Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] You’ve been good… 你在十二个月的服刑期中
[00:04] …ish..behavior. 过去八个月内
[00:06] In 8 of 12 months time served. 表现良好
[00:08] We have the discretion to grant parole, 我们依照酌处权获准你假释
[00:10] Friday the 10th, five days from now. 五天后 本月十号星期五
[00:14] Are you sorry about what you did? 你对你的所作所为心怀歉意吗
[00:18] Yes. 是的
[00:24] Yes? 就一句”是的”吗
[00:27] That’s the correct answer, isn’t it? 那是正确答案 不是吗
[00:29] Are you trying to annoy us? 你是想招我们烦吗
[00:31] No, I’m just trying to give you 不 我只是想给你们
[00:32] the answers you need to cover your asses, 能保住你们饭碗的答案
[00:34] fill out your forms, and let me out of here. 好让你们填完表格 然后放我出去
[00:36] We need you to show us remorse. 我们需要你表现出悔恨
[00:39] Is that how our system works? 我们的体制就是这样运转的啊
[00:41] Release the best actors? 释放最会演戏的犯人吗
[00:43] I shudder to think what that world would be like. 真不敢想像那会造成怎样的后果
[00:44] You drove your car into your ex-girlfriend’s house 你开车撞进你前女友的家
[00:46] and then fled the country for three months. 然后在国外潜逃了三个月
[00:48] I knew that her daughter was at grandma’s, 我知道她女儿在祖母家里
[00:51] like every Friday, 每周五都如此
[00:52] and I saw everyone else move into the living room. 也看到所有人都去往客厅了
[00:54] They could’ve moved back. 他们可能会折回来的
[00:55] Which I would’ve noticed 我会注意到的
[00:57] since I was driving right towards them. 因为我正开车冲向他们
[00:59] Shut up. We got an order to reduce overcrowding. 闭嘴 我们接到通知要缩减犯人数量
[01:02] But let me be clear– you mouth off to one guard, 我就直说了 只要你对一名警卫出言不逊
[01:06] we catch you with a single cafeteria tray in your cell, 被我们发现你的牢房里有一只餐厅的托盘
[01:09] you break any rules I don’t even remember, 违反任何我都记不清楚的规定
[01:11] you can park your ass here for four more months. 你就得在这里再待足四个月
[01:14] So forget being sorry. 且不说你是否悔恨
[01:15] Can you stay out of trouble for five days? 你能安分守己过完这五天吗
[01:21] Yes. 可以
[02:10] Get in line for meds! Asofa! 排队取药 阿索法
[02:25] Why you keep helping him out? 你为什么总是帮他啊
[02:28] Yeah, why would I wanna make sure 好问题 为什么我要确认
[02:30] that my homicidal cellmate 我的杀人犯狱友
[02:31] is taking the right anti-psychotics? 服用的是正确的精神抑制药
[02:37] House! 豪斯
[02:50] Mendelson! 门德尔松
[02:57] He’s on 80 mg of Propranolol. That’s 40. 他该服用八十毫克的普萘洛尔 这只有四十
[03:04] You’re right. Sorry. 你是对的 抱歉
[03:05] No worries. 没关系
[03:07] I like my nurses naughty. 我喜欢淘气小护士
[03:13] I’m starting to think, Mendelson, 门德尔松 我开始觉得
[03:15] that you just really like the taste of my spit. 你就是喜欢我口水的味道
[03:20] Hey, House. 豪斯 看
[03:22] Check out our new brand, huh? 看看我们的新标志
[03:26] You really got a thing for swastikas, Mendelson. 门德尔松 你还真喜欢万字符啊
[03:30] Like an ironic thing? 不觉得讽刺吗
[03:32] It’s a German name. 这是个德国名字
[03:33] So is “House.” I’m Jewish. 豪斯也是 但我是犹太人
[03:38] Nah, I’m a black, gay gypsy. 不 其实我是个黑皮肤的吉普赛同性恋
[03:54] Knight to King’s Bishop three. 马进f3
[03:58] Queen to King’s Bishop seven. 后进f7
[04:05] You’re House, right? 你是豪斯 对吧
[04:07] I got these weird pains in my elbows 我肘部有奇怪的痛感
[04:11] and in my knees– 还有我的膝盖
[04:12] You know, what’s weirder 你知道吗 更奇怪的是
[04:13] is how the clinic is a large room 诊室明明空间很大
[04:15] and you somehow confused me with it. 你却能把我当成它
[04:17] Although, to be fair, I am large. 虽然实话实说 我确实挺大只
[04:26] Hi, Rollo. 你好 罗诺
[04:29] I realize this is probably a rhetorical question– 我意识到这可能是个反问句
[04:31] Why are you stealing my stuff? 你为什么要偷我的东西
[04:33] Hey, House. I heard you’re on short time. 豪斯 听说你短期内就要出去了
[04:36] You won’t need this. 你不需要这个了
[04:38] You heard about my parole, 你听说我的假释了
[04:40] but not about my violent reactions 却没听说过我对偷我的金枪鱼的人
[04:42] when people steal my tuna. 产生的暴力反应
[04:44] Put it back. 放回去
[04:46] Nuh-uh. 没门儿
[04:49] Really? 真的吗
[04:51] You’re stepping to a guy 你在招惹一个
[04:53] who outweighs you by 50 pounds, 比你重五十磅
[04:55] and he was carrying a cane, which, 还带着一根准许在监狱里使用的
[04:56] while prison-approved, would still cause some issues 且插入你的结肠后
[04:58] if inserted into your colon. 仍会有不小伤害的拐杖
[05:01] Yeah, like you losing your parole. 来啊 看你怎么搞砸自己的假释
[05:04] And you ain’t gonna rat me out neither, 你也不能告发我
