时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You’ve been good… | 你在十二个月的服刑期中 |
[00:04] | …ish..behavior. | 过去八个月内 |
[00:06] | In 8 of 12 months time served. | 表现良好 |
[00:08] | We have the discretion to grant parole, | 我们依照酌处权获准你假释 |
[00:10] | Friday the 10th, five days from now. | 五天后 本月十号星期五 |
[00:14] | Are you sorry about what you did? | 你对你的所作所为心怀歉意吗 |
[00:18] | Yes. | 是的 |
[00:24] | Yes? | 就一句”是的”吗 |
[00:27] | That’s the correct answer, isn’t it? | 那是正确答案 不是吗 |
[00:29] | Are you trying to annoy us? | 你是想招我们烦吗 |
[00:31] | No, I’m just trying to give you | 不 我只是想给你们 |
[00:32] | the answers you need to cover your asses, | 能保住你们饭碗的答案 |
[00:34] | fill out your forms, and let me out of here. | 好让你们填完表格 然后放我出去 |
[00:36] | We need you to show us remorse. | 我们需要你表现出悔恨 |
[00:39] | Is that how our system works? | 我们的体制就是这样运转的啊 |
[00:41] | Release the best actors? | 释放最会演戏的犯人吗 |
[00:43] | I shudder to think what that world would be like. | 真不敢想像那会造成怎样的后果 |
[00:44] | You drove your car into your ex-girlfriend’s house | 你开车撞进你前女友的家 |
[00:46] | and then fled the country for three months. | 然后在国外潜逃了三个月 |
[00:48] | I knew that her daughter was at grandma’s, | 我知道她女儿在祖母家里 |
[00:51] | like every Friday, | 每周五都如此 |
[00:52] | and I saw everyone else move into the living room. | 也看到所有人都去往客厅了 |
[00:54] | They could’ve moved back. | 他们可能会折回来的 |
[00:55] | Which I would’ve noticed | 我会注意到的 |
[00:57] | since I was driving right towards them. | 因为我正开车冲向他们 |
[00:59] | Shut up. We got an order to reduce overcrowding. | 闭嘴 我们接到通知要缩减犯人数量 |
[01:02] | But let me be clear– you mouth off to one guard, | 我就直说了 只要你对一名警卫出言不逊 |
[01:06] | we catch you with a single cafeteria tray in your cell, | 被我们发现你的牢房里有一只餐厅的托盘 |
[01:09] | you break any rules I don’t even remember, | 违反任何我都记不清楚的规定 |
[01:11] | you can park your ass here for four more months. | 你就得在这里再待足四个月 |
[01:14] | So forget being sorry. | 且不说你是否悔恨 |
[01:15] | Can you stay out of trouble for five days? | 你能安分守己过完这五天吗 |
[01:21] | Yes. | 可以 |
[02:10] | Get in line for meds! Asofa! | 排队取药 阿索法 |
[02:25] | Why you keep helping him out? | 你为什么总是帮他啊 |
[02:28] | Yeah, why would I wanna make sure | 好问题 为什么我要确认 |
[02:30] | that my homicidal cellmate | 我的杀人犯狱友 |
[02:31] | is taking the right anti-psychotics? | 服用的是正确的精神抑制药 |
[02:37] | House! | 豪斯 |
[02:50] | Mendelson! | 门德尔松 |
[02:57] | He’s on 80 mg of Propranolol. That’s 40. | 他该服用八十毫克的普萘洛尔 这只有四十 |
[03:04] | You’re right. Sorry. | 你是对的 抱歉 |
[03:05] | No worries. | 没关系 |
[03:07] | I like my nurses naughty. | 我喜欢淘气小护士 |
[03:13] | I’m starting to think, Mendelson, | 门德尔松 我开始觉得 |
[03:15] | that you just really like the taste of my spit. | 你就是喜欢我口水的味道 |
[03:20] | Hey, House. | 豪斯 看 |
[03:22] | Check out our new brand, huh? | 看看我们的新标志 |
[03:26] | You really got a thing for swastikas, Mendelson. | 门德尔松 你还真喜欢万字符啊 |
[03:30] | Like an ironic thing? | 不觉得讽刺吗 |
[03:32] | It’s a German name. | 这是个德国名字 |
[03:33] | So is “House.” I’m Jewish. | 豪斯也是 但我是犹太人 |
[03:38] | Nah, I’m a black, gay gypsy. | 不 其实我是个黑皮肤的吉普赛同性恋 |
[03:54] | Knight to King’s Bishop three. | 马进f3 |
[03:58] | Queen to King’s Bishop seven. | 后进f7 |
[04:05] | You’re House, right? | 你是豪斯 对吧 |
[04:07] | I got these weird pains in my elbows | 我肘部有奇怪的痛感 |
[04:11] | and in my knees– | 还有我的膝盖 |
[04:12] | You know, what’s weirder | 你知道吗 更奇怪的是 |
