Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:09] One small step for man… 人类的一小步
[00:12] One giant waste of your monthly allowance. 浪费你零花钱的一大步
[00:17] Safeties disengaged. 安全装置脱离
[00:19] We’re go for launch in five, four, three, two, 准备发射 五 四 三 二
[00:25] one! 一
[00:30] That was freakin’ awesome! 真是帅呆了
[00:40] Aw, jeez. Come on. 天啊 不是吧
[00:57] My father’s gonna kill me! 我老爸一定饶不了我
[01:00] Can I film that too? 我能把这也拍下来吗
[01:18] What? 怎么了
[01:23] Oh, man… 天呐
[01:24] Is that guy dead? 那人死了吗
[01:26] I think so. 我想是的
[01:39] Get the rest of the flames out! 去把其它的火苗扑灭
[01:44] You–you gonna be okay, mister? 你 你没事吧 先生
[01:51] It smells like… 闻起来像是
[01:54] like licorice. 像是甘草味
[02:30] Think House is coming in today? 你们觉得豪斯今天会来吗
[02:32] Maybe if we start offering SPA treatments. 如果我们开始提供SPA服务 他或许会来
[02:35] He already jumped off of a hotel balcony. 他都已经跳过一次酒店阳台了
[02:37] Who knows what he’ll do next? 天晓得接下来他会闹哪样
[02:39] Ride some kind of prostitute chariot to work? 骑着野鸡战车来上班吗
[02:50] First person to offer me an interesting case 提供我有趣病例的第一人
[02:52] gets to ride her– 可以骑”她”
[02:54] single or double-team. 单飞或是双飞
[02:59] My scooter, 我是说我的小轮车
[03:01] which, you know, said out loud, 可一旦说出来
[03:03] sounds even more inappropriate. 听着反而更不对劲了
[03:04] Seriously? You’re bringing them to work now? 你不是吧 竟然带她们来上班了
[03:06] 23-year-old homeless man brought into the E.R. 二十三岁 流浪男性
[03:09] with burn injuries and– 因烧伤被送入急诊室
[03:10] Let me guess– diagnosis was fire. 让我猜猜 诊断结果是火烧的
[03:12] He said his burning flesh smelled like licorice, 他说他被灼烧的皮肉闻着像甘草
[03:15] and the E.R. antiseptics 急诊室的防腐剂
[03:16] like blueberry muffins. 闻起来像蓝莓松饼
[03:20] Cool. 酷
[03:21] Dysosmia– could be anything 嗅觉障碍 原因很杂
[03:23] from an environmental factor 从环境因素
[03:24] to an early sign of a degenerative brain disease. 到退行性脑病的早期症状都有可能
[03:28] Smells like a winner. 你闻着像个赢家
[03:30] Okay, you and Chase go check out the park where they found him. 你和奇斯去他被发现的那个公园看看
[03:35] You two load him up with prednisone, 你们两个给他用强的松
[03:38] give him an odor I.D. test. 给他做个气味分辨测试
[03:39] If he’s still mistaking his body odors for candy, 如果他依旧错把自己的体味当成是糖果
[03:42] the problem’s definitely in his brain. 那就绝对是脑部的问题了
[03:44] Also, find out what else he’s lying about… 另外 找出他还撒了什么谎
[03:48] Since I’m assuming “Ferris Bueller” 因为我在想”弗勒斯·布勒”
[03:50] is not his real name. 并不是他的真名
[03:51] Why? 为什么
[03:56] Seriously, who is that? 说真的 那是谁
[03:59] They say he’s a righteous dude. 传说他是个正义使者
[04:02] Before I forget, I want you to meet Dominika. 差点忘了 各位 见过多米尼卡
[04:05] She’s about to become 她就要成为
[04:07] a permanent member of team House. 豪斯团队的一名永久成员了
[04:09] Nice to be meetings you all. 很高兴见到大家
[04:12] Doing what exactly? 她具体要干些什么
[04:14] Me. 我
[04:16] We’re getting married on Friday. 我们周五就要结婚了
[04:19] Mount up! 上来
[04:21] I don’t think that two people are supposed– 我觉得这不该两个人一起骑
[04:22] Living on the edge, baby doll! 生活很艰难呀 小宝贝
[04:28] How’s the arm? 胳膊怎么样了
[04:31] It hurts. 很疼
[04:33] Do I have to check out now? 我现在就得出院了吗
[04:35] Not until we figure out why your sense of smell is off. 等我们先弄清你的嗅觉为何会失常再说
[04:38] When was the first time you noticed it? 你最先觉察到这点是在什么时候
[04:41] Maybe a couple months ago. 大概是几个月之前
[04:44] We also need you to tell us your real name, 我们还需要知道你的真实姓名
[04:46] so we can review your medical records. 以便于我们回顾你的既往病史
[04:50] I didn’t ask to come here, okay? 不是我主动要求来这里的好吗
[04:52] I’m not paying for any of this. 这一切我一分钱也不会付
[04:53] Don’t worry. 别担心
[04:54] I don’t think the collection agency 我想没有收帐公司
[04:56] has an office in the park. 会在公园办公吧
[04:59] I don’t have a medical history. 我没有病史
[05:01] I’ve always been healthy. 我一直很健康
[05:03] What about those scars and burn marks? 那这些疤痕和烧痕是怎么回事
[05:11] Lean forward. 身体往前探点
[05:21] My dad… 是我爸
[05:24] We didn’t exactly get along when I was a kid. 我小时候我们处得不太好
[05:27] How many times were you hospitalized? 你住过几次院
[05:32] Never. 从来没有
[05:34] He was good at it. 他很在行
[05:36] Made sure he never did anything 总能确保他干的坏事
[05:37] that couldn’t be covered up by a sweatshirt. 用一件运动衫就能盖住
[05:41] I’m sorry. 抱歉
[05:43] No, don’t be. 别 没必要
[05:45] I’m not. The past is the past. 我一点不难过 过去就过去了
