Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:18] Jennifer Williams? 是詹妮弗·威廉姆斯吗
[00:19] And you are? 你是…
[00:19] Cyrus. Cyrus Harry? 塞勒斯 塞勒斯·哈里
[00:22] You used to call my Cy if it’s– 你以前老是叫我小塞
[00:24] if it’s really you. 如果那个人是你的话
[00:25] I–I’m trying to find the Jennifer Williams 我一直在找这个詹妮弗·威廉姆斯
[00:27] I knew 23 years ago. 23年前我就认识她了
[00:29] We spent a long weekend at the Jersey Shore? 我们在泽西海滨共度长假
[00:31] She was visiting a friend… 当时她在拜访朋友
[00:48] That lasted longer than usual. 这次去的时间有点长
[00:50] That’s it for Lansdale. 兰斯代尔走完了
[00:52] Pack it up. 收拾一下
[00:53] Let’s move on to Philly. 我们去费城
[00:57] Seriously, you gonna complain? 别这样 你是要闹脾气吗
[01:00] How many limo drivers are making six figures? 有多少轿车司机薪水能达到六位数啊
[01:02] Cy, you’re my little cousin, and I love you, 塞 我亲爱的表弟 我爱你
[01:05] and you’ve been more than generous. 你真是太慷慨了
[01:07] I’m upset because you are wasting your time 你把时间浪费在那逝去的回忆上
[01:09] over some faded memory 所以我有些烦躁
[01:11] when there is a world of pleasure out there. 你竟然放着眼前的花花世界不要
[01:15] The kind of cash you got buys a lot of it. 你的那些钱够你买下多少乐趣啊
[01:22] Come on. …be like that. 好了 我不该那样的
[01:24] I’ve just been driving around all day. 我只是开车兜了一整天圈子
[01:27] I’m a little cranky. 有点疲倦了
[01:34] My leg won’t move. 我的腿不能动了
[01:36] Are you gonna stare, 你是准备就这么看着
[01:37] or are you gonna call 911? 还是帮忙打911
[02:12] Partial paralysis. 局部麻痹
[02:13] Head CT and LP showed nothing. 头颅CT和腰椎穿刺无异常
[02:16] Spinal MRIs and EMG were clean. 脊髓MRI和肌电图也没问题
[02:18] Brain symptom, 是脑部症状
[02:20] yet nothing seems to be wrong with his brain. 但他的大脑现在还没什么问题
[02:22] Refrigerator mechanic, no family, in and out of work. 冰箱维修工 没有家人 工作不稳定
[02:25] He just won $42 million in the state lottery. 他买国营彩票刚中了4200万
[02:28] I think I read about this lucky bastard in the paper. 这就是我在报纸上看到的那个幸运的家伙
[02:30] You sure you don’t mean the lucky bastard 你确定这个家伙很幸运吗
[02:32] whose grandkids snorted his winnings 指不定他的孙子为了吸毒
[02:34] till he drank himself to death with drain cleaner? 挥金如土 吸得怎么死的都不知道呢
[02:36] Or the lucky bastard who was found naked and penniless 或者他自己被发现在夜店的停车场
[02:39] in a strip club parking lot 全身赤裸 身无分文
[02:41] with his winning number tattooed on both testicles? 他的蛋蛋上还印着中奖号码
[02:43] Neuro-otological pathology 耳神经病变
[02:44] could have caused loss of balance. 会引起平衡觉丧失
[02:46] Calorics were normal. 冷热水交替实验结果正常
[02:47] Sure, some people will screw up anything, 有些人会把事情弄糟
[02:49] but some won’t. 有些人不会
[02:50] That kind of cash, 有那些钱
[02:51] he has a chance to turn a miserable life around. 足够他咸鱼翻身了
[02:53] Miserable stays miserable. 咸鱼终究还是咸鱼
[02:54] Happy doesn’t buy lottery tickets in the first place. 首先 幸福的话就不会去买彩票
[02:56] Our level of happiness is set. 我们的幸福感是不会变的
[02:58] It’s in our DNA. 那是DNA决定的
[02:58] No cash payout’s gonna change that. 这不是有钱就可以改变的
[03:01] It’s like there’s two of me. 你真是说出了我的心声
[03:01] The guy repairs appliances. 那个人是修电器的
[03:03] He’s probably got toxic brain damage 他可能因为常年在含有有毒气体的环境中工作
[03:05] from years of working with toxic chemicals. 而导致中毒性脑损伤
[03:06] Or his sudden disease came from his sudden millions. 或者是横财带来的横祸
[03:09] He’s buying something, collecting something, 他买了些东西 或收集了些东西
[03:11] ceramics, precious metals, 陶器 贵重金属
[03:13] which gave him atherosclerosis of his carotid arteries. 致使他的颈动脉发生动脉粥样硬化
[03:15] My mother’s lawyer called. 我母亲的律师打电话来了
[03:17] She’s threatening to sue the hospital 她扬言要起诉
[03:19] over our mistreatment of her. 说这家医院治疗不当
[03:21] Says it slowed her recovery. 影响了她的复原
[03:23] You know, I was just thinking 我刚还在想呢
[03:24] how much I want a relationship with no sex 我是有多想要一段无性关系
[03:26] but where I still have to deal with your mother. 却还非得应付你母亲
[03:30] Go to the patient’s old workshop. 去患者之前的工作车间
[03:33] Look for causes of toxic brain damage. 找出中毒性脑损伤的原因
[03:35] Go take a new history, 去问问他现在的生活状况
[03:36] and see if there’s any lifestyle changes 看看是否存在生活习惯的改变
[03:38] that would explain atherosclerosis. 可以解释动脉粥样硬化
[03:42] Go. 你也走吧
[03:52] Medicinal. 先吃药
[03:54] I’m expecting a shooting pain in my ass. 你就尽量发挥让我头疼吧
[03:56] My mom and I got into a fight. 我和我妈吵得不可开交
[03:58] Because of our replacement hip replacement, 因为我们重新做了髋关节置换
[04:00] she can barely get around her own house. 她在自己家里行动不便
[04:02] I told her she has to live with me while she recovers. 我跟她说了 在她恢复期间要跟我住一起
[04:04] Oh, I’m starting to get the connection. 我找到联系了
[04:07] Yeah, she has a house, 她有一所房子[她拥有豪斯]
[04:08] my name is House. 我的名字叫豪斯
[04:10] You’re the doctor that treated her, 你是她真正的主治师
[04:11] that illegally switched her meds after she fired you, 在被解雇后 你非法改变她的服药剂量
[04:15] that went behind the back of her actual doctor. 还在她的主治师背后暗箱操作
[04:17] Those beads from Thailand. 几百年前的旧账了
[04:20] If we’re listing all the things 如果非要一一清算
[04:21] that you pressured me into. 所有你强迫我做的事的话
[04:22] The point is you’re the who’s on the line here, 关键在于 这事你撇不开责任
[04:25] whose name is on her hospital records. 你的名字在她的住院记录上
[04:26] Whose name is on her name? 谁的名字又在她名字上面
[04:28] Fine. 好吧
[04:29] We’re both on the line, 我们都是一根绳上的蚂蚱
[04:30] but she won’t discuss this with me alone. 但她不愿和我单方面解决此事
[04:33] She and her lawyer want to meet with both of us 她和她的律师要求同我们两个
[04:35] for settlement talks. 进行和解谈判
[04:37] I need you in that meeting acting nice and respectful 我需要你到场 并且为了化解此事
[04:40] while I defuse this stunt. 你得表现出和善而有礼貌
[04:42] Yeah well, I’m not going to that meeting, 好吧 我不会去的
[04:44] so I’m guessing you’re cool 这样如果我既不和善也不礼貌
[04:45] if I’m not nice and respectful either. 你也不会发火了
[04:49] Picked up any new hobbies? 有什么新嗜好吗
[04:51] How’s a hobby gonna paralyze my left leg? 一个嗜好怎么会让我的左腿瘫痪
[04:54] If you work on vintage cars 如果你在古董车行工作
[04:55] or you’ve taken up painting, 或者做油漆工
[04:56] the fumes can… 那些气味会
[04:57] No cars, no paints. 没在车行做事 也没有涂漆
[05:00] You’re a popular guy. 你可真受欢迎啊
[05:02] Popular wallet. 钱包受欢迎而已
[05:03] Three years ago, before I had a dime. 三年前 在我中奖之前
[05:05] I had my appendix out. 我做了阑尾炎切除手术
