Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:25] Are we, uh, almost done here? 这样 可以了吗
[00:28] I have to call my mother, 我得给我妈打电话
[00:30] get my daughter, call the hospital. 接我女儿 通知医院
[00:32] So he didn’t threaten you? 那么他没有威胁你是吗
[00:33] No. 没有
[00:35] – No fight? – Not really. -也没有动手吗 -不算是吧
[00:38] Sounds like a yes. 听着像是有
[00:42] Was there any indication that something would happen? 有没有任何迹象表明会发生这样的事呢
[00:45] Yeah… 有
[00:47] Every moment I spent with him. 我和他度过的每一分钟都是预示
[00:50] He’s always waiting for something to happen. 他总是伺机要惹出些什么事
[00:54] But this… 但这次
[00:57] And no idea where he is? 知道他会在哪吗
[00:58] No. 不知道
[01:04] These domestic situations, 出现这种矛盾
[01:05] it’s not uncommon to get cold feet. 你想息事宁人也挺正常的
[01:09] Are you asking me to file charges? 你是让我提起诉讼吗
[01:10] Just give me the paperwork. 那赶紧给我那些文件
[01:13] If Greg House steps foot in my hospital again, 如果格利高里·豪斯敢再踏入我的医院
[01:17] comes anywhere near me. 或是在其它任何地方接近我
[01:19] I want him thrown in jail. 我就让他进监狱
[01:54] So… 那么
[01:55] we can use any of these? 我们想用什么都可以吗
[01:57] Yeah. 可以
[01:59] And just do whatever we want to her? 然后对她干什么都行吗
[02:02] That’s what they’re there for. 那就是它们的用处
[02:08] Hey. We were just getting to the good part. 哎 我们正看到精彩处
[02:10] Is there a good part? It was performance art. 有精彩的部分吗 这只是表演艺术
[02:12] That’s Afsoun Hamidi. She’s a genius. 那是阿夫松·哈米德 她是个天才
[02:14] She just won the MacArthur, 前不久刚得了麦克阿瑟奖
[02:16] legally proving it. 合法证明了这点
[02:18] Just had a retrospective at the Tate Modern. 还在泰特现代美术馆办了特展
[02:21] – Nobody reads The New Yorker? – Nope. -没人读《纽约客》吗 -没有
[02:23] But I subscribe to her patient file. 但我订阅了她的患者档案
[02:24] House, you should relax. 豪斯 你该休息
[02:26] You had surgery this morning. 你今早才手术完
[02:27] Minor surgery, removing a drain. 小手术而已 移动一条引流管
[02:29] Put there during major surgery. 是大手术时安装的
[02:30] My doctor says it’s okay 我医生说只要我不离开病床
[02:32] as long as I don’t leave my hospital bed. 就没关系
[02:33] Which doctor was that– Seuss or J? 哪个说的 苏斯博士还是J博士
[02:36] Nurse. 护士
[02:37] Dr. Hourani wrote it in his chart. 豪拉尼医生在病历里写了
[02:45] I’m surprised he approved it. 我很惊讶他竟然同意了
[02:46] I’m more surprised you actually asked. 我更惊讶的是你竟然还问了一下
[02:48] I do things like that now. 我现在做事就是这样有礼貌
[02:51] I’m making some changes… 我要做出一些改变
[02:53] like skipping ahead to minute 37. 比如跳到第三十七分钟
[03:04] What is that– paint thinner? 那是什么 涂料稀释剂吗
[03:17] I’m not gonna watch a woman get set on fire. 我可不想看一个女人被点燃
[03:20] Philistine. 没教养的
[03:27] Who’s the guy with the notebook 那个拿着笔记本
[03:28] who can’t decide what to do? 内心很纠结的人是谁
[03:30] Her assistant. 她的助手
[03:30] He’s been instructed not to intervene. 她命令他不得干预
[03:33] Spoiler alert– he does. 剧透提示 他还是干预了
[03:40] For her, it is literally heartbreaking. 对她来说 还真是”心碎一地”
[03:46] Let the games begin. 游戏开始
[03:47] Arrhythmia, high hematocrit, 心律失常 红细胞比容升高
[03:48] and inconsistent RR variability. 还有非一致性的变异率
[03:50] You forgot about the fourth symptom– 你遗漏了第四个症状
[03:52] being completely crazy. 她就是个疯子
[03:53] One man’s crazy is another woman’s art. 别人笑我太疯癫 我笑他人看不穿
[03:55] Her work explores things 她的作品探索了很多内容
[03:56] like gender politics and self-image. 比如性别歧视政策和自我形象
[03:58] And the pressing issue of shaving your entire body 还有展示带着猴脸面具
[04:00] in public while wearing a monkey mask. 剃光整个身体
[04:02] She saw her mom commit suicide 她目睹自己的母亲自杀
[04:04] and was abused by her stepdad for years. 遭继父虐待多年
[04:06] Didn’t say the crazy wasn’t motivated. 看来疯狂是事出有因
[04:08] Well, she took that pain and transformed it into art. 她把那些痛苦转化为艺术
[04:10] That’s better than a lot of the alternatives. 这比转化成其它形式好多了
[04:12] I still vote for nuts. 我还是认为她就是疯了
[04:13] We should run a resting-state functional MRI 我们应该用静息态功能磁共振
[04:15] to look for increased activity in the dorsal nexus. 检测背侧接合膜是否更加活跃
[04:17] She’s not nuts. 她没疯
[04:18] The monkey-mask-shaving medium 这个带猴脸面具还剃头的人
[04:19] really speaks to you? 真的很对你的胃口吗
[04:20] What speaks to me is she’s elevated 让我感兴趣的是她把一堆垃圾
[04:22] being full of crap to a genuine art form 转变为真正的艺术形式
[04:27] and made a fortune doing it. 而且还大赚一笔
[04:28] People that pay 20 grand for one of her video stills. 人们会花两万元来买她的影碟
[04:31] On the other hand, really do need their dorsal nexi checked. 另一方面 我们确实需要检察她的背侧接合膜
[04:34] Maybe the paint thinner set off an allergic reaction. 可能是涂料稀释剂引起的过敏反应
[04:37] Not without bronchospasm. 但是没有支气管痉挛
[04:38] There was a space heater next to her in the gallery. 在画廊里她旁边有个加热器
[04:45] Carbon monoxide poisoning. 一氧化碳中毒
[04:47] It fits. 推断符合
[04:48] Put her in a hyperbaric chamber. 带她去高压氧舱
[05:09] Lisa. 丽莎
[05:10] You’re Lisa Cuddy. 你是丽莎·卡迪吧
[05:12] What’s this about? 有事吗
[05:15] I’m sorry. I’m Jerry Barrett. 抱歉打扰了 我是杰瑞·巴雷特
[05:16] I recognize you from the photos. 我看过你的照片
[05:19] They barely do you justice. 照片根本没能展现出你的魅力
[05:20] The usual. 老样子
