Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:42] Cranial nerves. 脑神经
[00:44] On old olympus’ towering tops 在高耸的老奥林匹斯山山顶
[00:47] a friendly viking grew vines and hops. 一位友好的维京人种下葡萄和槐花
[00:48] Olfactory. Optic. Oculomotor. 嗅神经 视神经 动眼神经
[00:51] Vagus. Accessory. 迷走神经 副神经
[00:53] Causes of edema: A.L.I.V.E. 水肿成因 A.L.I.V.E
[00:56] Allergic… 过敏
[00:57] Differentials for swollen scrotum: 阴囊肿胀的鉴别诊断
[00:59] T.H.E.A.T.R.E.S T.H.E.A.T.R.E.S.
[01:01] English spelling. Torsion, hernia… 英语拼写是 扭转 疝气
[01:06] Epididymal cyst. S…syphilis. 附睾囊肿 梅毒
[01:10] Enough with the drilling. 不用再背了
[01:12] We’re third year. 我们都博三了
[01:13] No more exams. 没有考试了
[01:14] You don’t have to face House every day. 你又不用每天面对豪斯
[01:16] And after today, neither do you. 今天之后 你也不用了
[01:18] Here’s to no more coming home in tears. 也不会再泪眼婆娑着回家了
[01:21] It’s kind of like coming to the end 这感觉有点像坐过山车
[01:22] of an extreme roller-coaster. 快要到终点了
[01:24] Even with the terror, 虽然被恐惧
[01:26] nausea, and whiplash. 恶心和颈部受伤所包围
[01:29] I’m a little sad that it’s over. 但还是会有点依依不舍
[01:31] Let’s go. 走吧
[01:32] You got your procedure log? 你的实习记录完成了吗
[01:34] Oh, I’m not quite done. 还没全弄完呢
[01:35] I still have one more lumbar puncture. 还差一个腰椎穿刺要做
[01:36] It’s due today. 今天是最后一天了
[01:38] Unless you want to blow off becoming a doctor 难不成你不想当医生
[01:39] and get another PHD. 而是再读一个博士
[01:41] I know. I’m gonna get it done. 我知道 我会搞定的
[01:42] I thought you’d have that thing finished 我还以为你半年前
[01:44] like six months ago. 就弄完了呢
[01:45] I’ve been busy. 我一直很忙
[01:59] Come on, Cruz. 拜托 克鲁兹
[02:01] Let me do this. I need it for my log. 让给我来吧 我需要完成实习记录
[02:03] Wait, you aren’t done yet? 等会 你还没完成吗
[02:06] I’ve been busy. 我一直很忙
[02:08] What’s in it for me? 我能有什么好处
[02:09] The satisfaction that comes from helping out a classmate? 帮助同学后的满足感
[02:13] How about cash? 票子怎么样
[02:15] Have you talked to House? 你跟豪斯谈过了吗
[02:16] It’s 6:00 am. He won’t be in for a few hours. 现在才早上六点 没几个小时他不会来
[02:19] I keep a roll of quarters in the car… 我车上存着不少供施舍的硬币
[02:21] I just turned in my log and guess what I saw. 我刚去提交记录表 猜我看到了什么
[02:24] There’s an opening in the diagnostics department. 诊断科在招人
[02:27] House wants an intern? 豪斯想招个实习生
[02:29] He’s never had one before. 他那里从来没有过
[02:30] You gotta figure he doesn’t want an intern. 你该看的出来他不是想要实习生
[02:33] He wants you. 他想要的是你
[03:17] You must be 你一定就是
[03:18] Dr. Thirteen. 十三医生吧
[03:21] Remy Hadley. 我叫莱米·哈德利
[03:22] Nice to meet you. 很高兴见到你
[03:23] You’re back. 你回来了
[03:31] What the hell happened to you? 你到底出什么事了
[03:33] Why’d you lie about going to Rome? 为什么要骗我们说你去罗马了
[03:34] You’d lie too 如果你身无分文
[03:35] if you bottomed out, ended up in… 最后被关到戒毒所
[03:38] drug rehab. 你也会撒谎的
[03:41] Thank you, House, for respecting my privacy. 这么尊重我的隐私 十分感谢 豪斯
[03:44] What a perfect reminder that I’m back. 这样隆重的欢迎 我真是受宠若惊
[03:46] I didn’t even know you had a problem. 我甚至都不知道你还吸毒
[03:48] Loved ones are always the last to know. 爱人总是最后一个才知道真相
[03:50] Loved ones and robotic, estranged ex-boyfriends. 死板而被疏远的前男友同样适用
[03:54] Our patient is Kendall Pearson. 我们的病人是凯德尔·皮尔森
[03:56] 16-year-old aspiring pirate. 16岁雄心勃勃的海盗
[03:59] She’s that canadian kid who’s trying to be 这个加拿大姑娘想要成为史上最年轻的
[04:00] the youngest person to sail around the world. 驾帆船环游世界的人
[04:02] Collapsed yesterday during a practice run. 却在昨天的训练中晕倒了
[04:04] Luckily for us, cameras were there. 幸运的是 当时有摄像机
[04:07] Corporate sponsors want us to check 赞助商想让我们确定
[04:09] that’s she seaworthy before the clock strikes 在”你太老了没法创纪录”的警钟敲响前
[04:12] “You’re too old to set a record.” 她是否还能出海
[04:14] Gives us three days. 给了我们三天期限
[04:16] You’ve still only got one, right? 你就还剩一天了 是吧
[04:18] Last day as a student. 今天是作为学生的最后一天
[04:21] Could be simple dehydration. 可能是单纯性脱水
[04:23] She told the coast guard she had felt dizzy. 她跟海警说她感觉到头晕
[04:27] Pulse and BP were normal at the time of the rescue. 在救援时她的脉搏和血压都正常
[04:29] It’s not dehydration. 这不是脱水
[04:30] What about your internship? 你实习的事怎么样了
[04:33] You sign up this morning? 今早你签合同了没
[04:35] Actually, I’m still deciding. 其实我还没决定呢
[04:38] Maybe she had a seizure 也许她癫痫发作
[04:41] and that’s what caused her collapse. 从而导致了昏迷
[04:43] Coast guard report says no sign of head trauma. 海警的报告上说没有头部外伤
[04:45] But what about her back? 那她的背部呢
[04:47] Look. 看
[04:48] Right before the collapse, 就在昏倒前
[04:49] she hit the small of her back on the railing. 她的背部撞上了栏杆
[04:51] Damaged adrenal glands caused adrenal insufficiencies, 肾上腺受损引起肾上腺素水平不足
[04:53] which caused the collapse. 进而导致了昏迷
[04:56] Nice. 不错
[04:57] Blood draws every 15 minutes for four hours. 连续四小时内每隔十五分钟抽一次血样
[05:00] Let’s track her cortisol. 监视她的皮质醇含量
[05:02] Masters, there’s no hurry. 马斯特斯 不用急
