Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] ♪ There are things ♪ ♪ 有些事情 ♪
[00:07] ♪ I have done ♪ ♪ 我曾做过 ♪
[00:11] ♪ There’s a place ♪ ♪ 有个地方 ♪
[00:15] ♪ I have gone ♪ ♪ 我曾到过 ♪
[00:18] ♪ There’s a beast ♪ ♪ 有只猛兽 ♪
[00:21] ♪ And I let it run ♪ ♪ 我曾放过 ♪
[00:25] ♪ Now it’s running my way ♪ ♪ 而今它正自由驰骋 ♪
[00:33] ♪ There are things ♪ ♪ 有些事情 ♪
[00:37] ♪ I regret ♪ ♪ 叫我追悔莫及 ♪
[00:40] ♪ But you can’t forgive ♪ ♪ 可你无法宽恕 ♪
[00:43] ♪ You can’t forget ♪ ♪ 无法忘怀 ♪
[00:47] ♪ So take this night ♪ ♪ 就让这黑夜 ♪
[00:51] ♪ Wrap it around me like a sheet ♪ ♪ 缠绕我身旁 ♪
[00:55] ♪ I know I’m not forgiven ♪ ♪ 我深知自己不可饶恕 ♪
[00:58] ♪ But I hope that I’ll be given ♪ ♪ 但我仍期许得到 ♪
[01:01] ♪ Some peace ♪ ♪ 些许的安宁 ♪
[01:24] One. Don’t tense up now. 一秒 别现在就紧张
[01:26] Go with him. 随牛而动
[01:32] Two. That’s it. Stay in rhythm. 两秒 就这样 保持节奏
[01:39] Three. What are you doing, Lane? 三秒 你在想什么 莱恩
[01:40] You’re tipping in. 这可是在骑牛啊
[01:43] Four. What’s your problem? 四秒 你在搞什么
[01:45] Get your ass down. Get back in the middle. 坐好 坐回中间去
[01:51] Five. You’re weak. 五秒 你太弱了
[01:52] You got all kinds of daylight under you. 一点太阳都没晒过吧
[01:56] Six. Damn, Lane, you should be schooling this bull. 六秒 该死 莱恩应该是你领着牛才对
[02:02] Seven. Get up, set your hips before the kick comes down. 七秒 起身 蹄子放下之前坐稳了
[02:10] Nice recovery. 漂亮的回转
[02:11] Now just wait till he turns back away from your hand. 现在就等着直到他再回转躲开你的手
[03:25] Lane. 莱恩
[03:29] What the hell just happened? 刚刚究竟怎么了
[03:30] I was about to ask you the same thing. 我还正要问你呢
[04:12] I’m fine. 我没事
[04:15] Okay. 好的
[04:16] I assume Cuddy told you that she dumped me. 我猜卡迪已经告诉你她把我蹬了
[04:20] She did. 没错
[04:20] And that I’m back on Vicodin. 还有我又开始嗑维科丁了
[04:23] She told me you had taken a Vicodin. 她告诉我你嗑了一片
[04:25] And then I took a lot more. 接着我嗑了一堆
[04:28] And so on. 又一堆
[04:31] But you’re fine? 但你却好得很
[04:31] Well, I’m not fine as in “Fine,” 又不是”我很好”的那种好
[04:33] but I’m fine as in “You don’t have to worry about me.” 而是”不用你操心我”的那种
[04:36] Because you cleared out your bank account, 因为你把银行帐户取空
[04:37] checked into a hotel, and started back on Vicodin? 跑来住酒店 还再次嗑药吗
[04:40] Because I’m going to be fine as in “Fine” very soon. 是因为我很快就会好得不能再好了
[04:44] Until that happens, 在那之前
[04:45] are you sure Vicodin is the… 你确信维科丁是
[04:47] My leg hurts. 我腿很疼
[04:49] You’ve been able to handle the pain. 你已经能应对腿疼了
[04:51] It’s gotten worse. 现在加重了
[04:52] Not physically worse. 是心理作用吧
[04:53] Worse is worse. 加重了就是加重了
[04:54] Pain doesn’t discriminate. 疼又不能造假
[04:56] Neither do the pills. 药也不是做假的
[04:58] The Vicodin and the five-star pampering 接下来几天份量的维科丁
[05:00] that I’m gonna get over the next few days 加上五星级酒店的美食
[05:02] should be enough to get me through it. 应该足够我熬过这次疼痛
[05:04] So you don’t want to just avoid the issue. 所以你并不是想逃避问题
[05:05] You want to avoid avoiding the issue. Sorry. 而是不敢面对你正在逃避问题 抱歉是我弄错
[05:07] Nothing is either as bad or as good 事情总不如我们假设得那么糟
[05:10] as we think it is at the time. 也不及我们设想得那么好
[05:11] That’s why T.O. mocks his opponents immediately 这就是为什么T.O.总是在得分后立马
[05:13] after scoring. 嘲笑他的对手
[05:14] He doesn’t wait till his friend shows up the next day 他是不会等到第二天他的朋友
[05:16] to tell him to deal with it. 给他示范该怎么做
[05:19] Two weeks from now, 再过两周
[05:21] maybe a little more, maybe a little less, 或许更久 或许短些
[05:23] my life will be back to its usual level of crappiness. 我的生活就会像从前一样让人讨厌
[05:26] Till then, the only real issue 在那以前 唯一实际的问题就在于
[05:27] is how much I’m gonna spend on hotel charges. 我要在宾馆费用上花多少钱
[05:30] Good morning, sir. 早上好 先生
[05:31] I’ve got your deluxe breakfast for two. 为您奉上双人豪华早餐
[05:34] Do I have to count the strawberries? 要不要我数数草莓少了没
[05:36] Don’t worry. 别担心
[05:37] You can trust me with anything. 您大可完全相信我
[05:39] Including your food. 包括您的饮食
[05:41] After he and I have sex, 在我和他云雨之后
[05:43] I’m gonna slit his throat 我要撕开他的喉咙
[05:44] and then disembowel him in the bathtub. 然后在浴缸里给他开膛
[05:45] Oh, no problem. I’ll cancel the morning maid service. 没问题 我会取消晨间客房服务
[05:48] Would you like me to have them clean up later 需要我让她们稍后为您
[05:49] when they come to turn down your bed? 掀开床罩时[便于就寝]再做打扫吗
[05:51] Why didn’t I meet you six months ago? 为什么我六个月前没遇上你呢
[05:54] Thank you very much. 非常感谢
[05:55] And if there’s anything else I can do 您的舒心就是我们的目标
[05:57] to make your stay here more enjoyable, 如果您有任何需要
[05:58] just ring the concierge and ask for Carnell. 请致电总台找卡内尔
[06:04] Eat fast. 快点吃
[06:05] We’re expecting company. 一会儿有服务哦
[06:07] Okay. 其实
[06:08] This might not be such a bad idea. 这主意也不算太糟
[06:15] What do you think he meant by “Anything”? 你是怎么理解他说的 “任何需要”
[06:21] Take some time for yourself. Relax. 给自己留点时间 放松放松