[04:13] | is how the clinic is a large room | 诊室明明空间很大 |
[04:15] | and you somehow confused me with it. | 你却能把我当成它 |
[04:17] | Although, to be fair, I am large. | 虽然实话实说 我确实挺大只 |
[04:26] | Hi, Rollo. | 你好 罗诺 |
[04:29] | I realize this is probably a rhetorical question– | 我意识到这可能是个反问句 |
[04:31] | Why are you stealing my stuff? | 你为什么要偷我的东西 |
[04:33] | Hey, House. I heard you’re on short time. | 豪斯 听说你短期内就要出去了 |
[04:36] | You won’t need this. | 你不需要这个了 |
[04:38] | You heard about my parole, | 你听说我的假释了 |
[04:40] | but not about my violent reactions | 却没听说过我对偷我的金枪鱼的人 |
[04:42] | when people steal my tuna. | 产生的暴力反应 |
[04:44] | Put it back. | 放回去 |
[04:46] | Nuh-uh. | 没门儿 |
[04:49] | Really? | 真的吗 |
[04:51] | You’re stepping to a guy | 你在招惹一个 |
[04:53] | who outweighs you by 50 pounds, | 比你重五十磅 |
[04:55] | and he was carrying a cane, which, | 还带着一根准许在监狱里使用的 |
[04:56] | while prison-approved, would still cause some issues | 且插入你的结肠后 |
[04:58] | if inserted into your colon. | 仍会有不小伤害的拐杖 |
[05:01] | Yeah, like you losing your parole. | 来啊 看你怎么搞砸自己的假释 |
[05:04] | And you ain’t gonna rat me out neither, | 你也不能告发我 |
[05:06] | ’cause you don’t wanna get a snitch jacket | 因为你不会想背上打小报告的恶名 |
[05:08] | and wind up shanked in the showers. | 最后在洗澡的时候被人捅死 |
[05:10] | So you’re just gonna let me walk out of here. | 所以你只能眼睁睁地看我走出去 |
[05:29] | You wanna get back at these guys… | 你想报复这些家伙 |
[05:33] | Get out alive on Friday. | 那就在周五那天活着出去 |
[05:39] | All right, now go to work, House. | 好了 豪斯 工作去吧 |
[05:44] | Oh, and that was Checkmate, right? | 你那一棋把我将死了 对吧 |
[05:47] | Yep. | 没错 |
[05:53] | I heard you’re on that short time, House? | 豪斯 我听说你短期内就能出狱了 |
[05:55] | If you like tuna, you’re a little late. | 如果你想要金枪鱼 为时已晚 |
[05:58] | I want your stereo and your headphones. | 我想要你的立体声装备和头戴耳机 |
[06:05] | It can wait till you finish your work. | 我可以等你先做完你的工作 |
[06:10] | Drop it off in my cell. | 送到我的牢房里 |
[06:28] | 99.9. | 九十九点九 |
[06:30] | I’m gonna start him on ceftriaxone. | 我想先给他用头孢曲松治疗 |
[06:34] | Good catch. | 很好 |
[06:35] | I might’ve missed that. | 我说不定就会遗漏这点 |
[06:44] | It’s not gonorrhea. | 那不是淋病 |
[06:47] | I didn’t say it was. | 我可没说是啊 |
[06:48] | Not out loud, | 是没说出来 |
[06:50] | but you’re figuring that joint pain, | 但你觉得为关节疼痛 |
[06:51] | plus fever, plus a low lifestyle | 加之高热和不健康的生活方式 |
[06:53] | equals a ceftriaxone prescription. | 开头孢曲松的处方合情合理 |
[06:56] | So you’re saying I got the clap? | 你是说我得了淋病吗 |
[06:58] | I’ve only been in here one week. | 我才来这里一周 |
[06:58] | My girlfriend’s clean. | 我女朋友也没病 |
[07:01] | I ain’t got a girlfriend in here. | 我在这里都没有女友 |
[07:02] | How do you know about ceftriaxone? | 你怎么知道头孢曲松的 |
[07:06] | House used to be a doctor. | 豪斯以前是个医生 |
[07:10] | Not going back, | 不再干这行了 |
[07:11] | and that look of shock is elitist and offensive. | 你那震惊的表情既让我又荣幸又不快 |
[07:14] | Doctors can be degenerates. This is America. | 医生也堕落 毕竟这里是美国 |
[07:17] | There’s subtle eyebrow loss. | 少量眉毛缺损 |
[07:20] | It’s lupus. | 是狼疮 |
[07:29] | Well, there’s no discoid or malar rash on his face. | 他脸上没有其他斑疹 |
[07:32] | Which would be dispositive if he was just a giant head. | 如果他头够大的话就能看到了 |
[07:35] | He’s got a point, | 他说得有道理 |
[07:36] | but I’ll let you make the call. | 但还是由你做决定 |
[07:38] | No, there’s no reason to search for a bodily rash | 根本没必要进行全身斑疹检查 |