[05:21] I’m friends with your sister. 我是你姐姐的朋友
[05:23] She showed me your photos. 她给我看过你照片
[05:24] I-I work at the bank across the street. 我 在对街的银行工作
[05:26] Um, Julia’s my client. She… 茱莉娅是我的客户 她
[05:29] wanted to set us up. 想要撮合我们两个
[05:33] Oh, I-I’m afraid you have me mixed up with somebody else. 我 恐怕是你认错人了
[05:35] N-no, I don’t think so. 不 我没认错
[05:37] I-I’ve seen many pictures of you several times. 我 你的照片我看过好多次了
[05:40] That didn’t sound the way I wanted– 其实我并不是那意思
[05:42] I guess I just have one of those faces. 我想大概是因为我长了张大众脸吧
[05:43] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[05:46] Yeah, s-say hi to Lisa Cuddy 我也是 在你俩共用的办公室里
[05:48] when you meet her in the office you share. 遇到丽莎·卡迪时 代我向她问好
[05:54] Oh, thank God. 真是谢天谢地
[05:55] The I.C.U. isn’t being attacked by 重症监护病房没有受到
[05:57] giant radioactive spiders. 巨型辐射蜘蛛的袭击
[05:59] Did I text you that? 我那么发给你的吗
[06:00] That was meant for my dream journal. 那是我的梦境笔记
[06:02] I wanted to return your stuff. 我想把你的东西还给你
[06:04] Don’t worry. I didn’t go AWOL. 不要担心 我没有离开病房
[06:06] I had my wife-maid bring it over. 我让我的妻子兼女佣送过来的
[06:09] My sweater, 我的毛衣
[06:11] a coffee mug, 一个咖啡杯
[06:12] a half-used bottle of lotion, 用过还剩半瓶的乳液
[06:15] and a DVD of Marley & Me. 电影《马利和我》的DVD
[06:17] Given your thing for Owen Wilson, 考虑到你对欧文·威尔逊的那点幻想
[06:18] I thought you might want those last two back asap. 我以为你会希望尽快拿到最后的两样东西
[06:20] I don’t get it. 没听明白
[06:21] You masturbate to Owen Wilson. 你以欧文·威尔逊为幻想对象自慰过
[06:22] I meant the box. 我是指盒子
[06:26] It’s a symbolic gesture. 是种象征性的姿态而已
[06:30] I want things to go back to the way they were 我希望一切能恢复到
[06:32] before we started dating– 我们未谈恋爱时的样子
[06:33] no more bad feelings, 不再恶语相向
[06:34] no more issues, just work. 不再藕断丝连 只谈工作
[06:39] Thanks for coming. 谢谢你过来
[06:42] I haven’t even spoken to you since you hurt yourself. 你自残后 我还没和你谈过
[06:44] I was self-destructive. 我是有点自我毁灭
[06:45] It won’t happen again. 不会有下一次了
[06:48] I’m making changes. 我要洗心革面
[06:49] I’m gonna stop doing stupid things. 不会再做蠢事了
[06:52] Great. 很好
[06:55] The smart thing to do would be to talk about why you did it. 谈谈你为什么那么做 会是个明智的决定
[06:59] If you don’t understand– 如果你不明白
[07:00] I think I could avoid putting another hole in my leg 我想不用谈论我老妈 我也不会
[07:02] without talking about my mother. 再往腿上捅个窟窿了
[07:05] Well, I don’t want to find out you’re wrong 我可不想再接到
[07:07] by getting another phone call from you in a bloody bathtub. 你躺在血淋淋的浴缸里打来的电话
[07:09] I’m a big believer that the best way 我深信 让过去成为过去
[07:11] to get past the past is to shoot it in the head, 的最好方法
[07:15] bury it in a deep pit, and pour lye on it. 就是把它深埋心底 绝口不提
[07:17] I’m just asking you to talk about it. 我只是想请你谈谈这事
[07:20] You owe me. 这是你欠我的
[07:21] Forget about saving your life. 不说我救了你性命
[07:23] You exposed my daughter to 单单你让我女儿深受那可恶的
[07:24] that obnoxious pirate cartoon. 海盗卡通的荼毒 你也该和我谈谈
[07:31] Bring me lunch tomorrow, 明天给我送午饭
[07:32] and we can plumb my depths. 我们再探讨我的内心世界
[07:56] I should have known the gallery wasn’t ventilated enough. 我早该知道画廊的通风条件不好
[08:00] Hey, if it wasn’t for you, we’d be treating her 如果不是你阻止了那个人
[08:01] for third-degree burns, too. 我们可能同时要治疗她的三度烧伤了
[08:03] That was a mistake. 那是个错误
[08:04] He shouldn’t have interfered. 他不该干涉的
[08:06] I told you I’m sorry. 我说了 我很抱歉
[08:07] I want to share your commitment, 我想像你那样专注于此具有献身精神
[08:08] but it’s hard for me sometimes. 但有时候对我来说太难了
[08:10] Like when she read your love letters 譬如她在创新博物馆
[08:11] in the middle of the New Museum? 大庭广众下读你的情书那会
[08:15] Yes, I read The New Yorker. 对头 我也读《纽约客》
[08:17] That was a year ago. 那是一年前的事了
[08:18] And we’re– we’re not together anymore. 我们 现在已经分手了
[08:22] Seriously, you weren’t 说真的 你不是
[08:23] really gonna let that guy set you on fire. 真打算让那人在你身上放火吧
[08:25] He was just a plant to get the crowd going, right? 他不过是吸引观众的托 对吧
[08:27] If that’s your interpretation, I welcome it. 如果那是你的理解 我也无所谓
[08:31] Afsoun believes explaining her work 阿夫松认为向他人解释她的工作
[08:33] limits its potential. 会限制工作的潜能
[08:34] But between us, he was real and a total dick. 但在常人看来 他就是个彻头彻尾的混蛋
[08:38] No sane person would let themselves 没有哪个疯子会为了艺术
[08:40] be burned alive for the sake of art. 而甘愿被活活烧死
[08:41] My work is meant to force the audience 我的工作 就是要强制观众
[08:43] to break with the rational and see things in a new way. 打破常规 以新的视角看事情
[08:47] Fine. No sane person 这样啊 那也没有哪个疯子
[08:49] would let themselves be burned alive 会甘愿让自己被活活烧死
[08:51] to “Break with the rational.” 只为”打破常规”
[08:52] I feel… 我想
[09:01] Luca, hand me the oxygen mask behind you. 卢卡 把你身后的氧气面罩递给我
[09:07] Luca! 卢卡
[09:09] Congratulations. 恭喜
[09:11] It’s a gestational sac. 不过还只是个妊娠囊
[09:13] Can’t see anything this early. 现在太早 看不到什么
[09:15] I know. 我知道
[09:15] I just figured this would help me process 我只是觉得这样能帮我