[05:04] There’s no wrong choices. 人生没有错误的选择
[05:07] At least, that’s what they tell people 至少大家在安慰那些选择错误的人时
[05:08] who make crappy choices. 都是这么说的
[05:09] What’s with the sudden interest in her future? 你怎么突然对她的未来这么感兴趣
[05:12] You know, a blacksmith who spends this much time 当一名铁匠日日夜夜挥洒光阴
[05:14] hammering out a new blade from raw jell-o 终将一块生铁铸成一柄利刃之后
[05:17] gets curious about who ends up wielding it. 就会好奇它最后会落在谁手里
[05:19] No reason to be curious 除非是你自己想用
[05:21] unless you’re interested in wielding it yourself. 不然就没理由好奇
[05:23] You want her to intern here. 你想让她在这里实习
[05:26] And you’re considering this? 而你还真在考虑这事呢
[05:28] Before I make my decision, 在我决定之前
[05:30] I still have one more L.P. 我还有一个腰穿没完成
[05:33] I need to get. 我得去做了
[05:34] So I’d like to go to the E.R. 所以我要去下急诊室
[05:40] Thirteen, why don’t you take Masters 十三 你干嘛不带上马斯特斯
[05:41] to do the blood draws? 去抽血呢
[05:42] You can remind her about all the perks of working for me. 可以顺便提点她 在我手下做事多牛逼
[05:52] Behind the deck, port side. 甲板后方 左舷
[05:54] If her adrenal hormone levels are consistently low, 如果她肾上腺素水平持续偏低
[05:57] we’ll replace them. 我们将采用替代疗法
[05:58] You’ll be ready to launch on Thursday. 周四你就可以出海了
[06:00] Great. 太棒了
[06:02] Inside cabin facing the bow. 舱内朝向船头处
[06:04] Sorry, K, I need to borrow mom. 小凯 抱歉 我得跟你妈妈说句话
[06:07] The sponsors? 是赞助商吗
[06:08] No, Couric’s people kicking up a fuss 不 库里克的人没事找事
[06:09] about rescheduling the interview. 要求重新安排采访时间
[06:14] I can take over. 那我来吧
[06:20] Ceiling of the galley. 船内厨房的天花板
[06:21] Right. The last time I was on a boat 答对了 我上一次坐船
[06:24] was my freshman mixer in college. 还是在大学新生联谊的时候呢
[06:26] I didn’t so much mix as hurl. 不过没怎么联谊 光顾着吐了
[06:29] – Too much to drink? – No, I was 13. -喝多了吗 -没 我那时才13岁
[06:32] And in college? 就上大学了吗
[06:34] Yeah, I know. Weird. 是啊 我知道 挺稀奇的
[06:36] I was thinking “Cool.” 我想说 这太牛了
[06:38] We’ll be back for the next blood draw in 15 minutes. 我们十五分钟后再回来抽下一管血
[06:41] Unless, of course, you’d like to stay, 当然 要是你想留在这里
[06:42] and continue bonding over your lost childhoods. 继续追忆你们遗失的童年也行
[06:45] Listen, I have a ton of prep work to do to be ready to launch. 出海前我有一大堆的准备工作要做
[06:48] Is there any way we can speed the tests up? 能不能快点做完化验
[06:50] I’m afraid not. 恐怕不行
[06:52] Unless you’re up for getting on a treadmill. 除非做平板运动试验
[06:55] We could stress her body. 增加身体负荷
[06:56] See if her adrenals respond. 观察肾上腺反应
[06:57] It would only take a half an hour. 只用半个小时就够了
[07:03] – It’s about an LP. – Go. I’ll handle this. -叫我做腰穿的 -去吧 这里我来搞定
[07:13] Dr. Cuddy, 卡迪医生
[07:15] can I come by your office later? 我一会儿能去办公室找您吗
[07:16] I’d love to get some advice. 有件事想咨询一下
[07:18] I’m in meetings all afternoon. 我一下午都要开会
[07:20] – Try me tomorrow. – Tomorrow? -明天或许有空 -明天啊
[07:23] This is… 这…
[07:24] This is my last day 今天是我作为医科学生的
[07:25] as a medical student. 最后一天了
[07:26] So I’ve got this decision to make. 我必须做出决定
[07:28] Probably the biggest decision of my career. 这大概是我职业生涯中最重要的决定
[07:30] Which means maybe the biggest decision of my life. 甚至可能是我整个人生中最重要的决定
[07:35] Although, I guess, if I get married… 尽管 如果我要结婚的话…
[07:38] House has opened up an internship. 豪斯在招实习生
[07:42] You do realize if you take it, 你清楚如果你去了
[07:43] he’ll probably end up firing you again? 他很有可能又炒了你吧
[07:45] He’s always hired me back. 他总是会把我再雇回来的
[07:46] And he’ll continue mocking and insulting you, 只要一有机会 他就会不停地
[07:50] whatever chance he gets. 嘲笑你羞辱你
[07:53] It’s certainly toughened me up. 但这加强了我的心理承受力
[07:57] You’re trying to get me to say good things about him. 你想让我替他说好话
[07:59] No. I’m trying to make you make your own decision, 没 我只想让你自己做决定
[08:02] and leave me alone. 我好清净会儿
[08:05] Working with House is great. 和豪斯共事很不错
[08:07] and it sucks, 但也很郁闷
[08:08] often simultaneously. 经常会同时有这两种感觉
[08:10] Most people can’t work in that environment. 大多数人受不了那种环境
[08:13] Question is… 问题是
[08:14] can you? 你呢
[08:17] Thanks, Dr. Cuddy. 谢谢您 卡迪医生
[08:37] You paged me down here and now you’re doing my LP? 你把我呼下来 却抢了我的腰穿
[08:40] I got bored waiting. 我等烦了
[08:41] It’s been two minutes. 才两分钟啊
[08:42] – This is your 11th. – 14th. -你都做11次了 -是第14次
[08:44] Listen, your roommate, 我说 你的室友是不是
[08:45] is she hooking up with that resident? 在跟那个住院医交往啊
[08:48] I got to find House. 我去找豪斯
[09:08] 马斯特斯 我在急诊 –豪斯
[09:16] Rehab? Great cover story. 戒毒 这借口真不错
[09:18] Now I can’t ever drink around those guys again, 我现在都不能跟他们一起喝酒了
[09:20] thus eliminating my main bond with Chase. 我和奇斯就靠这个联络感情呢
[09:22] Save the attitude for someone 把你的抱怨留给那些
[09:23] who didn’t just get you your medical license back. 不能为你要回行医执照的人吧
[09:25] Price you pay. 凡事都有代价
[09:28] There’s a chicken in your office. 你办公室里有只鸡