[07:41] | since lupus doesn’t usually present that way. | 因为通常狼疮不会表现这样的症状 |
[07:43] | “Usually”? | “通常” |
[07:46] | Well, I guess that’s good enough for prison work. | 我猜这对狱医来说足够了 |
[07:56] | You don’t write people up for mouthing off, do you? | 你们不会给胡说八道的犯人记一笔吧 |
[08:01] | Not usually. | “通常”不会 |
[08:08] | You don’t wanna mess with Stomper. | 别惹斯托普 |
[08:10] | He didn’t get that name | 可不是因为他喜欢圣诞驯鹿 |
[08:11] | because he’s a fan of Santa’s reindeer. | 别人才那么叫他的 |
[08:18] | You think one of Santa’s reindeer | 你以为圣诞驯鹿 |
[08:19] | was called Stomper? | 有叫斯托普的吗 |
[08:21] | You’re missing my point. | 你没抓到重点 |
[08:22] | I’m not gonna listen to a guy who can’t name the reindeer. | 连圣诞驯鹿叫什么都搞不清 我才不要听你的 |
[08:24] | Well, you saw what happened in the yard with Diaz. | 你也见到了迪亚兹在院子里的惨状 |
[08:27] | He barely said a couple of words | 他还没说什么呢 |
[08:29] | and set the boy off. | 他们就恼了 |
[08:34] | Oh, no. | 不是吧 |
[08:36] | I know that look. | 又是这副表情 |
[09:01] | Hey, Stomper. | 你好 斯托普 |
[09:02] | Where’s my stereo? | 我的东西呢 |
[09:03] | I brought it to your cell. | 我送到你屋里了 |
[09:05] | It ain’t there. | 没在那 |
[09:05] | I was just getting to that part. | 我还没说完呢 |
[09:07] | Rollo followed me in and took it. | 罗诺尾随我 把它拿走了 |
[09:14] | No way Rollo’d diss me like that. | 罗诺不敢对我那么不敬 |
[09:15] | Way. I don’t wanna start any rumors, but– | 他敢啊 我可不想造谣 但是… |
[09:18] | But what? | 但是什么 |
[09:20] | Well, he was all, you know, “I could take stomper.” | 他就说 “我可以扳倒斯托普” |
[09:23] | And I was all, “How come?” | 我就说 “何以见得” |
[09:24] | And he was all, “’cause of how Diaz | 他就说 “瞧上个月 |
[09:26] | kicked his ass last month.” | 迪亚兹是怎么教训他的” |
[09:28] | In fact, he actually called you “Stompee,” | 他其实管你叫”斯托皮” |
[09:30] | with an “ee.” | 是”皮皮”哦 |
[09:32] | I think his gist was… | 我觉得他是想说… |
[09:35] | You took my stereo? | 你偷了我的立体声吗 |
[09:36] | Get out of my house, Stomper. | 出去 斯托普 |
[09:37] | I ain’t got no stereo. | 我没有立体声 |
[09:40] | Well, then what’s this, then? | 那这是什么 |
[09:41] | What? I didn’t put that there! | 什么 不是我放的 |
[09:43] | You’re gonna lie to my face, you lying son of a bitch! | 你这个狗娘养的骗子 敢当着我面骗我 |
[09:44] | What? I didn’t do anything! | 我什么都没做 |
[09:46] | Next time I will take your stereo! | 下次你的立体声我拿定了 |
[10:08] | That was stupid. | 那可真蠢 |
[10:11] | Is that, like, a synonym for “clever”? | 你说的 是”聪明”的同义词吗 |
[10:14] | By the time they get out of solitary, | 等他们出了禁闭室 |
[10:16] | I’ll be teaching physics at the University of Fiji. | 我已经在斐济大学教物理了 |
[10:22] | You have four days left. | 你还有四天 |
[10:25] | How many more tricks do you got? | 还有多少鬼把戏 |
[11:21] | Don’t. | 别 |
[11:25] | This another pet? | 新宠物吗 |
[11:28] | ‘Cause it’s gonna end badly. | 一定没有好下场 |
[11:31] | Again. | 就像以前一样 |
[11:33] | Remember we talked about this? | 记得我们讨论过这个吗 |
[11:34] | At least I talked, and you stared at me eerily. | 至少我有在说 你很诡异地看着我 |
[11:40] | I think it was eerily. | 我觉得挺诡异的 |
[11:41] | “Eerily” felt like the best-case scenario. | “诡异”感觉是个高级词汇 |
[12:00] | Take off your shirt so I can find the rash. | 脱掉衬衫 让我找下疹子 |
[12:03] | Oh, now you wanna help me. | 你现在打算帮我了 |
[12:06] | ‘Cause that doctor didn’t believe you? | 因为那个医生不信你吗 |
[12:07] | Well, if you can think of a better way | 如果你有更好的办法 |
[12:09] | to prove that she’s an idiot, | 能证明她是个蠢蛋 |
[12:11] | I’m all ears. | 我洗耳恭听 |
[12:12] | Now, let’s get this over with. | 早查完早了事 |
