♪ | ♪ 忘却你的烦恼 来寻找快乐吧 ♪ |
[34:42] | ♪ You better chase your cares away ♪ | ♪ 将你的担忧通通丢掉 ♪ |
[34:45] | ♪ Shout hallelujah, come on, get happy ♪ | ♪ 喊声哈利路亚 来寻找快乐吧 ♪ |
[34:48] | ♪ Get ready for the judgment day ♪ | ♪ 为审判日作好准备 ♪ |
[34:52] | ♪ The sun is shining, come on, get happy ♪ | ♪ 阳光灿烂 来寻找快乐吧 ♪ |
[34:55] | ♪ The lord is waiting to take your hand ♪ | ♪ 天主正等待牵起你的手 ♪ |
[34:58] | ♪ Shout hallelujah, come on, get happy ♪ | ♪ 喊声哈利路亚 来寻找快乐吧 ♪ |
[35:02] | ♪ Get ready for the judgment day ♪ | ♪ 为审判日作好准备 ♪ |
[35:05] | ♪ Forget your troubles, come on, get happy ♪ | ♪ 忘却你的烦恼 来寻找快乐吧 ♪ |
[35:09] | ♪ Get ready for the judgment day ♪ | ♪ 为审判日作好准备 ♪ |
[35:11] | ♪ Shout hallelujah ♪ | ♪ 喊声哈利路亚 ♪ |
[35:13] | ♪ Come on, get happy ♪ | ♪ 来寻找快乐吧 ♪ |
[35:15] | ♪ Get ready for the judgment ♪ | ♪ 为审判作好准备 ♪ |
[35:17] | ♪ Ready for the judgment ♪ | ♪ 为审判作好准备 ♪ |
[35:18] | ♪ Ready for the judgment ♪ | ♪ 为审判作好准备 ♪ |
[35:20] | ♪ Ready for the judgment ♪ | ♪ 为审判作好准备 ♪ |
[35:21] | ♪ Ready for the ♪ | ♪ 作好准备 ♪ |
[35:54] | Guess who doesn’t have cancer? | 猜猜谁没得癌症 |
[35:57] | Me. | 我 |
[35:59] | Also you. | 还有你 |
[36:01] | Actually, you for sure. Me… | 其实 你是肯定没有 我呢… |
[36:02] | House. | 豪斯 |
[36:05] | Your tumor was benign. | 你的肿瘤是良性的 |
[36:07] | An oncocytoma. | 是嗜酸细胞瘤 |
[36:09] | They cut it out. You’ll be fine. | 已经切除了 你没事了 |
[36:14] | Then what was in my lungs? | 那我肺里的是什么 |
[36:16] | Once they ruled out cancer, | 排除癌症之后 |
[36:17] | I remembered that your mom was allergic to antibiotics. | 我想起你妈抗生素过敏的事 |
[36:20] | So I had them test your blood, | 就让他们给你验血 |
[36:22] | and your IgE levels were through the roof. | 你的免疫球蛋白E都高到天上去了 |
[36:24] | Because the lung masses were an allergic reaction. | 肺部团块是过敏反应 |
[36:26] | So now you’re off the antibiotics, | 所以你一经停用抗生素 |
[36:29] | your lungs should clear right up. | 肺应该会很快好起来 |
[36:35] | I brought you something. | 我给你带了东西 |
[36:39] | Say hello to your tumor. | 来跟你的肿瘤打个招呼 |
[36:41] | Wait. | 等下 |
[36:54] | There are so many things that I could be afraid of, | 我心里有很多事足以令我恐慌 |
[36:56] | and most of the time, | 多数时候 |
[36:57] | I manage to lock them up behind doors. | 我能用重重屏障封住那些恐惧 |
[37:02] | But this happens | 可是我这一病 |
[37:06] | all those doors just burst open. | 所有屏障都崩坏了 |
[37:17] | You just figured something out | 又突然找到 |
[37:18] | about your patient, didn’t you? | 诊断灵感了是不是 |
[37:22] | Go. Do what you do. | 去吧 做你该做的 |
[37:30] | Take him off the meds. | 给他停药 |
[37:31] | He’s got a staph infection. | 他是葡萄球菌感染 |
[37:33] | You treated him for staph three days ago. | 三天前你们给他治疗过葡萄球菌感染 |
[37:35] | It didn’t work. | 没有作用 |
[37:36] | Bacteria already in his system responded. | 他体内已有的细菌起了反应 |
[37:38] | Once a door’s been busted open, more just keep coming. | 一道屏障被击破 道道崩溃 |
[37:43] | Oh! He’s talking about an abscess. | 他说的是脓肿 |
[37:45] | I got that. | 我听得懂 |
[37:46] | For the cheap seats, | 对乘虚而入者而言 |
[37:48] | an abscess is a gooey little cream puff of infection. | 脓肿就是感染的奶油泡芙 |
[37:51] | Probably burst when your little pride | 很可能就是在你的傲慢和 |
[37:54] | and homicidal joy took a hard foul. | 杀人乐趣爆发时崩溃的 |
[37:57] | It’s good news. | 这是好消息 |
[37:58] | If we can find the door. | 前提是我们找到那道屏障 |
[38:03] | I think I know where it is. | 我想我找到了 |
[38:07] | What if… these aren’t from skateboarding? | 如果这些伤不是玩滑板摔的呢 |
[38:12] | The kid has been blowing up PVC pipe bombs. | 这孩子玩过PVC炸药管 |
[38:15] | If he got hit by shrapnel, | 如果炸弹碎片击中他 |
[38:16] | the body walls off the foreign object, | 身体会将异物包裹起来 |
[38:18] | which, because it’s plastic, | 因为这些异物是塑料材质 |
[38:20] | doesn’t show up on imaging | 造影显示不出来 |