[06:24] I know it’s a figure of speech, 我知道那只是个比喻
[06:26] but he really did seem to underline the “Anything.” 但他好像真的有在强调 “任何”
[06:29] Maybe talk to someone? 找人聊聊吗
[06:32] Already scheduled. 已经安排好了
[06:34] Really? 真的吗
[06:36] I’m not an idiot. 我又不傻
[06:38] I know I need help. 我知道我需要帮助
[06:41] Okay. 好吧
[06:42] That’s…great. 那也 挺好
[06:46] I meant, like, a counselor. 我指的是心理咨询师什么的
[06:49] I know. 我知道
[06:51] But you meant a hooker. 但你指的是小姐
[06:52] Yeah. 没错
[06:55] Baby steps. 慢慢来嘛
[06:59] House screwed us. 豪斯抛弃我们了
[07:01] Ten years of doctors 医生们花了十年时间
[07:02] cobbling him back together. 把他重新拼接了一遍
[07:04] Metal rods in every limb. 四肢里全是金属棒
[07:05] Pins stabilizing his spine. 脊柱靠钢针固定
[07:07] Five screws 颅骨里
[07:08] and a titanium plate in his skull. 还有五颗钛钉和一块钛板
[07:10] Can’t do MRIs. 没法做核磁共振
[07:11] X-rays are probably gonna be useless as well. X光可能也没什么用处
[07:14] Every piece of metal is gonna obscure something. 每块金属都会阻挡射线显影
[07:16] And House isn’t sick. 豪斯根本没病
[07:18] Why would you say that? 你为什么这么说
[07:19] Cuddy dumped House. 卡迪把豪斯甩了
[07:20] He’s out somewhere expecting us to indulge him 他丢下工作躲起来自己舔伤去了
[07:22] while he ignores his job and licks his wounds. 就盼着我们会惯着他
[07:24] Cuddy dumped him? 卡迪把他甩了吗
[07:26] Don’t do that. Don’t get sucked in. 别这样 你别搅进来
[07:28] He loves her. What? 他爱她 怎么会
[07:29] You can’t feel bad for him for five minutes? 你都不会为他难过一小会儿吗
[07:31] I can feel bad for him while still expecting him 我为他感到难过 同时我也希望
[07:33] to act like an adult, show up for work, 他能像个成年人 回来工作
[07:35] and not go on a booze-, 而不是跑去酗酒
[07:36] Vicodin-, and hooker-filled bender. 嗑药 寻欢作乐
[07:38] Which is why for now 以致我们现在
[07:39] we’re gonna handle the case without him. 要独立处理这件案子
[07:41] Oh, is that the reason? 原来是这么回事啊
[07:42] I thought it was because you can’t pass up 我还以为这都源于你不肯错过
[07:44] any chance to seize control. 任何能掌控大局的机会呢
[07:45] I said “We”. You want “Pretty please” too? 我说了”我们” 还想我”拜托了”吗
[07:46] Wait. I understand the booze 等等 酗酒招妓什么的我都能理解
[07:49] and the hookers, but why Vicodin? 但维科丁怎么回事
[07:52] Wow, you really don’t have any friends in here, do you? 你在这里还真是什么朋友都没有啊
[07:54] House is a Vicodin addict. 豪斯嗜维科丁成瘾
[07:58] He’s been clean for two years. 已经戒了两年了
[07:59] He’s used here at work? 他工作的时候也吃吗
[08:01] Yes, that is very troubling. 没错 这事很麻烦
[08:03] Almost as much as the fact 正如我们的病人
[08:04] that our patient has a ruptured diaphragm, 患有隔肌破裂
[08:06] cracked sternum, broken nose, 胸骨骨折 鼻骨断裂
[08:07] and partial hearing loss, 以及部分听力丧失一样麻烦
[08:09] which can be explained by a bull jumping on him. 这些可能是由公牛在他身上踩踏所致
[08:10] And a neurological disorder, low-grade fever, 但脑神经功能障碍 低烧
[08:13] nausea, and peripheral muscle weakness that can’t. 恶心 外周肌无力这些症状都无法解释
[08:15] What if the hearing loss wasn’t caused by the bull? 如果听力丧失不是公牛导致的呢
[08:18] That’s just when he noticed it? 他只是刚好在那时发现这点
[08:19] Inner-ear pathology can affect the equilibrium 内耳病变会影响平衡
[08:21] and cause disorientation, 并引起定向障碍
[08:23] making it appear to be a neurological disorder. 从而表现为脑神经功能障碍
[08:25] So how do we confirm? 我们怎么确诊呢
[08:27] CT is just gonna show us the plate and screws CT只会显示出板子和螺钉
[08:29] holding his skull together. 支撑着的颅骨
[08:30] We can do calorics and an ENG. 我们可以做前庭眼反射和眼球震颤电流描记测试
[08:32] If he has inner-ear damage, 如果有内耳损伤
[08:33] it’ll affect his balance. 就会影响他的平衡
[08:35] Sounds good. Go ahead. 听上去不错 去吧
[08:37] Go ahead? Really? 去吧 不是吧
[08:39] What if one of us disagrees? 如果我们中有人不同意呢
[08:45] I happen to agree with Foreman. 我恰巧同意福曼
[08:47] Go do it. 去做吧
[08:49] You knew he was an addict before you got involved. 在确立关系之前你就知道他是个瘾君子
[08:52] Didn’t end the relationship… 我们的关系并非因为
[08:53] You knew he was an ass… 你也知道他是个混蛋
[08:54] I didn’t end it… 我并非
[08:55] You told him you did not want him to change. 你告诉他你不想他有所改变
[08:57] And I was wrong. 我错了
[08:58] You don’t know that. 你怎么能确定
[09:01] You thought you were gonna die. 你以为你要死了
[09:03] Do you really think that was the right time 你真觉得那种时候
[09:04] to make this kind of decision? 适合作出这种决定吗
[09:07] No. 不
[09:08] But I’ve thought about it. 但我想过了
[09:10] A lot. 想了很多
[09:13] And I haven’t changed my mind. 我也没要改变主意
[09:18] He thought you were gonna die. 他以为你要死了
[09:21] Nobody knows the right way to react in that situation. 那种情况下是人都会无所适从
[09:24] Just give him another chance. 再给他一次机会吧
[09:26] He deserves it. 他应得的
[09:29] I know. 我明白
[09:31] But this isn’t about what he deserves. 但这不是他应不应得的问题
[09:37] When things go wrong, 当不好的事情发生时
[09:38] I don’t want to hope that I’m not alone. 我不想只是希望我不是独自一人
[09:41] I want to know it. 我需要知道我并不孤单
[09:43] With House… 和豪斯在一起