[12:13] | Yeah. | 好吧 |
[12:20] | That’s Nicole. | 那是妮可 |
[12:21] | She lives at her mom’s now | 她现在和她妈妈一起住 |
[12:22] | on account that she lost her job. | 因为她丢了工作 |
[12:24] | Her mom hates me, so she can’t visit, | 她妈妈恨我 所以她不能来探监 |
[12:28] | she ain’t accepting my calls. | 她也不能接我的电话 |
[12:31] | Well, that’s what happens when you date a 12-year-old. | 你交往的是个12岁的姑娘吧 |
[12:34] | You don’t believe me? | 你不信我吗 |
[12:36] | Belief implies a level of giving a crap | 相信就意味着一定程度的在乎 |
[12:40] | that I am never gonna achieve. | 这我可办不到 |
[12:41] | Pull down your pants. | 脱裤子 |
[13:00] | It’s not that I was trying to prove | 不是我处心积虑要证明 |
[13:01] | that you’re an idiot or anything, | 你是个傻瓜什么的 |
[13:03] | But lupus boy and I were at the beach this morning, | 但我今早和狼疮小伙去沙滩日光浴 |
[13:05] | and I noticed a rash on his left thigh. | 发现他左大腿处有个疹子 |
[13:09] | I checked you out. | 我查了你的资料 |
[13:11] | You were a pretty big deal. | 是个人物 |
[13:14] | What went wrong? | 出什么问题了 |
[13:17] | Something very obvious and very boring. | 原因显而易见又了无生趣 |
[13:20] | Drug related? | 嗑药吗 |
[13:22] | Forging prescriptions? | 伪造处方吗 |
[13:25] | Oh, you’re good, | 你真厉害 |
[13:26] | just like lupus boy will be | 如果你给狼疮小伙用泼尼松 |
[13:28] | when you start him on prednisone. | 他也会这么厉害的 |
[13:29] | Name should’ve been a giveaway. | 药名本来可以做有奖竞猜的 |
[13:31] | I’ll send him up. | 我会送他过来的 |
[13:33] | Why are you so sure | 你怎么这么自信 |
[13:34] | I’m gonna do what you say? | 我会听你的 |
[13:37] | Because you’re a smart, old-money, trust-fund girl | 因为你聪明 家底殷实 出身良好 |
[13:41] | who took this job because your liberal ideology | 你选择这份工作只是因为 |
[13:43] | makes you wanna make a difference, | 自由主义信念让你想与众不同 |
[13:44] | But you’re already getting bored, | 但你已经开始厌倦了 |
[13:46] | and this is interesting. | 这有点意思 |
[13:48] | Why would you say any of that? | 你为什么这么说 |
[13:51] | Your shoes– | 你穿的鞋 |
[13:53] | A different, expensive pair every day, | 每天都不同 每双都很贵 |
[13:55] | but never leather, | 可从来不穿皮鞋 |
[13:56] | which means you’re both rich and liberal. | 意味着你有钱又信奉自由主义 |
[13:58] | Antique locket– it’s unpolished gold. | 戴着未被抛过光的古老金挂盒 |
[14:00] | Not some hipster thing. | 而不是时髦的吊坠 |
[14:01] | It’s a family heirloom, which means old money. | 说明是传家宝 也就是你家底殷实 |
[14:03] | 奥斯勒 霍普金森医学院创建者之一 周五带奥斯勒围巾/领带是霍普金森传统 | |
[14:03] | Osler scarf– only on fridays, | 只在周五戴奥斯勒围巾 |
[14:06] | which means you did your residency at Hopkins, | 说明你在霍普金森做的住院医 |
[14:08] | which means you’re smarter than our interactions | 也意味着你比我们上回交手所表现的 |
[14:11] | would so far indicate. | 要更聪明 |
[14:13] | And your eyes– | 至于你的眼睛 |
[14:15] | The only time you haven’t looked bored | 你在这里的这三个月来 |
[14:17] | in the three months since you’ve been here | 也就咱们讨论诊断时 |
[14:18] | is when we’ve been discussing this diagnosis. | 你的眼神才略显生气 |
[14:21] | So, yeah, you’ll treat him for lupus. | 所以 对 你会按狼疮对他进行治疗 |
[14:38] | House. | 豪斯 |
[14:40] | He wants you. | 他找你 |
[14:52] | Parole? | 能假释出去了啊 |
[14:56] | You didn’t tell me. | 你怎么没告诉我 |
[15:00] | I didn’t want a big, emotional scene. | 我不想大家深情送别 |
[15:03] | But you know what the rules are. | 但规矩你懂的 |
[15:05] | On short time, tax goes up. | 日子不多了 就得提高税收 |
[15:10] | How many do you want? | 你们要多少 |
[15:12] | All of ’em. | 全部 |
[15:14] | Come on, Mendelson. | 拜托 门德尔松 |
[15:16] | I should be on six a day. | 我该每天服用六粒 |
[15:17] | I get four, and I give you two. | 我自己留四粒 给你两粒 |