[05:06] ’cause you don’t wanna get a snitch jacket 因为你不会想背上打小报告的恶名
[05:08] and wind up shanked in the showers. 最后在洗澡的时候被人捅死
[05:10] So you’re just gonna let me walk out of here. 所以你只能眼睁睁地看我走出去
[05:29] You wanna get back at these guys… 你想报复这些家伙
[05:33] Get out alive on Friday. 那就在周五那天活着出去
[05:39] All right, now go to work, House. 好了 豪斯 工作去吧
[05:44] Oh, and that was Checkmate, right? 你那一棋把我将死了 对吧
[05:47] Yep. 没错
[05:53] I heard you’re on that short time, House? 豪斯 我听说你短期内就能出狱了
[05:55] If you like tuna, you’re a little late. 如果你想要金枪鱼 为时已晚
[05:58] I want your stereo and your headphones. 我想要你的立体声装备和头戴耳机
[06:05] It can wait till you finish your work. 我可以等你先做完你的工作
[06:10] Drop it off in my cell. 送到我的牢房里
[06:28] 99.9. 九十九点九
[06:30] I’m gonna start him on ceftriaxone. 我想先给他用头孢曲松治疗
[06:34] Good catch. 很好
[06:35] I might’ve missed that. 我说不定就会遗漏这点
[06:44] It’s not gonorrhea. 那不是淋病
[06:47] I didn’t say it was. 我可没说是啊
[06:48] Not out loud, 是没说出来
[06:50] but you’re figuring that joint pain, 但你觉得为关节疼痛
[06:51] plus fever, plus a low lifestyle 加之高热和不健康的生活方式
[06:53] equals a ceftriaxone prescription. 开头孢曲松的处方合情合理
[06:56] So you’re saying I got the clap? 你是说我得了淋病吗
[06:58] I’ve only been in here one week. 我才来这里一周
[06:58] My girlfriend’s clean. 我女朋友也没病
[07:01] I ain’t got a girlfriend in here. 我在这里都没有女友
[07:02] How do you know about ceftriaxone? 你怎么知道头孢曲松的
[07:06] House used to be a doctor. 豪斯以前是个医生
[07:10] Not going back, 不再干这行了
[07:11] and that look of shock is elitist and offensive. 你那震惊的表情既让我又荣幸又不快
[07:14] Doctors can be degenerates. This is America. 医生也堕落 毕竟这里是美国
[07:17] There’s subtle eyebrow loss. 少量眉毛缺损
[07:20] It’s lupus. 是狼疮
[07:29] Well, there’s no discoid or malar rash on his face. 他脸上没有其他斑疹
[07:32] Which would be dispositive if he was just a giant head. 如果他头够大的话就能看到了
[07:35] He’s got a point, 他说得有道理
[07:36] but I’ll let you make the call. 但还是由你做决定
[07:38] No, there’s no reason to search for a bodily rash 根本没必要进行全身斑疹检查
[07:41] since lupus doesn’t usually present that way. 因为通常狼疮不会表现这样的症状
[07:43] “Usually”? “通常”
[07:46] Well, I guess that’s good enough for prison work. 我猜这对狱医来说足够了
[07:56] You don’t write people up for mouthing off, do you? 你们不会给胡说八道的犯人记一笔吧
[08:01] Not usually. “通常”不会
[08:08] You don’t wanna mess with Stomper. 别惹斯托普
[08:10] He didn’t get that name 可不是因为他喜欢圣诞驯鹿
[08:11] because he’s a fan of Santa’s reindeer. 别人才那么叫他的
[08:18] You think one of Santa’s reindeer 你以为圣诞驯鹿
[08:19] was called Stomper? 有叫斯托普的吗
[08:21] You’re missing my point. 你没抓到重点
[08:22] I’m not gonna listen to a guy who can’t name the reindeer. 连圣诞驯鹿叫什么都搞不清 我才不要听你的
[08:24] Well, you saw what happened in the yard with Diaz. 你也见到了迪亚兹在院子里的惨状
[08:27] He barely said a couple of words 他还没说什么呢
[08:29] and set the boy off. 他们就恼了
[08:34] Oh, no. 不是吧
[08:36] I know that look. 又是这副表情
[09:01] Hey, Stomper. 你好 斯托普
[09:02] Where’s my stereo? 我的东西呢
[09:03] I brought it to your cell. 我送到你屋里了
[09:05] It ain’t there. 没在那
[09:05] I was just getting to that part. 我还没说完呢
[09:07] Rollo followed me in and took it. 罗诺尾随我 把它拿走了
[09:14] No way Rollo’d diss me like that. 罗诺不敢对我那么不敬
[09:15] Way. I don’t wanna start any rumors, but– 他敢啊 我可不想造谣 但是…
[09:18] But what? 但是什么
[09:20] Well, he was all, you know, “I could take stomper.” 他就说 “我可以扳倒斯托普”
[09:23] And I was all, “How come?” 我就说 “何以见得”
[09:24] And he was all, “’cause of how Diaz 他就说 “瞧上个月
[09:26] kicked his ass last month.” 迪亚兹是怎么教训他的”
[09:28] In fact, he actually called you “Stompee,” 他其实管你叫”斯托皮”
[09:30] with an “ee.” 是”皮皮”哦
[09:32] I think his gist was… 我觉得他是想说…
[09:35] You took my stereo? 你偷了我的立体声吗
[09:36] Get out of my house, Stomper. 出去 斯托普
[09:37] I ain’t got no stereo. 我没有立体声
[09:40] Well, then what’s this, then? 那这是什么
[09:41] What? I didn’t put that there! 什么 不是我放的
[09:43] You’re gonna lie to my face, you lying son of a bitch! 你这个狗娘养的骗子 敢当着我面骗我
[09:44] What? I didn’t do anything! 我什么都没做
[09:46] Next time I will take your stereo! 下次你的立体声我拿定了
[10:08] That was stupid. 那可真蠢
[10:11] Is that, like, a synonym for “clever”? 你说的 是”聪明”的同义词吗