[05:07] Phil was there. No one else even called. 菲尔当时在 连个电话都没人打给我
[05:10] What about drugs? 有吸毒史吗
[05:12] No drugs. 没有
[05:13] Look, I’ve seen all the documentaries, 听着 我看了不少纪录片
[05:15] I’ve read all the articles. 也读过很多文章
[05:16] I’m not gonna be a tabloid cliche. 我不会有钱就学坏
[05:18] I know what I’m gonna do my money. 我知道该怎么用这些钱
[05:20] Find and build a life 找到这辈子唯一的真爱
[05:21] with the one woman I ever cared for. 一起建立我们的新生活
[05:24] The point is nothing’s changed. 重点是什么都没变
[05:27] I live the same life. I eat the same food. 我依然过着同样的生活 吃着同样的食物
[05:29] Same crappy canned food. 一样劣质的罐装食品
[05:32] How many of your meals do you eat from a can? 你一天有几餐是吃罐头
[05:35] Most of ’em. 大多数都是
[05:37] I’m used to it. 我已经习惯了
[05:39] I order ’em by the case online. 我在网上订购
[05:41] Is that bad? 有什么问题吗
[05:51] You’re worried about the trickle down effect 你在担心卡迪母女和豪斯的
[05:53] of Cuddy versus House versus Cuddy. 三人火拼会殃及到病人
[05:55] You’re reading subtext into my silence? 你是在解读我的内心世界吗
[05:58] House gets to you more than anyone. 豪斯比其他人更懂得怎么刺激你
[06:00] House thinks I’m a robot. 豪斯认为我是个机器人
[06:01] You think I’m a wuss? 你觉得我很没用吗
[06:03] No, no, no, no. 不 不是
[06:04] I think you’re repressed. 我觉得你是太压抑了
[06:08] Well, it’s out of your control. 当然 这也不能怪你
[06:09] Tough childhood, 艰难的童年
[06:11] strained relations with your family. 紧张的家庭关系
[06:12] Can’t be easy trying to succeed in a white man’s world. 在白人的世界里难以成功
[06:16] First of all, white man, 首先 别拿人种说事
[06:18] I’ve done at least as well as you have. 我的工作能力至少跟你相当
[06:19] Second, I didn’t think you take House’s view 第二 我觉得你并不认同豪斯所认为的
[06:22] that life sucks and we’re stuck. 生活糟糕而我们身陷其中不得解脱
[06:23] I think you’re stuck. 我觉得你确实陷进去了
[06:26] Last month or so I’ve turned my life around. 大概是上个月 我的生活变了样
[06:29] I’m happier than ever. 我比以前开心多了
[06:30] Sleeping with ten women instead of four? 睡的女人比以前的更多了吗
[06:32] Try none. 一个都没有
[06:33] He was cutting metal… Inhaled the dust? 他在切割金属 是因为吸入粉尘吗
[06:35] Unless he was snorting lines of the stuff. 除非他像吸毒那样吸入粉尘
[06:38] None? 一个都没有吗
[06:41] Was having tons of sex, 长期的做爱
[06:43] and I was bored, hating myself. 让我觉得很无聊 自己都痛恨自己
[06:46] Was never gonna be ready when something real came along. 当真爱来临时 我却没有做好准备
[06:48] So you’re becoming some kind of super monk, 你能变成一个超级修道士
[06:50] and I can’t change at all. 我却只能是老样子
[06:54] I challenge you to go one differential 我赌如果豪斯或其他人让你不爽
[06:56] without House or anyone else getting under your skin. 你内心都会压着这股气
[06:59] Since I say nothing gets to me 不过我说了没什么能够影响我
[07:00] and you won’t take me at my word, 而你又不相信我的话
[07:02] how am I supposed to prove you wrong? 我要怎么证明你是错的呢
[07:03] I guess you can’t. 我想你大概没法证明
[07:05] I hope that doesn’t eat at you. 希望你不会因此而纠结不已
[07:08] Off-brand solvent. From China. 未注册商标的溶剂 中国产的
[07:11] Made of God knows what. 鬼才知道成分是什么
[07:13] Patient eats cheap canned goods by the caseload. 又是一例患者食用廉价罐头食品的案例
[07:16] Could be metal poisoning? 会是金属中毒吗
[07:17] He also worked with cut-rate chemicals. 他还和廉价的化学药品打交道
[07:19] Could be inhalation of a toxic volatile substrate. 可能是吸入挥发性有毒物质
[07:22] Treatment for both is chelation. 螯合疗法能治疗这两种可能
[07:23] Great work. 干得好
[07:25] Alkalinize his urine and force diuresis 碱化他的尿液并利尿
[07:27] for heavy metal poisoning. 以治疗重金属中毒
[07:30] If that doesn’t work, put him on dialysis for toxic inhalation. 如果不管用 再做透析来治疗有毒物质
[07:34] I just said treatment for both is chelation. 我刚说了 螯合剂可以兼治两者
[07:36] And I said force diuresis and try dialysis. 我说先利尿 再做个透析
[07:39] You need a transcript? 你没有听清吗
[07:40] You want to put him on dialysis, 在螯合剂就能治疗的情况下
[07:41] risk infection and hemodynamic swings 你要他冒着感染
[07:43] when we can just chelate? 和血流动力学改变的风险做透析吗
[07:46] Settle down. 大家冷静点
[07:48] If we chelate, 如果我们用螯合剂
[07:49] we’re not gonna know what disease he had, 我们就不知道他得了什么病
[07:51] which means we’re not gonna know if the problem 我们就不会知道问题是出在
[07:53] was in his lousy old job 以前糟糕的职业上
[07:54] or his still-lousy new life. 还是如今依旧很糟糕的生活上
[07:56] Which for the purposes of a metaphorical argument 为了解决我们刚才的争论
[07:58] is very important. 答案很重要
[08:02] Pointless to argue. 没什么好反对的
[08:04] He’s the boss. He needs his puzzle solved. 他是老板 老板说了要玩解迷游戏
[08:05] Why bang our heads against the wall? 我们干嘛要违逆他呢
[08:09] When you’re done with the patient, 病人那边处理好以后
[08:11] treat Foreman by banging his head against the wall. 治治福曼吧 拿他的头多撞几下墙
[08:14] Where’s the dialysis machine? 透析仪呢
[08:16] Who cares? Since I ordered chelation. 管它呢 我预约了做螯合治疗
[08:18] We’ll flip a coin, tell House it was one disease or the other. 我们抛硬币来决定告诉豪斯哪个是病因
[08:21] Worst case, he finds out and he’s impressed we defied him. 最不济反抗暴露了 他则对我们刮目相看
[08:23] I’m sorry. I asked you to remove the dialysis equipment, 不好意思 我是叫你撤掉透析仪
[08:26] not the chelation equipment. 没叫你撤掉螯合仪器
[08:28] And Dr. Cuddy asked me to remove all equipment. 卡迪医生叫我撤掉所有仪器
[08:30] She de-authorized all treatment. 她通知要中止所有治疗
[08:36] She won’t let us make a move 她不让我们做任何治疗
[08:37] until you agree to a sit-down 除非你同意坐下来
[08:39] with the godmother and her consigliere. 和教母大人以及她的律师谈谈
[08:41] Bitch to king four. 她够狠的
[08:43] Checkmate. 没招了
[08:44] Patient can’t use his leg. 病人的腿动不了
[08:46] You have to concede. 你这次必须妥协
[08:50] Or I could just knock all the pieces onto the floor. 或者我还可以选择撒手不管
[08:54] You’re discharging me? 你们要我出院吗
[08:56] We really… 我们实在是
[08:57] don’t have a good lie here, so… 编不出什么好的谎话来…
[09:00] You got caught in some politics 我们的头头和他的上司发生摩擦
[09:02] between our boss and his boss, 你不幸做了炮灰
[09:03] but you’ll be out of here 20 minutes tops. 但最多让你出院二十分钟
[09:05] I’m not better, but you’re kicking me out? 我的病还没治好 你们就想撵我走吗
[09:06] Which is why it’ll only be 20 minutes. 所以我说你出院不会超过二十分钟
[09:07] See, the Dean of Medicine acts tough, but she’s not really. 院长这次很强硬 但她强硬不到哪里
[09:10] She’ll step in, readmit you. 不久她就会干预 然后重新收你入院
[09:11] So you’re saying that she cares more about his treatment 你是说比起那位不作为的医生
[09:13] than the doctor who’s actually treating him. 反而是她更在意病人的治疗状况吗