[15:24] | Fine. Get one in my cell after lights-out. | 好吧 熄灯后到我牢房再拿一粒 |
[15:28] | Plus Wednesday, Thursday, Friday, | 再加上周三 周四 周五 |
[15:30] | that’s 11 in all. | 一共十一粒 |
[15:31] | I count 20. | 我算的是二十粒 |
[15:34] | You knew on Monday, you get out Friday. | 从周一算起 你周五走 |
[15:36] | Five days. | 一共五天 |
[15:37] | You should’ve told me earlier. | 你该早点告诉我的 |
[15:40] | They give out four a day, Max. | 他们一天只给四粒 马克斯 |
[15:43] | You’ll figure something out. | 你会有办法的 |
[15:45] | You’re a creative guy. | 你可有创造力了 |
[15:47] | What if I just go into protective custody, | 不如我弄个保护性拘留 |
[15:49] | spend the next three days in the hole? | 在那破洞里度过这三天吧 |
[15:50] | Oh, you could P.C. up. | 你当然可以弄个保护性拘留啊 |
[15:53] | But then you’ll get out, | 但你之后就出去了 |
[15:57] | and unlike you… | 不像你 |
[16:00] | I got friends on the outside. | 我在外面有不少好哥们 |
[16:05] | Porter. | 送货的 |
[16:07] | Doc, what ya need? | 医生 你要啥 |
[16:09] | I’m running a special on grilled cheese this week. | 我这周提供烤乳酪特惠 |
[16:12] | Got some new girly mags too. | 还有些新的美女杂志 |
[16:13] | I was thinking of something more… | 我想要点 |
[16:15] | Vicodin-y. | 维柯…丁 |
[16:17] | At least 16, | 最少十六粒 |
[16:18] | and I need them Friday at noon. | 周五中午前就要 |
[16:19] | I mean, that’s pricy, | 这可得花不少钱 |
[16:21] | but it can be done. | 但还是可以搞定的 |
[16:23] | How about you have one of your peeps on the outside | 你让你外面的伙计 |
[16:25] | send $200 to my boy up in Trenton? | 给我在特伦顿的小弟寄200块怎么样 |
[16:28] | I am peep-less. | 我没有伙计 |
[16:31] | This is just you haggling, right? | 你是在讨价还价吗 |
[16:32] | No. You ever see me chatting on the phone, | 不是 你有见过我打电话 |
[16:36] | taking visitors? | 接待访客吗 |
[16:38] | All right, but I’m gonna have to clean you out. | 那好吧 但你所有的东西都归我 |
[16:40] | I’m gonna need to see some tuna. | 我要你的金枪鱼罐头 |
[16:42] | I’m gonna need to see some stamps, uh, stereo– | 要你的邮票 立体声 |
[16:45] | Just get ’em to me as soon as you can. | 你就尽快给我把货弄来吧 |
[16:56] | What happened? | 怎么了 |
[16:58] | I was trying to use the phone. | 我想打个电话 |
[17:00] | I just–I just got jostled a little, that’s it. | 只是被挤了下 就这样 |
[17:03] | Who hit you? | 谁打的你 |
[17:06] | I just–I just bumped into the wall. | 我只是碰了下墙 |
[17:15] | That’s not lupus. | 这不是狼疮 |
[17:17] | Is that good? | 这是好消息吗 |
[17:20] | Does it feel good? | 你现在感觉好吗 |
[17:52] | Sick. | 病了 |
[17:54] | No, I’m just going through a bit of withdrawal. | 不是 我只是有点戒毒症状 |
[17:57] | I’m trying to survive on one a day | 我在努力每天只服一粒药 |
[17:59] | for the next few days. | 撑过最后几天 |
[18:02] | No. | 不是说你 |
[18:08] | Fix him. | 救救他 |
[18:23] | It’s not lupus. He broke his arm. | 不是狼疮 他手臂断了 |
[18:26] | Or it is lupus, and he was in a fight. | 或者就是狼疮 只是他打了一架 |
[18:28] | He was in a jostle. | 他只是被挤了下 |
[18:29] | ‘Cause if he admits he was in a fight, | 因为如果他承认打架 |
[18:31] | then he goes to the hole. | 就得被关禁闭 |
[18:32] | That’s why he’d lie to the guards. | 他会这样骗狱警 |
[18:33] | He’s got no reason to lie to me. | 但没理由骗我 |
[18:37] | See? There are those eyes again. | 看见没 这眼神又出现了 |
[18:42] | How about a viral syndrome, | 有可能是病毒感染症状 |
[18:44] | or MRSA? | 或是耐甲氧西林金黄色葡萄球菌 |
[18:46] | No, that wouldn’t chew up the bone that fast, | 不对 骨损害不应这么早就出现 |
[18:48] | but reaction to meds could. | 医源性反应倒有可能 |
[18:50] | – May I? – May you what? | -我能 -能什么 |
[18:51] | Make me lose my job by showing you a patient file? | 能让我因给你看病历而被炒鱿鱼吗 |