[10:14] By the time they get out of solitary, 等他们出了禁闭室
[10:16] I’ll be teaching physics at the University of Fiji. 我已经在斐济大学教物理了
[10:22] You have four days left. 你还有四天
[10:25] How many more tricks do you got? 还有多少鬼把戏
[11:21] Don’t. 别
[11:25] This another pet? 新宠物吗
[11:28] ‘Cause it’s gonna end badly. 一定没有好下场
[11:31] Again. 就像以前一样
[11:33] Remember we talked about this? 记得我们讨论过这个吗
[11:34] At least I talked, and you stared at me eerily. 至少我有在说 你很诡异地看着我
[11:40] I think it was eerily. 我觉得挺诡异的
[11:41] “Eerily” felt like the best-case scenario. “诡异”感觉是个高级词汇
[12:00] Take off your shirt so I can find the rash. 脱掉衬衫 让我找下疹子
[12:03] Oh, now you wanna help me. 你现在打算帮我了
[12:06] ‘Cause that doctor didn’t believe you? 因为那个医生不信你吗
[12:07] Well, if you can think of a better way 如果你有更好的办法
[12:09] to prove that she’s an idiot, 能证明她是个蠢蛋
[12:11] I’m all ears. 我洗耳恭听
[12:12] Now, let’s get this over with. 早查完早了事
[12:13] Yeah. 好吧
[12:20] That’s Nicole. 那是妮可
[12:21] She lives at her mom’s now 她现在和她妈妈一起住
[12:22] on account that she lost her job. 因为她丢了工作
[12:24] Her mom hates me, so she can’t visit, 她妈妈恨我 所以她不能来探监
[12:28] she ain’t accepting my calls. 她也不能接我的电话
[12:31] Well, that’s what happens when you date a 12-year-old. 你交往的是个12岁的姑娘吧
[12:34] You don’t believe me? 你不信我吗
[12:36] Belief implies a level of giving a crap 相信就意味着一定程度的在乎
[12:40] that I am never gonna achieve. 这我可办不到
[12:41] Pull down your pants. 脱裤子
[13:00] It’s not that I was trying to prove 不是我处心积虑要证明
[13:01] that you’re an idiot or anything, 你是个傻瓜什么的
[13:03] But lupus boy and I were at the beach this morning, 但我今早和狼疮小伙去沙滩日光浴
[13:05] and I noticed a rash on his left thigh. 发现他左大腿处有个疹子
[13:09] I checked you out. 我查了你的资料
[13:11] You were a pretty big deal. 是个人物
[13:14] What went wrong? 出什么问题了
[13:17] Something very obvious and very boring. 原因显而易见又了无生趣
[13:20] Drug related? 嗑药吗
[13:22] Forging prescriptions? 伪造处方吗
[13:25] Oh, you’re good, 你真厉害
[13:26] just like lupus boy will be 如果你给狼疮小伙用泼尼松
[13:28] when you start him on prednisone. 他也会这么厉害的
[13:29] Name should’ve been a giveaway. 药名本来可以做有奖竞猜的
[13:31] I’ll send him up. 我会送他过来的
[13:33] Why are you so sure 你怎么这么自信
[13:34] I’m gonna do what you say? 我会听你的
[13:37] Because you’re a smart, old-money, trust-fund girl 因为你聪明 家底殷实 出身良好
[13:41] who took this job because your liberal ideology 你选择这份工作只是因为
[13:43] makes you wanna make a difference, 自由主义信念让你想与众不同
[13:44] But you’re already getting bored, 但你已经开始厌倦了
[13:46] and this is interesting. 这有点意思
[13:48] Why would you say any of that? 你为什么这么说
[13:51] Your shoes– 你穿的鞋
[13:53] A different, expensive pair every day, 每天都不同 每双都很贵
[13:55] but never leather, 可从来不穿皮鞋
[13:56] which means you’re both rich and liberal. 意味着你有钱又信奉自由主义
[13:58] Antique locket– it’s unpolished gold. 戴着未被抛过光的古老金挂盒
[14:00] Not some hipster thing. 而不是时髦的吊坠
[14:01] It’s a family heirloom, which means old money. 说明是传家宝 也就是你家底殷实
[14:03] 奥斯勒 霍普金森医学院创建者之一 周五带奥斯勒围巾/领带是霍普金森传统
[14:03] Osler scarf– only on fridays, 只在周五戴奥斯勒围巾
[14:06] which means you did your residency at Hopkins, 说明你在霍普金森做的住院医
[14:08] which means you’re smarter than our interactions 也意味着你比我们上回交手所表现的
[14:11] would so far indicate. 要更聪明
[14:13] And your eyes– 至于你的眼睛
[14:15] The only time you haven’t looked bored 你在这里的这三个月来
[14:17] in the three months since you’ve been here 也就咱们讨论诊断时
[14:18] is when we’ve been discussing this diagnosis. 你的眼神才略显生气
[14:21] So, yeah, you’ll treat him for lupus. 所以 对 你会按狼疮对他进行治疗
[14:38] House. 豪斯
[14:40] He wants you. 他找你
[14:52] Parole? 能假释出去了啊
[14:56] You didn’t tell me. 你怎么没告诉我
[15:00] I didn’t want a big, emotional scene. 我不想大家深情送别
[15:03] But you know what the rules are. 但规矩你懂的
[15:05] On short time, tax goes up. 日子不多了 就得提高税收
[15:10] How many do you want? 你们要多少
[15:12] All of ’em. 全部
[15:14] Come on, Mendelson. 拜托 门德尔松
[15:16] I should be on six a day. 我该每天服用六粒
[15:17] I get four, and I give you two. 我自己留四粒 给你两粒
[15:24] Fine. Get one in my cell after lights-out. 好吧 熄灯后到我牢房再拿一粒
[15:28] Plus Wednesday, Thursday, Friday, 再加上周三 周四 周五