[09:30] No, there isn’t. 没有
[09:33] You lied about rehab? 你说去戒毒是骗人的吗
[09:34] – Oh, great. – Relax. -真是太好了 -放松点
[09:35] She’s completely honest, but also completely boring. 她特别的诚实 也特别的无聊
[09:38] Watch this. Don’t tell anyone. 看好了 不准说出去
[09:41] Of course not. 当然不会了
[09:46] You did an LP? Why didn’t you page me? 你刚做了腰穿吗 为什么不叫我
[09:48] Oh, I’m sorry. Did you want to do one of those? 不好意思 你想做一个吗
[09:51] You should’ve spoken up. 那你应该开口告诉我呀
[09:52] You want the job or not? 你想不想要这份工作
[09:54] I– after careful consideration, 经过慎重考虑
[09:57] I have decided to accept your offer for an internship. 我决定 接受这份实习
[10:04] Great. 不错
[10:05] My department has a slightly different procedure log. 我的科室对实习记录的要求不太一样
[10:09] Uh, you forged the last one. 你刚伪造了最后一次记录
[10:11] I only did nine LPs. 我只做过九次腰穿
[10:12] – Do you know how to do an LP? – Of course. -知道怎么做腰穿吗 -当然了
[10:15] Do you know how to do nine LPs and say it was ten? 知道怎么把做过九次说成十次吗
[10:19] It’s time to grow up. 成熟点儿吧
[10:21] Turn that in, the job’s yours. 把表交上 工作就是你的了
[10:27] Stop staring blankly and go. 别傻盯着我了 走吧
[10:29] No doubt something horrible has 很显然 咱们的病号
[10:30] just happened to our patient. 刚才出事了
[10:42] Her hand turned completely blue, 就在平板运动试验的时候
[10:44] during the treadmill test. 她整只手变成淤蓝色了
[10:45] We put her on vasodilators. 我们用了血管舒张药
[10:46] Restored enough blood flow so she won’t lose any fingers. 血液循环得以恢复才不用截掉手指
[10:49] Rules out adrenal insufficiency. 排除了肾上腺素不足
[10:51] Where’s House? He said to meet him here. 豪斯呢 他说在这等他啊
[10:53] His chicken’s gone. 他的鸡不见了
[10:54] Probably on the balcony. 大概在阳台上呢
[10:56] You knew he had a chicken? 你知道他有只鸡吗
[10:58] – How come–? – Down here! -怎么可能 -在这呢
[11:02] Loss of consciousness. Plus she’s slowly turning blue. 意识丧失 外加她慢慢出淤变蓝
[11:06] Can we rule out magical gum? 我们能排除魔法口香糖吗
[11:08] Low cardiac output can cause both. 心输出量不足会导致这两种症状
[11:10] Patient possibly has cardiomyopathy. 病人可能患有心肌病
[11:13] Possibly caused by mercury poisoning 也许是由汞中毒引起的
[11:14] from all the tuna fish she eats at sea. 就来自她在海上吃的金枪鱼
[11:16] Why are you putting, 你为什么要把鸡爪印
[11:18] chicken footprints on the floor? 印到地板上
[11:21] That clever bastard Wilson got a hold of an australorp. 威尔森那聪明的混蛋弄了只澳洲黑鸡
[11:26] Hello. 你们不知道吗
[11:28] The quietest and calmest of all the chickens. 那是所有鸡里面最沉着冷静的
[11:30] Damn him. 他真该死
[11:32] Mercury poisoning is out. 汞中毒可以排除了
[11:34] Red blood cells have normal morphology. 红细胞形态正常
[11:36] Raynaud’s. 雷诺病
[11:36] Vasospasm in the ulnar artery would explain the hand. 尺动脉血管痉挛可以解释手部症状
[11:39] But not the loss of consciousness. 但无法解释意识丧失
[11:41] Cerebral vasospasm explains both. 脑动脉痉挛可以解释两种症状
[11:43] Cerebral vasospasm makes sense. 脑动脉痉挛说得通
[11:45] Take Thirteen. 带上十三
[11:46] Give the patient a calcium channel blocker infusion 在病人的脑基底动脉注入
[11:48] in the basilar artery. 钙离子通道阻滞剂
[11:51] Masters. 马斯特斯
[11:53] I thought you were going to turn that in. 我以为你刚才已经把那个交了
[11:56] I… been busy with my patient. 我 刚才一直在忙病人的事
[11:58] You’re not busy now. 现在不忙吧
[12:09] Bawwwwwwk bawk. 咕咕 咕咕
[12:24] Masters. 马斯特斯
[12:27] Still haven’t turned in your log? 还没交你的记录表吗
[12:29] Still haven’t gotten my tenth LP. 还没完成第十次腰椎穿刺呢
[12:31] I was thinking maybe you should take House’s internship. 我在想也许你应该去豪斯那里实习
[12:35] First you act like it’s the equivalent 你开始的反应就好像
[12:37] of volunteering to be waterboarded 去那就跟自愿接受水刑一样
[12:39] and now you’re supporting it? 现在你又支持我去了吗
[12:42] You’re weird. 你很奇怪
[12:45] You make paper airplanes for fun 你以叠纸飞机为乐
[12:47] and hang them from the ceiling. 还把它们挂在天花板上
[12:49] You have a membership to the Einstein museum 你是爱因斯坦博物馆的会员
[12:51] and an overbearing obsession with facial symmetry. 疯狂的迷恋面部对称学说
[12:53] It indicates freedom from disease. 那意味着没有患病
[12:55] We’re biologically programmed– 从生物学角度上我们都是…
[12:57] The point is 重点是
[12:58] you rub people the wrong way. 你和别人相处的方式有问题
[13:00] But House is okay with your lack of bedside manner. 但豪斯可以接受你这种态度
[13:02] He’s okay with your willingness to argue any point with anyone 也接受你敢于挑战任何人任何观点的行为
[13:05] even if they outrank you. 即使是面对资历比你深的人
[13:07] He’s okay with your peculiar fashion sense. 他还可以接受你怪异的审美观点
[13:10] It’s peculiar? 这很奇怪吗
[13:11] House doesn’t think you’re weird, 豪斯不觉得你诡异
[13:12] which is weird, 这点已经很诡异了
[13:14] but good weird. 但这是好事
[13:16] Is that a chicken? 那是只鸡吗
[13:24] I think it’s an australorp. 我看是澳洲黑鸡
[13:29] I’m gonna go check on my patient. 我要去检查病人了
[13:40] Can someone please explain to me 有人能跟我解释下
[13:42] what House and Wilson 豪斯和威尔森
[13:43] are doing with those chickens? 在拿那些鸡做什么吗
[13:44] They have a bet to see who can keep a chicken 他们在赌谁在医院里养的鸡
[13:45] in the hospital the longest without getting busted by security. 会最后被保安发现