[05:48] That’s why I don’t like talking about it. 所以我不愿意谈及这些
[06:05] You can’t ride that thing in here. 你不能在这里骑这玩意
[06:07] Speaking of things, 说到玩意[事情]
[06:09] I’m having one on Friday. 我周五有件大事
[06:10] If you want to drop by, 如果你打算顺便来访
[06:11] we’d love to have you. 我们欢迎您的光临
[06:12] No pressure. 别有压力
[06:14] You’re still standing on it. 你还站在上面呢
[06:16] So I am. 是的
[06:18] Perhaps you’re not familiar 或许你不是太熟悉
[06:19] with New Jersey Handicap Ordinances. 《新泽西州残疾人法案》
[06:22] Or perhaps I am. 或许我熟悉
[06:25] They apply to wheelchairs and powered scooters only, 法案只适用于轮椅和助动小轮车
[06:29] not toys. 而不是玩具
[06:30] Have you any idea how much this toy cost? 你可知道这个玩具价值几何
[06:33] I don’t care. 我管不着
[06:34] For some reason, my leg’s been hurting a lot this week. 出于某种原因 本周我的腿疼得很厉害
[06:36] For some reason, I still don’t care. 出于某种原因 我还是管不着
[06:40] Fine. I’ll return it. 好吧 我会把车退掉
[06:42] Do I have to walk it out of here? 我是不是只能从这里步行推它出去了
[06:46] Stop. 算了
[06:48] I’ll make an exception for your leg. 为了你的腿我就破例一次
[06:52] But next time, check with me first. 但下次 请先让我知道
[07:07] Congratulations on your engagement. 恭贺新禧啊
[07:08] I hear a strange voice. 我听到一个奇怪的声音
[07:11] A very soft-looking man. 是个看起来很柔弱的人
[07:13] Must be the Wilson. 一定是威尔森吧
[07:15] I know we said no secrets, 我知道我们说过彼此间不留秘密
[07:16] but I think I need to take this alone, honey bunny. 但这个人还是让我自己处理吧 宝贝
[07:19] Okay. 好吧
[07:23] Nice to be meeting you. 很高兴见到你
[07:34] You’re trying to screw with Cuddy. 你是想利用卡迪
[07:37] Yeah, it’s the classic “You dumped me, 是啊 这就是那狗血的”你甩了我
[07:39] so I’m gonna get married a week later” ruse. 所以我就在一周后结婚”的桥段
[07:41] ‘Cause not only is she that stupid, 因为这样就不单单是她很傻
[07:44] but apparently I’m that stupid. 而且很显然我也很傻
[07:46] Then what, you’re openly mocking marriage– 然后呢 你就公开的嘲笑婚姻
[07:48] trying to prove it means nothing? 来证明婚姻毫无意义
[07:50] It doesn’t. 确实没有意义
[07:51] But you proved that yourself years ago. 但却是你在N年前就已亲身验证了
[07:53] I’d love to keep guessing, 我很想继续陪你猜谜
[07:55] but I’ve got people with tumors waiting. 但还有一群肿瘤病人等着我呢
[07:57] Why do you want us to think that you’re getting married? 为什么你想让我们认为你要结婚了
[08:00] Only one theory left– I am. 只剩下唯一的理论 我确实要结婚
[08:03] Dominika needs a green card. 多米尼卡需要绿卡
[08:05] So you’re just doing some random stranger a favor? 所以你只是随便挑个陌生人帮一把
[08:08] It’s illegal. People go to jail for that– 这是违法的 人们会因此锒铛入狱
[08:10] Pay huge fines. 还得支付高额罚金
[08:12] Have you seen me practice medicine? 你没见过我怎么行医的吗
[08:15] You know how much it costs to have a live-in maid, 你知道雇名全陪女佣
[08:17] personal assistant, cook, massage therapist, whore? 私人助理 厨师 按摩师和妓女要多钱吗
[08:22] I do. 我知道
[08:24] She’s willing to work four days a week for free. 她愿意一周免费为我工作四天
[08:27] It’s gonna save me about $33,000. 这能给我省下三万三千刀
[08:30] All I have to do is say two stupid words– 我要做的就只是说那愚蠢的三个字
[08:33] “I do.” “我愿意”
[08:36] And if she doesn’t see it this way? 如果她不这么看呢
[08:38] Iron-clad prenup–we go our separate ways. 我们订好了婚前协议 互不干涉
[08:43] Your stunned look, I take it, is your way of saying, 你那震惊的表情按我理解就是在说
[08:46] “Brilliant idea, House.” “这主意实在是高 豪斯”
[09:01] Wow. You look different. 你看上去不一样了
[09:04] The prednisone has had time to work, 强的松经这段时间已经起作用了
[09:05] so we need to give you the odor I.D. test now. 现在需要你配合我们做个嗅觉测试
[09:09] Sure. 没问题
[09:10] We need you to tell us what you smell. 告诉我们你闻到了什么
[09:15] Something spoiled… 某些变质的东西
[09:18] maybe rotting meat? 是腐肉吗
[09:20] It’s baby powder. 是婴儿爽身粉
[09:27] I kind of like that one. 我还挺喜欢这个的
[09:29] Peppermint? 是薄荷吗
[09:31] It’s extremely bad body odor. 是极其难闻的体臭
[09:35] Well, you got to admit, 不得不承认
[09:38] that one’s kind of a good deal for me. 闻不到体臭对我来说是件好事
[09:44] My backpack. 我的背包
[09:46] Oh, where’d you find it? 你们在哪里找到的
[09:47] In the park, right next to a big pile of questions. 公园 就在一堆不知道啥东西的旁边
[09:50] What kind of drugs you shooting up? 你在注射什么毒品
[09:54] Vitamin supplements. 维生素
[09:56] I’ve been trying to boost my immune system. 我想增加自身的免疫力
[09:59] All right, test me if you don’t believe me. 好吧 如果你们不信就给我做检测
[10:02] Ferris tell you his real name yet? 弗勒斯告诉你真名了吗
[10:05] Peter Johnson. 皮特·约翰逊
[10:06] Danny Jennings. 丹尼·詹宁斯.