[15:30] that’s 11 in all. 一共十一粒
[15:31] I count 20. 我算的是二十粒
[15:34] You knew on Monday, you get out Friday. 从周一算起 你周五走
[15:36] Five days. 一共五天
[15:37] You should’ve told me earlier. 你该早点告诉我的
[15:40] They give out four a day, Max. 他们一天只给四粒 马克斯
[15:43] You’ll figure something out. 你会有办法的
[15:45] You’re a creative guy. 你可有创造力了
[15:47] What if I just go into protective custody, 不如我弄个保护性拘留
[15:49] spend the next three days in the hole? 在那破洞里度过这三天吧
[15:50] Oh, you could P.C. up. 你当然可以弄个保护性拘留啊
[15:53] But then you’ll get out, 但你之后就出去了
[15:57] and unlike you… 不像你
[16:00] I got friends on the outside. 我在外面有不少好哥们
[16:05] Porter. 送货的
[16:07] Doc, what ya need? 医生 你要啥
[16:09] I’m running a special on grilled cheese this week. 我这周提供烤乳酪特惠
[16:12] Got some new girly mags too. 还有些新的美女杂志
[16:13] I was thinking of something more… 我想要点
[16:15] Vicodin-y. 维柯…丁
[16:17] At least 16, 最少十六粒
[16:18] and I need them Friday at noon. 周五中午前就要
[16:19] I mean, that’s pricy, 这可得花不少钱
[16:21] but it can be done. 但还是可以搞定的
[16:23] How about you have one of your peeps on the outside 你让你外面的伙计
[16:25] send $200 to my boy up in Trenton? 给我在特伦顿的小弟寄200块怎么样
[16:28] I am peep-less. 我没有伙计
[16:31] This is just you haggling, right? 你是在讨价还价吗
[16:32] No. You ever see me chatting on the phone, 不是 你有见过我打电话
[16:36] taking visitors? 接待访客吗
[16:38] All right, but I’m gonna have to clean you out. 那好吧 但你所有的东西都归我
[16:40] I’m gonna need to see some tuna. 我要你的金枪鱼罐头
[16:42] I’m gonna need to see some stamps, uh, stereo– 要你的邮票 立体声
[16:45] Just get ’em to me as soon as you can. 你就尽快给我把货弄来吧
[16:56] What happened? 怎么了
[16:58] I was trying to use the phone. 我想打个电话
[17:00] I just–I just got jostled a little, that’s it. 只是被挤了下 就这样
[17:03] Who hit you? 谁打的你
[17:06] I just–I just bumped into the wall. 我只是碰了下墙
[17:15] That’s not lupus. 这不是狼疮
[17:17] Is that good? 这是好消息吗
[17:20] Does it feel good? 你现在感觉好吗
[17:52] Sick. 病了
[17:54] No, I’m just going through a bit of withdrawal. 不是 我只是有点戒毒症状
[17:57] I’m trying to survive on one a day 我在努力每天只服一粒药
[17:59] for the next few days. 撑过最后几天
[18:02] No. 不是说你
[18:08] Fix him. 救救他
[18:23] It’s not lupus. He broke his arm. 不是狼疮 他手臂断了
[18:26] Or it is lupus, and he was in a fight. 或者就是狼疮 只是他打了一架
[18:28] He was in a jostle. 他只是被挤了下
[18:29] ‘Cause if he admits he was in a fight, 因为如果他承认打架
[18:31] then he goes to the hole. 就得被关禁闭
[18:32] That’s why he’d lie to the guards. 他会这样骗狱警
[18:33] He’s got no reason to lie to me. 但没理由骗我
[18:37] See? There are those eyes again. 看见没 这眼神又出现了
[18:42] How about a viral syndrome, 有可能是病毒感染症状
[18:44] or MRSA? 或是耐甲氧西林金黄色葡萄球菌
[18:46] No, that wouldn’t chew up the bone that fast, 不对 骨损害不应这么早就出现
[18:48] but reaction to meds could. 医源性反应倒有可能
[18:50] – May I? – May you what? -我能 -能什么
[18:51] Make me lose my job by showing you a patient file? 能让我因给你看病历而被炒鱿鱼吗
[18:57] But why don’t you assume 你不妨假设
[18:59] no recent meds? 他近期没有接受药物呢
[19:00] How long can I assume that he’s been smoking, 鉴于他的手指都被烟都熏黄了
[19:03] based on his yellow fingers? 我可以假设他抽烟多久了呢
[19:05] You’re thinking lung cancer. 你认为是肺癌吗
[19:06] Metastatic. I’ll x-ray him on Friday. 转移性的 我周五给他拍X光
[19:10] We share a traveling x-ray machine 我们和其它两个诊所
[19:12] with two other clinics. 共用一台移动式X光机
[19:13] I’m out of here on Friday. 我周五就离开这里了
[19:14] He’s not. 又不是他走
[19:17] Well, how about… 要不这样吧
[19:18] if he throws a clot and strokes out, 要是他血栓脱落导致中风
[19:20] you can use the x-ray to do the autopsy. 你就用那X光机给他做尸检
[19:22] Start him on blood thinners. 开始让他使用抗凝药物
[19:23] Very interesting practice you must’ve run. 你行医的方式真挺有趣
[19:26] No need for tests. 不需要检测
[19:28] No need for proof. 不需要证据
[19:30] Where are you going? 你去哪
[19:31] To the proof store. 去搞证据
[19:37] You were right about Nicole. 关于妮可 你是对的
[19:40] About me not caring? I thought so. 是说我一点都不在乎吗 我也赞同
[19:44] It wasn’t her mom. It was her. 问题不在于她妈妈 而是她
[19:47] She doesn’t wanna talk to me. 她不想和我说话
[19:49] Please, I’m trying to listen to your lungs, 求你别说了 我在听你肺里的声音
[19:51] not your self-pity. 不是你的自艾自怜
[19:54] Cancer can wait. 你的癌症可以先等等