[13:49] Advancing past the vertebral artery. 已通过椎动脉
[13:52] And why are they doing this? 他们为什么要这么做呢
[13:54] The place they bought them only had one pig. 他俩买鸡的地方只剩一头猪了
[13:57] I’m glad you’re gonna be sticking around after today. 很高兴今天过后你还会留在这里
[14:00] Really? You want me to stay? 真的吗 你希望我留下来
[14:02] It’s good to add a different perspective to the department. 部门里能有不同观点是好事
[14:04] Someone who still remembers there are rules 至少有人能记住除了豪斯的法则外
[14:06] other than House’s. 还有其他准则要遵守
[14:09] If I don’t play by House’s rules, 如果我不按豪斯的规矩做
[14:12] he won’t let me in. 他不会让我加入的
[14:14] Find a way around them. 想个办法糊弄他
[14:16] I’d have to lie to him, which is still lying. 那我就得对他撒谎 那还是得撒谎
[14:20] Lying about a lie, 用谎言掩盖谎言
[14:21] that’s practically telling the truth. 也算是陈述事实了
[14:23] Catheter’s in. 导管插进去了
[14:24] Start the calcium channel blocker drip. 开始钙离子通道阻滞剂静脉滴注
[14:26] Means I need another LP. 就是说我需要再做一次腰椎穿刺
[14:28] Luckily, I know where you can get one. 你太幸运了 我正好知道谁需要做
[14:30] You good here? Let’s go. 你能搞定吗 我们走
[14:38] Decent stick. Very smooth. 插入过程不错 很熟练
[14:41] Sounds like you’ve had a few of these. 听上去你做过好几次了
[14:45] Suppose that comes with the territory. 似乎我哪壶不开提哪壶了
[14:46] I have huntington’s. 我有亨廷顿病
[14:48] No need to get hushed and solemn about it. 不用为我的事大惊小怪
[14:53] Why are you lying about rehab? 为什么要撒谎说你去戒毒了呢
[14:55] Because the real reason I was gone 因为我不想让别人知道
[14:57] is not something I want to share. 我离开的真正原因
[14:59] Couldn’t you just say that? 你就不能直说吗
[15:01] Should be enough for Foreman and the others. 对福曼和其他人来说这理由应该足够了
[15:04] How long have you worked here? 你在这工作多久了
[15:05] House’s people have personalities 豪斯手下的这些人
[15:07] that range from nosy 都爱管闲事
[15:08] to “pardon me while I do this cavity search”. 在探究你隐私时还振振有词
[15:12] Do you think there’s room for someone 你觉得处事方法不同的人
[15:13] who does things differently? 在他手下会有生存空间吗
[15:19] No. 没有
[15:22] Not unless House decides that’s what he wants. 除非豪斯认为那是他想要的
[15:28] During catheter removal, 导管移出时
[15:29] I got a good look at her cerebral midline. 在大脑中线处得到了很好的图像
[15:32] Pineal gland is calcified. 松果体有钙化
[15:33] Case closed. 病例解决了
[15:34] I’ll start her on hormone therapy. 我会开始进行激素治疗
[15:36] Ship her out. 让她尽快出院
[15:37] I handed in my log. 我把记录表交了
[15:41] On your way to do that, 你在交表的路上
[15:43] did you happen to stop and give thirteen an LP? 是不是恰巧帮十三做了腰椎穿刺
[15:48] Thirteen’s stiff gate, small pupils, 十三表情僵硬 瞳孔缩小
[15:50] and the raging headache she’s hiding gave you away. 以及她试图隐藏的头痛出卖了你
[15:54] Yes. And I still broke a rule. 没错 而且我还是违反规定了
[15:57] My rule. 我的规定
[15:59] Told you to defy the man. Not this man. 是让你藐视权威 而不是我
[16:02] Why is it so wrong that I don’t like to cheat? 我不喜欢骗人到底有什么不对
[16:06] Can we go? 我们可以走了吗
[16:07] No. 不行
[16:08] Not liking it is fine. 不喜欢骗人没问题
[16:09] Not doing what you don’t like makes you an eight-year-old. 不喜欢就不做了就是幼稚
[16:12] Wastes your potential. 糟蹋自己的天分
[16:13] You want me to be like you. It’s not going to happen. 你想让我变得像你一样 这不可能
[16:15] That’s the last thing I want, 我根本不想让你变得像我
[16:16] cause then neither one of us would be exceptional. 因为这样我们就都不再是独一无二的了
[16:21] You think I’m exceptional? 你觉得我是独一无二的吗
[16:22] Not anymore. 现在不了
[16:25] I can do my job without compromising. 我可以在不妥协的情况下做好我的工作
[16:29] No, you can’t, 不 你不能
[16:30] cause I’m not gonna let you. 因为我不会让你这么做
[16:32] Internship’s gone. 实习的机会吹了
[16:35] It’s time for Masters to say good-bye. 该和马斯特斯说再见了
[16:39] Enjoy being a surgeon. 好好当个外科医生吧
[16:40] You’ll be fine. 你会干得不错的
[17:02] Surgery. 外科学
[17:06] Anatomy. 解剖学
[17:07] Branches off the subclavian artery. 锁骨下动脉分支
[17:09] Vitamin C and D. V-I-T 维他命C和D以及VIT
[17:12] Vitamin. V: vertebral. I: internal carotid– 维他命V指椎动脉 I指颈内动脉
[17:18] internal thoracic. Internal thoracic. 胸廓内动脉 是指胸廓内动脉
[17:22] T: thyrocervical. T指甲状颈干
[17:25] C: costocervical. C指肋颈干
[17:36] Martha.M.Masters. That’s me. 玛莎·M·马斯特斯 就是我了
[17:40] I’m gonna be a surgeon. 我要成为一名外科医生了
[17:42] Next. 下一位
[17:47] Welcome to your surgical internship at P.P.T.H. 欢迎来到普林斯顿教学医院开始外科实习
[17:50] The senior residents stand behind you. 高年资住院医生就站在你们身后
[17:53] We’ll all get to know each other soon enough. 我们很快就会相互熟悉了
[17:55] Grab a donut and get to work. 拿个甜甜圈 然后去工作吧
[17:57] We’re out of donuts. 没有甜甜圈了
[17:58] Then, uh, get to work. 那就 开始工作吧
[18:07] Little oozing. 有点渗出
[18:09] – Isolated the left subclavian. – Suction. -分离左锁骨下动脉 -抽吸一下
[18:11] You got to do better than that. Can’t see a thing. 你得好好抽吸一下 我什么也看不见
[18:16] Push calcium chloride. 推氯化钙
[18:20] It will supercharge the platelets 这样会刺激血小板
[18:23] and increase the clotting. 加强凝血能力
[18:28] Two AMPs calcium chloride. 两支氯化钙
[18:31] Tell the blood bank to set up 让血库准备