[18:57] | But why don’t you assume | 你不妨假设 |
[18:59] | no recent meds? | 他近期没有接受药物呢 |
[19:00] | How long can I assume that he’s been smoking, | 鉴于他的手指都被烟都熏黄了 |
[19:03] | based on his yellow fingers? | 我可以假设他抽烟多久了呢 |
[19:05] | You’re thinking lung cancer. | 你认为是肺癌吗 |
[19:06] | Metastatic. I’ll x-ray him on Friday. | 转移性的 我周五给他拍X光 |
[19:10] | We share a traveling x-ray machine | 我们和其它两个诊所 |
[19:12] | with two other clinics. | 共用一台移动式X光机 |
[19:13] | I’m out of here on Friday. | 我周五就离开这里了 |
[19:14] | He’s not. | 又不是他走 |
[19:17] | Well, how about… | 要不这样吧 |
[19:18] | if he throws a clot and strokes out, | 要是他血栓脱落导致中风 |
[19:20] | you can use the x-ray to do the autopsy. | 你就用那X光机给他做尸检 |
[19:22] | Start him on blood thinners. | 开始让他使用抗凝药物 |
[19:23] | Very interesting practice you must’ve run. | 你行医的方式真挺有趣 |
[19:26] | No need for tests. | 不需要检测 |
[19:28] | No need for proof. | 不需要证据 |
[19:30] | Where are you going? | 你去哪 |
[19:31] | To the proof store. | 去搞证据 |
[19:37] | You were right about Nicole. | 关于妮可 你是对的 |
[19:40] | About me not caring? I thought so. | 是说我一点都不在乎吗 我也赞同 |
[19:44] | It wasn’t her mom. It was her. | 问题不在于她妈妈 而是她 |
[19:47] | She doesn’t wanna talk to me. | 她不想和我说话 |
[19:49] | Please, I’m trying to listen to your lungs, | 求你别说了 我在听你肺里的声音 |
[19:51] | not your self-pity. | 不是你的自艾自怜 |
[19:54] | Cancer can wait. | 你的癌症可以先等等 |
[19:56] | Hey, heading out to the yard? | 你这是要去院里转转吗 |
[19:59] | You mind trying to find me a cricket? | 能帮我弄只蟋蟀吗 |
[20:02] | The ol’ swap trick? | 想调包是吗 |
[20:04] | You don’t think that will piss off your cellie even more | 你不觉得 当你狱友发现 |
[20:07] | when he figures it’s a different bug? | 那是另一只虫子时 他只会更生气吗 |
[20:08] | I’ll dress ’em the same, like in vertigo. | 我会把它们打扮的一模一样 真假难辨 |
[20:12] | Well, I’ll try, but they spray so much pesticide. | 我试试 但他们喷了那么多的农药 |
[20:15] | I’m surprised we’re alive. | 我们还能活着就挺神的了 |
[20:21] | Good point. | 有道理 |
[20:24] | Hey. How’s it coming? | 那事儿能成吗 |
[20:27] | It ain’t. | 不行啊 |
[20:28] | The confederates be giving themselves spankin’ new tats. | 伙计们要纹新纹身 |
[20:30] | They putting a claim on all of my Vicodin. | 我所有的维柯丁他们都要了 |
[20:32] | Now, I love you and all, my brother. | 老兄 我挺喜欢你的 |
[20:34] | But not as much as I love my gang | 不过我还是更喜欢 |
[20:35] | of crazy, roided-out nazi bitches. | 我那群疯狂的纳粹兄弟 |
[20:43] | Turn to an inch to the left. | 往左边一英寸 |
[20:46] | Hear the difference? | 听出差别了吗 |
[20:51] | Yeah! | 是的 |
[20:52] | It’s called an acoustical shadow. | 这叫做声影 |
[20:54] | It means he’s got a tumor. | 说明他有个肿瘤 |
[20:56] | How did you find that without a stethoscope? | 没有听诊器你是怎么听出来的 |
[20:57] | I didn’t even know you could do this! | 我不知道你还会这套啊 |
[20:59] | Start the blood thinners. | 给他服用抗凝药物吧 |
[21:01] | So I for sure got lung cancer? | 我真得癌症了吗 |
[21:03] | – No. – Yeah. | -没有 -是的 |
[21:05] | All you’ve proven | 你只证明了 |
[21:06] | is there’s an anomaly in his chest. | 他的肺部有异物 |
[21:08] | Which means your initial diagnosis | 说明你原先的诊断 |
[21:09] | could still be right. | 有可能是对的 |
[21:10] | Which apparently really bugs you. | 你对这点很不满意啊 |
[21:15] | I could do a clotting test. | 我可以做个凝血功能检测 |
[21:20] | That’s… | 这… |
[21:22] | That’s a good idea. | 这是个好主意 |
[21:24] | We’re just gonna cut your earlobe a bit | 我们要在你耳垂上取点血样 |
[21:25] | and check back in two minutes. | 两分钟后回来检查 |