[19:56] Hey, heading out to the yard? 你这是要去院里转转吗
[19:59] You mind trying to find me a cricket? 能帮我弄只蟋蟀吗
[20:02] The ol’ swap trick? 想调包是吗
[20:04] You don’t think that will piss off your cellie even more 你不觉得 当你狱友发现
[20:07] when he figures it’s a different bug? 那是另一只虫子时 他只会更生气吗
[20:08] I’ll dress ’em the same, like in vertigo. 我会把它们打扮的一模一样 真假难辨
[20:12] Well, I’ll try, but they spray so much pesticide. 我试试 但他们喷了那么多的农药
[20:15] I’m surprised we’re alive. 我们还能活着就挺神的了
[20:21] Good point. 有道理
[20:24] Hey. How’s it coming? 那事儿能成吗
[20:27] It ain’t. 不行啊
[20:28] The confederates be giving themselves spankin’ new tats. 伙计们要纹新纹身
[20:30] They putting a claim on all of my Vicodin. 我所有的维柯丁他们都要了
[20:32] Now, I love you and all, my brother. 老兄 我挺喜欢你的
[20:34] But not as much as I love my gang 不过我还是更喜欢
[20:35] of crazy, roided-out nazi bitches. 我那群疯狂的纳粹兄弟
[20:43] Turn to an inch to the left. 往左边一英寸
[20:46] Hear the difference? 听出差别了吗
[20:51] Yeah! 是的
[20:52] It’s called an acoustical shadow. 这叫做声影
[20:54] It means he’s got a tumor. 说明他有个肿瘤
[20:56] How did you find that without a stethoscope? 没有听诊器你是怎么听出来的
[20:57] I didn’t even know you could do this! 我不知道你还会这套啊
[20:59] Start the blood thinners. 给他服用抗凝药物吧
[21:01] So I for sure got lung cancer? 我真得癌症了吗
[21:03] – No. – Yeah. -没有 -是的
[21:05] All you’ve proven 你只证明了
[21:06] is there’s an anomaly in his chest. 他的肺部有异物
[21:08] Which means your initial diagnosis 说明你原先的诊断
[21:09] could still be right. 有可能是对的
[21:10] Which apparently really bugs you. 你对这点很不满意啊
[21:15] I could do a clotting test. 我可以做个凝血功能检测
[21:20] That’s… 这…
[21:22] That’s a good idea. 这是个好主意
[21:24] We’re just gonna cut your earlobe a bit 我们要在你耳垂上取点血样
[21:25] and check back in two minutes. 两分钟后回来检查
[21:27] If there’s a little blood bubbling up, that’s normal. 如果还有血渗出 那是正常现象
[21:31] But if it’s completely clotted, 如果完全凝结了
[21:34] It may indicate cancer. 就有可能是癌症
[21:36] Okay? Ready? 好吗 开始了哦
[22:00] Are you really leaving medicine? 你真的放弃行医了吗
[22:03] What are you gonna do? 那你准备从事什么行业呢
[22:09] You know, for someone 你知道 对于一个
[22:10] who asks as many favors as you do, 向我求助过那么多次的人来说
[22:13] you sure don’t make any effort 你倒是丝毫没有费力气
[22:15] to win me over. 讨好过我
[22:20] Before I went to med school, 在我念医学院之前
[22:22] I thought about getting a PhD in physics. 我想过要成为物理学博士
[22:26] You ever heard of dark matter? 你听说过暗物质吗
[22:29] The way galaxies rotate, the motion of the universe, 通过星系旋转及宇宙运行的方式
[22:32] it means there’s six times more stuff 可以判断暗物质的质量
[22:34] than we can detect. 是已知物质的六倍
[22:36] But it’s theorized. 但这只是个理论
[22:38] No one’s ever proved it exists. 还没人证明过暗物质的存在
[22:40] So you wanna research it? 你想要研究暗物质
[22:43] Why? 原因呢
[22:44] It’s the greatest mystery there is. 这是现存的最大谜题
[22:47] The theory of everything. 万物形成的理论
[22:48] And completely divorced from humanity. 而且和人性完全无关
[22:51] Well, me and humanity. 好吧 我与人性
[22:53] We got together too young. 水火不能相容
[22:56] Tsk. You have a gift. 你有天赋
[23:00] There is something in this world 你无法否认在这世上
[23:01] you are undeniably great at. 有些事是你非常擅长的
[23:05] You can read people. 你很会观察人
[23:06] You– you understand them. 你可以读懂他们
[23:09] You gotta go back to medicine. 你不能放弃行医
[23:13] Well, if that gift is related to what brought me here, 如果说就是这种天赋令我身陷囹圄
[23:16] you’ll understand if I wanna check the returns policy. 你能理解我为什么不能回头了吧
[23:21] Is this supposed to happen? 血这么流是正常的吗
[23:28] Cool. 有意思
[23:43] Jiminy didn’t chirp much last night. 唧唧昨晚没怎么叫唤
[23:47] If it’s a disease, then he’s six inches under. 如果它得的是病 那早就该挂了
[23:51] But this could also be pesticide poisoning, 但也有可能是杀虫剂中毒
[23:56] which bicarbonate of soda has been used to treat. 那就可以用苏打粉里的碳酸氢盐治疗
[24:00] See? 瞧好了
[24:01] Just so much and no more. 这点就够了
[24:22] This is where you say “Thank you.” 这会儿你应该说声”谢谢”
[24:26] Or I say thank you 或者我说吧
[24:29] for not killing me. 谢谢你饶我一命
[24:36] Thank you. 谢谢
[25:03] The x-ray didn’t show any tumors. 胸透没有看出有肿瘤
[25:06] The acoustical shadow was just a lipoma. 那个声影只是个脂肪瘤
[25:08] I’m thinking– You all right? 我在想 你没事吧