[38:21] | and provides a perfect home for bacteria. | 于是为细菌滋生提供了温床 |
[38:23] | Antibiotics attacked the infection, | 抗生素攻击感染部位 |
[38:25] | causing pieces to break off. | 炸弹碎片破裂开来 |
[38:26] | Some hit the liver. | 其中一些袭击了肝脏 |
[38:28] | One lodged in his brain and dissolved | 有一片停留在脑部 |
[38:30] | when Foreman touched it. | 被福曼碰到的时候消解了 |
[38:31] | Once we drain the abscess and remove the shrapnel, | 切开脓肿取出碎片 |
[38:33] | the antibiotics can do their job. | 抗生素就会起作用 |
[38:35] | He’ll be fine. | 他会好起来的 |
[38:39] | Which just leaves… What are you gonna do now? | 现在的问题只剩 你要怎么做呢 |
[38:47] | I put the rest of the soup in the freezer | 余下的汤我放冰箱里了 |
[38:50] | so you’ll have some for later. | 留给你下顿吃 |
[38:53] | – Thanks for everything. – Yeah. | -谢谢你照顾我 -不客气 |
[38:56] | – Here you go. – I got it. | -来 -我能行 |
[39:00] | Are you gonna tell mom? | 你会告诉咱妈吗 |
[39:02] | So she can show up here to take care of you | 好让她赶来以她独特的方式照顾你 |
[39:04] | by harassing the housekeeper | 把你的保姆骂得狗血淋头 |
[39:07] | and criticizing your bathrobe? | 浴袍贬得一文不值 |
[39:09] | Yeah. I think I’m gonna wait a few years. | 算了吧 我看还是过几年再说 |
[39:15] | Oh, and I moved your sleeping pills back | 还有 安全起见 |
[39:18] | in the medicine cabinet because I just worry. | 我把你的安眠药放回药橱里了 |
[39:20] | Rachel always calls them candy. | 瑞秋总说药片是糖 |
[39:33] | You took vicodin. | 你吃了维科丁 |
[39:39] | When you came to my hospital room that night, | 那晚你来我病房的时候 |
[39:42] | you were stoned. | 正飘飘然呢 |
[39:55] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[40:00] | How did I not know? | 我怎么会不知道 |
[40:03] | How did I make myself forget for months | 我怎么能自欺欺人数月之久 |
[40:05] | that you’re an addict? | 忘记你是瘾君子 |
[40:09] | My subconscious was trying to tell me | 原来我的潜意识一直在试图提醒我 |
[40:11] | you could never get through this without drugs. | 你不依靠药物是不可能挺得过这件事的 |
[40:18] | It was a one-time thing. | 我只吃这一次 |
[40:19] | It’s not about the pills, House. | 豪斯 这与药物无关 |
[40:21] | It’s about what they mean. | 而是这背后的意义 |
[40:23] | I was scared because I thought | 我当时很害怕 |
[40:25] | my girlfriend might die. | 因为我以为我女朋友会死 |
[40:27] | No. | 不 |
[40:29] | You don’t take vicodin because you’re scared. | 你吃维科丁不是因为恐惧 |
[40:31] | You take it so you won’t feel pain. | 你吃维科丁是为了逃避痛苦 |
[40:34] | Everything you’ve ever done is to avoid pain… | 你所做过的一切都是为了逃避痛苦 |
[40:36] | Drugs, sarcasm… | 你依赖药物 愤世嫉俗 |
[40:38] | keeping everybody at arm’s length | 与所有人保持一臂之遥 |
[40:40] | so no one can hurt you. | 因为这样就没人能伤到你 |
[40:40] | As opposed to everyone else in the world | 与世界上其他人汲汲寻觅痛苦 |
[40:42] | who goes looking for pain like it’s buried treasure? | 如同寻宝形成鲜明对比吗 |
[40:48] | Pain happens when you care. | 有爱即有忧 |
[40:52] | Y… you can’t love someone | 要爱一个人 |
[40:54] | without making yourself open to their problems, their fears. | 就要会面对对方的烦恼和恐惧 |
[41:01] | And you’re not willing to do that. | 而这些正是你不愿意做的 |
[41:02] | I ca… I came to be with you. | 我 我是去陪你的 |
[41:05] | But you weren’t with me, not really. | 可你没在我身边 那不是真实的你 |
[41:10] | I wanted to be. | 我想陪你的 |
[41:15] | That’s not enough. | 只想是不够的 |
[41:22] | I can do better. | 我可以改 |
[41:29] | I don’t think you can. | 我觉得你改不了 |
[41:37] | You’ll choose yourself over everybody else | 你会一而再再而三地 |
[41:38] | over and over again, | 选择自己 舍弃他人 |
[41:39] | because that’s just who you are. | 因为你生而如此 |
[41:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:52] | No. No, no, no. Don’t. Don’t. | 不 不不不 别这样 不要这样 |
[41:54] | I thought I could do this. | 我以为我可以的 |
[41:55] | Don’t. Please don’t. | 求你不要这样 |
[42:03] | Good-bye, House. | 再见 豪斯 |