[09:46] Every time I needed him to step up… 每当我需要他站出来时
[09:51] He’s just never gonna be that. 他就是做不到
[09:53] It’s not his fault. It’s who he is. 这不是他的错 他就是这样的人
[09:55] I should have known it. 我早该知道的
[09:57] This is my fault. 这是我的错
[10:07] Well, he’s back on Vicodin. 他又开始吃维科丁了
[10:09] So you might want to… 你也许会想要
[10:12] keep an eye on his new patient. 注意下他的新病人
[10:19] ENG was normal. 眼球震颤电流描记测试正常
[10:21] Means his inner ear isn’t… 就是说他的内耳没有…
[10:22] Morons. 白痴们
[10:23] – It wasn’t… – Whoa. Wait a second. -不是… -等等
[10:25] The acoustics in here are beautiful. 这里的音效太美妙了
[10:27] Morons! 白痴们
[10:30] You say it. 你说一次
[10:31] Morons. 白痴们
[10:33] Who was that? 那是谁
[10:34] Something Carnell got me. 卡内尔给我找的
[10:36] It wasn’t that ridiculous of a theory. 那理论并非无稽之谈
[10:38] Great theory. 理论很棒
[10:39] It’s a ridiculous test. 但测试方法太荒谬了
[10:40] You can’t give a standard balance test 你怎么能给骑牛冠军
[10:43] to a champion bull rider. 进行标准的平衡测试
[10:44] If you’re gonna test Superman’s strength, 如果你想测试超人的力量
[10:46] you need a bigger barbell. 你就需要一个更大的杠铃
[10:48] Find one, make him lift it, 找个方法 给他测下
[10:49] then call me and tell me how high it got. 然后打电话告诉我结果如何
[10:53] And tell Cuddy that spying is for cowards. 告诉卡迪偷听是懦夫的表现
[11:00] Just keep me posted. 随时报告我进展
[11:01] – I will. – I will. -会的 -会的
[11:05] You said my inner ear was fine. 你说过我的内耳没问题
[11:07] Previous test was for regular people. 先前的测试是为普通人准备的
[11:09] You were banged up pretty bad in the accident. 上次意外中你受伤严重
[11:11] But given your athletic ability… 但考虑到你的运动能力
[11:12] Wasn’t no accident. 不是意外
[11:13] That bull had malice and forethought. 那头牛是故意的 有阴谋的
[11:16] Uh, you mean aforethought. 你的意思是有预谋的
[11:19] Whatever. He was pissed. 随便吧 他被惹毛了
[11:20] Can you blame him? 你怪他吗
[11:21] Not at all. 当然不
[11:22] If he don’t do what he gets paid for, 如果他吃粮不干活
[11:24] I don’t get to do what I get paid for. 我就没活干拿不了钱
[11:25] You ever think of getting paid 你就没想过
[11:26] for doing something else? 要干点别的吗
[11:27] You’re running out of bones to break. 你已经快没骨头可断了
[11:29] You ever think of doing something you don’t love? 你会考虑做你不喜欢的事吗
[11:31] It has its downside, 骑牛虽然有不好的一面
[11:32] but everything does. 但哪件事不这样啊
[11:36] There ain’t nothing like those eight seconds. 没什么能比得上那八秒钟
[11:38] Traveling around, getting to meet the fans, 旅行啦 和粉丝见面啦
[11:40] that ain’t so bad either, if you know what I mean. 那也很不错 如果你明白我的意思的话
[11:43] All right, now what? 好了 现在要做什么
[11:45] We’re gonna start rocking the platform 我们会摇晃这个台子
[11:46] and changing your visual field 并且改变你的视野
[11:48] while you balance on just your right leg. 你只能用右脚来保持平衡
[11:51] Here you go, Lane. 给 莱恩
[11:53] I’m gonna start slow. 我会从低速开始的
[11:55] If you start to experience 如果你感觉到
[11:56] any nausea or disorientation, 恶心或者定向障碍
[11:58] just let us know and we’ll stop the test. 告诉我们 我们就停止测试
[12:00] You got it. 明白
[12:14] That is amazing. 这太棒了
[12:19] We can stop. 我们可以停了
[12:21] There’s obviously nothing wrong 很明显他的内耳
[12:22] with his inner ear. 没有任何问题
[12:26] Now what? 现在呢
[12:27] And I direct that question not to my boss, 我并非在问我的老板
[12:31] but to anyone who has an answer. 而是在问任何知道答案的人
[12:32] If it’s not in his ear, it’s got to be his brain. 如果问题不在他耳朵里 那就是他脑子
[12:35] But if we can’t get any images, then how do we… 但如果我们没办法成像 我们怎么
[12:37] Looks like you guys got some rusty pipes. 看来你们这里的水管生锈了
[12:40] This water’s brown. 这水是棕色的
[12:43] That’s not from the pipes. 不是水管的问题
[12:46] It’s from your mouth. 是你的嘴
[13:02] Can you pass me the, um… 能递给我
[13:10] What took you so long? 怎么花了这么久
[13:11] There’s nothing wrong with his ears, 他的耳朵没问题
[13:13] but he’s got blood in his sputum. 但他的痰中带血
[13:15] Doesn’t answer the question. 你没回答我的问题
[13:16] We weren’t avoiding you. 我们不是为了避开你
[13:17] It took us a little time to think up 我们花了一点时间来想
[13:18] a diagnostic test no one’s ever thought up before. 一种没人曾考虑过的诊断测试办法
[13:21] Apology accepted. 我接受你们的道歉
[13:22] It could be a tumor in a salivary gland. 可能是唾液腺里的肿瘤引起的
[13:24] We should get a parotid biopsy. 我们应该做个腮腺活检
[13:25] Oh, that’s so cute. 你好有爱啊
[13:27] You’re fighting over who’s in charge. 你竟然在反抗代班当值的头头
[13:29] GI bleed’s more likely 消化道出血更能解释
[13:30] to explain the nausea and weakness. 恶心想吐及身体虚弱
[13:32] Who’s in charge? 现在谁当家
[13:33] House, as long as you’re not here, 豪斯 只要你不在这里
[13:35] someone has to have the final… 就得有人做最后的
[13:36] Let me rephrase. 那我换个表达方式吧
[13:37] Who’s your daddy? 现在谁是你们大爷
[13:38] Let me rephrase. 不如我换个说法吧
[13:39] You have to decide 你最好下定决心
[13:40] if you’re gonna buck up, get out of bed, 是要振作起来 浪子回头
[13:41] and do your job, 继续工作
[13:42] or if you’re gonna wallow in self-pity. 还是要沉湎于顾影自怜