[21:27] | If there’s a little blood bubbling up, that’s normal. | 如果还有血渗出 那是正常现象 |
[21:31] | But if it’s completely clotted, | 如果完全凝结了 |
[21:34] | It may indicate cancer. | 就有可能是癌症 |
[21:36] | Okay? Ready? | 好吗 开始了哦 |
[22:00] | Are you really leaving medicine? | 你真的放弃行医了吗 |
[22:03] | What are you gonna do? | 那你准备从事什么行业呢 |
[22:09] | You know, for someone | 你知道 对于一个 |
[22:10] | who asks as many favors as you do, | 向我求助过那么多次的人来说 |
[22:13] | you sure don’t make any effort | 你倒是丝毫没有费力气 |
[22:15] | to win me over. | 讨好过我 |
[22:20] | Before I went to med school, | 在我念医学院之前 |
[22:22] | I thought about getting a PhD in physics. | 我想过要成为物理学博士 |
[22:26] | You ever heard of dark matter? | 你听说过暗物质吗 |
[22:29] | The way galaxies rotate, the motion of the universe, | 通过星系旋转及宇宙运行的方式 |
[22:32] | it means there’s six times more stuff | 可以判断暗物质的质量 |
[22:34] | than we can detect. | 是已知物质的六倍 |
[22:36] | But it’s theorized. | 但这只是个理论 |
[22:38] | No one’s ever proved it exists. | 还没人证明过暗物质的存在 |
[22:40] | So you wanna research it? | 你想要研究暗物质 |
[22:43] | Why? | 原因呢 |
[22:44] | It’s the greatest mystery there is. | 这是现存的最大谜题 |
[22:47] | The theory of everything. | 万物形成的理论 |
[22:48] | And completely divorced from humanity. | 而且和人性完全无关 |
[22:51] | Well, me and humanity. | 好吧 我与人性 |
[22:53] | We got together too young. | 水火不能相容 |
[22:56] | Tsk. You have a gift. | 你有天赋 |
[23:00] | There is something in this world | 你无法否认在这世上 |
[23:01] | you are undeniably great at. | 有些事是你非常擅长的 |
[23:05] | You can read people. | 你很会观察人 |
[23:06] | You– you understand them. | 你可以读懂他们 |
[23:09] | You gotta go back to medicine. | 你不能放弃行医 |
[23:13] | Well, if that gift is related to what brought me here, | 如果说就是这种天赋令我身陷囹圄 |
[23:16] | you’ll understand if I wanna check the returns policy. | 你能理解我为什么不能回头了吧 |
[23:21] | Is this supposed to happen? | 血这么流是正常的吗 |
[23:28] | Cool. | 有意思 |
[23:43] | Jiminy didn’t chirp much last night. | 唧唧昨晚没怎么叫唤 |
[23:47] | If it’s a disease, then he’s six inches under. | 如果它得的是病 那早就该挂了 |
[23:51] | But this could also be pesticide poisoning, | 但也有可能是杀虫剂中毒 |
[23:56] | which bicarbonate of soda has been used to treat. | 那就可以用苏打粉里的碳酸氢盐治疗 |
[24:00] | See? | 瞧好了 |
[24:01] | Just so much and no more. | 这点就够了 |
[24:22] | This is where you say “Thank you.” | 这会儿你应该说声”谢谢” |
[24:26] | Or I say thank you | 或者我说吧 |
[24:29] | for not killing me. | 谢谢你饶我一命 |
[24:36] | Thank you. | 谢谢 |
[25:03] | The x-ray didn’t show any tumors. | 胸透没有看出有肿瘤 |
[25:06] | The acoustical shadow was just a lipoma. | 那个声影只是个脂肪瘤 |
[25:08] | I’m thinking– You all right? | 我在想 你没事吧 |
[25:11] | I’m fine. | 没事 |
[25:13] | Ibuprofen? | 要布洛芬吗[常用止痛药] |
[25:14] | That’s not gonna help. | 那没用的 |
[25:26] | You can look at the patient file if you want. | 想看的话就看病人的病历吧 |
[25:29] | You trust me? | 你相信我吗 |
[25:31] | Any reason I shouldn’t? | 为什么不呢 |
[25:32] | You’re really not good at reading people, are you? | 你真的不会看人 是吗 |
[25:35] | Or buildings. | 还有地方 |
[25:36] | People are complicated. | 人是很复杂的 |
[25:38] | And people change. | 人也是会变的 |
[25:40] | Not that much to the first, | 首先人并不怎么复杂 |
[25:41] | and not at all to the second. | 其次人根本不会改变 |
[25:43] | But if it’ll get me the file… | 反正我能看病历就好 |
[25:44] | If we add “clotting disorder” to the symptoms, | 如果把凝血功能异常算作症状之一的话 |
[25:46] | it’s gotta be a toxin. | 肯定是中毒了 |
[25:47] | This guy’s the only one with symptoms. | 就他一个人出现了病症 |