[09:18] what’s happening. 理出头绪
[09:20] There’s a lot we got to figure out. 太多事情需要考虑
[09:21] We have almost eight months. 有将近八个月的时间去想呢
[09:22] You’re not having doubts, are you? 你不会改变想法了吧
[09:24] No. 没有
[09:25] Are you? 你呢
[09:26] Definitely not. 绝对没有
[09:30] Nice, cozy home for little Ruben. 这就是小鲁本的暖巢了
[09:35] It’s a family name. 这是姓氏
[09:36] It’s a sandwich. 这是一种三明治
[09:37] Named for my family. 以我的家族命名的三明治
[09:47] It’s just House. 豪斯打来的
[09:53] I swear to God, stay out of my personal life. 我对天起誓 你敢再干涉我的生活试试
[09:55] Where is the downside here? 这有什么不好的
[09:57] Huh? Jerry is cute. 杰瑞多可爱
[09:58] He’s a senior V.P. 他是位高级副总裁
[10:00] He kite-surfs in Costa Rica every winter, 他每年冬天都去哥斯达黎加玩风筝冲浪
[10:02] and he loves his mother. 而且他爱他妈妈
[10:03] Seasonally? 只有冬日才爱母吗
[10:05] Or is that just the kite-surfing? 还是说冬日才冲浪
[10:06] Is this about House? 是因为豪斯吗
[10:07] What? 你在说什么
[10:09] Like I secretly wish I could alter 你觉得我暗地里祈祷自己能够拥有
[10:12] the laws of the universe, change who we are, 改变世界的力量 来改变我们的性格
[10:14] and magically make it work out? 然后就能奇迹般的在一起了吗
[10:15] Yes, that’s exactly what I’m asking. 一点没错 我就想问这个
[10:17] My sarcasm indicated no. 我刚才的讽刺口吻告诉你 你错了
[10:18] No, your sarcasm indicated 不 你的讽刺口吻告诉我
[10:20] you wanted to avoid actually saying anything. 你压根不想谈这件事
[10:24] Look, Lisa… 听着 丽莎
[10:27] All I know is you seem stuck. 我只看到你进退两难
[10:30] And I don’t like seeing you like that. 而我不想放任你自生自灭
[10:35] She got worse in the hyperbaric chamber. 接受高压氧治疗后 她的病情反而加重了
[10:36] It’s not C.O. poisoning. 不是一氧化碳中毒
[10:38] I think we should consider infection 可能是感染
[10:39] and test the assistant. 我们应该检查一下她的助手
[10:40] I couldn’t get his attention. He was in a daze. 我无法唤起他的注意 他两眼发直
[10:42] You think that’s a symptom? He’s in love with her. 你认为那是个症状吗 他爱上她了
[10:44] He was probably overwhelmed, couldn’t decide what to do. 或许已迷失心智 不知该怎么做好
[10:47] What’s he been doing since she was admitted? 她住院后他都做了什么
[10:50] Did he bring anything 他有没有
[10:51] from the patient room to the treatment room? 从病房带什么到治疗室
[10:53] A few things– a handbag, 带了一些 一个手袋
[10:54] flowers, stuffed elephant. 鲜花 毛绒大象
[10:59] Does she seem like the kind of woman 她看上去像那种
[11:00] who needs a stuffed animal? 需要毛绒玩具的女人吗
[11:05] Who are you calling? 你打给谁呢
[11:08] Oh, of course. 当我没问
[11:12] What are you wearing? 你穿的什么
[11:15] Oh, I can see what you’re wearing. 原来我能看见你穿了什么
[11:17] Go to her room. 去她的病房
[11:29] Now go address the elephant in the room. 现在去检查下那只毛绒大象
[11:44] This is a nanny cam. 是个专门隐藏摄像头的玩具
[11:46] The reason Luca couldn’t decide 卢卡之所以在治疗室里
[11:48] what to do in the treatment room 不知该怎么办
[11:50] is the same as in the gallery. 和在画廊时的原因是一样的
[11:51] He’s been told not to intervene. 因为他被告知不准介入
[11:53] Congratulations. 真走运
[11:55] We’ve become her latest work of art. 我们成了她最新的艺术作品
[12:03] It shouldn’t have surprised us. 我们应该想到的
[12:05] All her work is based on personal traumas. 她所有的表演都是基于个人的创伤经历
[12:07] She’s had Luca taking notes, videotape her treatments, 她让卢卡做记录 拍摄她的治疗过程
[12:09] collect things, like sharps and bandages. 收集物品 比如尖锐器具和绷带
[12:11] It’ll all go into a gallery installation. 这些全被用来布置画廊
[12:13] Well, then I guess as long as 我感觉只要是
[12:14] the exploitation is properly motivated, it’s all okay. 用于正当目的 就没什么问题
[12:21] Ultrasound showed a cyst 超声显示在她的胰腺处有个囊肿
[12:22] on her pancreas– we drained it. 我们做了穿刺引流
[12:24] Why are we even discussing this case? 我们干嘛还要讨论这个病例
[12:25] She lied to us. 她骗了我们
[12:26] It’s opening us up to malpractice. 我们可能因此卷入医疗过失纠纷
[12:28] Our practice opens us up to malpractice. 只有我们的医疗行为才会让我们陷入医疗过失纠纷
[12:31] How do we know she’s actually sick? 我们要怎么知道她是否真的病了
[12:32] Her being sick is a clue. 线索之一就是 她病了
[12:33] She would have let that guy 为了工作 她愿意让那人
[12:34] set her on fire for the sake of her work. 以艺术的名义在她身上放火
[12:36] You think she’s scared of a little arrhythmia? 你觉得她还会怕小小的心律失常吗
[12:38] She probably huffed paint thinner. 或许她是吸入了油漆稀释剂
[12:39] She would have let him set her on fire 她会让他在她身上放火
[12:40] because of the honesty of her work. 就是为了保持作品的真实性
[12:42] – Faking an illness doesn’t fit. – Thirteen’s right. -装病不符合这条原则 -十三是对的
[12:44] At least her conclusion was. 至少她的结论是对的
[12:46] Everything else was laughably wrong. 其它部分就错得太可笑了
[12:48] If the patient induced pancreatitis and a heart attack, 如果病人自己诱发了胰腺炎和心脏病
[12:50] she’d be suicidal. 那她就是在自杀
[12:51] Exactly. She’s risking her life all the time. 一点没错 她一直都在拿性命冒险
[12:53] Exactly. If she wanted to be dead, 一点没错 如果她想死
[12:55] she’d be dead a long time ago. 那她早就死了
[12:57] Pretending to cheat death pays better than water colors. 假装死里逃生比被抹水彩更卖座
[12:59] Coxsackie B fits. 符合科萨奇B组病毒的症状
[13:01] But do a spiral C.T. of her biliary tree 给她的胆道系统做个螺旋CT
[13:03] to rule out gallstones. 来排除胆结石
[13:05] Fine. I’ll get the C.T. 好 我去做CT
[13:06] Sure. I’d be happy to come with you. 好 我很高兴和你同去