[10:08] I bought those books used. 那是我买的二手书
[10:11] All from the same guy? 都是从同一个人那买的吗
[10:13] I’m sorry, you know, I think I should check out now. 不好意思 我想我还是现在就出院好了
[10:16] And I should–ow! 我该
[10:18] What’s wrong? 怎么了
[10:19] Oh, my stomach. 我的胃
[10:20] Gastrointestinal bleeding. 胃肠道出血
[10:29] Is anyone else disturbed by this? 有人对这有意见吗
[10:33] What? 怎么了
[10:35] She offered. 她主动要求的
[10:36] Danny may have lied about his name, 也许丹尼在真名这事上骗了我们
[10:38] but he was telling the truth about the vials. 但对那些小瓶里的东西 他说的是实话
[10:40] Tests confirm they were vitamin “A” and B12. 检测确认了那些是维生素A和B12
[10:42] He also enjoys vitamin “H”. 他还喜欢维生素H[指海洛因]
[10:45] The kid’s a junkie. 那小子是个瘾君子
[10:47] Tox screens were negative for drug use. 毒理检测显示他没有使用毒品
[10:50] His hair wasn’t. I had it tested… 他的头发不是 我拿去测试了
[10:54] ’cause unlike Santa and the Easter Bunny, 因为不像圣诞老人和复活节兔子
[10:56] homeless, non-mentally ill 20-somethings 无家可归 精神正常 二十出头
[10:58] without drug problems don’t exist. 却不吸毒的生物是不存在的
[11:01] He was a heavy user sometime in the last five months. 过去五个月内的某段时期他曾大量吸毒
[11:06] That was incredible. 真是太爽了
[11:07] – Thank you. – No, thank you. -谢谢 -不 谢谢你
[11:09] I like a man with the big, strong, sexy feet. 我喜欢脚又大又厚又性感的男人
[11:11] He really puts the “Mani” in the “Pedi.” 他还真把修手指甲理解成修脚趾甲了
[11:13] If he has a history of snorting heroin, 如果他吸食过海洛因
[11:16] he could have caused the dysosmia himself. 可能导致自身嗅觉障碍
[11:17] But we still need to explain the bleeding in his G.I. tract. 但我们还是得解释消化道出血的问题
[11:19] Vitamin injections could have caused that– 注射维生素可能导致出血
[11:21] Hypervitaminosis “A” syndrome. 维生素A过量中毒综合症
[11:23] So his symptoms aren’t connected. 就是说不同症状间没有联系
[11:25] House, you buying this? 豪斯 你觉得这可能吗
[11:28] Not usually. 一般情况下不可能
[11:30] But this guy’s been sleeping on a bed of dog poop. 但这人长期睡在一摊狗屎上
[11:33] I wouldn’t be surprised if he’s got 就算他的每个症状
[11:34] six different symptoms for six different reasons. 都有不同的病因我也不会奇怪
[11:37] The bleed could be caused by a G.I. obstruction. 流血可能是由消化道梗阻引起的
[11:39] Vitamin O.D. makes sense, and it’s easier to treat. 维生素过量说的通 且便于治疗
[11:41] Give him tocopherol and zinc supplements 给他补充维生素E和锌
[11:43] for the excess vitamin “A”. If we’re right… 中和多余的维生素A 如果我们是对的…
[11:46] he could go homeless tomorrow. 他明天又可以流浪街头了
[11:47] And if we’re wrong, 如果我们错了
[11:48] his intestines could get further distressed, 他的肠道问题会更加严重
[11:50] while we ignore the G.I. obstruction. 因为我们忽略了消化道梗阻的问题
[11:52] See what happens when women don’t have to serve men 你看当女人不用为了留在美国而伺候男人时
[11:55] to stay in the country? 都会发生什么
[11:56] They get all uppity. 她们就会自命不凡
[11:58] This is why we invented green cards. 这也是我们发明绿卡的原因
[12:01] Go X-Ray the guy’s abdomen, 给他的腹部拍个X光片
[12:03] if it’ll make you feel all equal. 如果这能让你心理平衡的话
[12:16] I need a favor. 想请你帮个忙
[12:20] I want to add my fiancee’s name 我想提前几天把我未婚妻的名字
[12:21] to my health insurance a few days early. 加到我的医疗保险上
[12:24] She wants to get a tooth capped before the big day. 她想在大喜之日前镶个牙
[12:27] – I’m not signing this. – I agree. -我不会签的 -我同意
[12:30] I think she looks beautiful the way she is. 我觉得她现在这样就很美了
[12:35] Oh, no, wait. 不 等等
[12:37] You’re not signing that for moral reasons? 你不签是出于道德原因吗
[12:39] You’re declaring yourself the sole arbiter of true love? 你是想当真爱的独裁者吗
[12:43] ‘Cause you covered Taub’s wife for years. 因为你曾多年掩护陶博的妻子
[12:46] It’s fraud. 你这是欺诈
[12:55] She wanted me to bribe you, 她想让我贿赂你
[12:56] like they do back in the old country. 就像在他们的国家那样
[12:58] Tell her what I said. 告诉她我说过什么
[12:59] This is America– 这是美国
[13:01] the land of the home and the free of the braves. 勇敢者的自由家园
[13:04] Yeah, I just get teary-eyed 没错 每次听她这么说
[13:05] every time I hear her say that. 我都热泪盈眶
[13:07] She brought you a gift. 她给你带了份礼物
[13:08] Almond kulich– I make with own hands. 杏仁蛋糕 我亲手做的
[13:11] I-it’s delicious. 很美味的
[13:12] Almond kulich–how can you say no to that? 杏仁蛋糕 你怎么忍心拒绝呢
[13:16] You realize if I do sign this 你知道如果我签了
[13:19] and you don’t get legally married, 而你们没有合法结婚
[13:20] you’ll lose your insurance with our carrier? 你会失去我们提供的所有保险
[13:24] Yes. 了解
[13:29] Fine. 好吧
[13:32] It’s your life. 你的生活你做主
[13:37] I wish you both the best with it. 我祝福你们
[13:39] Thank you. 谢谢
[13:44] North, Miss Teschmacher! 向北前进 黛丝犸克小姐
[13:49] Your blood test was clean, 你的血检没问题
[13:51] but your hair showed heroin use. 但头发显示你曾吸过海洛因
[13:55] I’ve been clean over three months now. 我已经有三个月没再碰了
[13:57] How’d you kick it? 你怎么戒的
[13:59] I had to die first. 我先死过一次
[14:02] I O.D.’d back in November, 十一月时我服药过量
[14:04] and they said I was clinically dead for several minutes. 他们说临床来讲我死亡了几分钟
[14:10] It was like God gave me a second chance 感觉像是上帝给了我第二次机会
[14:12] to do things right this time. 来做些正确的事
[14:14] You’re saying God cured you? 你是说是上帝治好你的吗
[14:17] No. State Rehab cured me. 不 是州戒毒所治好了我
[14:21] But I should be dead, but I’m not. 而我本应该死去 但我没有
[14:25] It has to mean something. 这一定有什么特殊的意义
[14:28] I mean, I-I must be here for a reason, right? 我会在这里一定是有原因的 对吧
[14:34] Did you figure out the reason? 那你知道是什么原因了吗
[14:37] My goal is to become a doctor one day. 我希望有朝一日能成为一名医生
[14:41] I am smart. 我很聪明的
[14:43] I mean, I got a scholarship for premed out of high school. 我高中毕业时得到了医科大学预科的奖学金