[13:44] Those my only two choices? 我只有这两个选择吗
[13:46] Or can I also point out the self-pity coming from you? 能容我指出顾影自怜的是你吗
[13:49] You’re just annoyed 你不就因为
[13:50] because when your relationship ended, 自己的婚姻完蛋时无人问津
[13:52] no one gave a crap, including you. 连你自己都不在乎而恼火吗
[13:54] That is not true in so many ways. 你这话怎么说都不对
[13:56] And, Chase, stop screwing with Foreman. 奇斯 别再跟福曼抬杠了
[13:58] And, Foreman, no. 福曼 你错
[14:00] Till the telephone gets uninvented, 除非等到电话遭逆转发明而消失
[14:01] no one in that room 你们屋里这群人
[14:02] needs more authority than I give them, 就只有我赋予的权利
[14:03] and right now I give you the authority 而我现在就赐予你为病人
[14:05] to scope his GI tract and biopsy his parotid. 做消化道内镜检查和腮腺活检的权力
[14:08] And you can pick up the phone. 你可以拿起听筒了
[14:09] Wait, House, should we be more worried about you? 等等 豪斯 我们是不是该更担心你一些
[14:14] Are you on Vicodin? Because if you are, 你在服用维科丁吗 如果是这样
[14:15] you probably shouldn’t be ordering procedures. 也许你就不该发号施令了
[14:23] I am not on Vicodin. 我没吃维科丁
[14:25] Do the tests. 做检查去
[14:26] I have to see a man about a hurdy-gurdy. 我和手摇风琴先生还有个约
[14:33] You really think House isn’t using Vicodin? 你真的相信豪斯没嗑维科丁吗
[14:35] Does it actually worry you? 这事真的有让你担心吗
[14:37] If he’s self-prescribing meds, 要是他在给自己开药
[14:39] that could affect his judgment. 可能会影响他的判断力
[14:41] And does that worry you? 所以这让你担心了吗
[14:42] Are you being sarcastic? 你是在挖苦我吗
[14:44] If his rule-breaking is affecting his judgment, 他这不合规矩的做法影响到他的判断力
[14:47] then you can step in and you can worry, 那你就可以正当插手 担你的心去
[14:48] but if he’s just coming up with ideas 可如果这让他不断迸发出
[14:50] that we haven’t thought of but we should have, 该我们想到却没想到的点子
[14:53] then our job is to shut up and do it. 那我们就只要闭嘴照做便是
[14:55] And what do you see in this guy? 还有你看上这家伙哪点了
[14:58] Hmm? What? Who? 什么 你说谁
[15:01] Oh. You think I’m attracted to our patient? 你觉得我对我们的病人有好感
[15:05] Right. 没错
[15:06] It’s against the rules, 这不符合规定
[15:07] so you wouldn’t do it. 所以你肯定不会采取行动的
[15:10] He’s a macho half-wit. 他是个有男子气概的傻瓜
[15:12] You have every reason to not be attracted to him, 你没有任何理由喜欢上这样的人
[15:14] which is why I ask the question. 所以我才好奇
[15:16] Why are you attracted to him? 你怎么就看上他了
[15:18] – Stop it. – I’m just… -停 -我只是
[15:19] – No, no, no. Take out the scope. – But I don’t see… -不不不 拿出视镜 -但我没看到
[15:21] Not the monitor. Look at his eyes. 不是显示器 看他的眼睛
[15:27] Sclerae turned yellow. Did X-rays. 巩膜呈黄色 已做X光检查
[15:29] Looks like there’s a mass in his liver, 看上去他肝脏里有个团块
[15:31] but the conductive metal rod in his ribs is blocking it. 但被他固定肋骨的金属棒挡住了
[15:34] Making it, as they say, 努力去实现吧 如他们所言
[15:35] as tough to find as a hooker who can play the hurdy-gurdy. 哪怕这与叫会手摇风琴的妓女一样难
[15:40] If you have a point, can you please… 如果你有什么想法 麻烦你
[15:41] It’s an expression. 打个比方而已
[15:42] Means it’s tough, 意思是说虽然那不容易
[15:44] but apparently it can be done. 但明显依旧可行
[15:45] If we don’t have any equipment… 如果我们没有任何设备
[15:47] You have eyes. 你们有双眼
[15:48] Not that see through stuff. 可不是透视眼
[15:50] Obviously. 显然不是
[15:51] You want us to cut him open? 你想要我们把他切开吗
[15:54] Only if you want to see 只有你们想弄明白
[15:54] what’s wrong with him. 他哪里出了问题才需要
[15:59] Do you know Free Bird? 听过《自由鸟》吗
[16:09] Do you see what I see? 你看到了吗
[16:10] No. 没看到
[16:12] Exactly. 一点没错
[16:15] More suction. 再吸一点
[16:18] That’s impossible. 这怎么可能
[16:20] I definitely saw a mass on the X-rays. 我肯定在X光片上看到团块了
[16:23] It’s gone now. 现在没了
[16:28] It’s a mass… 这是个团块
[16:32] And then it’s not. 接着就消失了
[16:33] You, uh, gonna introduce us? 你要不要 介绍一下我们
[16:38] Team, meet Duke. 小组成员 见过杜可
[16:40] Anke. 是安卡
[16:42] Anke? How’d I get Duke? 是安卡吗 我怎么会想成杜可的
[16:45] House, how many prostitutes have you had? 豪斯 你叫了多少鸡
[16:48] As in eaten? 是说吃的鸡吗
[16:50] Ever? This year? 这辈子吃的 还是就今年吃的
[16:52] Slept with. Since you’ve been here. 睡过的 从你住进来以后
[16:54] All but one. 就一人幸免
[16:55] She did my taxes. 她帮我报税来着
[16:57] On the other hand, 另一方面
[16:59] tapeworm that burrowed outside his intestinal… 已经钻出他小肠的绦虫
[17:01] We would have seen eggs on a fecal smear 我们会在粪便涂片中找到虫卵
[17:03] or systemic eosinophilia. 或发现系统性嗜酸性粒细胞增多
[17:06] Detached cyst? 脱落的囊肿呢
[17:07] Couldn’t migrate that far in one hour. 不可能在一小时之内移位那么远
[17:09] We haven’t been sitting on our hands 我们又不是无所事事
[17:10] just waiting for your brilliance to kick in. 坐等你的灵感迸发
[17:12] Okay, so how did you shoot down 好吧 那你们是怎么排除
[17:15] intermittently swollen lymph node? 间歇性肿大的淋巴结的呢
[17:22] That would mean it’s some kind of an infection, 那就是说这是感染造成的
[17:23] which would mean we’d have to do a spinal tap. 我们要做腰椎穿刺
[17:25] But with his recent skull fractures, 可鉴于他目前颅骨骨折