[25:11] I’m fine. 没事
[25:13] Ibuprofen? 要布洛芬吗[常用止痛药]
[25:14] That’s not gonna help. 那没用的
[25:26] You can look at the patient file if you want. 想看的话就看病人的病历吧
[25:29] You trust me? 你相信我吗
[25:31] Any reason I shouldn’t? 为什么不呢
[25:32] You’re really not good at reading people, are you? 你真的不会看人 是吗
[25:35] Or buildings. 还有地方
[25:36] People are complicated. 人是很复杂的
[25:38] And people change. 人也是会变的
[25:40] Not that much to the first, 首先人并不怎么复杂
[25:41] and not at all to the second. 其次人根本不会改变
[25:43] But if it’ll get me the file… 反正我能看病历就好
[25:44] If we add “clotting disorder” to the symptoms, 如果把凝血功能异常算作症状之一的话
[25:46] it’s gotta be a toxin. 肯定是中毒了
[25:47] This guy’s the only one with symptoms. 就他一个人出现了病症
[25:49] It’s either gotta be his cell or his work station. 毒源要么在他的牢房要么在他工作的地方
[25:51] The laundry room. 洗衣房
[25:51] So maybe a solvent or detergent? 可能是种溶剂或洗涤剂
[25:55] Can you get me an escort to gather samples? 你能陪我去取个样吗
[25:58] Dr. Adams. 亚当斯医生
[26:00] Why does he have a file? 他怎么拿着病历
[26:13] You need to get cotton swabs. 你得去弄些棉花棒
[26:15] But not now. 现在不行
[26:17] I got something to do. 我有事要做
[26:19] You’re a prisoner on tier time. 现在是放风时间
[26:21] By definition, you have nothing to do. 就是说 你没事要做
[26:22] Call her family, her friends, her work. 我要给她家里 她朋友 她工作的地方打电话
[26:25] I’m gonna get through eventually. 最终肯定能打通的
[26:26] You’re moving slower. You’re getting weaker. 你动作变慢了 人也虚弱了
[26:28] This thing’s attacking your bones, your joints, 你的病在侵蚀你的骨头 关节
[26:29] your blood. 和血液
[26:30] Look, my girl’s more important. 我女友更重要
[26:33] She’s not your girl, you idiot. 她不是你女友 你个傻瓜
[26:37] She was the girlfriend 她曾经是
[26:38] of a loser drug dealer. 找了你这么个失败的毒贩子
[26:40] Think she’s got the self-control 你觉得她有自制力
[26:41] to wait around for three years? 傻等你三年吗
[26:43] You think she should? 你觉得她应该吗
[26:45] There’s a reason we’re locked away 我们被关在这里
[26:46] from nice, normal people. 远离世人 是有原因的
[26:52] Your life outside is over. 你外面的生活已经结束了
[26:56] Your friends, your girl, everyone you worked with, 你的朋友 爱人 同伴
[27:00] they’ve moved on. 他们已经继续生活
[27:04] Get out of my house. 滚出我的房间
[27:08] Get out! 滚出去
[27:20] Where’s Sykes? 赛克斯呢
[27:21] Off at his other clinics. 在其它诊所做兼职
[27:23] Great. Well, I’m gonna go through the laundry. 很好 我要去检查洗衣房
[27:26] Give me some swabs. 给我点棉签
[27:27] No. 不
[27:28] What? He yelled at you for letting me see the file? 怎么 因为给我看病历他冲你嚷了
[27:31] You’ll get over it. 你会想开的
[27:32] A few years of therapy– 做几年心理辅导
[27:33] Why did you lie to me about what you were in for? 关于入狱的原因 你为什么要说谎
[27:43] Okay, so I drove a car into a wall 好吧 事实上我开车冲进屋子
[27:45] instead of stealing some pills. 而不是偷了些药片
[27:47] You obviously don’t care what I did. 你明显不在乎我做过什么
[27:48] You care that I lied to you. You feel jilted. 而是介意我欺骗了你 伤了你的心
[27:51] I feel stupid. 我感觉自己好蠢
[27:53] It–it doesn’t even make sense. 这 这根本说不通
[27:55] Why are you doing time? 你为什么会坐牢
[27:56] You didn’t have any priors. 你没有前科
[27:58] You didn’t hurt anyone. 也没有伤到任何人
[28:04] I had a bad lawyer. 我有个糟糕的律师
[28:16] I’m sorry. 抱歉
[28:18] We can’t talk about this case anymore. 我们不能再继续讨论这个病例了
[28:45] We hear you’re gonna need an incentive 为让你明天能如期交药
[28:46] to get all my pills by tomorrow. 我们听说你需要点鼓励
[28:48] I–I can’t get all 20, but once I get out– 我没法凑齐二十粒 不过一旦我出去了
[28:52] Give us a minute. 你先出去
[29:01] Why do you think I’m on buspirone? 知道我为什么服丁螺环酮吗
[29:04] The stress! 因为压力
[29:06] And I get the runs almost every day. 我差不多每天都拉肚子
[29:10] Any sign of weakness, 20 guys would line up 一旦露出软弱迹象 一帮人就会排着队
[29:12] to stick a sharpened-up toothbrush in my eye. 把削尖的牙刷插到我眼睛里
[29:16] So as much as my better nature 所以尽管我天性善良
[29:18] really wants to give you a pass… 真的想给你开绿灯
[29:21] It just wouldn’t be good for my health. 但那真的只会对我的健康不利
[29:25] See you tomorrow. 明天见
[29:49] I need your help. 我需要你的帮助
[29:53] You have any matches? 你还有火柴吗
[29:55] No, that’s serious contraband. 没有 那可是严重违禁品
[29:58] What are you planning to do? 你在打什么算盘
[30:00] What about a stick of gum? 口香糖有吗
[30:03] Sure. 当然