[14:48] Chase… 奇斯
[14:51] Look. 你看
[14:55] We found 13 masses spread across the wall of his colon, 我们发现他的结肠壁上散布着十三个肿块
[14:59] ranging from two to eight millimeters. 直径在两到八毫米之间
[15:01] It can’t be tumors. Edges are too sharp and defined. 不可能是肿瘤 边缘太过光滑分明
[15:03] I thought it might be parasites, 我以为那可能是寄生虫
[15:04] but we didn’t see any movement between x-ray exposures. 但在X光照射下 没有发现任何活动
[15:07] And no larvae or eggs were observed in any of his stool samples. 在他的粪便样本中也没有发现幼虫或虫卵
[15:10] Which is kind of surprising 就一名住公园的流浪瘾君子来说
[15:11] for a homeless junkie living in a park. 这倒是桩新鲜事
[15:14] Ex-junkie– 是前瘾君子
[15:14] claims he’s been clean for over three months. 他声称已有三个月没吸了
[15:17] And he’s not planning on staying homeless. 而且他也打算结束流浪生活
[15:20] He’s trying to protect his health, 他正努力保护自身健康
[15:21] which is why he’s been taking vitamin supplements. 所以才会补充维生素
[15:24] He wants to be a doctor. 他想当医生
[15:25] He’s just telling you what you want to hear. 他不过是了说些你爱听的
[15:27] Once an addict, always an addict. 一旦上瘾 终生成瘾
[15:31] Can you… 你能
[15:33] please not do that in front of me? 不当着我的面这么做吗
[15:35] Doubt it. 估计很难
[15:37] You’re the main reason I’m on the stuff. 你就是我嗑药的主要原因
[15:39] We could be looking at fungal masses 我们现在所看到的也许是
[15:41] hanging off the walls of his colon. 附着在他结肠壁上的真菌肿块
[15:43] Start him on amphotericin “B” Tonight, 今晚先给他用两性霉素B
[15:45] And in the morning, run a scope up where the sun don’t shine, 明天早上 给他做个结肠镜检查
[15:47] see if you can find any truffles. 看能不能找到块菌
[15:52] I think we should boycott this wedding on principle. 我觉得我们应该捍卫原则 抵制这场婚礼
[15:55] I kind of have to go. 我估计必须得去
[15:58] His fiancee did give me a foot massage. 他的未婚妻都给我脚底按摩了
[16:00] And he invited me to be in his wedding party. 而且他也邀请我去参加他的婚宴了
[16:03] W-what about Chase? He ask him? 那奇斯呢 他邀请他了吗
[16:05] – Yep. He’s in it. – What the hell? -对 他也去 -活见鬼
[16:08] You just said you weren’t even going. 你刚还说你不会去的
[16:10] I still have feelings. 那我还是会伤心的啊
[16:12] What’s that? 那是什么
[16:15] That’s definitely not a fungus. 绝对不是真菌
[16:18] You were bleeding because you had 13 pieces of bone 你会出血 是因为在你的消化道里
[16:21] in your digestive tract. 有十三片碎骨
[16:23] We think you have pica, a craving for nonfood items 我们认为你有异食癖 由体内化合物失调
[16:26] that’s caused by a chemical imbalance– 导致对非食物的渴望
[16:28] I didn’t crave them. I kind of… 我并不渴望它们 算是
[16:32] volunteered to eat them. 志愿吞食它们的
[16:34] W-what? Why? 什么 为什么
[16:36] There’s this great Italian restaurant 有家很棒的意大利餐厅
[16:37] I like to frequent. 我经常光顾
[16:39] And by “Restaurant”, 我说的”餐厅”
[16:41] I mean their dumpster out back. 是指餐厅后面的垃圾箱
[16:43] The cook is kind of a friend of mine. 那里的厨师算是我的朋友
[16:45] He challenges me to eat stuff. 他向我挑战 让我尝试各类东西
[16:47] Sometimes it’s raw squid, 有时是生鱿鱼
[16:49] or, you know, I have to chew on a chicken bone. 不然就只有鸡骨头了
[16:51] But if I do it, then he hooks me up with real food, 可一旦我照做了 他就会用真正的食物招待我
[16:53] – not just the garbage. – Great friend. -而不只是些垃圾 -多”好”的朋友啊
[16:56] These fragments could have 这些碎片本可能会
[16:56] perforated your colon and killed you. 刺穿你的结肠从而导致死亡
[16:59] You have to promise us you’ll stop. 你必须答应我们你不会再这么做了
[17:02] I think there’s something wrong with my eyes. 我觉得我的眼睛不太对劲
[17:04] What is it? 怎么了
[17:06] Uh, it’s like I’m looking at you from the bottom of a well. 就像是我正从井底看着你们
[17:20] If we add tunnel vision to the dysosmia, 如果我们给嗅觉障碍加上管状视野
[17:22] we can subtract the bone-induced abdominal bleeding. 就可以排除碎骨引起腹腔出血的可能
[17:26] I thought the dysosmia was from heroin. 我认为嗅觉障碍是海洛因引起的
[17:29] He said he never snorted. He just shot up. 他说他从不用鼻吸的方式 只用静脉注射
[17:31] So that wouldn’t have affected his sense of smell. 所以那不会影响他的嗅觉
[17:33] And we believe the lying liar why? 我们为什么要相信那个躺着的骗子呢
[17:37] House… 豪斯
[17:39] Are you even listening to us? 你在听我们说话吗
[17:41] I’ll start when you decide what the symptoms are 当你们肯定都有何症状并给出意见
[17:42] and give me some theories. 我会听的
[17:44] If we combine the dysosmia with the tunnel vision, 结合考虑嗅觉障碍和管状视野
[17:48] the symptoms fit for western equine encephalitis. 符合西方马型脑炎的症状
[17:53] But the patient doesn’t– no fever. 但病人不符合 他没有发烧
[17:57] What the hell? 干嘛呢
[17:58] Negative reinforcement. 负面强化
[18:00] What about Foster Kennedy syndrome? 会不会是福斯特.肯尼迪综合征
[18:01] He could have a meningioma or plasmacytoma. 他可能有脑膜瘤或者浆细胞瘤
[18:04] Started by pressing on his olfactory nerves, 最先压迫他的嗅神经
[18:06] it affects his sense of smell, 影响他的嗅觉
[18:07] and now it’s growing and pressing on his optic nerve. 现在进一步发展 压迫到他的视神经了
[18:10] Good. MRI his head, find it. 很好 给他做脑部核磁共振 找到肿瘤
[18:20] …have an immediate impact on our community. 迅速影响了我们的社区
[18:22] We could extend the hours– 我们可以延长时间
[18:27] – Something wrong? – No. -有什么问题吗 -没有
[18:29] I just think maybe it would be a better idea to have a tour 我在想或许先参观下我们的门诊部
[18:32] of the clinic first. 会是个好主意
[18:33] It’s right this way. 请走这边
[18:47] We have several patients that are children, 我们有几位患病儿童
[18:51] and we find that it’s important 我们认为
[18:53] to give them the opportunity to play 提供他们玩耍的机会
[18:54] to make the hospital a less intimidating place. 好让医院显得不那么恐怖十分重要
[19:01] M-my dad used to lock me in a closet, 我爸爸以前常把我锁在衣橱里
[19:03] and it–and it feels like I can’t breathe. 这 我现在感觉快不能呼吸了