[17:27] it could be an increased ICP. 可能会导致颅内压增高
[17:28] His brain could herniate. 他可能会脑疝
[17:30] What about a ventricular puncture? 那做脑室穿刺呢
[17:33] Sounds good. 听起来不错
[17:34] You think sticking a needle directly into his brain 你们认为直接给他大脑刺一针
[17:37] would be less dangerous than sticking it in his spine? 会比刺他腰椎安全吗
[17:39] It’s probably a push. 我也就随口一说
[17:41] I’m just trying to get you out of here, 我只是想让你们出去
[17:42] because underneath this sheet, 因为床单以下
[17:44] stuff is going on. 小家伙起床了
[17:47] Just pick a spot and stick a needle in it. 选个地方来一针就是了
[17:52] You want to drill through my skull 你们想钻开我的颅骨
[17:54] because of a mass that’s not there? 就因为有个不存在的团块吗
[17:57] It was there, which means something is wrong. 原先存在的 意味着有地方出了问题
[17:59] We need to find it. 我们得把它弄明白
[18:01] Is there anybody you’d like us to call? 你想给谁打电话吗
[18:03] Someone that you’d like to be here with you? 打给你希望陪在你身边的人
[18:05] Maybe a wife or girlfriend? 妻子 或者是女朋友
[18:07] No, my family’s all back in Oklahoma, 没有 我家人都在俄克拉荷马州
[18:09] and the guys on the circuit 演出团的那些家伙
[18:11] are in Calgary at the next rodeo. 正在卡尔加里进行下一轮骑术表演
[18:13] Ah, that’s too bad. 真是太糟了
[18:15] It’s nice to have somebody nearby 能有个关心你的人在身边
[18:17] you can talk to who cares. 和你说说话是件幸福的事
[18:23] You okay? 你还好吧
[18:25] You just sang, “It’s good to have somebody near by 你刚说 “能有个关心你的人在身边
[18:28] to talk to who cares.” 和你说说话是件幸福的事”
[18:30] Okay, fine. I like him. So what? 行了 我喜欢他 又怎样
[18:33] No kidding. I just can’t figure out why. 开玩笑的吧 我真弄不懂为什么
[18:36] Neither can I. 我也弄不懂
[18:40] Looks clear. 没有异样
[18:41] Nothing is suggesting inflammation. 没有发炎的症状
[18:45] Something’s wrong. 出问题了
[18:46] O-2 stats are plummeting. 血氧饱和度急剧下降
[18:47] We need to intubate. 需要插管
[18:48] Drop the table. 把手术台放低
[18:56] I can’t get it in. 我插不进管去
[18:57] The airway’s blocked. Get the trach kit. 呼吸道梗阻 快去拿气管切开包
[19:18] O-2 are going back up. 血氧饱和度回升
[19:20] What’s that smell? 这是什么味道啊
[19:22] Did he defecate? 他刚排便了吗
[19:28] Doesn’t look like it. 看起来不像
[19:29] I think it’s his feet. 我觉得是脚的问题
[19:39] It’s definitely his feet. 绝对是脚的问题
[19:44] Please don’t. 求求你别这样
[19:48] That is a nice bow. 这把弓真不错
[19:50] That was a nice door. 这也曾是扇漂亮的门
[19:52] Put it on my tab. 记在我的帐上
[19:55] Let’s say we take it up a notch. 我们来点刺激的怎么样
[19:57] Yeah, right. Very funny. 是啊 你真逗
[20:00] You don’t trust me? 你不相信我吗
[20:01] No. 当然不
[20:02] I’ll do it. 我来
[20:06] And we have a gamer. 我们有一个参与者了
[20:08] Oh, come on, man. 别啊 兄弟
[20:09] You can’t be serious. 你不会玩真的吧
[20:10] Why not? 为什么不啊
[20:11] Anything goes wrong, 出了问题
[20:12] we just take her to the doctor. 就带她去见医生
[20:13] And I’m only eight paces away. 而且我离她只有八步远
[20:16] – House… – I like you, Carnell. -豪斯 -我挺喜欢你的 卡内尔
[20:18] Don’t ruin it. 别把这感觉毁了
[20:21] Stinky feet can point to diabetes, 脚臭可能是由糖尿病
[20:24] athlete’s foot, or gangrene… Pick one. 脚癣 坏疽引起的 选一个吧
[20:26] No! 不要
[20:27] Uh, none. 都不是
[20:29] None of those cause bloody sputum 没有一个会导致血痰
[20:30] or disappearing masses. 或者团块消失的
[20:31] No. No. No. No. 别别 别 别
[20:34] You’re gonna kill her. 你会杀了她的
[20:36] Don’t do that, Carnell. 别这么做 卡内尔
[20:37] They might get the idea 他们会以为
[20:38] that I’m shooting at a hooker. 我正要射杀一个妓女呢
[20:44] Fungal infection can cause 霉菌感染可能会导致
[20:46] ulceration between the toes 足趾间溃疡
[20:48] and bleeding could be 而出血可能是
[20:49] from recurring abscesses 脓肿复发导致的
[20:50] that appear to be recurring masses. 看起来像是复发的团块而已
[20:52] Symptoms in the head or feet 症状出现在头部或者脚部
[20:53] mean the infection would have to be 说明感染来自心脏
[20:55] in the heart or the brain. 或者脑部
[20:56] I say we start by looking in the heart, 我建议先检查心脏
[20:58] because looking at his brain 因为检查装着金属板的大脑
[20:59] with a metal plate is problematic. 有点不大好整
[21:01] So’s MRI’ing his heart. 那就用核磁共振检查他的心脏吧
[21:02] He’s got a seven-centimeter conductive metal rod 他靠着一根七厘米长的金属棒
[21:05] holding his rib together. 将肋骨固定在一起
[21:06] It’ll rip him in two. 那样会将他撕成两半的
[21:07] No, it’ll just feel like it’s ripping him in two, 不 只是感觉像是撕成两半了
[21:10] which is much better. 实际上可没那么糟
[21:12] We could minimize the damage 我们可以通过向腹腔
[21:13] by injecting ice water into his abdominal cavity. 注射冰水来尽量减少伤害
[21:15] No. Please, no. 不 求求你 别
[21:26] Oh, God! 天啊
[21:29] Got to go. 先挂了
[21:33] Call an ambulance! 快叫救护车
[21:34] Why? 为什么啊
[21:34] What do you mean why? 这还用问为什么吗
[21:36] She’s hurt! 她受伤了
[21:37] She doesn’t look hurt. 她看着可不像受伤哟
[21:44] No, you didn’t. 不是真的吧
[21:45] Yes, we did. 是真的
[21:53] You’re an ass. 你真是个混蛋
[21:54] Okay. Go get me, uh, General Patton’s colt 45. 帮我去拿巴顿将军四十五号雄驹枪
[21:58] The one with the two notches. 有两道刻痕的那支
[22:00] He’s not getting you a gun. 他不会给你拿枪来的