[09:14] Phil, shut up. 菲尔 闭嘴
[09:20] Cyrus. 塞勒斯
[09:23] Jennifer. 詹妮弗
[09:26] It’s good to see you. 能见到你真好
[09:28] I read about you in the paper, 我在报纸上读到了有关你的报道
[09:29] so I hopped the first train from Virginia. 便跳上了第一列从弗吉尼亚开来的火车
[09:32] So you read that he struck it rich? 就是说你看到他一夜暴富的消息 是吧
[09:37] He’s right. 他说的对
[09:38] It–it must look weird. 我突然过来 看起来肯定很古怪
[09:40] It kind of is weird. 确实有点古怪
[09:43] Well, we’re a long way from the third street jetty. 距我们去第三大道堤坝玩耍已经好久了
[09:46] I just wanted to see you again and say hi, 我就是想来再看看你 问声好
[09:48] So. Hi. 你好
[09:57] I was starting to think I’d never find my… 我几乎要以为再也找不到我的…
[09:59] Baby bear. 熊宝宝
[10:13] Oh, my God. I’m–I’m so sorry. 天哪 对不起
[10:15] I’m so sorry. 实在是不好意思
[10:16] I–I don’t even feel nauseous. 我一点儿都没觉得恶心
[10:18] – I don’t know why… – Your hand is shaking. Okay. -我不知道怎么就… -你手在抖
[10:21] You’re having a focal seizure. 是局灶性癫痫发作
[10:23] What does that mean? 这是什么情况
[10:24] It means you’re not getting discharged. 就是说你不用出院了
[10:29] We were right that it’s a brain issue, 是大脑的问题 我们猜对了
[10:30] but wrong about toxic inhalation and metal poisoning. 但却不是因为金属中毒或者吸入有毒粉尘
[10:33] Everyone else is waiting– 其他人都在等着呢
[10:34] That was totally courageous of Khloe 克洛伊[模特]真是够勇敢
[10:36] to Tweet about her weight gain. 居然在微博上讲自己胖了
[10:38] House, I’ve got a patient with a seizure disorder who can’t walk. 豪斯 病人无法走路并伴有癫痫
[10:41] Another one? 又来了一个这样的吗
[10:42] Thought we kicked out the last one. 还以为我们刚赶走了最后一个呢
[10:45] Obviously I’ll let you treat your patient. 显然 我会同意让你治疗那个病人
[10:47] What are you doing? 你做什么呢
[10:48] We got a patient with a walking disorder who can’t seize. 咱们的病人无法癫痫并伴有步行症
[10:54] No, wait. I’m close, though, right? 等等 不对 但我说的很接近了是吧
[10:56] I wasn’t finished. 我没说完呢
[10:57] Of course I’ll let you treat your patient 显然我会同意你治疗他
[10:59] if you meet me halfway. 前提是你我各退一步
[11:01] Well, I guess I’m not finished either. 那看来我也没休息够呢
[11:03] No clinic hours for the next quarter. 下个季度你不用出诊了
[11:05] Yeah, three parking spots, 再给我三个紧挨着的停车位
[11:07] next to each other, so I can park diagonally, 让我能够斜着停车
[11:09] and three pairs of your underwear. 我还要你三套内衣
[11:12] I’m thinking of taking up sailing. 我在考虑航海呢
[11:17] Forget it. 算了
[11:18] Treat your patient, don’t treat your patient. 病人你爱治不治
[11:20] Come to the meeting, don’t come to the meeting. 会面你爱来不来
[11:22] I’m done playing your game. 我不再陪你玩游戏了
[11:23] You realize the game is automatically over 输家认输后游戏就自动结束了
[11:25] when the loser loses, right? 你是知道的对吧
[11:29] Neurological Lyme disease 神经莱姆病
[11:31] explains the seizures and the paralysis. 可以解释癫痫和瘫痪症状
[11:33] But not the fact that Chase seems to be treating you. 但无法解释为什么奇斯在测量你的指标
[11:36] He claims he can swear off sex indefinitely. 他自称可以永远不再做爱
[11:39] Also claims that I am a boiling cauldron of repressed rage. 还声称我是个压抑满腹怒火的滚水锅
[11:47] Your theory is idiotic. 你的理论蠢透了
[11:50] The patient’s antibody titers were negative for Lyme disease. 病人的莱姆病抗体滴度呈阴性
[11:56] And I shared a motel room with your ex-girlfriend. 我和你前女友曾在一间旅店里同房共寝
[12:02] You make a good point about the antibody titers. 关于抗体滴度的问题 你说的很对
[12:05] He’s a rock. 他还真是块石头
[12:07] How’s your brother– homeless guy? 你弟弟怎样了 那个无家可归的家伙
[12:10] Haven’t heard from him in months! 好久没他的消息了吧
[12:11] I don’t know. Wish I did. 我不知道 希望我有他消息
[12:13] Postural hypotension, 体位性低血压
[12:14] which could have reduced the blood supply to his brain. 这会导致大脑的血供减少
[12:16] He’d be a miserable wretch. 那他可真是个倒霉蛋
[12:18] Actually, the prognosis is– 实际上 预后的…
[12:20] Oh, I’m sorry. 抱歉
[12:20] No, I just meant his life is gonna unravel. 我只是想说他的人生前景一片黑暗
[12:23] In fairness, that applies to any diagnosis. 客观来讲 任何诊断结果都是一样的
[12:27] Why do we do this? 我们干嘛讨论这个
[12:28] It’s not postural hypotension. He’s not orthostatic. 不是体位性低血压 他当时没在站着
[12:31] His life may unravel, it may not. 他的生活可能会崩塌 也可能不会
[12:33] He’s not chasing after material things. 他并不追求物质享受
[12:35] Too bad. He might actually get those. 真糟 他本能好好享受的
[12:36] He’s looking for love. 他寻找的是爱情
[12:38] Just tracked down an old girlfriend. 找寻旧日女友
[12:39] And she’ll never live up to the memory, 而最终找到的人却和记忆里相差甚远
[12:41] and the thrill of finding her will wear off, 找到她的激动感也会烟消云散
[12:43] and he won’t even be able to dream about being happy. 他以后连憧憬幸福的可能都没有了
[12:46] Interesting. 有意思
[12:49] The patient may have found some long-ago nookie, 他或许找到了许久以前的女伴
[12:51] but it doesn’t mean he hasn’t had some in the meantime. 但这并不表示在这期间他一直守身如玉
[12:52] Herpes encephalitis. 疱疹病毒性脑炎
[12:54] Explains the neurological symptoms. 可以解释神经系统症状
[12:57] EEG to confirm, 做脑电图确诊
[12:58] I.V. Acyclovir to treat. 然后静脉滴注阿昔洛韦治疗
[13:00] How’s Foreman’s BP holding? 福曼的血压怎么样了
[13:03] Same. 还那样
[13:04] That’s strange, 那就怪了
[13:05] since I unplugged the lead 30 seconds ago. 因为我半分钟前刚拔掉了导线
[13:14] Admirable effort. 多了不起的忍耐力
[13:15] And I’m not just saying that ’cause I’m scared you might turn green 我这么说可不是因为我担心你发火
[13:17] and rip through your own clothes. 或者扯烂你自己的衣服
[13:24] Down on the patient’s romance 对病人的浪漫情怀不屑一顾
[13:26] because your own lifespan is shorter than dinner and a movie? 是因为你的寿命已短到撑不过一次约会了吗
[13:31] You’re the one who said miserable stays miserable. 不幸的人注定不幸 这可是你说的
[13:33] You keep saying it. Several times a day. 而你把它挂在嘴边 一天重复好几遍
[13:36] I love being back, 回来工作太让我开心了
[13:37] having every theory you and I share 每个你我都认同的观点
[13:39] used as proof of my own personal damage. 都被你用来证明我的人生残缺不堪
[13:50] I’m afraid we’ll need you to step out 恐怕一会开始脑电图检查后
[13:51] when the EEG begins. 你得去外面等待
[13:52] The waiting area’s just down the hall. 等候区就在下面大厅里
[13:54] I got to catch an early train in the morning anyway. 没关系 反正我要坐早班车走的
[13:56] No, don’t. 别 别走
[13:57] I’ll put you up in a nice hotel, 我可以给你安顿一家好点的酒店
[14:00] or rent you a furnished place. 或者给你租一间带家具的房子
[14:02] I came for the night ’cause I wanted to see how you were. 我连夜赶来 只是想看看你生活得如何
[14:05] Maybe get back in your life a bit, 也许有想重新成为你生活的一部分