[18:32] three units of packed red cells. 三单位的袋装红细胞
[18:36] Field is clear. 术野清晰了
[18:40] Nice. 很好
[18:50] Generally speaking, 一般来说
[18:52] pledges aren’t supposed to talk 实习生是不该说话的
[18:53] unless they ask a question. 除非他们有问题要问
[18:55] That’s because, generally speaking, 这是因为 一般来说
[18:57] pledges don’t have anything to say. 实习生都吐不出什么好话
[19:03] Um, K.P. 这个K.P
[19:05] Is that patient Kendall Pearson? 是那个凯德尔·皮尔森吗
[19:07] I thought she was discharged. 我以为她出院了
[19:09] Mm. It’s a House case. 那是豪斯的病例
[19:11] I never know what that guy’s up to. 我从来搞不懂他要做什么
[19:13] I want you to scrub in on my lung harvest. 我想要你参加我的供体肺摘取手术
[19:16] But it’s my first day. 但这是我第一天实习
[19:17] Yes, I know. I was there. 我知道 我在场的
[19:19] Be scrubbed and ready in 15 minutes. 十五分钟内擦洗准备好
[19:48] What happened? 出什么事了
[19:50] Last I heard, you were going home. 你们不是出院回家了么
[19:51] Kendall collapsed in the parking lot. 凯德尔在停车场晕倒了
[19:53] They’re doing something called a “Sympathectomy”. 他们在做什么交感神经切除术
[19:58] She must’ve had a hypertensive crisis 她一定是有由肾脏的内脏神经孤独兴奋
[20:00] caused by a neural overstimulation in her kidneys. 引起的高血压危象
[20:03] So they’re cutting the nerves. 所以他们在切除神经
[20:05] It’s like cutting the gas line to an engine. 就像是切除通往引擎的油管
[20:08] Yeah, sounds like what Dr. Taub said. 没错 和陶博医生说的差不多
[20:11] Said it’s basic surgery, but… 他说这只是个小手术 但是
[20:13] It is. 没错
[20:14] You should still be on pace for a launch in 36 hours. 你们应该还能在三十六小时后启航
[20:18] Her mom’s packing the boat now. 她妈妈正在准备船上的物品呢
[20:20] I’m supposed to pick up some dry ice. 我本应该去买些干冰的
[20:23] But… 但是
[20:26] Nothing you can do for her here. 可留在这里你也帮不上忙啊
[20:40] We’re just trying to help our daughter reach her dream. 我们只是在尽力帮女儿实现梦想
[20:44] She’s different. 她很与众不同
[20:47] So you have to be different. 所以你们也得与众不同才行
[20:53] I’ll make sure she’s okay. 我会确保她没事的
[20:56] Thanks. 谢谢
[21:05] You can see the full lobular structure of the left lung. 你可以看到左肺完整的小叶结构
[21:08] Bifurcate innominate artery. 无名动脉分叉
[21:10] I’ve never seen one of those before. 我还从没看过这个呢
[21:11] Hold this, Masters. 马斯特斯 拿着这个
[21:13] Rib spreaders. 肋骨牵开器
[21:14] You guys okay if I pull a circulating nurse? 我从这调用一名巡回护士你们有意见吗
[21:16] We got a train wreck in O.R. Ten. 第十术间出问题了
[21:18] You got it. 没问题
[21:19] Proximal end attached. 近端接好了
[21:22] Can someone take the retractors from me? 能让别人帮我拿下牵拉器吗
[21:25] Not really. 不行
[21:25] I have to use the bathroom. 我得去厕所
[21:27] I know you’re a rookie, but you got to be kidding. 我知道你是新手 但你也太离谱了
[21:29] – I’m not. – It can wait. -我真忍不住了 -等会再说
[21:34] I’m gonna have an accident. 我快忍不住了
[21:35] Next one in line, grab it. 队里的下一位 拿好
[21:45] – What’s wrong? – Hypotension. -怎么了 -低血压
[21:47] Low cardiac output. 心排血量降低
[21:48] Float the Swan. 置入Swan-Ganz导管
[21:49] Don’t you have your own surgery? 你不是自己有手术吗
[21:52] I took a break. I told them I had to pee. 我溜出来了 我告诉他们我要去厕所
[21:56] You lied. 你撒谎了
[21:58] Small one. But it’s a gateway lie. 一个小谎 但你上道了
[22:00] I care about the patient. 我关心这位病人
[22:02] Another lie. 又撒了一个谎
[22:03] You care about being exceptional. 你在乎的是自己是否独一无二
[22:05] I told her dad I was gonna take care of her. 我和她父亲说过我会照顾好她的
[22:07] A third lie. 第三个谎言
[22:09] Welcome to the slippery slope. 你真是越来越上道了
[22:11] Ra is 8. 右房压八毫米汞柱
[22:12] Equalization of pressures. 心房心室之间的压力均衡
[22:14] Means she has restrictive pericarditis. 就是说她患了缩窄性心包炎
[22:15] Add that to a calcified pineal gland. 外加钙化的松果体
[22:17] When is a calcified pineal gland 什么情况下钙化的松果体
[22:20] not a calcified pineal gland? 不是真正的钙化的松果体
[22:22] I realize, technically, it’s never, but– 我知道理论上不可能 但
[22:24] When it’s a granuloma. 是肉芽肿的时候
[22:26] It’s Wegener’s. 是韦格纳氏肉芽肿
[22:26] We should start her on steroids. 得给她用类固醇治疗
[22:27] But she had a high CK. 但是她肌酸激酶很高
[22:28] Wegener’s wouldn’t explain the– 韦格纳氏肉芽肿解释不了
[22:29] Dehydration does. 脱水解释的通
[22:31] Yes. But the calcified pineal 是的 但是钙化的松果体
[22:33] could be sarcoidosis. 可能是结节病
[22:37] You had me at “I had to pee”. 你撒谎说要上厕所 就得我倾心了
[22:40] But Thirteen’s right. 但是十三是对的
[22:41] Start her on three fold immunosuppressants. 给她用三倍剂量的免疫抑制剂
[22:43] Masters, if you want to fight me on this, 马斯特斯 如果想和我争论此事的话
[22:45] fill out a consult form so you can stick around. 填个会诊表格你就能留下跟进这病例了
[22:48] Welcome back. 欢迎回归
[22:49] I’m not back! 我没有要回来
[22:51] I’ll just be staying for this case. 我只待到这个病例结束
[22:58] You got really good at this lying thing. 你还真是个大师级谎话精啊
[23:11] Hope it was one hell of a whiz. 希望这只是智者的一次失误
[23:15] I ran into Dr. House. 我碰到了豪斯医生
[23:17] He requested a surgical consult for his patient. 他要求我为他的病人做外科会诊
[23:20] House never asks for a consult. 豪斯从来不会要求会诊
[23:23] Something about this case, 关于这个病例
[23:25] he needed a little more help. 他需要额外的帮助