[22:03] Your friend knows how to have a good time. 你朋友知道怎么寻开心
[22:10] The MRI magnets are gonna heat the metal. 核磁共振中的磁铁会加热你体内的金属
[22:12] Could get to over 300 degrees 会在十五秒中内
[22:14] in 15 seconds. 超过149度
[22:15] Which is why we’re injecting ice water 这就是为什么我们要向你的腹腔内
[22:17] into your abdominal cavity. 注射冰水
[22:20] You’ll feel colder than you’ve ever felt, 你会感到前所未有的寒冷
[22:22] and then you’ll be hotter… 然后你会变得热辣
[22:25] Um, you’ll feel hotter than you’ve ever felt. 你会感到前所未有的燥热
[22:31] We’ll try to be as quick as possible. 我们会尽快做完的
[22:36] Shut up. 闭嘴
[22:47] It’s interesting. 这真有意思
[22:47] No, it’s not. 不 没什么意思
[22:49] It’s mundane and simple. 这很通俗易懂
[22:51] He’s obviously a very blessed specimen, 他明显是个优良品种
[22:55] so from an evolutionary point of view, 所以从进化论的角度来看
[22:57] he’d produce healthy offspring, 他能繁衍健康的后代
[22:58] so my prefrontal cortex is telling me 所以我的额前皮质告诉我
[23:01] I should have sex with him. 我应该和他上床
[23:03] – Oh. Is that all? – Yes. -就这样吗 -没错
[23:05] My rational brain knows he’s a hillbilly and an idiot. 我大脑的理性部分告诉我他粗俗而且愚蠢
[23:07] And yet somehow your rational brain 但不知怎么你大脑理性的部分
[23:09] is losing the argument, which is interesting. 没能说服你啊 这很有趣
[23:14] You were bored. 你无聊了
[23:15] You must have spent about two days 你肯定花了差不多两天时间
[23:18] setting up a fake murder, and you were bored. 策划这次假谋杀 你真是太无聊了
[23:22] I’m fine. 我好着呢
[23:23] You’re not. 你不好
[23:24] And I’m worried you might do something even stupider. 而且我担心你会做出更愚蠢的事情
[23:29] Why don’t you move back in with me? 要不你搬回来和我一起住吧
[23:30] At least until you get back on track. 至少在你重回正轨之前
[23:34] What an ego. 太自恋了吧
[23:35] You think you’re some sort of emotional paragon? 你以为你是什么知心大哥哥
[23:37] You’re my rock? 我的坚强后盾吗
[23:38] I’m trying to be a friend. 我只是想当一个朋友
[23:40] At least I have the good sense 至少我不会傻到
[23:41] not to marry every woman I fall into bed with. 去娶每个上过床的女人
[23:44] Maybe you should move in with me. 或许你该搬过来和我住
[23:46] Either way. If you prefer… 都行 如果你希望这样
[23:48] I prefer you to stop talking about this. 我希望你别再说这事了
[23:50] House, we haven’t even started talking about this 豪斯 我们还没开始谈呢
[23:52] except to establish the fact that you are fine, 除了你一直在强调说你好着呢
[23:54] which clearly you aren’t. 但你现在明显不好
[23:55] Leave me alone! 别烦我
[24:01] No. 不行
[24:03] We are gonna talk about this, 我们要讨论这个问题
[24:04] and we’re gonna deal with this. 并且解决这个问题
[24:09] So I have no choice? 就是说我没选择了
[24:12] Fine. 行吧
[24:15] Unless… 除非
[24:17] Unless…Yes, I do. 除非 我有选择
[24:20] I do have legs. 我有腿啊
[24:24] I see you didn’t factor those into your brilliant plan. 看来你那高明的计划里没考虑这个因素啊
[24:37] Lane, can you try to hold still? 莱恩 你能尽量保持不动吗
[24:39] I’m trying. 我在尽力
[24:41] Real hard. 非常努力
[24:45] Guy is tough. I’ll give him that. 我必须得说 这哥们真顽强
[24:48] My prefrontal cortex is a little aroused. 我的额前皮质也有点兴奋了
[24:50] Just get the damn picture. 快点成像
[24:52] Rib temp is at 158. 肋温达到七十度了
[24:56] I don’t have a clear view of his aorta yet. 我还没拍到主动脉足够清晰的图像
[24:57] This isn’t gonna work. We have to stop. 这样不行 我们得停下
[24:59] No. You’re trying to protect him 不 你这是在保护他
[25:00] instead of trying to save him. 而不是救他
[25:03] He’s smoking. 他冒烟了
[25:05] Literally, you ass. 真的 你个混蛋
[25:06] Five more seconds. 再五秒钟
[25:07] No, getting a good image 不 如果他胸腔没了
[25:08] isn’t gonna mean anything 拍到张好图像
[25:09] if he doesn’t have a rib cage. 还有什么意义
[25:13] Got it. 有了
[25:29] The images, they’re normal. 图像都 都没问题
[25:52] You’re gonna have to talk to him eventually. 你最终还是要跟他谈这件事的
[25:56] He needs you. 他需要你
[26:01] I love him. 我爱他
[26:03] And I know he loves me. 我知道他也爱我
[26:06] But I just can’t… 但是我不能
[26:07] He needs you in his life. 他的生命中需要你
[26:09] Even if you’re not sleeping with him, he needs you. 即使你不和他上床 他依然需要你
[26:15] Without you… 没有你
[26:15] You can’t go backwards. 时光不能倒流
[26:21] I can’t fix his problem. 我无法解决他的问题
[26:28] I am his problem. 我就是他的问题所在
[26:43] If the infection’s not in his heart, 如果感染不是来自心脏
[26:45] then it’s in his brain. 那就是来自大脑了
[26:48] You’re in my sun. 你们挡住我的阳光了
[26:49] – Do a CT. – We can’t. -做个CT -不行
[26:51] He has a titanium plate 他体内有钛板
[26:52] and a bunch of metal screws. 还有一堆金属钉
[26:53] So get rid of them. 那就拿出来呗
[26:54] His skull has multiple hairline fractures. 他的颅骨存在多发线性骨折
[26:56] Removing the metal plate will be like 拿掉金属板就像是
[26:58] removing half an eggshell without 要拿掉一半蛋壳
[26:59] cracking the rest of the shell. 而不弄碎剩下的一半蛋壳一样
[27:01] And not removing the plate 不拿出金属片
[27:02] will be like leaving the egg out to rot. 就像是放任鸡蛋去腐烂一样
[27:04] We can’t cut off the top of his head 我们总不能因为每每给他做检查
[27:06] based on a few symptoms that disappear 都无故消失无从确诊的症状