[14:07] but if I take your money… 但如果我接受你的钱…
[14:08] What’s wrong with a nice place to stay? 给你找个好地方住有什么问题
[14:12] Unless of course… 当然了 除非是
[14:15] You don’t want to stay. 你不想留下来
[14:18] I guess I could keep my motel room another night or two. 或许我的旅馆房间还可以再续一两天
[14:30] Need a consult. 帮我会会诊
[14:32] Did an EEG on my patient. 给病人做了脑电图
[14:34] Turns out the reason that prior doctors 结果表明 前几个医生
[14:36] thought it wasn’t a neuro problem 之所以认为那不是神经系统疾病
[14:37] is because it’s not a neuro problem. 是因为确实不是神经系统疾病
[14:40] The EEG did show signs of metabolic distress. 但脑电图确实显示有代谢障碍的迹象
[14:43] Well, scan his abdomen. 那就扫描他的腹部
[14:44] Yeah, let’s assume we’d already figured that out on our own, 是啊 不妨假设我们已经完成这一步了
[14:48] and found a mass on the pancreas. 并且在胰腺发现一个肿块
[14:54] Mass looks solid. I’d say it’s cancer. 肿块看上去是实性的 要我说就是癌症
[14:56] Paraneoplastic syndrome would explain the neurological symptoms. 副瘤综合征可以解释神经系统症状
[14:59] You need to get a piece of it. 得取出一小块检查检查
[15:00] Schedule a CT-guided biopsy. 预约做个CT引导下活检吧
[15:02] Yeah, let’s assume we’d already figured that out on our own. 是啊 不妨假设我们这一步也完成了
[15:07] Then what’s this consult? 那你还来找我会诊干什么
[15:11] Why haven’t you been yelling at me about the Cuddy twins? 卡迪母女俩的事 你怎么都没冲我嚷嚷
[15:15] Because you’re doing the right thing. 因为你做得没错
[15:18] Are we talking about the same issue? 我们是在说同一件事吗
[15:20] Is there something I don’t know about 还是我做了什么
[15:22] that I’m responding to appropriately? 自己都没意识到的正确举动吗
[15:24] Cuddy wants you in the middle of this. 卡迪希望你能介入这件事
[15:26] So does Arlene. 艾琳也这么想
[15:27] Because they don’t want to face their own problem. 因为她们不愿正视自己的问题
[15:29] Somehow, in your knee-jerk, juvenile way, 而你那些出于本能的幼稚行为
[15:32] you tripped and fell into an actual adult response to this. 却歪打正着 是成熟的应对方式
[15:38] You’re right. 你说的对
[15:45] That was Cuddy’s strategy all along. 这自始至终都是卡迪的计策
[15:48] She wanted me to think 她想让我以为
[15:49] that she desperately needed me to be there 如果我不去 她就完蛋了
[15:52] so that I wouldn’t be there. 于是我就肯定不会去了
[16:01] Where is Dr. House? 豪斯医生在哪里
[16:03] I didn’t want him here. 我不想让他来
[16:05] This isn’t about her treatment at Princeton-Plainsboro. 这与她在普林斯顿医院接受的治疗无关
[16:08] It’s about the fight we had last week. 只是因为我们上周大吵了一架
[16:11] I’d like a moment with my mother 我想和我妈单独呆会
[16:13] to try and work this out on our own. 看看我俩能否自己解决这问题
[16:16] I’m afraid my client doesn’t want to– 恐怕我的委托人不希望
[16:17] It’s mother’s day Sunday. 这个周日就是母亲节了
[16:19] We can’t have five minutes alone to fix this? 我们就不能单独聊五分钟来化解矛盾吗
[16:22] Relax. You can still bill me 放松 你站在外面这段时间
[16:23] for the time standing in the hallway. 我也会付你钱的
[16:30] I know you’re mad at me, 我知道你很生气
[16:31] but you can barely make it up those stairs. 但你自己上下楼都很困难
[16:33] How many nights have you spent on your couch? 你有多少晚上都是睡在沙发上的
[16:36] This has nothing to do with our fight. 这和我们之间的争吵无关
[16:37] We’re talking about my home, not a prison camp. 我们说的是我家 不是战俘集中营
[16:41] What did I just say? 我刚才说过了
[16:42] I think it was something about this not being personal. 我认为这事不要夹杂私人恩怨
[16:44] You can spend time with Rachel. 你可以有时间和瑞秋在一起
[16:45] I can watch over you. 我可以照顾你
[16:46] Win, win. 双赢
[16:47] Maybe I’ve got a medical thing. 也许我身体是不太好
[16:49] Maybe I just think I’m talking, 也许我只是自顾自说
[16:51] but no one can hear me, 而没人愿认真听我说
[16:52] not just my uncaring daughter. 不只是我那漠不关心的女儿
[16:55] What do you want? 你想怎样
[16:56] 20 grand. 两万
[16:57] I’ll hire help and forget this nightmare you put me thr– 我会雇人照看并忘记你带给我的这些破事
[17:00] make it 30. I’ll put in a stair lift. 三万好了 我会安个电梯的
[17:04] If my board even hears about these threats, 不要说是和解 就是你提出的这些条件
[17:07] let alone a settlement, 如果被董事会听到了
[17:09] they’ll investigate what happened 他们会调查你在医院期间
[17:10] while you were here as a patient. 发生了什么
[17:11] House and I could both lose our licenses. 我和豪斯都会丢了行医执照的
[17:15] I’ve been assuming this is personal 我本以为这是私人恩怨
[17:18] because I don’t want to assume 因为我不愿相信
[17:20] that was what my mother wants. 那才是我母亲想要的结果
[17:28] House. 豪斯
[17:29] Ex-not-mom-in-law. 前非岳母
[17:31] You said you weren’t coming. 你说过你不会来的
[17:31] After you said pretty please with sugar on top? 在你对我说了那么多甜言蜜语以后吗
[17:35] Problem is we only give store credit, 问题是我们这只换货不退款
[17:37] so I say we put your old, cracked poisonous hip back in. 按我说不如把那个破烂有毒髋部放回去
[17:41] Here and now. 就在此时此地
[17:42] I saved your life. 我救了你的命
[17:43] Happy to un-save it. 你不喜欢的话可以还给我
[17:44] He is being an ass. 他最近很混蛋
[17:46] If I could join you in suing him– 我也想和你一起起诉他…
[17:48] She’s like this in bed too. 我们上床时她也喜欢我这么做
[17:49] Always scheming to get the lawyers out of the room. 想方设法把律师赶走 再趁人之危
[17:55] If House isn’t going to take this seriously, 如果豪斯不想认真对待此事
[17:58] I know a few judges who will. 我知道有些法官会的
[18:05] Was I supposed to be the good cop? 我刚才该唱白脸吗
[18:09] I had to rig the monitor. 我也是不得已才作假的
[18:13] I had a lot of salt with breakfast. 我早饭时吃了很多盐
[18:17] You think I’m repressed too? 你也觉得我抑郁了
[18:19] I think you’re in danger of being dissolved 我觉得你快被
[18:21] by your own stomach acids. 肚子里的酸水给溶了
[18:22] Well, what about Chase? 那奇斯呢
[18:23] Believe all that nonsense about him being celibate? 你相信他独善其身的那套废话吗
[18:26] Don’t know, but I’m rooting for him. 我不知道 不过我支持他
[18:28] Read the studies. 我看过一些研究说
[18:29] The fewer partners you have, 你的床上朋友越少
[18:31] the happier you are with your ultimate partner. 你和终身伴侣就越幸福快乐
[18:35] Then you’re gonna be miserable. 没错 那你可就悲剧了
[18:37] The studies, 那些研究
[18:38] it’s important that they have a control group. 重要的是要有对照组
[18:42] There’s the tumor on his pancreas. 他的胰腺处有个肿瘤
[18:46] There’s one on his kidney and one in his colon. 肾脏和结肠处也各有一个
[18:51] One looks avascular, 一个像非血管源性肿瘤
[18:53] one looks vascular. 一个像血管源性肿瘤
[18:55] The third looks calcifie 第三个像钙化性占位
[18:57] he has three completely different cancers at once. 他同时患有三种不同类型的癌症
[18:59] On average, not so lucky after all. 总体来说 他可不怎么走运
[19:05] You had to go all Wile E. Coyote on me. 你拿我当灰太郎耍阿