[30:08] I’m gonna need that too. 那个我也需要
[30:12] Why? 为什么
[30:15] Why do I need the pen that you always carry around 你问我为什么需要你一直带着
[30:18] and never write with? 却又从来不用的笔吗
[30:23] This is plan “B.” 这是B计划
[31:01] What happened to your cheek? 你的脸怎么了
[31:05] What is it? 什么事
[31:11] A fire? 着火
[31:13] House, we gotta evacuate this area. 豪斯 我们得撤离这里
[31:15] Come on. 快走
[31:22] Hey. Hey, House. 豪斯
[31:24] You were saying something about how I should, like, 你之前说我该怎么样来着
[31:26] uh, swab or– 呃 棉签什么
[31:28] You’re confusing me with the clinic again. 你又把我当成诊室了
[31:33] What? 什么
[31:34] You’re abandoning me? 你不管我了吗
[31:37] As soon as you leave, I am. 是的 就等你走开
[31:38] Why? What changed? 为什么 有什么变化
[31:41] I’m just done. 我只是受够了
[31:43] No you, no medicine, no fixing people. 不想管你 不想行医 不想治病
[31:45] Done. 受够了
[31:47] Now get out. 现在出去
[31:48] No! 不
[31:53] Your lips are swelling. 你嘴唇肿大
[31:56] Open your mouth. 张开嘴
[31:58] Did you just eat something? 你刚吃了什么吗
[31:59] Meatloaf, potatoes, coffee… 烘肉卷 土豆 咖啡
[32:02] You allergic to anything? 你对什么过敏吗
[32:05] Guard! 警卫
[32:07] You’re going into anaphylactic shock. 你将进入过敏性休克
[32:09] Guard! Dammit. 警卫 该死
[32:12] I gotta make a hole so you can breathe. 我得开个洞 让你能够呼吸
[32:31] House, get away from him. 豪斯 离他远点
[32:32] He’s having an allergic reaction. 他出现过敏反应
[32:33] He can’t breathe. 无法呼吸
[32:34] Lie on the ground with your hands behind your head. 双手抱头 躺下
[32:35] Alvarez, look at what I’m doing! 阿尔瓦雷斯 看看我在做什么
[32:37] It’s a tracheotomy. Come on, man. 气管切开术 拜托 伙计
[32:38] You know I’m a doctor. 你知道我是医生
[32:42] What’s wrong with him? 他怎么了
[32:45] I have no idea. 我也不知道
[33:32] PolyA 聚腺苷酸聚合酶 CRISTAL DISEASE 结晶病
[33:32] SLE 系统性红斑狼疮 PAN 结节性动脉炎 SBE 亚急性细菌性心内膜炎
[34:37] Saving us both from contraband charges. 免于我俩受到私藏违禁品的指控
[34:43] It was great knowing you. 很高兴能认识你
[34:50] I need to be taken into protective custody. 我请求保护性监禁
[35:11] That was great. 太棒了
[35:13] I think I really dodged a bullet there. 我想我真的已逃过一劫
[35:16] You don’t need P.C.? 你不需要保护性监禁了吗
[35:18] Uh, it’s nothing personal. 呃 也不是什么私人恩怨
[35:20] We’ll reschedule. Rain check, I promise. 我们再约 从长计议 我保证
[35:29] It wasn’t the food. It was the heat. 不是因为食物 是因为热
[35:33] It’s mastocytosis. 肥大细胞增生症
[35:35] It can be set off by hot liquids, 能被热液诱发
[35:37] like the coffee he just drank. 像是他刚喝的咖啡
[35:39] Masto’s usually a skin disease. 肥大细胞增生症通常是皮肤病
[35:40] Usually? 通常
[35:42] It can hit any organ. 它会攻击任何器官
[35:44] Joint pain, osteopenia, and anaphylaxis, 关节痛 骨质减少 过敏反应
[35:46] eyebrow loss… 眉毛缺损
[35:47] It fits. 症状符合
[35:49] It’s a possibility. 有这个可能性
[35:50] I’ll run some blood tests. Thank you. 我会进行血液检查 谢谢
[35:51] No, no! 不 不
[35:53] It’s almost impossible to confirm masto 靠血液检查确诊肥大细胞增生症
[35:54] with blood work. 是不大可能的
[35:55] Just give him five aspirin. 给我五片阿司匹林
[35:59] If he has masto, 如果他患有肥大细胞增生症
[36:01] he’ll go into anaphylactic shock 就会陷入过敏性休克
[36:02] and won’t be able to breathe again. 再次不能呼吸
[36:04] You do understand the meaning of the word “Confirm.” 你明白”确认”一词的意思吧
[36:06] I’ll do it. 我同意
[36:08] I almost died in that cell. 我差点儿死在监房里
[36:10] House, you’re in here because you think you can do 豪斯 你之所以进来 就是因为你自以为
[36:13] whatever you want whenever you want. 可以随时随地为所欲为
[36:15] You can’t, and neither can I. 你不能 我也不能
[36:16] The A.C.L.U. would have my job, 我胆敢未经准许做实验性治疗
[36:18] my license, maybe even my house, 公民自由联盟就会让我丢掉工作
[36:19] if I do an unauthorized experimental… 吊销我的行医执照 甚至让我失去房子
[36:21] But if… if it is masto… 可如果真的是肥大细胞增多症
[36:23] It’s not. 不是
[36:24] What do you have to lose by giving him the aspirin? 给他服阿司匹林能有什么害处
[36:26] I’m not taking the risk. 我不会冒这个险
[36:27] It’s his risk to take. 是他在冒险
[36:28] If he has another attack 如果他再次发病
[36:29] and there isn’t a doctor in the next cell, he could die! 牢房里又没有医生在 他会丧命
[36:32] So for one second, will you stop covering your ass 你就不能暂时放下自保
[36:34] and do the test? 试验一下吗
[36:37] I think House is right. 我认为豪斯是对的
[36:38] No. 不行
[36:44] You’re a moron and a coward. I’ll do it myself. 你个懦弱的白痴 我自己来
[36:48] Guard. 警卫