[13:08] Thanks for asking. 谢谢邀请我
[13:10] You’re supposed to stay in bed– 你应该躺在床上
[13:12] doctor’s orders. 这是医生的嘱咐
[13:13] If you really cared about me, 如果你真的关心我
[13:15] you wouldn’t be so obvious 你打着推翻我理论的小算盘时
[13:16] when you scheme to prove me wrong. 就应该含蓄点
[13:18] You volunteered because you want to C.T. her lungs, 你主动请缨是因为你想做CT扫描她的肺
[13:21] not her biliary tree. 而不是她的胆道系统
[13:22] You want to find fibrosis 你想发现纤维化
[13:24] and prove your “Paint thinner” theory. 来证明你的”吸入油漆稀释剂”理论
[13:25] If I don’t come with, when you fail, 如果我不跟着你 一旦你失败了
[13:27] you’ll pretend you never tried. 你就会假装你没做过
[13:29] I don’t really have a choice, now, do I? 我必须得去 是吧
[13:56] Since I’ve seen your paycheck, 我已经看过你的工资单了
[13:57] I probably shouldn’t. 也许这不太应该
[14:01] Canned beans aren’t so bad… 罐头豆子也没那么差
[14:04] as long as they’re cooked over an oil-drum fire 在桥下的火堆上煮着
[14:06] under a bridge with the king of the hobos. 和丐帮帮主一起吃还是不错的
[14:10] I feel dizzy. 我头晕
[14:18] Pale, diaphoretic, 皮肤苍白 湿冷
[14:20] tachycardic, 心动过速
[14:22] B.P., 80 over 40. 血压80/40
[14:24] Internal bleeding? 内出血吗
[14:27] Get her out of here and scope her. 马上把她拉出去做内窥镜
[14:39] I’m so sorry. 很抱歉
[14:40] The colonoscopy didn’t find the bleed, 结肠镜没有发现出血点
[14:41] so we got to look by your liver. 所以我们只能从肝脏这方面来找找了
[14:44] Luca, please. 拜托了 卢卡
[14:45] We need to document everything. 我们必须把一切都记录下来
[14:49] Hold this. 拿一下
[14:59] I’m just below the celiac artery. 我正看到腹主动脉的下面
[15:04] No blood. 没有血
[15:05] Could it be leaking into her thighs? 有没有可能漏进她的大腿里去了呢
[15:08] No swelling, no asymmetry. 没有肿胀和外形改变
[15:10] So where’s the blood going? 那血去哪里了呢
[15:16] Why are you looking down there? 你检查那里干什么
[15:19] Cause I don’t like beans. 因为我不喜欢吃豆子
[15:26] – You stood me up. – Sorry. -你放我鸽子 -抱歉
[15:27] Should have scheduled my patient’s 应该安排我的病人
[15:28] internal bleeding for Thursday. 周四再内出血
[15:30] You’re still playing the same petty, 你又在玩小肚鸡肠
[15:31] passive-aggressive games. 消极反抗的游戏了
[15:33] Got you to go all the way to the second floor 真对不起让您大老远跑到
[15:35] of a building you work in. 您工作的大楼的二层了
[15:37] Boy, did I screw with you. 天啊 我真是狠狠地耍了你啊
[15:38] You said you were going to change. 是你说你要改变的
[15:40] Check the sign. 看看那个标志
[15:41] It says you got to treat me with intensive care. 它说你需要对我特别护理
[15:43] I’m expressing my anger. You should try it. 我在表达我的愤怒 你也该试试
[15:45] Right now, let’s finally have our fight. 此时此地 我们好好吵一架吧
[15:48] All we do is fight. 我们一直都在吵
[15:50] No, all you’ve done is pull pranks 不 你一直都只会恶作剧
[15:52] or have temper tantrums with Wilson, never me, 或者冲威尔森发脾气 从不冲我
[15:54] marry mail-order prostitutes, 娶了一个来路不明的妓女
[15:56] make me go to your wedding… 还强迫我去参加你的婚礼
[15:57] Dominika is a licensed aesthetician. 多米尼卡是位有执照的美容师
[15:59] You cut open your own leg. 你切开了自己的腿
[16:01] So all this was about you? 所以你想说这些都是因为你吗
[16:02] You don’t think it was even related? 你觉得这之间没有关系吗
[16:04] House, we’ve never even 豪斯 我们甚至都没
[16:05] had a conversation about our breakup. 谈论过我们的分手问题
[16:07] You are obviously still angry at me. 你显然还对我很生气
[16:09] And it’s hurting both of us. 而这让我俩都倍受煎熬
[16:10] Wow, I hadn’t realized 没想到
[16:11] the incredible healing power of lunch. 午餐有这么大的疗伤效力啊
[16:13] I know one conversation isn’t gonna solve everything, 我知道一次谈话不能解决所有问题
[16:16] but it is a start. 但它是个开端
[16:19] It’s a privacy curtain. 这帘子是用来保护隐私的
[16:21] It wasn’t working. 没有用
[16:26] Lunch at 1:00, tomorrow in the cafeteria. 明天一点 在餐厅吃午餐
[16:27] You happy? 这下满意了吧
[16:36] How many of those have you had today? 你今天吃了多少片了啊
[16:38] I don’t know. Is “Your mother” a number? 不知道 “尼玛”算个数字吗
[16:40] The patient is a fraud. 那病人是个骗子
[16:43] I found a puncture in the dorsal vein of her left foot. 我在她左侧的足背静脉上发现了注射针孔
[16:45] Shooting up heroin wouldn’t explain– 注射海洛因无法解释
[16:46] Not heroin. 不是海洛因
[16:47] She was injecting herself with her own red blood cells. 她在给自己注射自己的血红细胞
[16:49] It caused her heart issues, 这造成了她的心脏问题
[16:50] and when her hematocrit evened out, 当她红细胞压积持平时
[16:51] we mistook it for internal bleeding. 我们将其误诊为内出血
[16:53] It must have been a very distinctively shaped 你能得出这么多结论
[16:55] and awfully talkative puncture for you to get all of that. 那针孔肯定形状独特且异常健谈
[16:57] Browser history on her laptop helped. 她电脑上的浏览器历史记录帮了大忙
[17:00] She was researching blood doping 她专门研究了血液回输技术
[17:03] among other things. 还有其它一些事情
[17:09] – She was researching me? – For months. -她在研究我 -好几个月了
[17:11] This isn’t about creating art in the moment. 这与创造瞬时艺术无关
[17:13] It’s about you. 都是为了你
[17:14] She set you up. 她给你设了个套
[17:31] We sent a uni over to his apartment and the hospital. 我们派了一支队伍去他家和医院
[17:34] Yeah, he won’t be there. 他不会在那里的
[17:36] Any ideas? 那会在哪
[17:38] When you find him, you’re gonna arrest him? 你要是找到他会逮捕他吗
[17:40] Is there some reason you think I shouldn’t? 有任何你觉得我不该那么做的理由吗