[19:07] You told me that Arlene wanted me in the middle of it. 是你告诉我艾琳想让我参与其中的
[19:10] I had to show her that no good would come of that. 我已经让她明白这样不会有好结果的
[19:12] Seriously? That’s your rationalization? 不是吧 你就不能理性地处理这事吗
[19:16] How about you didn’t like that Cuddy tricked you? 这理由怎么样 你不喜欢卡迪耍了你
[19:19] Even though you wanted the same thing as her. 即使你俩的最终目的相同
[19:21] You didn’t like that she got the best of you. 你不喜欢她赢你
[19:24] You’ve got more anger toward her than you realize. 你对她的愤怒远超过你的想像
[19:26] I’m happier without her. 没了她我过得更快活
[19:30] I’m not stupidly expecting her to make me happy. 我才不会愚蠢地认为她能让我变得幸福
[19:34] I’m happier with my unhappiness. 我更满意自己现在不幸福的状态
[19:37] Do you listen to what you’re saying? 你知道你刚才在说什么吗
[19:39] Because I have to. 可我一直都有听你胡言乱语
[19:40] I’m holding a summit meeting to force you and Cuddy 我要开次峰会 你和卡迪都得来
[19:42] onto the same page before a lawsuit gets filed. 在我们收到一纸诉状前 统一战线
[19:50] Three completely unrelated cancers at once. 三种完全不相关的癌症同时存在
[19:54] Multi-cancer syndrome– Von Hippel Lindau? 多癌综合症 希佩尔林道病吗
[19:57] Wouldn’t have touched his colon. 那不会影响到他的结肠
[20:00] I hereby certify that 我在此证明
[20:02] Dr. Foreman has not tampered with 福曼医生没有在这台血压计上
[20:04] this blood pressure mechanism in any way. 动任何手脚
[20:06] And after I prove I’m 100% stress free, 在我证明我根本就没有压抑自己后
[20:09] do I get to strap you into a chastity belt? 我能给你系条贞操带吗
[20:11] What if the patient’s missing a tumor-suppressor gene? 如果是患者缺失了一个抑癌基因呢
[20:15] How would we even find it? 那要怎么查出来
[20:17] We need to blast him with chemo now. 咱们现在就得给他化疗了
[20:19] We can’t give the patient chemo. 我们不能给病人化疗
[20:20] His platelet count’s through the floor. 他的血小板计数已经跌至谷底了
[20:21] Even worse, it’d contain his cancers. 更糟的是 那会遏制他的癌症
[20:24] If we want to know what they have in common, 如果想知道这些癌症有什么共同点
[20:25] we got to see where they spread next. 就得看看癌症接下来会扩散到哪里
[20:26] You want to wait six months while the cancer spreads 你想再等六个月 放任他的癌症扩散
[20:28] and his seizures and paralysis get worse? 而让癫痫和瘫痪恶化吗
[20:30] Well, now, that’s crazy talk. 这是有点疯狂
[20:32] But if we pump the patient 不过如果我们给病人
[20:33] full of vascular endothelial growth factor… 输入大量血管内皮生长因子
[20:37] Foreman doesn’t like that idea. 福曼不喜欢这主意
[20:46] You want to grow more and bigger cancers? 你想引发更多更大的肿瘤吗
[20:50] We can’t figure out what three small ones have in common, 我们没办法弄清楚那三个小肿瘤的共同点
[20:52] maybe can figure out what eight big ones have in common? 也许再有八个大肿瘤我们就能明白了
[20:59] Is this idea real, 你是真的这么打算
[21:00] or are you just threatening to kill the patient to screw with me? 还是只是想通过威胁杀死病人来刺激我
[21:08] This whole thing is idiotic. 这整件事太白痴了
[21:10] What does it matter what’s inside of me 只要我知道如何控制情绪
[21:12] if I know how to control it? 压抑不压抑又有什么关系呢
[21:13] Makes no difference to us, 对我们没所谓
[21:14] but you may want to make out a will. 不过你也许想立个遗嘱
[21:17] Go get lotto boy’s consent, 去让那个彩票病人签字
[21:19] and turn his cancers up to 11. 然后让他的肿瘤长到十一个
[21:30] You, what, found my old yearbook, 怎么 你找到我的旧年鉴
[21:33] and got a picture of my high school boyfriend? 发现了我高中男友的照片吗
[21:35] Actually, that would have been a lot simpler. 实际上 没那么复杂
[21:37] I took this ten minutes ago. 我十分钟之前刚拍的
[21:43] Your high school boyfriend who dumped you, 你的高中男友甩了你
[21:45] leaving you unable to believe 让你不再相信
[21:46] that anyone can rekindle an old flame. 旧情复燃这种事
[21:49] He dumped me after I hooked up with his sister. 他是在我和他妹搞到一起后才甩的我
[21:58] Would you mind letting him down gently? 你能委婉地拒绝他吗
[22:00] I might have made promises you can’t keep. 我貌似说了些你无法信守的大话
[22:08] We’re giving you more cancer. 我们要让你得更多的癌症
[22:10] The risks of that are kind of obvious. 这事的风险不言而喻
[22:12] We’ll scan you, run your blood at frequent intervals. 我们会频繁地扫描并检测你的血液
[22:15] We believe this is our best chance 我们坚信这是找出
[22:16] at finding the underlying genetic flaw. 你潜在的遗传缺陷的最佳办法
[22:28] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[22:35] Don’t be stupid. 别傻了
[22:36] If this cancer overwhelms me, 如果我被癌症打败
[22:38] at least I’ll die happy here and now, 我至少可以幸福的死去
[22:41] instead of hoping for a future I may never have. 而不是在对无望的未来的憧憬中离开
[22:45] I love you. 我爱你
[22:48] No, you don’t. 不 并非如此
[22:50] You don’t know. You can’t know. 你不知道也不可能知道你是否爱我
[22:57] We both need more time. 我们彼此都需要更多的时间
[22:59] And I believe we’re gonna have it. 我相信我们会有未来的
[23:08] Do you notice she’s wearing different clothes every day? 你注意到她每天都穿不同的衣服吗
[23:11] As opposed to the same, starfleet-issued tunic? 与一成不变的病号服相对比吗
[23:13] She said she came for one night. 她说她只计划留一个晚上
[23:15] Why’d she pack for more? 为什么带了那么多衣服
[23:16] So she stuffed an extra sweatshirt in her bag, 她在包里多放了件毛线衫
[23:18] or she bought something. 或者她新买了衣服
[23:19] Used? She’s here because an old beau struck gold. 买二手的吗 她来就是为了这个爆发户
[23:21] She turned down a proposal. 她拒绝了求婚
[23:22] How long a game you think she’s playing? 你觉得她这场戏要演多久
[23:24] I think if she said yes after 14 hours, 我觉得如果她十四个小时后同意了
[23:25] even he’d be suspicious. 他也会怀疑的
[23:27] You’re lucky you’re hot and smart, because– 作为才貌双全的女人你很幸运 因为
[23:29] well, you’re just lucky you’re hot and smart. 才貌双全真的是很幸运了
[23:51] I need a hooker. 我要找个妓女
[23:53] Not if you can make that work. 如果你练瑜伽有效就不用了
[23:55] How is that supposed to relax you? 那样怎么能放松呢
[23:59] It’s not for me. It’s for Chase. 不是我 是奇斯
[24:01] I’m saving myself too. 我也想要
[24:02] Maybe you should get a couple. 不如你多找一个跟他组队好了
[24:03] You’re riding me. Why not ride him? 你总是找我麻烦 为什么不找他呢
[24:05] Because I can get a rise out of your BP. 因为我能让你血压升高
[24:07] His pp on the other hand… 却只能让他更”性奋”
[24:09] Forget yoga. Embrace Zen. 放弃瑜伽信奉禅宗吧
[24:12] You’re a repressed idiot. 你就是忧郁的白痴
[24:13] He’s a horny idiot. 他是个性感的白痴
[24:14] Neither one of you can do anything about it. 你俩对此都无能为力
[24:17] Pretty sure that’s Zen. 应该是禅宗没错
[24:40] Thought we were meeting in Cuddy’s office. 我还以为是要在卡迪的办公室碰面
[24:42] And I put one of the radio frequency tagged sponges from the O.R. 我把手术室里的无线频率追踪器