[23:27] First day of your surgical internship, 你外科实习的第一天
[23:28] you want to be loaned out to another department. 你就想被外借到其他部门去
[23:31] Interesting career move. 有趣的职业举动啊
[23:33] Drop the form by my office. 把表格放到我办公室
[23:36] Don’t stay away too long. 不要去太久
[23:37] I’m already well on my way to forgetting you. 我已经开始渐渐忘记你了
[23:46] How about I take both you lovely ladies out for a drink? 我请你们两位美女去喝一杯怎么样
[23:50] I’d love to. Except I think you’re a cretin. 我想去来着 但我觉得你是个白痴
[23:52] And the last time she was at a bar was ballet class. 她最后一次搭着横杠是在芭蕾课上
[23:56] I didn’t take– 我没上过
[23:58] Oh. That’s funny. 很好笑
[24:00] I’m gonna stay and run a few extra tests on House’s patient. 我要留在这里给豪斯的病人做些化验
[24:03] This one lab value doesn’t make sense to me. 我觉得有一个实验数据不太对
[24:05] You’re back with House? 你要回豪斯那里吗
[24:07] Mm. Just this one case. I’m not staying. 就这个病例 我不会久留的
[24:10] I would kill for a chance to work with him. 要能和他共事叫我杀人都愿意
[24:12] Like, literally skin you and wear you as a disguise. 比如剥了你的皮再穿上你的皮囊伪装成你
[25:50] You want yours extra crispy or original recipe? 你的鸡肉是要劲脆的还是原味的
[26:14] Chickens! 鸡
[26:19] You ever get sick from poultry? 你因家禽得过病吗
[26:21] Um, a few months ago 几个月前
[26:24] from this pheasant-in-a-can my dad got me as a joke. 因为一罐鸡肉罐头 我爸还嘲笑我
[26:27] You think that’s why I’m sick? 你觉得那是我生病的原因吗
[26:28] I think that can was chock-full 我觉得那个罐子里充满了
[26:30] of a bacteria called salmonella enteritis, 沙门氏菌的病菌
[26:34] likes to hang out in the bones. 喜欢驻留在骨头上
[26:35] Let me know if any of this is tender or painful. 感觉紧张或疼痛时告诉我
[26:38] Um, this bacteria thing, 这个细菌什么的
[26:40] is this good news or bad? 是好消息还是坏消息
[26:42] Well, if I’m right, 如果我说的没错
[26:44] that means all you’ll need are antibiotics. 那么你只需要服用抗生素就可以了
[26:46] And you’ll be, uh, well, shipshape. 你就能恢复”船形”[井然有序 意指恢复健康]
[26:50] Sorry. Couldn’t resist. 抱歉 没忍住
[26:55] Did you always know that sailing was it for you? 你一直都认为航海是你真正想做的事吗
[26:59] That it was the right thing? 是适合自己的吗
[27:01] Didn’t even start till I was ten. 我直到十岁才开始航海
[27:03] And at first, I was not a fan. 开始时 我并不热衷于此
[27:06] Certainly there’s plenty not to like about sailing. 很明显航海有许多惹人厌的地方
[27:09] But now that you’re so into it… 但你现在却如此痴迷
[27:10] Oh, no, there’s still plenty of things I hate about it. 不 仍然有很多关于航海的事是我讨厌的
[27:14] I hate being wet. I hate being cold. 我讨厌弄湿自己 讨厌寒冷
[27:16] I hate eating nothing but freeze-dried food. 我讨厌什么都没得吃只能吃冻干的食物
[27:19] That is quite the endorsement. 举双脚表赞同
[27:21] Sailing is amazing. 航海很棒
[27:22] But doesn’t mean I love every second on the boat. 但并不是说我喜欢待在船上的分分秒秒
[27:26] Doing what you love means dealing with things you don’t. 做自己之所爱即是要处理自己之所不爱
[27:30] If there were nothing to overcome, 如果没有要克服的困难
[27:31] it might not be that– 可能就没有那么
[27:39] Salmonella enteritis is a nice catch. 沙门氏菌这个诊断不错啊
[27:42] Thanks. Starting on the soft tissue windows. 谢谢 开始看软组织窗
[27:46] Once this case is over, you going back to surgery? 这病例结束 你就回外科吗
[27:48] That’s the plan. 是这么打算的
[27:52] I think that’s a mistake. 我觉得你这样做是在犯错
[27:54] I think you should go back to surgery. 我觉得你应该回外科
[27:58] I just said I was. 我刚就是这么说的
[27:59] No. You said it was your plan. 不对 你说那是你的打算
[28:02] Which means House might be right. 也就是说豪斯可能是对的
[28:04] And you might be lying to yourself. 你可能是在欺骗自己
[28:08] Would it be so terrible? 有那么可怕吗
[28:10] You chose House over surgery. 你选择了跟豪斯而不是去外科
[28:12] My time here changed me 在这里的经历改变了我
[28:13] in ways not everyone in my life thought was for the better. 我身边的人并不都认为这是种好的转变
[28:17] No masses. Moving on to bone windows. 没有肿块 接下来看骨窗
[28:25] Are those people right? 那些人说的对吗
[28:29] I think when you do change, 我觉得你一旦变了
[28:31] it’s not so simple to go back. 想再回到过去就不那么简单了
[28:35] There. 那里
[28:36] In the humerus. 肱骨那边
[28:40] Doesn’t look like an infection. 看着不像是感染
[28:43] That’s because it looks like cancer. 因为看着像肿瘤
[28:57] You have lymphoid sarcoma. 你得了淋巴肉瘤
[28:59] A cancer in the bone in your arm. 这癌症位于你手臂骨头上
[29:05] Am I going to be okay? 我会好起来吗
[29:08] It’s a treatable cancer. 这种癌症是可治愈的
[29:09] But part of that treatment involves amputating your arm. 但治疗包括截去你的手臂
[29:14] I’m sorry. 我很抱歉
[29:15] There’s nothing else? 没有其它的了吗
[29:18] We can do chemo and radiation after the amputation. 截肢后需做化疗和放疗
[29:23] I don’t mean after. I mean instead of. 不是说后续其它 我是说其它选择
[29:26] If I leave soon, I still have time to break the record. 如果我赶快出院 我还有时间去破纪录
[29:28] Honey, you can’t be serious. 宝贝 你不是说真的吧
[29:31] I feel fine. 我感觉没事啊
[29:32] Last night, they thought it was an infection. 昨晚 他们还以为是感染呢
[29:33] We know it’s cancer. 确诊是癌症
[29:35] We ran the biopsy three times. 活检了三次
[29:37] You don’t know how fast– 你不知道多快
[29:38] Postponing the surgery 延迟手术