[27:08] whenever we try to test for them. 而掀起他的头盖骨吧
[27:13] What if the one symptom that hasn’t disappeared 如果那个从未消失的症状
[27:17] was never actually there? 其实从不存在呢
[27:19] Any delays when he answers questions? 他回答问题的时候是不是有停顿
[27:22] He doesn’t have partial hearing loss. 他没有部分听觉丧失
[27:25] He’s missing moments. 他是在遗失片段
[27:28] He reported having something 据他说在骑牛期间
[27:29] like a complex partial seizure during a bull ride. 有过类似复杂性局部癫痫的症状
[27:32] Said it hasn’t happened since, 说从那以后就没出现过了
[27:33] but what if he’s wrong? 但是如果是他错了呢
[27:34] What if the infection in the brain 如果从始至终一直是
[27:35] is causing it to happen all the time? 大脑中的感染导致的呢
[27:37] His E.E.G. didn’t show any sign of seizure activity. 脑电图没有显示任何癫痫的迹象
[27:39] I didn’t say it was a seizure. 我没说是癫痫
[27:40] I said it was something like a seizure. 我说的是类似癫痫
[27:42] And I’m guessing you’re about to tell us 那我猜你是准备告诉我们
[27:43] we need to find something like an E.E.G. to prove… 我们得找个类似脑电图的东西来证明
[27:46] Nope, ’cause I already got one. 不是 因为我已经想到用啥了
[27:50] You want me to sing? 你们想让我唱歌
[27:52] How’s singing My Bonnie gonna 唱《我的邦妮》怎么能
[27:53] help you see inside my brain? 帮你们弄清我大脑的情况
[27:55] It won’t. 不能
[27:56] It’s just gonna prove that we need 它只能证明我们需要
[27:57] to cut into your skull, 撬开你的脑壳
[27:59] which is gonna be kind of dangerous. 可是会有点危险的哦
[28:01] So you’ve got a real incentive to sing like an angel. 所以你最好能像天使般的唱歌
[28:04] We think you’re having mini blackouts, 我们认为你存在短暂昏厥
[28:05] but your brain compensates. 但是你的大脑对此无意识
[28:07] But it can’t compensate if there’s a preset rhythm. 如果有个预设的节奏就不会没意识了
[28:13] One, two, three. 一 二 三
[28:32] See? Told ya. 看 跟你们说过了
[28:35] Lane, that wasn’t even close. 莱恩 你唱的完全不着调
[28:41] That was brilliant. 你真牛
[28:45] Yeah. 是啊
[29:03] It’s understandable. 我能理解
[29:08] I hate when you do that. 我讨厌死你这样了
[29:11] You respond to what you think I’m thinking, 你对你脑海中我的想法作出反应
[29:13] because you think that I think like you do. 因为你觉得我和你以为的一样
[29:16] It’s insulting and annoying. 真是又烦又侮辱人
[29:19] You’re scared because nothing excites you. 你害怕是因为没有事情能让你兴奋了
[29:22] Fun doesn’t excite you. 寻欢作乐不能再让你兴奋
[29:24] Puzzles don’t excite you. 医学谜题无法再让你兴奋
[29:26] What’s left? 还剩下什么呢
[29:28] And I was saying you’re right. 我想说的是 你没错
[29:33] You’re upset. You’re depressed. 你伤感你郁闷
[29:34] Everything’s gonna taste a little worse right now, 连五彩的世界都蒙上了一层灰色
[29:36] but it’ll pass. 但这都会过去的
[29:42] It’s understandable. 我能理解
[29:44] You’re scared because you think I’m falling apart, 你害怕是因为你觉得我就快要崩塌了
[29:47] and you’re trying to convince yourself 所以你试着说服自己
[29:49] that you’re overreacting. 你不过是想多了而已
[29:53] Keeps ringing. 一直在响
[29:56] Yeah. 喂
[29:57] House, there’s no infection in this guy’s brain. 豪斯 病人大脑里没有感染
[29:59] CT’s clean. CT没有问题
[30:01] Well, that sucks. 那太糟了
[30:04] Now we have to blow up his heart. 现在我们不得不引爆他的心脏了
[30:09] We’re not blowing up his heart, 我们才不会弄爆他的心脏
[30:10] because we’ve ruled out his heart. 因为已经排除心脏的问题了
[30:11] MRI and transesophageal echo reveal 核磁共振和食道心脏超声均没有显示
[30:14] no swelling, no masses, no vegetation, 任何肿大迹象 团块或者赘生物
[30:15] no sign of anything. 没有任何异常
[30:20] ‘Cause we’re looking the wrong way. 因为我们用错方法了
[30:23] There’s an imperfection. 这管上有一处裂口
[30:25] How do you find where? 怎么找出它的位置
[30:27] I don’t know. Get a magnifying glass and… 我不知道 找个放大镜来
[30:29] You suck. 一吸便知[又意你真差劲]
[30:32] Feel free to interpret that both ways. 两种理解都没错
[30:35] Suck on the straw, 用吸管吸水
[30:36] see where the drink leaks. 看看哪里漏了
[30:37] You’re saying we put pressure on his aorta 你是说我们给他的主动脉加压
[30:39] until it rips open? 直到它裂开吗
[30:41] You do realize the downside of that? 你确实了解这么做的后果吧
[30:42] If we don’t rip it, 如果我们不弄破它
[30:44] the damage from the infection will, 感染伤害也会
[30:46] probably not when he’s got his chest open in an O.R. 不过估计就不是在手术台上开腔躺着了
[30:48] where it can be repaired inside the 60 seconds 那时就不能在六十秒内缝合裂口
[30:50] it’ll take him to bleed to death. 他就会因失血过多而死
[30:52] It’s a ridiculous idea. 这也太扯了
[30:53] It won’t work. 不会有用的
[30:54] Now if you don’t mind… 现在如果你不介意的话
[30:56] Get this guy’s approval to rip his heart open. 我就去要他关于引爆他心脏手术的许可了
[31:14] We think you have a Bartonella infection, 我们认为你患有巴尔通体菌感染
[31:17] which caused a mycotic aneurysm in your aortic wall. 导致你动脉壁上长了一个霉菌性动脉瘤
[31:21] We need to find it, 我们得找到它
[31:22] which means we need to blow up your heart. 也就是说我们得诱发你的主动脉破裂
[31:25] And, yes, I’m as serious as a heart attack. 而且 是的 这千真万确
[31:28] We’re going to increase your blood pressure 我们准备提升你的血压
[31:30] until the weak spot in your aortic wall explodes. 直到动脉壁的薄弱点爆开
[31:34] Hopefully we’ll be able to fix it 但愿我们能在你失血过多