[19:06] We need you to stay still. 我们需要你保持不动
[19:09] Give him a break. 让他喘口气
[19:11] You want him squirming around? 你希望他乱动吗
[19:13] We’ll have to do it twice. 那样我们得再做一次
[19:14] I want you to show him a little respect. 我希望你能对他多点尊重
[19:17] You really think this kid can turn his life around? 你真觉得这小子可以步入正轨吗
[19:20] He believes God gave him a second chance. 他相信上帝给了他第二次机会
[19:23] That kind of belief can be powerful. 这种信仰很有力量
[19:25] Masters doesn’t surprise me. 马斯特斯倒没让我惊讶
[19:27] He plays the fellow med student 他耍了医学院学生
[19:29] who dreams of being a doctor and reels her in. 梦想成为医生的把戏 把她给绕进去了
[19:31] But you falling for his deep connection with God? 可你竟然相信他与上帝深深牵绊的鬼话吗
[19:34] He has hope. 他心怀希望
[19:36] After all he’s been through, 在听说他遭遇的这一切后
[19:38] it kind of makes me root for him. 让我想要支持他
[19:39] We don’t even know who he is, 我们甚至不知道他是谁
[19:40] except that he lies about who he is. 除了知道他骗我们他是别人
[19:42] The bit about his abusive father is probably all made up. 说不定他那个嗜虐的父亲都是编出来的
[19:46] And he faked the scars? 那伤疤也是弄假的吗
[19:48] He’s a punk. Probably got into a lot of fights. 他是个混混 可能卷入多起打架事件
[19:50] And he sucked you in using the dad story. 而他却利用那个父亲的故事博得你的同情
[19:54] I don’t think I’m feeling very well. 我觉得不太舒服
[19:56] I think I’m– 我觉得我要
[19:59] He’s vomiting. 他吐了
[20:01] Should I ask him to stay still while he does that? 都这样了 我该让他继续保持不动吗
[20:06] He has two dark spots in the parietal cortex. 他的顶叶皮层有两个黑点
[20:08] They’re not tumors– 不是肿瘤
[20:10] maybe some kind of, uh, injury or inborn defect. 可能是什么损伤或是天生的缺陷
[20:13] Apparently he was clinically dead 很明显他曾因为吸毒过量
[20:15] for several seconds when he O.D.’d. 而临床死亡过数秒
[20:17] The dark spots could be brain damage 黑点可能是由于缺氧
[20:19] from oxygen starvation. 造成的脑损伤
[20:21] Except it’s not. 但并不是
[20:23] I’ve seen MRI imagery like that 我曾经见过精神分裂症患者
[20:24] in schizophrenics. 有这样的核磁共振表现
[20:25] Three serving two. 三比二
[20:26] But schizophrenia doesn’t explain 但是精神分裂症不能解释
[20:28] why his blood pressure skyrocketed, 他的血压暴涨
[20:29] and he threw up in the MRI. 以及在核磁共振室的呕吐
[20:31] Panic attack. He’s claustrophobic. 恐惧发作了 他有幽闭恐惧症
[20:33] He was fine once we let him out. 把他弄出来以后就没事了
[20:34] The dysosmia and tunnel vision could be hallucinations. 嗅觉障碍和管状视野可能是幻觉
[20:37] Except, as was already covered, 除了 已经考虑到这点
[20:39] he was screened for mental illness down in the E.R. 之前在急诊室就排除了他患精神病的可能
[20:43] In your head! 劈头盖头
[20:44] It’s “Face.” 是”脸”
[20:45] On your face! 劈脸盖脸
[20:47] Close enough. 很接近了
[20:49] The E.R. docs missed it, 急诊室的医生漏掉了
[20:50] because he didn’t present with major symptoms yet. 因为那时他还没显现出主要的病症
[20:52] We’re seeing it in its infancy. 我们正目睹它的萌芽阶段
[20:53] So we treat him, and then what? 所以我们治疗他 然后呢
[20:57] He becomes just another schizophrenic homeless man 他成了又一名无家可归的精神分裂症患者
[20:59] wandering the streets– we have to help him. 流浪街头 我们必须帮助他
[21:02] I’d love to, but I got four million other crazy people 我也想啊 但我的名册上还有四百万疯子
[21:04] ahead of him on my to-do list, 排在他前面等着我呢
[21:06] along with milk. 是真疯哦
[21:16] You two spent months trying to figure out a way to date 你俩用了几个月的时间想找到一个
[21:18] and not have it affect your working relationship. 不影响彼此工作关系的交往方式
[21:21] Now you need to do the same thing for not dating. 现在你得因为分手做同样的事
[21:25] No, I don’t. 我不需要
[21:27] This is serious. 我是认真的
[21:30] Did you know that she’s– 你知道她
[21:32] She’s dying of guilt and feels horrible for dumping me. 她因甩了我快被内疚和自责淹没了
[21:36] It’s great. 这很好
[21:38] I mean, not the dumping part, 不是说她甩了我好
[21:39] but the part where she’ll now let me do whatever I want. 而是说我现在可以为所欲为了
[21:43] So you’re just trying to punish her? 所以你只是想惩罚她
[21:46] She feels bad, 她感觉对不起你
[21:46] and your only goal is to take advantage? 而你唯一的目标就是利用这一点吗
[21:50] That’s not true. 不对
[21:52] I got plenty of goals. 我还有很多目标
[21:54] One of them is 其中一个就是
[21:55] a 60-inch flat screen right there. 在那里挂一台六十英寸的平板电视
[22:00] You’re a lot of things, House, 你是多面人 豪斯
[22:01] but you’ve never been a sadist. 但你从来不是个虐待狂
[22:03] You’re pummeling an opponent 你这是在殴打一个
[22:05] who isn’t fighting back. 不会反击的对手
[22:15] I already gave him a second dose of clozapine. 我已经给他上第二剂氯氮平了
[22:17] – You don’t need– – I’ll bet -你不用再 -我赌
[22:18] you 50 bucks his favorite sport is hockey. 五十块他最喜欢的运动是曲棍球
[22:21] How could you possibly know that? 你怎么可能知道
[22:22] Just a hunch. 直觉而已
[22:24] How you feeling? 你感觉如何
[22:26] My arm kind of hurts. 我胳膊有点疼
[22:27] I’ll talk to the nurse about upping your pain meds. 我会跟护士说增加你的止痛药剂量
[22:33] Hockey, eh? 曲棍球诶
[22:34] Oh, my nephew bought it for me– 我侄子给我买的
[22:38] knows I’m a huge fan. 他知道我是个铁杆粉丝
[22:42] I hate hockey. 我讨厌曲棍球
[22:49] If this is schizophrenia, you’re gonna need regular care. 如果是精神分裂症 你将需要长期护理
[22:53] I found some shelters 我找到几家
[22:53] that have full-time medical staff and also– 有全职医护人员的疗养院 而且也有
[22:56] Oh, my arm really hurts! 我胳膊很疼
[22:59] Let’s have a look. 让我们看一下
[23:00] It feels like it’s on fire! 感觉像着火了似的
[23:02] We need to take a look under the bandages. 我们得揭开绷带看一下
[23:03] Ow! No, no, no. Not that one, this one! 不不不 不是那只 是这只
[23:16] Ahoy there, me hearties! Permission to come aboard. 我的心肝们 快上车来
[23:34] Danny said his left arm felt like it was on fire last night. 昨晚丹尼说他胳膊感觉像着火了似的