[24:45] in your portable television. 放到你的移动电视里了
[24:47] However much it hurt, 无论对你来说有多难以接受
[24:48] I did have a right to break up with you. 我确实有和你分手的权利
[24:49] You just want everything to have a hidden personal agenda. 你只是希望为每件事找个私人原因
[24:51] You need to get over it 你得接受这一事实
[24:52] instead of torpedoing our jobs out of spite. 而非想尽一切办法破坏我们的工作
[24:55] Couldn’t just be that you’re a pain professionally. 我可没办法像你那么惹人烦
[24:57] Stop! 都给我住嘴
[24:58] You’re both at fault here. 你们俩个都有错
[25:00] You for trying to manipulate House 你知道豪斯的为人处事
[25:01] when you used to know better, 却还是想试图操控他
[25:03] and you for… Being you, 而你错在 继续做你的混蛋
[25:06] which an especially bad idea under the circumstances. 尤其在当下 无异于是雪上加霜
[25:08] I had good reasons. 我有很多好理由
[25:10] You had lame rationalizations. 你的逻辑没人能接受
[25:12] If I hadn’t played him, 即使我没那么做
[25:13] he’d have found out about the meeting and crashed it anyway. 他还是会知道见面的事情 一样会捣乱
[25:15] Would have been a lot more efficient. 但那就不用绕这么大个圈子
[25:17] Enough! Okay, here’s what’s gonna happen. 够了 你们听好了
[25:18] Tomorrow I drive both of you to Arlene’s. 明天我开车带你们俩个去艾琳家
[25:21] You’re gonna write her a personal check for $30,000, 你给她写一张三万块的支票
[25:23] and tell her she can stay in her own home 告诉她你愿意让她住在
[25:24] with your blessing. 自己的房子里
[25:25] You’re gonna do this 你一定要这么做
[25:26] because you actually give a crap about your job 因为你把工作 医院
[25:28] and this hospital and your mother, 还有你母亲都看得很重
[25:31] and possibly even House. 你甚至也在乎豪斯
[25:33] And you’re gonna say, “I’m sorry,” 而你 要说”对不起”
[25:34] and not utter one syllable more. 除此之外不要再多说一个字
[25:36] Because I’m an idiot? 因为我是个白痴吗
[25:37] No, because if you don’t, I’m gonna tell the pharmacy 不 因为你不这样做 我会让药房
[25:39] to stop issuing Vicodin prescriptions in my name. 停止发放所有以我的名义开的维柯丁
[25:46] I’m not paying for guess. 我可不是为了猜对你耍诡计做弥补
[25:53] Anything look different? 有什么变化吗
[25:55] Not yet. 还没有
[25:57] Where’s Jennifer? 詹妮弗人呢
[25:58] She’s embezzling money from my Swiss bank account. 她跑去偷我瑞士银行账户里的钱了
[26:01] That’s what you think, isn’t it? 你就是这么想的 对不对
[26:03] I’m being taken for a ride? 她在骗我
[26:06] I think she wouldn’t be here 我在想如果你还在靠修冰箱过活
[26:08] if you were still fixing refrigerators. 她就不会来了
[26:12] One random set of numbers 所谓本性难移
[26:13] doesn’t change human nature. 一组随机中奖号码改变不了什么
[26:16] Those sets of numbers are what kept me going. 但正是彩票给了我希望
[26:18] Clutching those tickets, 紧握着那些彩票
[26:21] thinking about the life I could have, 畅想我以后的生活
[26:23] finding Jennifer again. 和詹妮弗重逢
[26:24] So you figure if one long-shot dream came true 所以你认为一个做了很久的梦实现之后
[26:26] the other one will as well? 另一个也会实现
[26:29] You think you’re protecting me. 你觉得你是在保护我
[26:32] I think you’re sad. 我却觉得你很可悲
[26:34] Can’t stand to see somebody happy. 见不得别人幸福
[26:45] Mom, here’s a check. 妈 这是支票
[26:48] It’s a settlement for all you’ve been through. 算是对你所遭受一切的补偿
[26:50] Of course you can stay in your home. 你当然可以住在自己家里
[26:51] It was wrong of me to suggest otherwise. 我不应该提出其它异议
[26:57] I’m sorry. 对不起
[27:00] That we saved your life. 我们不该自作主张救了你
[27:05] In the way that we did. 我们处理的方式确实不太好
[27:07] B-plus. 良减
[27:09] I hope this resolves everything. 我希望现在我们可以冰释前嫌了
[27:11] I can tell you that both your daughter and Dr. House– 可以说不管是你女儿还是豪斯医生
[27:14] This is 30 grand. 这是三万块
[27:16] Which is what you asked for. 这是你要求的数目
[27:17] This covers pain and suffering. 这只够补偿我经受的痛苦与折磨
[27:19] What about the probate lawyer? 遗嘱认证律师的费用怎么办
[27:22] Do you two… 你们两位是不是…
[27:22] I have to change my will, 这样一来 我不得不去改遗嘱
[27:25] leave everything to Julia 把所有财产留给朱丽叶
[27:26] so this one doesn’t try more funny business 好让这个女儿不再耍阴招
[27:28] to get control of my home. 以图占据我的家
[27:30] I’m sure we can toss in another 2,500. 我想我们可以再多付2500块
[27:32] Well, I guess I’ll have to kill you tonight then. 那我想今晚我就得杀了你了
[27:35] Mom, I’m not interested in– 妈 我没兴趣去惦记…
[27:36] You already think you own my body. 你都已经认为你能控制我的身体了
[27:38] Why not my home too? 难道不会惦记我的房子吗
[27:40] Everybody stay calm, and– 大家冷静一点…
[27:41] You have to lash out at everyone who tries to help you? 你一定要赶走所有想要帮助你的人吗
[27:44] Live in your own kitchen sink for all I care. 你就自己住这小地方吧 我才不在乎
[27:47] Harsh. 真犀利
[27:48] I didn’t think you had a case before, 我觉得你从没这样过
[27:49] but that is no way to talk to a patient. 但可不能用这种态度对待病人
[27:52] You are right. 你说的没错
[28:06] Chase has had his eyes on this one for months. 奇斯盯上这姑娘有好几个月了
[28:09] Meaning he has eyes? 你是说他对她有意思
[28:11] I paid her 100 bucks. 我给了这姑娘一百
[28:13] When he hits on her– 今晚 或者下周
[28:14] might be tonight, might be next week– 只要他对她采取攻势
[28:16] she’s gonna slap him and storm off. 她就扇奇斯一巴掌走人
[28:18] So your plan is to prove you’re both full of crap 你的计划是想证明你们俩个
[28:21] all in one move? 都是废物吗
[28:23] First he’ll compliment her hair. 第一 他会称赞她的头发
[28:24] That’s how he breaks the ice. 活跃下气氛
[28:27] Next comes some kind of joke or story. 接下来 他要说点笑话小故事什么的
[28:30] He’s sharpening his harpoon. 就要准备开始他的柔情攻势了
[28:32] Are my moves this predictable? 我的行为也是这么有规律吗
[28:36] She’s grabbing his arm. 她会抓住他的手臂
[28:37] He’s going in for the kill. 他就要出手了
[29:07] Don’t let it get to you. 别太在意了
[29:14] Poured a lot of gas on the fire. 我们在火上浇了好些油了
[29:16] Ultrasound will give us a good look at the damage. 超声波能让我们看清肿瘤的发展
[29:19] Little more gel. 再来一点检测剂
[29:20] I never made a will. 我还没立过遗嘱呢
[29:22] I want to provide for you, if I don’t– 如果我发生了什么 我想为你做点准备…
[29:23] Stop it, will you? 别瞎说了 行吗
[29:25] Like you to hold your breath for a sec. 请憋气
[29:27] Your money, there’s charities, causes. 你的钱 应该用到慈善事业和其它需要上
[29:31] Your family. 比如留给你的家人
[29:32] You got to ask yourself what’s mattered to you most 你应该问问自己 这么多年以来
[29:35] year in and year out. 什么对你最重要
[29:40] That can’t be right. 不应该是这样
[29:43] Is it bad news? 是坏消息吗
[29:45] No. 不
[29:46] We’ve been pumping you with growth factor, 我们已经在给你输生长因子
[29:49] but you don’t have any new cancers. 但你的癌细胞并没有进一步发展
[29:53] The tumors you had all shrank. 肿瘤全都收缩了