[31:35] before you bleed to death. 致死前及时缝好
[31:36] Any questions? 还有疑问吗
[31:41] Nope. 没有
[31:44] Really? 真的吗
[31:45] You don’t even want to know 你都不想知道
[31:46] if you’ll be able to go back to bull riding? 是否还能做职业骑手吗
[31:49] I assume no? 我猜不能了吧
[31:50] I mean, you’ve already cracked open my skull, 我是说 你都给我开颅了
[31:52] and now you’re gonna blow up my heart. 现在又打算诱发我主动脉破裂
[31:56] Thought you loved those eight seconds. 还以为你热爱制服斗牛呢
[32:06] I do. 我是爱
[32:09] And now you’re telling me that I got to give them up. 而你现在告诉我 我得放弃它
[32:16] I can always find something else to love. 我总能找到其它有爱的事情
[32:24] House. 豪斯
[32:28] We need to talk. 我们得谈谈
[32:40] You didn’t expect me to say yes 你没指望我同意
[32:42] to rupturing his aorta, did you? 你弄爆他的主动脉吧
[32:44] Since I didn’t ask, 我都没问
[32:45] I wasn’t expecting you to say anything at all. 自然指望你一言不发了
[32:47] You have no reason to believe this will save his life. 你没理由相信这能救他的命
[32:51] Really? 是吗
[32:53] No reason? None at all? 没理由么 一点也没有
[32:54] I’m just planning on cracking open his chest, 我就是胡乱给他开个胸
[32:55] blowing up his heart, what, to pad his bill? 诱发他主动脉破裂 为加收医疗费么
[32:59] Or you think that since you broke my heart 还是你觉得 因为你伤了我的心
[33:00] I want to break his. 所以我就想折腾他的心
[33:04] I don’t know. 我不知道
[33:06] I think maybe you’re looking for something 我想也许你在找
[33:08] that can excite you. 让你兴奋的东西
[33:12] Fill a void. 填补空虚
[33:14] And it’s affecting your judgment. 这影响了你的判断
[33:18] You’re right. I am. 你说的对 是
[33:20] My damaged, depressed, drug-addled judgment 我受伤 抑郁 嗨糊涂了的判断
[33:23] is still better than yours 也比你
[33:24] or any other doctor in this hospital, 抑或这医院任何医生的好
[33:26] and my team is gonna do this procedure and save his life. 我的小队会如常手术 救他的命
[33:29] So you can either have security arrest me and my team, 所以你要么找保安把我们抓走
[33:31] or you can get the hell out of my way. 要么闪开 别挡我的路
[33:36] And she caves. 这女人屈服了
[33:50] Rib spreader in place. 开胸器已固定
[33:51] Heart looks good. 心脏看起来没问题
[33:53] The aorta’s exposed. 主动脉可视
[34:02] I take it you ratted me out to Cuddy. 是你给卡迪打的小报告吧
[34:06] I think your judgment is compromised. 我觉得你不在状态
[34:11] No, you don’t. 好吧 不是你
[34:14] Come on. I got a squash game at 2:00. 快点 我两点还要看壁球比赛呢
[34:16] Let’s give this cowboy a ride. 让牛仔小子一步到位吧
[34:17] If I inject more, 如果我再注射
[34:18] there won’t be any room for the blood 身体其它部分
[34:19] to go through the rest of his body. 将会供血不足
[34:22] You’re right. 你说的对
[34:23] Let’s make damn sure we don’t damage his toes 诱发他主动脉破裂时
[34:25] while we blow up his heart. 还他妈要确保他脚趾不受损
[34:39] No bubbles, no bruising, no gaps. 没有气泡 裂伤或缺口出现
[34:42] It’s not working. 不管用
[34:44] Yes, it is. 管用
[34:50] I was wrong. 我错了
[34:53] Not yet. 还没
[34:54] Let’s switch him over to bypass for the debridement. 进行搭桥清创
[34:56] Come on. We don’t have much time. 快点 没多少时间了
[34:57] Slow the heart down so it doesn’t… 降低心率 不然
[34:59] Damn. 该死
[35:01] We can’t clamp the aorta at this pressure. 血压太高 不能夹住主动脉
[35:03] Even if you can see through all the blood. 就算没这些血液阻碍视线也不行
[35:04] Do it anyway. 快夹住
[35:05] We need suction and more sponges. 快速抽吸 更多纱布
[35:09] Leak is too fast. 流血太快
[35:10] No, it’s not. We can fix this. 不 还行 可以修复好
[35:40] It worked. 成功了
[35:45] House, it worked. 豪斯 成功了
[35:49] I heard you. 听到了
[36:27] I’m awake, so I guess it worked. 我既然能醒 那八成是手术成功了吧
[36:31] As long as you don’t get your heart rate too high. 只要你别让自己的心率过高
[36:35] You, uh, probably shouldn’t have sex for a while. 你 最好近期别有性行为
[36:40] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[36:44] Want to hang out, see your ranch sometime? 想找个时间一起逛逛你农场吗
[36:57] That would probably be inappropriate, 可能有点不合适哈
[36:58] ’cause I’m your doctor and everything. 毕竟我是你医生什么的
[37:08] Good luck with everything. 祝一切顺利
[37:27] Double scotch. Doubled. 双人份苏格兰威士忌 双人份
[37:30] Uh, blended? Single malt? Any preference? 兑和 单一纯麦 有个人偏好吗
[37:32] No. 没
[37:39] Yeah, sorry about the noise. 有点吵 不好意思
[37:40] I guess, uh, their team won. 我猜是他们的队赢了
[37:44] Although I got to tell you, 不过还是得和你说
[37:46] sometimes I wish I could still act like that, you know? 有时 我也希望自己能那样
[37:48] Just let loose. 纵情愉悦
[37:55] Ah, I guess it’s a little easier, though, 那样生活会轻松一点吧
[37:56] when you got no troubles. 无忧无虑的
[37:58] Parents still paying your bills. 爸妈买单
[38:00] Got your whole life ahead of you. 还有大好人生在前头
[41:40] No! 不
[41:47] Cannonball! 青龙入海[抱膝跳水]
[42:33] What the hell are you doing? 你他妈的在搞什么
[42:35] What do you do when you win? 你们赢了之后怎么办
[42:36] Party! 派对
[42:38] What do you do when you lose? 你们输了之后怎么办
[42:39] Party harder! 狂欢
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号