[23:38] We assumed it was a schizophrenic delusion, but– 我们认为是精神分裂的幻觉 但
[23:41] It’s not. He’s on clozapine. 那不是幻觉 他在用氯氮平
[23:44] He’d be getting better, not worse. 情况应该好转 而非更糟
[23:45] Sounds like regional pain syndrome. 可能是区域疼痛综合征
[23:47] Has to be a genetic disorder. 肯定是种遗传性疾病
[23:50] Would you slow down! You’re gonna get us arrested. 你能慢点么 你会害我们被抓的
[23:53] I wouldn’t worry about it. 我不担心被抓
[23:54] We’ll probably die first. 我们很可能会先挂
[23:56] Don’t make me take my shoe off! 别逼我脱鞋哦[进监狱时要脱鞋]
[23:58] We need to run his DNA. 我们得测试他的DNA
[24:00] He could have early onset of Parkinson’s. 他可能有早发性帕金森病
[24:02] Or cortical-based ganglionic degeneration 也可能是皮质基底节变性综合征
[24:04] or huntington’s 或是亨廷顿氏病
[24:06] or any one of a dozen other genetic diseases. 或者几十种遗传性疾病中的任何一种
[24:08] Hey, if you let us out, 如果你放我们出去
[24:09] we can start testing. 我们就可以开始检查了
[24:10] If we’re gonna test for them all, it’ll take weeks. 如果全部检查一遍得花上几周时间
[24:12] I’m not canceling my honeymoon to treat this kid. 我才不要为了治这小子取消我的蜜月
[24:15] It’s a fake marriage, but a real honeymoon? 假结婚还要度真蜜月啊
[24:18] Most are. 差不多吧
[24:19] Danny could also die 丹尼也有可能
[24:20] before we get through testing for all the possibilities. 死在我们检查完所有的可能性之前
[24:23] So we cheat. 所以我们要走捷径
[24:24] Since it’s genetic, 既然是遗传病
[24:25] daddy or mommy’s got it too. 那他爹地或妈咪肯定也有
[24:27] They’re either sick or dead. 他们不是病着就是死了
[24:28] He doesn’t know where his mother is, 他不知道他母亲在哪里
[24:29] and he won’t tell us where his father is. 也不愿告诉我们他父亲在哪里
[24:35] He’s a homeless ex-junkie. 他是个无家可归的前瘾君子
[24:38] Are you telling me that you four geniuses can’t outwit him? 你是在告诉我你们四个天才都搞不定他一个吗
[24:42] Green light! 绿灯
[24:52] Cuddy got it for me. 卡迪给我弄的
[24:54] And now I’m drafting a request 现在我正在起草一份
[24:55] for a study into the effects of caffeine 关于由一台意式咖啡机与一把按摩椅
[24:57] involving an italian espresso machine and a massage chair, 引发的咖啡因效应之学术研究的申请
[25:00] so make it quick. 所以有话快说
[25:01] I found Danny’s father. 我找到丹尼的父亲了
[25:05] Well done. 不错
[25:06] The kid said he was in 那孩子说他去年十一月
[25:07] a state-sponsored rehab last November. 在一个政府资助的戒毒所戒毒
[25:09] There’s only one Danny Jennings 那段时间只有一个丹尼·詹宁斯
[25:11] that was in treatment at the time, 在那里接受治疗
[25:13] and he listed his father’s address 而且他在首要亲属栏里
[25:14] as his primary next of kin. 填了他父亲的地址
[25:17] The “Well done” was for making it quick. 那句”不错”是想夸你挺快就说完了
[25:20] Now I’m gonna have to take that back. 现在我要收回那句话了
[25:21] He lives about 30 minutes from the hospital. 他家离医院大概有三十分钟车程
[25:23] And the reason you’re continuing to talk 使你继续留在这里废话
[25:25] instead of driving there? 而不是开车去他家的原因是
[25:26] Chase and Masters are already on their way. 奇斯和马斯特斯已经在路上了
[25:36] Why didn’t you ask me to be part of your wedding? 你为什么没邀请我参加你的婚礼
[25:40] You are genuinely upset at being mockingly snubbed 你因一个恶搞的婚礼被恶搞地鄙视
[25:43] by a mock wedding? 而由衷得不安吗
[25:45] Is it because I haven’t been here as long as them? 是因为我比他们在组里的时间短吗
[25:48] Or is it that you really don’t like me? 还是因为你真的很不喜欢我
[25:52] Or are– are you just s-screwing– 还是你纯粹在耍
[26:02] I’ll… 我那个
[26:05] I’ll come back when she’s finished. 我等她弄完再回来吧
[26:10] She is. 她弄完啦
[26:15] Oh, my God! 我的天啊
[26:16] W-what did you think she was doing? 你以为她在干什么
[26:19] She’s just installing the cable. 她只是在接有线电视
[26:22] That’s not a euphemism! 我可没打比方
[26:25] Oh, I feel sorry for the little one. 我很同情这小矮个
[26:27] Isn’t there something we can do? 有什么我们能做的吗
[26:41] Can I help you? 有何贵干
[26:42] We need to talk to you about your son Danny. 我们得和你谈谈你儿子丹尼的事
[26:45] Danny? Who are you? 丹尼 你们是谁
[26:47] – We’re his doctors. – We need to know if you, -我们是他的医生 -我们来了解一下
[26:49] or perhaps his mother, 你或他母亲
[26:50] have any family history of genetic disease. 是否有任何家族遗传病史
[26:53] Why? What difference would it make? 怎么了 这有关系吗
[26:56] You may not care about your son, but– 或许你不关心你儿子 但是
[26:58] Is that what Danny told you 丹尼戒毒期间
[26:59] when he was in rehab– we didn’t love him? 是这么和你们说的吗 说我们不爱他
[27:01] Um, not why we came here. 我们不是为这个来的
[27:04] We just want to know 我们只是想知道
[27:06] if there’s any diagnosed genetic disease in your family. 你家是否有确诊的遗传病史
[27:09] We’re trying to make your son better. 我们正在医治你儿子
[27:12] Better? 医治
[27:14] He died of a drug overdose. 他死于过量吸毒
[27:16] We buried him three months ago. 三个月前举行了葬礼
[27:36] Who are you? 你是谁
[27:38] Shh. What are you doing? 你在干什么
[27:40] A test. 诊断
[27:43] Who are you? 你到底是谁啊
[27:46] The important question is, who are you? 重要的是 你是谁
[27:49] Danny Jennings is dead, 丹尼·詹宁斯已经死了
[27:52] which means that Danny Jennings has no pulse. 就是说丹尼·詹宁斯没脉搏了
[27:55] You, on the other hand… 然而 你
[27:57] do. 尚有脉搏
[27:59] Ergo, you are not Danny Jennings. 所以 你不是丹尼·詹宁斯
[28:03] Or I did the test wrong. 要不就是我误诊了
[28:06] So why don’t you cut the crap 不如你就直截了当
[28:07] and tell me your real name. 告诉我你的真名吧
[28:10] No. 不
[28:13] Hiding your identity– 掩饰身份
[28:15] Well, either you’re a criminal or a superhero. 那你不是罪犯就是超级英雄
[28:19] I’m not a criminal. 我不是罪犯
[28:22] Awesome. 太帅了
[28:23] What color is my underwear? 我内裤是什么颜色的
[28:26] I’m not telling you my name. 我是不会告诉你我的名字的
[28:32] No problem. 好吧
[28:34] I just need your father’s name. 我只需要你父亲的名字
[28:38] Forget it. 省省吧