[17:45] Knowing him, he’ll be in a bar. 依我的了解 他会去酒吧
[17:48] He’ll find one that matches how he feels inside. 他会找到一家契合他内心感受的酒吧
[17:52] It’ll be the most dark, 那会是你在新泽西能找到
[17:53] depressing hole you can find in New Jersey. 最阴暗抑郁的角落
[18:00] Now you’re just pissing me off. 你这次真把我惹毛了
[18:02] I’m really sorry. I-I didn’t know she researched you. 我很抱歉 我不知道她在调查你
[18:05] I had no idea she– 我真的不知道…
[18:06] If you don’t know anything, then why are you talking? 如果你对此一无所知你还插什么话
[18:07] Please don’t take it out on Luca. 请不要怪罪卢卡
[18:09] I’ll take it out on whoever I think will irritate you the most. 怎么做最能惹毛你我就怎么做
[18:11] I thought you would understand someone who uses their work 我以为你能理解我这种通过工作
[18:14] to deal with pain. 应对疼痛的人
[18:15] I didn’t realize that search engines 我还真不知道搜索引擎
[18:17] could look within the soul. 可以看透人的灵魂
[18:18] You’re standing in front of me in a hospital gown. 你正穿着病号服站在我面前
[18:20] What the hell was the point of this? 那又怎样
[18:22] What personal trauma are you exploiting– 你究竟是想利用哪种创伤
[18:24] Sorry–mining for its artistic potential? 不好意思 应该是挖掘其艺术潜质
[18:27] My illness. 我自己的病
[18:31] I did the blood doping to intrigue you, 我是用血液回输骗了你
[18:34] but I was already ill. 但我本来已经病了
[18:36] Wait. You’re really sick? 等等 你真的病了吗
[18:40] Why me? 为什么选我
[18:40] – Do you know what you have? – Yes. -你知道自己得了什么病吗 -知道
[18:42] So tell him. 那告诉他
[18:42] If I do, there won’t be any game for him, 如果我这么做了 对他就没有谜题可言
[18:45] and then there won’t be any art for us. 对我们也没有任何艺术可言了
[18:49] Why me? 为什么是我
[18:50] I don’t answer those questions. 我不会回答那些问题的
[18:56] You know, there’s a lot of games 你知道我有的是谜题可解
[18:57] I could play that don’t involve dealing 而不用对付你这种
[18:59] with narcissistic, manipulative poseurs. 自恋装模作样的操纵狂
[19:01] But this is a puzzle tailor-made for you. 但这是为你量身定做的谜题
[19:05] You don’t know which of my symptoms are real, 你不知道我哪些症状是真的
[19:07] which are fake, 哪些是假的
[19:08] which ones I’m not even telling you about. 哪些是我根本没告诉你的
[19:13] I know that intrigues you. 我知道这能激起你的好奇心
[19:18] Do you really want to end it now? 你真的打算现在就结束吗
[19:26] No. 不
[19:27] You want us to waste a bed on her? 你想让她浪费我们一个床位吗
[19:29] You took an oath… 你发过誓
[19:31] an oath to be cool. 发誓要很酷
[19:34] At least that was the one I mumbled under my breath 至少当时在别人念那老一套誓词的时候
[19:36] while everyone else was doing the boring one. 我是小声这么说的
[19:37] Even if she is sick, which I don’t believe, 就算她真的病了 反正我是不相信
[19:40] she also says she has a diagnosis. 她还说她知道诊断结果
[19:42] So it’s either just a lie, or it’s just a game. 所以这要么是个谎言要么是个游戏
[19:45] So what? 那又怎样
[19:46] I like the game. It’s fun. Go get a blood culture. 我喜欢游戏 很有趣 去做血液培养
[19:49] Check for parasites and bacteria. 检查寄生虫和细菌
[19:50] This is the new House– 这就是新生的豪斯吗
[19:52] half the leg power, twice the irresponsibility? 只剩半条腿却双倍的不负责任
[19:54] The new House is about making my life healthier. 新生的豪斯是说要让我的生活更加健康
[19:56] Never said anything about yours. 和你们无关
[19:58] Go get her blood. 去抽血吧
[20:05] I’ll do it. 我去
[20:08] He’s going through a tough patch right now. 他最近过得很不好
[20:09] If this is the distraction he needs 如果这能转移他的注意力
[20:10] to keep him in his hospital bed, 让他老实呆在病床上的话
[20:12] I’m sure it’s better than any of the alternatives. 我肯定这比其它任何选择都好
[20:16] That was incredibly condescending. 这话真是太屈尊俯就了
[20:18] Did it work? 有用吗
[20:30] Why do you keep ducking your wife’s calls? 你为什么一直拒接你老婆的电话
[20:33] Ex-wife. 前妻
[20:34] I’m sure she just wants to congratulate you 我肯定她只是想祝贺你
[20:36] about knocking up a 22-year-old nurse. 搞大了二十二岁女护士的肚子
[20:39] I haven’t told her yet. 我还没跟她说
[20:41] But you have told her 但是你跟她说过
[20:43] you’re not gonna sleep with her anymore, right? 你不会再跟她同归于床了 是吧
[20:47] How are you planning on letting her know? 你准备咋知会她啊
[20:49] Just invite her to the bris? 直接请她来参加你儿子的割礼吗
[20:51] I’m trying to let her down easy. 我正研究怎么说能让她少受点打击
[20:54] Rachel never wanted to have kids. 瑞秋一直都不想要小孩
[20:55] I don’t want to hurt her feelings. 我不想伤害她的感情
[20:56] Yeah. You are all about feelings. 是啊 你好重感情啊
[20:59] I’ve loved Rachel for 20 years. 我爱瑞秋爱了二十年
[21:02] What if she never speaks to me again? 要是她因为这事再也不理我了怎么办
[21:04] She’s gonna find out. 她早晚都会知道
[21:07] It better be from you. 最好是你告诉她的
[21:09] You can’t cheat your way out of this one. 这事儿你真蒙不过去
[21:18] What is it? 怎么了
[21:19] Oh, just the nausea. 就是有点恶心
[21:21] She said her back was hurting earlier. 之前她说她后背疼来着
[21:23] What’s the pain level on a scale of one to ten? 要是痛感分十度 你背疼达到多少
[21:25] Five. 五度
[21:25] How do we know we can take her word for it? 怎么确定她说的是实话
[21:27] We can’t. Fun, huh? 不能 好玩吧
[21:29] Roll on your side. 转过身
[21:35] Grey Turner’s sign. Grey Turner症[胰腺炎典型体征]
[21:36] We’re done playing. 游戏玩够了
[21:38] Your pancreas is releasing corrosive enzymes. 你的胰腺正在释放消化酶
[21:40] It’ll eat away at the surrounding organs. 它会把周围的脏器都消化光