[30:01] Three tumors disappearing means we were probably wrong 三个肿瘤的消失说明
[30:03] about him missing a tumor-suppressor gene. 之前我们缺失抑癌基因的诊断是错的
[30:06] How many mulligans are you gonna ask for? 有了上次的结果 你还不死心啊
[30:08] This test is what raised my blood pressure. 这个测试才是我血压上升的原因
[30:11] I’m used to it now. 不过我现在习惯了
[30:14] Go. 开始吧
[30:16] If it’s autoimmune 如果是自身免疫系统
[30:17] and he created antibodies 和他自身产生了
[30:18] that ended up fighting his own tumors… 终止肿瘤发展的抗体
[30:20] Growth factor would have made 生长因子就能够
[30:22] the underlying autoimmune condition better. 改善他的自身免疫情况
[30:23] Maybe it was never cancer in the first place. 或许他的病因就不是癌症
[30:26] Of course it was cancer. We biopsied. 当然是癌 我们活检证实了
[30:29] It could have been a false positive. 可能是假阳性
[30:32] Amyloidosis? 淀粉样变性呢
[30:33] His EKG voltage has been on the low end of normal. 他心电图的电压是正常范围内的低值
[30:35] What if the tumors were actually protein deposits? 如果肿瘤其实是蛋白质沉积物呢
[30:40] G.I. biopsy to confirm, chemo to treat. 给他做消化道活检 开始化疗
[30:42] She’s making that diagnosis 她的诊断依据是
[30:43] based off of low-normal EKG. 病人的心电图电压为正常范围内的低值
[30:46] Low-normal is still normal. 正常范围内的低值还是正常
[30:50] That thing cannot be right. 这仪器肯定是出问题了
[30:51] Low-normal is still low, 正常范围内的低值也是低值
[30:53] and that thing does not have money 而且这个仪器出问题的话
[30:54] riding on you being wrong, 它又得不到好处
[30:55] like the rest of us do. 我们其他人可就不是了
[30:56] Chase fixed this. 奇斯搞的鬼
[30:57] Oh, I think you’re confusing Chase and Foreman. 我想你是把奇斯和福曼搞混了吧
[30:59] I used to do that all the time. 我以前就经常弄错
[31:02] I know it’s rigged. 我知道这东西有猫腻
[31:02] Because you’re Mr. Cool? 因为你是冷静先生吗
[31:04] Nothing could possibly faze– 任何事情都不能干扰你…
[31:05] Because I took a beta blocker! 因为我服了β受体阻滞剂
[31:18] Both times, right? 两次你都作弊了 对吧
[31:22] His platelet count’s still low. 他的血小板还是很低
[31:23] Chemo’s still a death sentence. 化疗对他来说是致命的
[31:25] Treating for amyloid with normal EKG 对心电图正常的患者
[31:26] is like doing heart surgery on a guy 进行淀粉样变治疗无异于
[31:28] because he’s ten pounds overweight. 给超重了10磅的人做心脏手术
[31:29] It’s insane. 这太疯狂了
[31:30] Well, we’ll do it your way– 好吧 我们按你的方法干
[31:31] go shout at the patient till he gets better. 看看你的咆哮能不能治好他
[31:33] G.I. biopsy to confirm, chemo to treat. 给他做消化道活检 开始化疗
[31:44] Here’s the dirty little secret. 我有个小秘密告诉你
[31:46] I just think we are who we are. 我认为人本性难移
[31:48] And I think lotteries are stupid. 而买彩票是件特别蠢的事
[31:52] Janet…Hemorrhoid? 珍妮特·海莫里德[痔疮]
[31:59] That’s not my name. It’s why I’m here. 这不是我的名字 而是我来这里的原因
[32:03] Oh, I see. It goes across. 我现在明白了 跨格了
[32:06] We better make this fast, 我们得赶紧治
[32:07] ’cause I’m about to lose 因为我要因渎职
[32:07] my medical license for malpractice. 丢掉我的行医执照了
[32:09] It’s nothing unusual. 这没什么稀奇的
[32:10] The head of the hospital’s about to lose hers too. 我们院长的执照也要没了
[32:22] I heard Cuddy quadrupled your clinic hours. 我听说卡迪把你的出门诊时间翻了好几倍
[32:24] Yeah, but you know what? 是呀 但你知道吗
[32:25] I’m flying through patients. 看这些病人小菜一碟
[32:27] Arlene wants another meeting. 艾琳想和你们再见一面
[32:28] I know. Told my seconds to tell her seconds 我知道 我有让你去转告她女儿
[32:31] that she gets no second chance. 她没有第二次机会了
[32:33] Well, technically, it’s a third chance, 确切地说 是第三次机会了
[32:34] but I don’t have thirds. 但我事不过三
[32:35] Cuddy told her the same thing, more or less. 卡迪基本上也是这么跟她说的
[32:37] So you got us on the same page after all. 终于有件事让我们的意见统一了
[32:39] I’ve been thinking about your irrationality, 我之前一直在想你的谬论
[32:41] and I’ve come up with a rational explanation for it. 现在我倒是得出一个合理的解释
[32:43] That’s quite a challenge. 这可真是难为你了
[32:45] You don’t want to let go of Cuddy, 你还忘不了卡迪
[32:46] so you’re clinging to the negative interaction, 所以你持不合作态度
[32:49] because some small part of you 因为你潜意识中觉得
[32:50] thinks the bad stuff beats nothing at all. 相互折磨比形同陌路好
[32:53] You’re almost making this work. 你马上就要搞定这事了啊
[32:55] All you got to do now is change reality. 只差需要你改变事实了
[32:58] Perhaps if I was the one suing me. 说不准是我自己想要告自己呢
[33:00] You didn’t start it, 事情不是你挑起的
[33:00] but you had the chance to end it, and you didn’t. 但是你在有机会结束时 却没有那么做
[33:03] You love her, House, 你爱她 豪斯
[33:04] and it’s human to hang on, 不想结束是很正常的
[33:05] but you’re blowing up not just your job 但你现在这么做 不仅会毁掉你的工作
[33:08] but any chance of any kind of relationship with her again. 还会毁掉以后你们复合的任何可能
[33:30] What’s that? 这是什么
[33:32] It’s a check. 一张支票
[33:34] For $10 million. 一千万美元
[33:45] I don’t know what to say, I mean… 我不知说什么好
[33:49] You already been so generous. 你已经够慷慨的了
[33:52] By hiring you? 你是说雇佣你吗
[33:54] Yeah. For a whopping six figures? My own blood? 支付六位数的工资给我的至亲那挡子事吗
[33:58] Best friend I ever had? 我唯一的朋友
[34:02] Year in, year out. 年复一年陪伴我
[34:35] You’re wearing contacts under your glasses? 你眼镜里面还戴了隐形的吗
[34:38] I must have forgotten to take them off when I… 我一定是 忘记摘掉了
[34:41] They’re tinted. 是有色的
[34:42] Do you change your eye color? 你变了瞳孔的颜色
[34:45] Sometimes I like to mix it up. 偶尔换换样子
[34:48] I don’t understand. What are you… 我不明白 你这是…
[34:50] Wait, you… you don’t have brown eyes? 等等 你不是棕色眼睛
[35:00] Where’d the name baby bear come from? “熊宝宝”的昵称是从哪里来的
[35:05] It’s so long ago, I don’t… 时隔太久 我记不清…
[35:07] It’s a birthmark on your left breast 因为你左胸有块胎记
[35:10] in the shape of a bear. 是熊的形状
[35:12] You forgot that? 这都可以忘吗
[35:20] It’s the one thing I never told you. 这是我唯一没告诉过你的事
[35:22] That’s why she doesn’t know. 所以她不知道
[35:26] It’s not like that. I swear. 不是那样的 我发誓
[35:33] Get out. 出去
[35:34] Get out, both of you. 你们两个都出去
[35:36] Come on, man. 别这样
[35:38] Get out. 出去
[35:39] I’m sorry. 对不起
[35:40] Get out! 滚出去
[35:43] Both of you! 都给我滚
[35:52] You were right. 你是对的
[35:53] I’m just another lottery fool. 我只是一个中彩后被骗的傻子
[35:56] My life sucks. It’ll always suck. 我的生活糟糕透顶 一直都是
[36:02] He’s crashing. 他要不行了
[36:03] Everything’s shutting down. 所有器官都在衰竭
[36:12] Patient had a cardiac arrest, 病人发生心脏停搏
[36:13] and his lungs and liver failed 在化疗之前就出现了
[36:15] before we even started the chemo. 肺和肝功能衰竭