[28:40] Care to tell me why? 介意告诉我为什么吗
[28:46] He’s looking for me. 他在找我
[28:50] He supposedly… 他大概
[28:53] cleaned up and got sober. 已经戒了毒 戒了酒
[28:56] And now he– 现在
[28:59] he wants to be a part of my life again. 他想重新做回我父亲
[29:01] And I can’t let that happen. 但我接受不了
[29:05] You’re a big boy now. 现在你翅膀硬了
[29:08] You still think he can hurt you? 还觉得他能伤害你吗
[29:13] You don’t get it. 你不懂
[29:16] If I ever see my dad again… 如果我再见到他
[29:22] I’ll kill him. 我一定会杀了他
[29:38] What’s happening to me? 我这是怎么了
[29:43] Well, luckily for you, 算你走运
[29:44] we don’t need daddy to figure that one out. 用不着你老爸就能把那弄明白了
[29:53] Did you find out his real name? 问出真名了吗
[29:56] Cerebellar Ataxia. 小脑共济失调
[29:59] That’s a weird name. 好奇怪的名字
[30:01] The guy whiffed twice trying to pick up a cup 眼前的杯子 他抓空两次
[30:03] right in front of him. 都没摸到
[30:04] That plus everything else… 加上其它症状
[30:11] Means that we have whittled our list of genetic diseases… 由此我们可以排除一些遗传病
[30:17] All the way down to one– 只剩一种
[30:19] Early-onset Parkinson’s. 早发性帕金森病
[30:23] After everything he’s been through, 经历诸多不幸
[30:24] now we have to tell him, 现在我们还得告诉他
[30:27] “Hey, you have an incurable disease “嘿 你得了不治之症
[30:29] that gets progressively worse.” 只会日渐恶化”
[30:32] You could lie. I’m fine with that. 你可以骗他 我是无所谓
[30:35] But you’ll probably both feel better 给他用左旋多巴 同时做DNA测试确认
[30:37] if you give him levodopa and confirm with DNA tests. 那样可能你俩都会好过些
[30:49] He’s gone too far. 他太过分了
[30:51] He’s taking up six handicapped spaces 他那辆巨轮卡车占了
[30:52] – with a monster truck. – It’s only four, -六个残障停车位 -就四个
[30:55] and he’s gonna get rid of it after the wedding. 结完婚他肯定就不要了
[30:56] And the chapel– he’s turned the chapel 还有小教堂 他把小教堂
[30:58] into his own personal catering hall. 变成了他的私人宴客厅
[30:59] Who cares? 谁在乎
[31:01] Other than a janitor sleeping off a bender, 除了有一门卫在那里酒后打盹
[31:03] he’s the first person to use it in two weeks. 他是两周后第一个使用那地方的人
[31:06] Appeasement is never the answer 面对赤裸裸的侵略
[31:08] in the face of naked aggression. 姑息养奸绝不是解决之道
[31:09] It won’t be long before his tanks 不多久他的坦克就会
[31:11] are rolling down your champs-elysees. 开进你的香榭里舍大道[变本加厉]
[31:16] I know what House is doing. 我知道豪斯在做什么
[31:18] You, on the other hand– why do you care? 说起来 你有什么好在意的
[31:21] He isn’t hurting anyone. 他又没伤到谁
[31:32] You’re the first boss he’s ever had 你是第一个
[31:34] who could handle him. 能降住他的上司
[31:36] Before you, he was either fired 在你之前 他要么被炒鱿鱼
[31:38] or buried under a mountain of malpractice suits. 要么被无尽的医疗事故诉讼缠身
[31:41] He needs someone to say no. 他需要有人管着他
[31:44] He needs someone he’ll listen to 他需要能让他
[31:47] when they say no. 服管的人
[31:49] If you really care about House, 如果你真关心豪斯
[31:51] you’ll stop feeling sorry for him 别再为他感到抱歉
[31:52] and get out there and start kicking him 踏出这扇门 该怎么收拾他
[31:55] where he needs kicking. 就怎么收拾他
[32:04] I changed my mind. 我改变主意了
[32:07] What, you want the fish instead of the chicken? 怎么 你想用鱼肉换鸡肉吗
[32:09] This room is for patients’ families, 这房间是给病人家属用的
[32:11] not for doctors trying to defraud the government. 不是给想要欺诈政府的医生用的
[32:14] Oh, so… 这么说来
[32:16] You’ve decided to take a moral stand. 你决定遵从道德准则
[32:18] Yeah. 对
[32:19] The chapel still has sanctity for some people. 小教堂对某些人来说个可是神圣的地方
[32:21] You’re right. 说的对
[32:23] In that case I saw Blue the janitor 说来上周我看到那叫”布鲁”的门卫
[32:24] passed out in one of the pews last week. 在长凳上睡得不省人事
[32:26] It’s “Lou” and I would have thrown him out too. 是露 如果当时我在场也会赶他出去
[32:31] Well, where are we gonna go? 那我们要去哪里呢
[32:33] We got caterers staging everything downstairs as we speak. 我们说话这会儿承办酒席的正在楼下打点一切
[32:36] We’ve got floral arrangements, place settings… 花艺陈列 餐具摆设
[32:39] other wedding-y stuff. 还有其它结婚事宜
[32:41] That’s not my problem. 那不是我的问题
[32:45] I sent out the invitations. 我请帖都发了
[32:47] People are coming here. 客人正陆续赶来
[32:50] That’s also not my problem. 同样不是我的问题
[32:57] And I want the TV back. 我还要收回电视
[33:10] You should just let me die. 直接让我死得了
[33:15] The world’s better off without me. 没有我世界更美好
[33:18] It’s normal. 很正常
[33:22] People feel depressed when they get bad news… 听到坏消息人们都会沮丧
[33:26] Because it’s bad news… 毕竟是坏消息
[33:31] Obviously. 很明显
[33:34] I didn’t O.D. by accident. 我并不是偶然吸毒过量
[33:39] I was trying to kill myself. 我是想自杀
[33:44] Why? 为什么
[33:50] ’cause I’ve done things… 因为我做过很多
[33:54] horrible things. 可怕的事
[33:58] I’ve hurt people. 我伤害过很多人
[34:01] And when I didn’t die, 发现自己没死的时候
[34:04] I thought… 我还以为
[34:07] I thought God forgave me. 我还以为上帝原谅了我
[34:13] But he just wanted me to suffer. 可他是要让我活着受苦
[34:17] And I deserve it. 我罪有应得
[34:18] No. 不
[34:23] You don’t deserve it. 你这不是罪有应得
[34:30] I… 我
[34:32] I had a girlfriend in college… 我在大学里交过一个女朋友
[34:36] And I almost killed her. 我差点杀了她
[34:41] I just snapped. 我失控了
[34:47] And I started hitting her. 开始殴打她
[34:50] And if her roommate hadn’t come home… 如果不是她室友碰巧回来
[34:58] I’m evil. 我有罪
[35:03] I am just like my dad. 我跟我爸一样
[35:06] We’re both monsters. I deserve to die. 我们都是怪物 我该死
[35:19] I can’t… I can’t… 我不能 不能
[35:23] I feel dizzy. 我头晕
[35:26] I need a crash cart in here! 这里需要急救车
[35:39] His heart is dilated and failing. 他心脏膨大 正在衰竭
[35:42] And at the rate it’s happening, he’ll need a new one soon. 照目前发展态势 他很快会需要心脏移植