[21:43] But you must know that. 这点你肯定知道
[21:44] The doctor who diagnosed you would have said 给你做诊断的大夫应该跟你说过
[21:46] what will happen if you don’t get treatment. 不做治疗会出现什么后果
[21:50] Just tell them. 告诉他们吧
[21:51] If you know what’s wrong with you, 如果你知道自己到底怎么了
[21:52] tell them so they can fix it. 告诉他们好让他们治好你
[21:54] How many projects have we done together? 我们一起合作过多少作品了
[21:57] You’re always so worried. 你总是那么担心
[21:59] Have you ever gone wrong trusting me? 有哪次你相信了我而出错的吗
[22:11] That pancreatic cyst we drained– 咱们引流过的那个胰腺囊肿
[22:13] it’s back, and she doesn’t care at all. 它又长回来了 而且病人毫不在意
[22:18] You think she actually is suicidal. 你觉得她就是想寻死
[22:20] I would, 我是这么想
[22:20] but how did she give herself the cysts? 但她是怎么让自己长出囊肿的
[22:22] Tox screen was negative, 毒物筛检是阴性的
[22:24] and there’s no sign of trauma. 而且也没有外伤迹象
[22:30] There is another explanation. 还有一种解释
[22:32] The reason she didn’t react 她对此毫无反应
[22:34] isn’t ’cause she wants to die. 不是因为她一心想死
[22:37] It’s ’cause she knows she can’t do anything about it. 而是因为她无计可施
[22:41] Whatever she has is fatal. 不管她得的是什么 都是致命的
[22:48] That should narrow it down. 这应该能缩小范围了
[22:52] What are we doing here? 我们在这里干什么
[22:54] Testing a theory. 验证一个理论
[22:56] It’s based on some stuff you can’t understand, 基于一些你不懂的东西
[22:59] like RR variability, 比如说变异率
[23:01] and some stuff you can, 还有些你能懂的
[23:02] like the fact that she shaved her head 比如四个月前她的一场行为艺术
[23:04] in an art piece four months ago. 给自己削了发
[23:05] That was a commentary on society’s– 那是一种诠释社会的…
[23:08] It was a commentary on the fact 那是一种诠释
[23:10] that it was gonna fall out anyway, 她的头发不剃也得全掉光
[23:11] and she wanted to hide why. 而她这么做是想掩盖其原因
[23:16] Cancer? 癌症吗
[23:19] Are–are you sure about that? 你 你确定吗
[23:21] See that tumor-ish thingamajig 看到她的脑仁旁边那个
[23:23] near her “Brainamabob”? 像肿瘤一样的玩意了吗
[23:27] Oh, God. 哦 上帝
[23:30] Are you getting this? 你的明白
[23:31] Game’s over. I won. 游戏结束 本人胜出
[23:32] Primary CNS lymphoma 原发性中枢神经系统淋巴瘤
[23:35] with associated paraneoplastic syndrome. 伴相关副肿瘤综合征
[23:37] Is that really what it is? 真的是这样吗
[23:42] Yes. 是
[23:44] Four months ago, 四个月之前
[23:45] I had some vision and balance problems, 我出现了视觉和平衡障碍
[23:48] and New York Mercy diagnosed me. 在纽约仁爱医院确诊
[23:51] The tumor was too close to the brain stem to cut out, 肿瘤太靠近脑干无法切除
[23:54] so they did a few rounds of radiation. 所以他们给我做了几个疗程的放疗
[23:57] But it didn’t work, and they sent me home. 但是没有效果 就让我出院了
[24:00] That was around the time you broke up with me. 你就是那段时间跟我分手的
[24:02] We were having a fling. 我们在图一时的欢愉
[24:03] It wouldn’t have been fair to involve you. 把你卷进来对你不公平
[24:05] I’m involved now. 我现在卷进来了
[24:08] You just didn’t want to open up. 你就是不愿对我敞开心扉
[24:09] Luca, my mind was not clear then. 卢卡 我当时意识不清晰
[24:14] And then you cleared it. 然后你觉醒了
[24:16] Then you realized you could use your death 你觉得可以利用你的行将死去
[24:18] to make your magnum opus. 来完成一个巨作
[24:20] Maybe you wanted to show that no one can cheat death, 也许你是想证明没人能逃过一死
[24:23] even an entire team of doctors with unlimited resources. 即使一群拥有无限资源的医生也束手无策
[24:27] Or maybe your first doctors 或者是最初确诊你的医生
[24:29] didn’t treat you like a person– just a series of symptoms. 没把你当人看 而是看成了一堆病症
[24:32] You wanted to re-create that depersonalization. 你想要重现这种非人性行为
[24:35] And I was the man to see. 而我是你的实验对象
[24:39] If that was what I thought, 如果我以前那么想过
[24:42] I don’t any longer. 在也不再这样认为了
[24:45] You spent time with me. 你花时间和我在一起
[24:48] You took this personally. 带入了个人情感
[24:53] No, I didn’t. 不 我没有
[24:55] And I don’t actually think your piece is about anything. 而且我一点不觉得你的作品有什么意义
[24:58] I think you just figured out that you’re mortal. 我觉得 你不过是发现人生难逃一死
[25:01] You’re just a bag of cells and waste 自己不过是一堆细胞与代谢废物
[25:03] with an expiration date. 最终将化为坟中的一掊土
[25:05] You wanted to act out. You wanted people to notice. 你要出格的表演 想引起人们注意
[25:11] Maybe you even prayed for a different answer this time. 可能你还祈祷这次的结果会不一样
[25:21] I got a title for your piece– 我给你的作品起了个名字
[25:24] “It Doesn’t Mean Anything”. 味同嚼蜡
[25:39] You’re forging my name on prescriptions again. 你又伪造我的签名开处方了
[25:42] No. 错
[25:45] What you just said implies that I stopped at some point. 你说的好像我有哪次不是这么干似的
[25:47] 20 minutes ago, I put a notice out to all local pharmacies 二十分钟前 我通知了所有本地药房
[25:50] to require verbal authorization 在给我的处方开药前
[25:52] before filling my prescriptions. 都需要我的口头授权
[25:53] You have any idea how much extra work you’ve just given yourself? 你这就是给自己找麻烦
[25:56] You’re not gonna last a week. 连一周你都坚持不了
[25:57] I’ve been dealing with this for years. 你的这种行为我容忍了很多年
[25:59] But it’s over– 但现在我不干了
[26:00] your liver, your hearing, 这有害于你的肝脏 听力
[26:02] never mind the fact that each scrip you write 更别说你冒名签的每个处方
[26:04] is a separate felony. 都是一项重罪
[26:05] You will serve time, so could I. 你会坐牢的 我也会被牵连