[36:50] You’re done here, 你在这里不受欢迎
[36:51] just like every other place you’ve ever set foot in your life. 就像你这辈子涉足的所有地方一样
[36:55] If I ever see you in here again, 再让我在这里看见你
[36:56] I will write you up, 我就报告上去
[36:57] and they will revoke your parole. 让他们驳回你的假释
[37:11] Dr. House. 豪斯医生
[37:14] Did you get all the vicodin you needed? 你拿到足够的维柯丁了吗
[37:17] I’m not an idiot. 我不是傻瓜
[37:19] That fire, the bruise on your face… 那场火 你脸上的瘀伤
[37:22] I talk to prisoners. I know about exit taxes. 我平时也跟犯人聊天 知道出门税的事情
[37:24] You’re clearly getting squeezed. 你明显是被人敲诈了
[37:28] I need 20. 我需要二十粒
[37:37] And let me back into the clinic 还有 趁赛克斯不在
[37:38] when Sykes is gone. 放我进诊室
[37:39] We’ll take care of Nick. 我们会照顾好尼克的
[37:41] You can’t if you’re not willing… 不用心怎么可能照顾好
[37:42] Just take care of yourself. 你顾好自己吧
[38:09] Well done. 干得好
[38:11] If knew if you’d learned nothing else in here, 我就知道 你在这里就算学不会别的
[38:13] you’d learned the smart thing is to fall in line. 总能学会识时务者为俊杰
[38:25] You’re absolutely right. 你说的再对不过了
[38:36] I need backup here. 这里需要支援
[38:38] Son of a bitch. 狗娘养的
[38:41] you’d better be fast… 速度支援
[38:45] Come on. Come on! 来呀 来呀
[38:48] Thanks for getting me to the clinic. 多谢你送我进诊室
[38:51] Take him out. 干掉他
[38:54] I’ve got only two weeks left in my stretch. 我还有两周就能出去了
[38:57] Take him out. 干掉他
[39:00] C.O.! We have a little problem here! 狱警 这边需要帮助
[39:02] I need backup, I need backup! 呼叫支援 呼叫支援
[39:06] Alvarez! 阿尔瓦雷斯
[39:14] Mendelson! Sullivan! 门德尔松 沙利文
[39:16] Mendelson! You’re gonna pay for this. 门德尔松 你会为此付出代价的
[39:19] Hey…I’m just playing solitaire. 哪里 我一个人在玩纸牌呀
[39:47] Hands behind your head! 双手放到脑后
[39:49] On the ground! 趴下
[39:57] You are so lucky. 你真是幸运
[39:59] We got a guy in an ambulance heading to Princeton General. 有个人正被救护车送往普林斯顿综合医院
[40:02] Another dozen getting teargas hosed off them. 还有十几个人被催泪瓦斯呛得死去活来
[40:04] Sit down! 坐下
[40:14] Where’s the aspirin? 阿司匹林在哪里
[40:17] Back off! 让开
[40:20] Oh, God. 上帝呀
[40:21] Did you get beaten up on purpose? 难道你是故意挨揍的
[40:23] House, what are you doing? 豪斯 你在做什么
[40:28] House, open up! 豪斯 开门
[40:29] This is a direct order! 这是直接命令
[40:31] Yeah, it’s always a direct order. 是啊 什么都是直接命令
[40:33] Eight months. Haven’t heard an indirect order in here. 八个月了 这里的命令就没有不直接的
[40:36] Dr. Adams! 亚当斯医生
[40:37] They’re gonna revoke your parole. 他们会驳回你的假释
[40:40] They’re gonna charge you with extra crimes. 还会以新的罪名起诉你
[40:41] You’ll be here six more months, minimum! 你至少要再蹲上六个月监狱
[40:45] Sorry. Distracted. You were saying? 抱歉 走神了 你说什么
[40:47] I checked your file. You didn’t have a bad lawyer. 我查过你的案卷 你不是没请到好律师
[40:49] You had no lawyer. 你根本没请律师
[40:51] You took the first deal they offered you, 没有申诉直接接受了处罚
[40:53] because you wanted to punish yourself. 因为你想要惩罚自己
[40:55] Do you think getting beaten up, 难道你认为挨一顿揍
[40:56] you think saving this one guy will wipe your slate clean? 救活一个病人就可以问心无愧了吗
[40:59] No. 错
[41:00] Then why are you doing this? 那你为什么要这样
[41:01] ’cause I have a gift. 因为天生我才
[41:04] Once you drink this, 你喝下这个
[41:06] should get an attack almost immediately. 应该会立即发病
[41:08] That is, if I’m right. 如果我的诊断无误的话 就是这样了
[41:09] Just bought yourself months in solitary. 你平白给自己添了几个月刑期
[41:11] Was it really worth it? 这样值得吗
[41:12] If I’m wrong, no, it wasn’t. 如果我错了 那就不值
[41:14] No! No! No! Get the cup! 不 不 抢下杯子
[41:17] Get the cup! 抢杯子
[41:18] Just drink it! Drink it! 喝了它 快喝
[41:19] No! Grab the cup! 不 抢下杯子
[41:23] Hands behind your back. 双手背后
[41:26] What were you thinking? 你刚才在想什么
[41:28] I don’t know. I–I was scared. 我不知道 我一时害怕
[41:40] No! 不
[41:42] You’re fired. 你被炒了
[41:44] You’re beyond fired. 不止是被炒了
[41:45] You’re completely unhireable anywhere. 任何地方都不会再聘用你
[41:48] You understand that? 明白我的意思吗
[41:51] Yes. 明白
[41:52] Now shut up and let’s see if he has an attack. 现在闭上嘴 看他会不会发病
[42:14] Come on, just a little more time. 别急 再等一下
[42:21] get him out of here. 带他出去
[43:01] You’r right. 你是对的
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第0集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号