[36:17] Brain symptoms that aren’t brain symptoms, 看似是脑部疾病的症状实际上不是
[36:19] tumors that come and go? 肿瘤还能来去自如哈
[36:20] It’s not amyloidosis. 不是淀粉样变性
[36:23] You’re forgetting alopecia. 你漏掉了脱发症
[36:25] Oh, I’m sorry. I thought you were just 哎呀不好意思 我以为你是在
[36:26] listing the things it’s not, alphabetically. 按字母顺序列出所有没可能的病名呢
[36:29] His long lost love is a fraud. 他失而复得的爱人是个冒牌货
[36:30] Thirteen figured that out. 十三发现的
[36:32] Good for her. 她真行
[36:33] Decades of menial work, 数十年的枯燥工作
[36:35] three cancers couldn’t make him die miserable. 三处癌症都没能让他痛苦地死去
[36:37] She just did. 那女人却做到了
[36:38] The truth made him miserable. 真相令他痛苦
[36:40] It’s like there’s two of me. 你说出了我的心里话
[36:46] Keep the clinic shut down. 关闭门诊
[36:47] But wherever it is, 无论火源在何处
[36:48] it’s isolated to the administrative floor. 都已经被控制在行政楼层
[36:50] I’m not gonna evacuate the whole… 我不能疏散整个…
[37:00] Only way to get the two of you 想让你们两个同时出现在同一地点
[37:02] in the same place at the same time. 这是唯一的办法
[37:08] Reopen everything. 关闭的部门全部开放
[37:09] Readmit everyone. Now. 收治所有患者 马上
[37:11] I want you both to know I’m filing the suit today, 我想让你们两个知道 我今天提起诉讼
[37:15] delivering the paperwork to your counsel’s office. 文件将送到你律师的办公室
[37:17] You have to be destructive. 你就一定要做这么绝
[37:18] You have to tear things apart. 不惜毁掉一切
[37:19] God forbid you should say 千万不要告诉我
[37:21] what’s really on that twisted mind of yours? 你那扭曲的心理到底想的是什么
[37:23] And you’re the great peacemaker? 那你又好到哪里去了
[37:25] Single mom, can’t keep a man long enough to cook a meal. 单身母亲 永远留不住男人一时半刻
[37:28] You’d be dead if it weren’t for our mistreatment. 不是我们错施良药 你早没命了
[37:32] And somehow you’d still find something to whine about. 可你居然还能找到抱怨的理由
[37:34] We’ll let the court decide who’s whining, 我们还是让法庭判断是谁在抱怨吧
[37:36] since you’re so sure… 既然你如此坚信…
[37:37] We’re not getting back together. 我们不会复合的
[37:41] What are you talking about? 你在说什么呢
[37:43] It’s the only explanation. 这是唯一的解释
[37:45] Why she keeps making threats 她为何一直威胁
[37:46] without ever filing her stupid, 却迟迟不递交
[37:48] yet completely valid lawsuit. 那虽然愚蠢却胜算很大的诉状
[37:51] Why she ripped up her will, 为何更改遗嘱
[37:52] why she kicked half the hospital out on the street. 为何把半间医院的人都弄到街上来
[37:55] She wants us united against her. 她想让我们联合起来对付她
[37:58] This is her drawing blood over the latest of 这不过是她为之前一系列所谓的侮辱
[38:02] a long line of imaginary slights. 而进行的报复
[38:04] She doesn’t care if anyone else is happy for a single… 她这辈子从没考虑过其他人的幸福
[38:12] Look at you idiots. 看看你们这对傻瓜
[38:15] Who else is gonna put up with either of you? 除了彼此谁还能受得了你们呢
[38:22] I asked you to move in. 我请你搬来住
[38:26] That meant we weren’t gonna reconcile. 就是表示我们不可能复合了
[38:32] I’m sorry, mom. 对不起 妈
[38:36] Some things take more than a common enemy. 有些事不是一个共同的敌人就能改变的
[38:42] Then you’re an idiot with impossible standards. 那你就是个标准太高的傻瓜
[39:01] Common enemy. 共同的敌人
[39:04] One way to trigger brain symptoms 脑部分明没问题
[39:06] when there’s nothing wrong with your brain 却出现脑症状 一个原因就是
[39:08] have something else turn your brain into a common enemy. 有什么使得脑组织成为了其它部分共同的敌人
[39:11] You have a teratoma, 你长了畸胎瘤
[39:13] a usually harmless congenital growth 通常不会有不良影响
[39:16] which can be filled with almost any kind of tissue. 只是一种由各种组织填充的先天性增生物
[39:19] And, unusually, not at all harmless. 不寻常的是 你的瘤并非无害
[39:22] If I’m right, yours is filled with primitive cells, 如果我想得没错 你的瘤内填充的是原始细胞
[39:25] some of which developed into brain cells. 其中一些分化为神经元细胞
[39:27] These foreign cells leaked into your bloodstream. 这些外源细胞漏入你的血液循环中
[39:31] Now, the body is a little xenophobic. 身体感到外源入侵
[39:33] It creates antibodies. 就产生抗体
[39:35] The problem is, there’s not much difference 麻烦在于 你肚子里的神经元细胞
[39:36] between brain cells in your abdomen and brain cells in your brain. 与脑内的神经元细胞没有多大差别
[39:39] To make matters worse, 更为糟糕的是
[39:42] primitive cells can become almost anything. 原始细胞几乎可以分化为任何细胞
[39:44] Grow like weeds. 它们如杂草般疯长
[39:46] Which means they can turn into tumors, 可以演变为肿瘤
[39:49] destroy whole organ systems. 破坏全身的器官和各大系统
[39:54] But the cancer? 癌症怎么解释
[39:55] Was cancer. 确实是癌症
[39:56] Just growing so fast it collapsed under its own weight. 只是生长太快 在自身重压下破裂了
[40:01] Am I gonna live? 我能活下去吗
[40:03] Cut out the teratoma, what’s left of your cancer, 切除畸胎瘤和残余的癌瘤
[40:06] you should be fine. 你会没事的
[40:08] Think of it as your second luckiest day. 把今天当作是你你第二幸运日好了
[40:11] It’s hard to feel lucky. 我感觉不到幸运
[40:14] The woman I love was a fraud. 我爱的女人是个假象
[40:17] No, actually a fraud was a fraud. 不对 来骗你的人是假的
[40:19] You fell for her just the same. 你对她的爱依然是真的
[40:22] You may stay miserable, 你可以选择继续痛苦
[40:24] but your long lost love is not gonna be the reason why. 但失去已久的爱情却不是你痛苦的原因
[41:57] It’s the real Jennifer. 是真的詹妮弗
[42:00] Or at least the only one to show up who actually has the birthmark. 至少是唯一一个有胎记的珍妮弗
[42:03] He’s renting her an apartment. 他要给她租间公寓
[42:07] It’ll end horribly. 结局堪忧
[42:09] Not for him. 对他来说不会
[42:12] She may take all his money, 她或许会骗光他的钱
[42:14] and he may be a naive idiot, but… 他或许天真如白痴
[42:17] He’ll always be hopeful, 但是他会一直满怀希望
[42:19] so he’ll always be happy. 所以他会一直幸福下去
[42:25] You lost your mother. 你早年丧母
[42:27] You euthanized your brother. 亲手给哥哥安乐死
[42:28] You got the life expectancy of a pretty good Sitcom. 未来的生活注定是一出悲剧
[42:32] If you can convince yourself 即便没有这些经历
[42:34] that you’d be miserable no matter what 如果你还是确信
[42:35] even without all that stuff, 自己命中注定会悲惨痛苦
[42:36] then maybe you don’t have to hate the universe 或许你就不必对全世界心怀怨恨
[42:40] for dumping a giant turd on you. 不满自己命运多舛
[42:44] Fatalism is your survival mechanism. 宿命论是你维持生存的方式
[42:50] And you? 那你呢
[42:52] Dumped by everyone you’ve ever loved. 被所有你爱的人抛弃
[42:54] Rehab was a bust. 药瘾戒了又犯
[42:56] Your leg feels like somebody took a giant bite out of it. 腿像是被人咬掉了一大块
[43:02] We are who we are. 人是不会变的
[43:05] Lotteries are stupid. 不要寄希望于突来的幸福
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号