[26:07] You’ve chosen this moment 你选择在这个时候
[26:09] to give me crap about my Vicodin use? 来埋怨我嗑维可丁吗
[26:10] You filled this three days ago. 你三天前才开的药
[26:12] Now it’s almost half gone. 现在一半都没了
[26:13] So is my leg. 我的腿不也是这样
[26:14] It’s a month supply. 这是一个月的用量
[26:16] The amount you’re taking has nothing to do 你现在服用的剂量
[26:18] – with physical pain. – Okay. -对缓解躯体疼痛没有作用 -好吧
[26:21] So maybe I am trying to numb myself a little, 也许我是想让自己麻木一点
[26:24] because I’m trying to change, 因为我在尝试改变
[26:26] trying to stop being self-destructive. 尝试不要自我毁灭
[26:27] So you can only handle not self-destructing 你就一定要用自残的方式
[26:30] by being self-destructive? 来缓解你的自我毁灭倾向吗
[26:32] What do you want from me? 你想让我怎么样
[26:33] I don’t know, House, but I’m worried about you. 我不知道 豪斯 但我担心你
[26:35] I don’t know how many times I can watch you 我不想再这样
[26:37] cut off pieces of yourself. 看着你自我摧残
[26:38] Now it’s the I.C.U. Next time it’ll be the morgue. 这次是重症监护病房 下次可能是停尸房
[26:42] You’re miserable. 你感到痛苦
[26:43] And you’re angry. 也很愤怒
[26:45] And I want you to actually deal with that 而我希望你能直面这些问题
[26:48] and not just try to medicate the issue away. 而不是通过嗑药来逃避
[26:54] No. 不
[26:55] You know what I feel right now? 你知道我现在的感觉吗
[26:58] I don’t feel miserable or angry. 我不痛苦 也不愤怒
[27:01] I don’t feel good or bad. 感觉不好 也不坏
[27:03] I feel nothing… 我感觉无所谓
[27:07] which feels great. 这种感觉不错
[27:11] What are you doing? 你要干什么
[27:12] Moving on. 继续生活
[27:13] In the direction of my house, where I got some more pills. 回自己家去 我还藏了不少药
[27:21] If you’re discharging yourself against doctor’s orders, 如果你不遵医嘱坚持要出院的话
[27:23] you’ve got to check that box. 你得在那里打勾
[27:25] I’m a doctor. 我是名医生
[27:26] So, technically– 所以 技术上讲
[27:27] Wouldn’t it be easier if you just checked the box? 打个勾不比说这么多来得简单吗
[27:50] Why are you still here? 你怎么还在这
[27:51] I’m going as soon as the nurse brings me 等护士给我拿来
[27:53] something for my eczema. 治疗湿疹的药我就走
[28:02] I figured it was irritated by the paint thinner 我觉得这是在画廊时
[28:04] poured on me in the gallery. 倒在我身上的颜料引起的
[28:06] Does this mean something? 有什么问题吗
[28:09] It’s not eczema. 那不是湿疹
[28:12] And it’s not cancer. 你得的也不是癌症
[28:17] It’s Wegener’s granulomatosis. 是韦格纳肉芽肿
[28:18] Biopsy confirmed that what you thought was eczema 活检证实 你所认为的湿疹
[28:20] was actually a swelling of the blood vessels in your skin. 其实是皮下血管膨胀
[28:23] It also explains the pancreatitis 也解释了你的胰腺炎
[28:26] and the mass in your brain. 和脑部的团块
[28:28] And it’s treatable. 是可以治疗的
[28:33] What’s the treatment? 治疗方案是什么
[28:35] We could do steroids alone 可以单用激素
[28:37] to shrink the growth in your brain, 减缓你大脑中团块的生长
[28:38] but it’s much better to add another course of radiation. 但是再做一个疗程的放疗效果会更好
[28:41] Radiation? 放疗
[28:43] On my brain? 在我的大脑上吗
[28:45] But it made me fuzzy last time. 上次放疗就让我头脑不清醒
[28:47] It was harder to work. 很难去工作
[28:49] I am still slowed down from it. 现在还没完全恢复
[28:53] And it’ll get worse. 这次会更糟
[28:55] But, you know, dying can also do a number on your ability to think. 但是死亡会让你失去思考的能力
[29:02] I’m sorry. I can’t do the radiation. 抱歉 我不能接受放疗
[29:10] They just said it was a better treatment. 他们刚才说这是更好的治疗方案
[29:13] It could save your life. 可以救你一命
[29:16] My life’s not worth anything if I can’t do my art. 倘若不能创作 我的生命又有何意义
[29:20] You have friends, 你还有朋友
[29:21] people who care about you. 关心你的人们
[29:26] This is my brain, my work, 这是我的大脑 我的工作
[29:28] and my life, Luca. 我的人生 卢卡
[29:29] You have more. 你拥有的岂止于此
[29:33] This is not some great performance piece anymore. 这不再是什么伟大的表演作品了
[29:39] This is just crazy. 只是纯粹的疯狂
[29:44] I’m sorry. 对不起
[29:51] I can’t watch you die… 我无法眼睁睁看着你死去
[29:55] not when you can save yourself. 尤其在明知你可以活下去的情况下
[30:00] Good-bye, Afsoun. 再见 阿夫松
[30:17] Good for you. 你够狠的
[30:32] – So. – So. -那么 -那么
[30:37] Why did I ever ban alcohol from the cafeteria? 我当年为什么要禁止餐厅售酒呢
[30:45] Before I forget, there’s a brush. 差点忘了 还有把梳子
[30:47] Tortoise-shell handle, natural bristles– 玳瑁柄 鬃毛梳
[30:50] wasn’t in the box. 没在盒子里
[30:51] If you could look for it… 如果你能找找的话
[30:53] Like the Lindbergh baby. 无故失踪了
[30:57] You dating anyone? 你有在约会吗
[31:00] We don’t have to– 我们没必要…
[31:01] Look, it’s just standard lunch conversation. 人们吃饭时不都聊这种话题嘛
[31:04] Not for us. 我们不适用
[31:07] Okay, well, if you’ve gone over 好吧 如果你认为
[31:08] to the “We don’t talk about things” side, 我们”什么都不能聊”的话
[31:10] then I’ve got a pot roast in the oven. 我还有其它事等着做呢
[31:12] No. 没有
[31:15] I haven’t dated anyone since you. 分手之后我还没约会过
[31:19] Well, you know what they say– once you go gimp… 人们常说 一朝瘸腿
[31:25] We s-should talk about your leg. 来谈谈你的腿吧
[31:29] You think I have unresolved issues, 你觉得我有解不开的心结
[31:31] and you are the unresolved issues. 而你就是我的心结
[31:33] Yes. 没错
[31:35] But it’s–it’s– I think it’s more than that. 但是 我觉得还不仅如此