[29:38] could increase the likelihood that the cancer will spread. 会提高癌细胞扩散的风险
[29:41] Kendall, you need to think about what the doctor’s saying. 凯德尔 你需要考虑考虑医生说的
[29:44] I’m thinking about the sail. 你考虑的是帆船航海
[29:46] Like I have since I was ten. 我十岁起就这样
[29:47] Don’t take this away from me. 别把它夺走
[29:49] It’s just a month. 就一个月
[29:51] I can take extra precautions. 我会特别小心
[29:52] I’ll skype you every day 我会每天和你们网络通话
[29:53] and I can fly back if something goes wrong. 要有状况我可以飞回来
[29:56] She’ll be risking her life. 她在拿生命冒险
[29:58] I think we need to discuss this as a family. 我们一家想私下谈谈
[30:03] You’re considering this? 你在考虑她说的话吗
[30:08] Your daughter’s condition– 你女儿的情况
[30:09] Thank you, Dr. Masters. 谢谢你 马斯特斯医生
[30:41] She’s not budging. She wants to launch tomorrow. 她心意已决 想明天就起航
[30:45] She’s a minor. 她是未成年人
[30:46] You sign the consent form, we can do the surgery. 只要监护人签了同意书 我们就能手术
[30:49] Amputation can be an emo– 截肢会是
[30:51] She’s talked my wife into agreeing with her. 她说服了她母亲
[30:56] One parent’s signature is enough. 一名家长签字就行
[31:03] She needs you to be a parent. 她需要你尽父亲之职
[31:06] You’re asking me to blow up my family. 你是在让我拆散我的家庭
[31:09] I’m asking you to save your family. 我是在让你挽救你的家庭
[31:13] On her first solo atlantic crossing, 她第一次独自横穿大西洋时
[31:15] she scheduled a court date 就和我们闹上法庭
[31:18] to become an emancipated minor. 要脱离父母监护
[31:21] She’ll do it again and she’ll win. 她会再来一次 并且还会成功
[31:27] She is gonna do what she’s gonna do with or without me. 我同不同意她依旧会去做
[31:32] I’d rather have it be with. 我宁愿当个支持她的父亲
[31:54] I’m stuck. 我没辙了
[31:55] No, you’re not. 不 你没有
[31:57] Case is over. You’re back to surgery. 病例解决了 回外科实习去吧
[32:02] And fetch. 衔回来
[32:04] Oh, that’s a good boy. 好孩子
[32:06] Oh, that’s a good boy. 好孩子
[32:08] Hey, good boy. 好孩子
[32:11] No one will stop Kendall’s sail. 没人去阻止凯德尔航海
[32:13] You need to step in. 你得介入了
[32:14] Sign on the door says I’m a diagnostician. 门上写着我是诊断医师
[32:17] Cool diagnosis means I’m finished. 诊断出来就没我的事了
[32:20] She could die. 她会死的
[32:21] Pretty sure the law of the land states 我很确信法律规定
[32:23] that everyone has the right to be an idiot. 每个人都有权当傻瓜
[32:25] I think it’s the second amendment. Fetch! 应该是宪法第二修正案 衔回来
[32:29] Bring it here, boy. 衔过来 孩子
[32:31] Who’s a good boy? 谁是好孩子
[32:33] You are constantly railing against hypocrisy, 你一直对虚伪嗤之以鼻
[32:36] forcing people to face the truth. 逼别人去面对现实
[32:39] This time nothing? 这次却坐视不理吗
[32:41] Yeah. ‘Cause they faced the truth. 对 因为他们已经面对现实了
[32:43] And made a decision 并做了一个
[32:44] that will in all likelihood kill their daughter. 极可能害死自己女儿的决定
[32:49] I’m fine with that. 我无所谓
[32:51] I wanted a diagnosis. I got it. 我想要诊断结果 有了
[32:53] What do you want? 你想要什么
[32:55] I don’t want her to die. 我不想她死
[32:59] Break the rules. 那就违规行事呗
[33:03] I can’t. 我不能
[33:06] So coloring inside the lines is more important to you 看样子对你来说
[33:09] than saving this girl’s life? 墨守成规比救这女孩更重要
[33:13] I was wrong about one thing, 我弄错了一件事
[33:15] you are not exceptional. 你不过是个常人
[33:18] And fetch! 衔回来
[33:21] Ho ho ho. Oh, that’s a good boy. 好孩子
[33:23] Good boy. Good boy. 好孩子 好孩子
[33:29] Dr. Wilson. 威尔森医生
[33:31] Um, I’d like to get your advice 关于一名癌症病人的事
[33:33] about a cancer patient. 我想听听你意见
[33:35] Kendall Pearson. Oncology rounds. 凯德尔·皮尔森 肿瘤科查过房
[33:37] Everyone’s talking about it. 大家都在谈论
[33:40] Are you okay? 你还好吗
[33:41] Yeah, my back’s acting up. 没事 我背有点不舒服
[33:46] So what would you do? 换你会怎么做呢
[33:50] I would keep trying to convince her to have the surgery. 我会继续劝说她手术
[33:53] And if she kept saying no? 要是她还是拒绝呢
[33:56] I would just keep– 我会继续
[33:57] keep–keep trying. 继续 尝试
[34:02] I know there’s a chicken under there. 我知道下面有只鸡
[34:04] Oh, thank god. 谢天谢地
[34:05] It’s pecked through one pair of my loafers. 它都啄坏我一双鞋了
[34:15] So that’s all you’d do? 所以你就只是劝说吗
[34:18] That’s all you can do. 你只能劝说
[34:21] Is it? 是吗
[34:32] Isn’t that House’s chicken? 这不是豪斯的那只鸡吗
[34:34] Disgusting beasts. 恶心的畜生
[34:36] I don’t know why I ever agreed to this bet. 搞不懂自己为什么同意打这赌
[34:37] So call it off. 那就退出呗
[34:39] And lose $20? 并输掉二十美元吗
[34:41] Listen, House was in the exact same situation Kendall’s in. 豪斯当年也处于凯德尔一样的处境
[34:46] He needed surgery, but he didn’t want it. 他得做手术 但他不想做
[34:48] Once he was in medically-induced coma, 他陷入诱导昏迷后
[34:49] his girlfriend signed the consent form as his proxy. 他女友代其签了同意书
[34:52] They went ahead with the surgery against his will. 医院违背他的意愿做了手术
[34:55] Probably saved his life. 虽说算是救了他的命
[34:58] So she did the right thing? 所以她做得对
[35:01] Depends on who you ask. 答案取决于你问谁
[35:05] Fetch! 衔回来
[35:08] No! No! 不 不
[35:18] Excuse me. 请问
[35:20] Who’s responsible for this chicken? 这只鸡是哪位的