[35:44] And there’s no way we’ll get him on the transplant list. 想让他上移植者名单门都没有
[35:48] What are we missing? 我们遗漏了什么
[35:49] Everything. We know nothing about this kid. 什么都漏了 我们对这孩子一无所知
[35:52] Except that he’s gotten worse since we admitted him. 只知道他入院以来病情不断恶化
[35:56] Why? 为什么
[35:57] Most of our patients tend to do that, 大部分病人都是这样的
[35:59] unless we cure them. 除非被我们治愈
[36:01] Yeah, but why so fast? 没错 但为什么如此之快
[36:04] He had dysosmia for a couple months, 他嗅觉异常已经几个月了
[36:05] never even came here to get it treated. 从来没进医院治过
[36:07] He’s just a random burn victim. 不过是因为偶然烧伤入院
[36:10] We get him, 我们一接诊
[36:11] boom, he’s got tunnel vision, 就接二连三爆发管状视野
[36:13] peripheral polyneuropathy, cerebellar ataxia, 末梢多发性神经病变 小脑性共济失调
[36:16] and now cardiomyopathy. 现在又添了心肌病
[36:19] What’s different here than, say, living 医院到底有什么不一样呢
[36:21] in a filthy state park? 与肮脏的州立公园相比
[36:24] You think cleanliness is making him sick? 你认为是洁净让他生病的
[36:26] Allergic reaction? 过敏反应
[36:28] We treated him with vicodin, clozapine, 我们给他用了维科丁和氯氮平
[36:30] and one I.V. bag of levodopa. 静脉注射了一袋左旋多巴
[36:31] His condition started deteriorating before that. 他的病情在那之前就开始恶化了
[36:37] Stop that man! 拦住那个人
[36:41] I need the meal card for the patient in 243. 我要看243号病人的食谱
[36:52] He’s eating healthy… because he can. 因为有了条件 他现在吃得健康了
[36:57] Most of the meals in here are vegetarian. 医院的伙食大部分是素菜
[37:03] Adult refsum disease… 成人雷夫叙姆病
[37:06] fits all the symptoms. 所有症状都吻合
[37:09] His body can’t process the phytanic acid and chlorophyll. 他的机体内无法代谢食物中的植烷酸和叶绿素
[37:13] It’s his healthy diet of green vegetables 正是这些绿色蔬果组成的健康食谱
[37:15] that’s killing him. 要取他的性命
[37:17] – So if we change his diet… – We save his life. -所以我们只要换食谱 -就能救他一命
[37:19] Run him through a plasmapheresis treatment 给他用血浆去除治疗
[37:21] to remove the excess phytanic acid from his blood. 去除他血液中的植烷酸
[37:24] Confirm with gene testing. 做基因检测确诊
[37:27] Okay, I got to go get married. 好啦 我得去结婚了
[37:58] They say true love doesn’t exist anymore. 有人说真爱已不复存在
[38:02] Maybe it never did. 或许压根就没存在过
[38:06] So without further ado… 那么我们闲话少说
[38:11] Do you, Dominika Patrova, take this man 多米尼卡·佩特洛娃 你愿意接受这个男人
[38:14] to be your lawfully wedded husband? 作为你的合法丈夫吗
[38:18] I do. 我愿意
[38:24] And do you, Gregory House, take this woman 格利高里·豪斯 你愿意接受这个女人
[38:26] to be your lawfully wedded wife? 作为你的合法妻子吗
[38:32] Yep. 成
[38:35] Then by the power vested in me 依据新泽西州
[38:37] by the state of New Jersey just for today, 今日暂时赋予我的权力
[38:39] I now pronounce you man and wife. 我宣布你们结为夫妻
[38:41] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[38:47] Those of you with cameras, please feel free 带相机的诸位 尽管拍别客气
[38:49] to provide legal documentation. 留作法律文件证据
[39:07] It’s okay. I’m just angry at myself. 我没事 我只是气我自己
[39:14] I promised I wouldn’t let this get to me. 说好不让这事影响到我
[39:17] But it got to me. 还是被影响了
[39:18] Just say the word, 只要你一句话
[39:20] and we will climb out that window right now. 我立刻陪你跳窗走人
[39:26] I wouldn’t give House the satisfaction. 我才不要让豪斯满意
[39:29] You see? 你看到没
[39:31] Things are getting back to normal. 一切开始恢复正常了
[39:35] Yeah… 是啊
[39:38] Normal. 正常
[39:41] Are you feeling better? 感觉好些了吗
[39:46] So all I have to do is eat the right kinds of food, 只要我注意摄入的食物种类
[39:49] and I’ll be okay? 就没事了吗
[39:50] Basically, yeah. 基本上 是的
[39:51] It’s pretty limiting, 限制很严格
[39:52] and it is for the rest of your life. 而且你终生都要控制
[39:54] But if you follow the diet and get checked up regularly, 但只要你遵照食谱 定期检查
[39:57] you should be fine. 应该不会有事的
[40:00] Thank you… 谢谢你
[40:03] for not giving up on me. 没有放弃我
[40:08] You’re not a bad person. 你不是坏人
[40:11] You made mistakes, but we all do. 你犯过错 可是谁没有呢
[40:15] Maybe when you get out of here, you can… 等你出院之后 或许可以
[40:18] go talk to someone… 找人谈谈
[40:20] – A professional. – Yeah. -专业人士 -好
[40:23] Yeah, some of those places you suggested had people on staff. 你提过的几个地方有专业人士
[40:28] You know, I think God really does have a plan for me. 知道吗 我想上帝的确有重任交付于我
[40:33] And all this… it was just his way of testing my resolve. 而这些 只不过是在考验我的信念
[40:41] And I wouldn’t have passed it without you. 多亏有你 我才能通过考验
[40:50] See you tomorrow, Danny. 明天见 丹尼
[40:55] That’s not my real name. 那不是我的真名
[41:01] It doesn’t matter. 无所谓啦
[41:30] I know this is not real marriage… 我知道我们不是真结婚
[41:33] But I really like you. 但我真的喜欢你
[41:38] I like you too. 我也喜欢你
[42:00] I can’t. 不行
[42:02] Why not? 为什么
[42:04] I never sleep with married women. 我从不跟有夫之妇上床
[42:08] I’m going to bed. 我要上床睡了
[42:10] You can take the couch. 你睡沙发吧
[42:28] What’s going on? 怎么回事
[42:30] Danny disappeared without checking out. 丹尼消失了 也没办出院手续
[42:34] So you called the FBI? 所以你们就找联调局来了吗
[42:36] We didn’t call them, they just showed up. 我们没找 他们自己来了
[42:40] Danny’s DNA… when we sent it to the lab for testing, 实验室检测丹尼DNA的时候
[42:43] it set off alarm bells all over the country. 全国的警报都响了
[42:47] Alarm bells for what? 什么警报
[42:50] He’s linked to 13 unsolved murders 他涉嫌十三起未侦破谋杀案
[42:54] in ten different states. 作案范围跨十个州
[42:56] He’s a serial killer who eats his victims. 他是连环杀手 还吃被害人尸体
[42:59] And we saved him. 而我们救活了他
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号