[31:39] It’s your life, your choices. 还有你的人生 你的选择
[31:40] I did it to fix my life. 我这么做是为了让人生走上正轨
[31:42] No, wait. 不对 等等
[31:44] No, I did it because I’m a deeply unhappy person. 不 我这么做是因为我极度抑郁
[31:48] No–no, I did it to get sympathy from you. 不不 我这么做是为了博取你的同情
[31:51] I did it to piss you off. 我这么做是为了惹毛你
[31:53] I did it because I’m not over you. 是因为我忘不了你
[31:54] Or I was over you, and I was moving on. 或者我已经忘了 我要继续生活
[31:57] I did it because I wanted to know 我这么做是因为我想知道
[31:58] what it’s like not to be in pain. 没有痛苦是什么感觉
[32:00] I did it because I want to feel more pain. 我这么做是因为我想更痛苦
[32:09] Whatever the reason, 不管理由是什么
[32:11] it was a bad reason and a bad idea. 都不成理由 是个错误的决定
[32:13] That’s all that matters. 这才是关键
[32:15] Good lunch. 你好好吃吧
[32:23] House. 豪斯
[32:24] Talk to me! 跟我聊聊
[32:25] I already did. 已经说过了
[32:27] No, you just parroted back 不 你只是回放了一遍
[32:28] what Wilson and I’ve been saying to you the last few days. 过去几天我和威尔森跟你说过的话
[32:30] – Get out of my way. – No. -让开 -不
[32:31] Oh, you pulled a stitch. 你把缝线扯开了
[32:33] House, please just talk to me. 豪斯 求你和我说说话
[32:35] You want to know how I feel? 你想知道我现在的感受吗
[32:45] I feel hurt. 我很受伤
[32:56] I know. 我知道
[33:03] I’m sorry. 对不起
[33:10] It’s not your fault. 不是你的错
[33:26] Did I make the wrong choice? 我是不是做错了
[33:33] Five years, 五年了
[33:35] through every opening, every installation, 每次开幕 每次布置展场
[33:37] every day and every night, 每一天每一夜
[33:40] he was there the whole time. 他一直都在我身边
[33:42] Except the first time you were diagnosed. 除了你第一次确诊的时候
[33:46] You broke up with him, 你和他分了手
[33:47] and you had to go through all of that alone. 那你就得独自承担那一切
[33:52] Maybe that’s the real reason you’re doing this piece– 也许你创作这个作品的真正原因
[33:55] so that this time you can have him with you. 是为了让他陪着你
[33:59] You still could. 你还有机会
[34:15] Lisa Cuddy. 莉莎·卡迪
[34:17] Nice to meet you. 很高兴见到你
[34:19] I’m sorry about the other day. 那天的事非常抱歉
[34:20] I…there were some personal things going on in my life, 我 最近的生活诸事不顺
[34:23] and I wasn’t at my best. 那天状态不是很好
[34:26] Well, in retrospect, 回想一下
[34:27] my approach could’ve come off as a little creepy. 我的做法也确实有点唐突
[34:31] No. 没有
[34:33] On a scale from one to creepy, 如果打个分
[34:34] you were maybe mildly unnerving. 至多算是令人紧张吧
[34:50] Rache. 瑞秋
[34:53] Sorry I ducked your calls. 抱歉我没接你电话
[34:55] I keep making the same mistakes, but at some point 我一直在犯同样的错误 可是有时
[34:57] Chris, 克里斯
[34:58] I’m pregnant. 我怀孕了
[35:06] I… 我
[35:07] didn’t expect that. 真是没想到
[35:16] Sorry. 不好意思
[35:17] Just checking the stitches on my penis. 只是看看我小弟弟缝合得怎样
[35:21] Your leg okay? 你的腿没事吧
[35:22] – It’s healing. – Good. -在愈合 -那就好
[35:23] Just came to grab the radiation-therapy forms. 我过来取放疗方案表
[35:26] – What? – Afsoun changed her mind. -什么 -阿夫松改主意了
[35:36] Get out. 出去
[35:45] You made a decision. 你已经作出决定了
[35:48] – I changed my mind. – Why? -我改变主意了 -为什么
[35:50] Because there are more important things than… 因为还有更重要的东西…
[35:52] Than what… than your brain, 比什么重要 你的头脑
[35:54] your abilities? 你的能力吗
[35:56] It’s where everything comes from… 你的能力是一切的源泉
[35:57] any meaning in your life, any happiness. 生活的意义 幸福 都源自于此
[35:59] Not all happiness… 不是所有的幸福
[36:00] He’s already left once. He’s gonna leave you again. 他抛弃过你一次 还会再次抛弃你
[36:03] You don’t need to depend on people who are gonna let you down. 你不需要依赖那些只会令你失望的人
[36:08] If you do this, you’re a pathetic hypocrite. 如果你这样做 就是个可悲的伪君子
[36:12] You’re saying that your whole life, all your work up until him 等于是说在遇到他之前 你的生活与事业
[36:14] – was a pointless… – Why are you doing this? -都毫无意义 -你为什么要这样
[37:11] House, I can hear your phone ringing. 豪斯 我能听到你的电话在响
[37:36] You alright? 你没事吧
[37:38] You had lunch with Cuddy? 你跟卡迪一起吃的午餐
[37:39] Yeah. 对
[37:41] How was it? 如何
[37:44] The pasta arrabbiata was cold. 番茄汁意面是冷的
[37:49] Why don’t we get a drink? 不如我们出去喝一杯
[37:51] We could go to the Sawmill. 去”原木坊”怎么样
[38:10] Cuddy’s is on the way. 顺路去卡迪家
[38:12] I need to return this. 我得把这个还她
[38:15] You think she’s going to have an emergency tangle? 你担心她头发突然打结了不成
[38:19] It was on my mind. 心里总想着
[38:21] I want to get it off. 早还早了事
[38:31] Want me to come? 要我一起去吗
[38:33] If I get in trouble? 怕我惹麻烦吗
[38:35] I’m delivering a hair brush. 不过是去送把梳子而已
[39:43] What just happened? 刚才发生什么事了
[39:46] Get out. 下车
[39:47] What just happened? 发生什么事了
[39:50] Get out. 下车
[39:58] House, what are you mad about? 豪斯 你为什么生气
[40:00] Just let it out. You’ll feel better. 发泄出来 感觉会好些
[41:42] You’re right. I feel much better. 你说得对 我感觉好多了
[42:02] You want another one? 再来一杯吗
[42:05] No, I think I’ve had enough. 不必 我喝够了
[42:09] What do you think I should do today? 你说我今天该做些什么呢
[42:11] I don’t know. Go home? 不知道 回家去
[42:16] Not tonight. 今晚不回
[42:19] Cheers. 干杯
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第0集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号