[35:23] Does anyone know who owns the chicken? 谁知道这只鸡是谁的
[35:26] That bird belongs to… 这只鸟类
[35:29] Dr. Gregory House. 是格利高里·豪斯医生的
[36:09] You need to do this surgery. 你需要做这手术
[36:12] I will. 我会做的
[36:13] Now. 现在就做
[36:15] We’ve been through this. 这事我们已经讨论过了
[36:16] I’m leaving today. 我今天就出院
[36:17] It’s a stupid record. 不过是项纪录而已
[36:19] It’s not about the record. 不是纪录的问题
[36:23] I used to race against other people. 我以前和人竞赛的时候
[36:26] I could have the slowest boat in the fleet and I’d win. 驾最慢的船也能得第一
[36:28] So it’s about being better than everyone else? 那么你是为了证明自己比别人优秀吗
[36:31] It has nothing to do with anybody except me. 这与其他任何人无关 只是我自己
[36:35] The other racers would think I was crazy. 其他帆船手都觉得我是疯子
[36:38] I’d set off on some tacking angle 我会把帆转到匪夷所思的角度出航
[36:40] that made no sense to them 他们完全不能理解
[36:41] because they couldn’t see what I saw. 因为他们无法了解我的感觉
[36:46] I could sense the changes in the wind 我能在风向改变之前
[36:48] before they even happened. 就察觉到变化
[36:53] At the top of the game, you play by different rules. 当你站到顶峰 游戏规则就不同了
[37:04] Medicine’s gonna burn a little bit. 这药会有点刺激血管
[37:28] Bradycardic arrest. Third degree heart block. 心动过缓 三度房室传导阻滞
[37:30] Likely paraneoplastic syndrome. 很可能是伴癌综合征
[37:31] We need to get her to the O.R. 得把她送到手术室
[37:32] for pacemaker or plasmapheresis. 做心律调整或者血浆置换
[37:39] What’s going on? 怎么回事
[37:40] The cancer is causing her heart to slow down. 癌症导致她心跳变缓
[37:43] We have to get her to the O.R. and treat her. 我们需要把她送到手术室治疗
[37:45] This is what I was worried about. 这种情况正是我担心的
[37:47] If this had happened at sea, she would be dead. 如果航行中发生这种事 她会丧命
[37:49] Oh, my god. 我的上帝
[37:52] We need you to sign the consent form. 我们需要你们签了同意书
[37:54] Authorize us to amputate her arm. 授权我们截断她的手臂
[38:17] Subclavian access established. 锁骨下静脉通路建立
[38:18] – Temporary pacer ready. – Don’t need it. -临时起搏器就位 -没有必要
[38:20] Push calcium chloride. 注射氯化钙
[38:22] It’ll fix the heart block. 房室传导阻滞就会好转
[38:25] Bradycardia was me. 心动过缓是我引发的
[38:28] You did this? 是你干的
[38:30] Parents signed the consent form. 她父母签了同意书
[38:34] Amputate her arm. 做截肢
[38:56] What happened? 发生什么事了
[39:02] You had a cardiac episode 你心脏病发作
[39:03] that required us to bring you into the O.R. 我们不得不进行手术
[39:06] That crisis resolved, but… 现在危机已经解除 但是
[39:08] What did you do? What did you do? 你们做了什么 你们做了什么
[39:11] During surgery, 手术过程中
[39:12] we found cancer in a lymph node in your neck. 我们在你颈部淋巴结发现癌细胞
[39:14] So you cut off my arm? 所以你们砍掉了我的胳膊
[39:15] Cancer was already spreading. 癌症已经开始扩散
[39:16] It had to be done. 只能如此
[39:18] I told you I didn’t want this. 我说了我不想这样
[39:20] If we had waited until after the sail was over 如果等到航行结束再手术
[39:22] you would have died. 就为时已晚了
[39:25] That record. That was everything. 那项记录就是我的一切
[39:28] It wasn’t everything. 它不是你的一切
[39:29] You have a life. A future. 你还有生活 有未来
[39:32] You weren’t supposed to do this. How could you? 都说好了的 你们怎么可以这样
[39:34] Because we love you. 因为我们爱你
[39:38] I hate you. 我恨你们
[39:39] I hate both of you. 我恨你们两个
[39:42] Okay. 好了
[39:52] My arm. 我的胳膊
[40:09] My arm. 我的胳膊
[40:12] Dr. Masters, thank you. 马斯特斯医生 谢谢你
[40:48] Someone has got their pouty face on. 某人撅着嘴闷闷不乐呀
[40:52] I did things no doctor in their right mind would do. 我做了任何头脑清醒的医生都不会做的事
[40:55] Good. 很好
[40:57] I manipulated, lied, forged, stole. 我操纵 说谎 伪造 偷窃
[40:59] I don’t want to know the specifics. 我不想知道细节
[41:01] Might be called to testify. 万一被传讯就不好了
[41:08] I broke the rules because I believed I was right. 我当时相信自己是对的所以才打破规则
[41:11] You were right. 你是对的
[41:12] Then why don’t I feel good or satisfied? 那我为什么没有感到舒心如意
[41:14] Instead, I just feel like throwing up. 反而恶心想吐
[41:16] And you’re following me to ask how I break the rules 所以你跟着我是想问时常打破规则的我
[41:19] and maintain my rosy demeanor. 为何依旧风度翩翩
[41:21] I didn’t do it to be happy. 我不是为了自己高兴才那样做
[41:23] I just thought I would be. 我只是以为我会好过
[41:28] You can’t always get what you want. 人生岂能事事如意
[41:31] To the victor of the spoils. 对捣鬼冠军致敬
[41:33] Your bird recover okay? 你的鸡康复得如何了
[41:35] Physically, yes. 身体上恢复了
[41:36] Emotionally, it was a long night. 感情上很受伤
[41:39] Next week ferrets? 下周玩雪貂
[41:44] House. 豪斯
[41:49] I can’t do it. 我做不到
[41:52] I’m leaving. 我要走了
[41:57] Surgery? 去外科吗
[42:02] I…don’t know what I’m going to do. 我不知道我以后要做什么
[42:04] But I do know I don’t want to be here. 我只知道我不想留在这里
[42:17] Nothing will ever be simple again. 你的生活不会再回归单纯
[42:23] I’m fine with that. 我无所谓
[42:28] ♪ You can’t always get what you want ♪ ♪ 生活岂能事事如意 ♪
[42:33] ♪ And if you try sometime ♪ ♪ 凡事尽力 ♪
[42:37] ♪ You’ll find ♪ ♪ 总能找到 ♪
[42:39] ♪ You’ll get what you need ♪ ♪ 真心所需 ♪
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号