[25:49] | It’s either gotta be his cell or his work station. | 毒源要么在他的牢房要么在他工作的地方 |
[25:51] | The laundry room. | 洗衣房 |
[25:51] | So maybe a solvent or detergent? | 可能是种溶剂或洗涤剂 |
[25:55] | Can you get me an escort to gather samples? | 你能陪我去取个样吗 |
[25:58] | Dr. Adams. | 亚当斯医生 |
[26:00] | Why does he have a file? | 他怎么拿着病历 |
[26:13] | You need to get cotton swabs. | 你得去弄些棉花棒 |
[26:15] | But not now. | 现在不行 |
[26:17] | I got something to do. | 我有事要做 |
[26:19] | You’re a prisoner on tier time. | 现在是放风时间 |
[26:21] | By definition, you have nothing to do. | 就是说 你没事要做 |
[26:22] | Call her family, her friends, her work. | 我要给她家里 她朋友 她工作的地方打电话 |
[26:25] | I’m gonna get through eventually. | 最终肯定能打通的 |
[26:26] | You’re moving slower. You’re getting weaker. | 你动作变慢了 人也虚弱了 |
[26:28] | This thing’s attacking your bones, your joints, | 你的病在侵蚀你的骨头 关节 |
[26:29] | your blood. | 和血液 |
[26:30] | Look, my girl’s more important. | 我女友更重要 |
[26:33] | She’s not your girl, you idiot. | 她不是你女友 你个傻瓜 |
[26:37] | She was the girlfriend | 她曾经是 |
[26:38] | of a loser drug dealer. | 找了你这么个失败的毒贩子 |
[26:40] | Think she’s got the self-control | 你觉得她有自制力 |
[26:41] | to wait around for three years? | 傻等你三年吗 |
[26:43] | You think she should? | 你觉得她应该吗 |
[26:45] | There’s a reason we’re locked away | 我们被关在这里 |
[26:46] | from nice, normal people. | 远离世人 是有原因的 |
[26:52] | Your life outside is over. | 你外面的生活已经结束了 |
[26:56] | Your friends, your girl, everyone you worked with, | 你的朋友 爱人 同伴 |
[27:00] | they’ve moved on. | 他们已经继续生活 |
[27:04] | Get out of my house. | 滚出我的房间 |
[27:08] | Get out! | 滚出去 |
[27:20] | Where’s Sykes? | 赛克斯呢 |
[27:21] | Off at his other clinics. | 在其它诊所做兼职 |
[27:23] | Great. Well, I’m gonna go through the laundry. | 很好 我要去检查洗衣房 |
[27:26] | Give me some swabs. | 给我点棉签 |
[27:27] | No. | 不 |
[27:28] | What? He yelled at you for letting me see the file? | 怎么 因为给我看病历他冲你嚷了 |
[27:31] | You’ll get over it. | 你会想开的 |
[27:32] | A few years of therapy– | 做几年心理辅导 |
[27:33] | Why did you lie to me about what you were in for? | 关于入狱的原因 你为什么要说谎 |
[27:43] | Okay, so I drove a car into a wall | 好吧 事实上我开车冲进屋子 |
[27:45] | instead of stealing some pills. | 而不是偷了些药片 |
[27:47] | You obviously don’t care what I did. | 你明显不在乎我做过什么 |
[27:48] | You care that I lied to you. You feel jilted. | 而是介意我欺骗了你 伤了你的心 |
[27:51] | I feel stupid. | 我感觉自己好蠢 |
[27:53] | It–it doesn’t even make sense. | 这 这根本说不通 |
[27:55] | Why are you doing time? | 你为什么会坐牢 |
[27:56] | You didn’t have any priors. | 你没有前科 |
[27:58] | You didn’t hurt anyone. | 也没有伤到任何人 |
[28:04] | I had a bad lawyer. | 我有个糟糕的律师 |
[28:16] | I’m sorry. | 抱歉 |
[28:18] | We can’t talk about this case anymore. | 我们不能再继续讨论这个病例了 |
[28:45] | We hear you’re gonna need an incentive | 为让你明天能如期交药 |
[28:46] | to get all my pills by tomorrow. | 我们听说你需要点鼓励 |
[28:48] | I–I can’t get all 20, but once I get out– | 我没法凑齐二十粒 不过一旦我出去了 |
[28:52] | Give us a minute. | 你先出去 |
[29:01] | Why do you think I’m on buspirone? | 知道我为什么服丁螺环酮吗 |
[29:04] | The stress! | 因为压力 |
[29:06] | And I get the runs almost every day. | 我差不多每天都拉肚子 |
[29:10] | Any sign of weakness, 20 guys would line up | 一旦露出软弱迹象 一帮人就会排着队 |
[29:12] | to stick a sharpened-up toothbrush in my eye. | 把削尖的牙刷插到我眼睛里 |
[29:16] | So as much as my better nature | 所以尽管我天性善良 |
[29:18] | really wants to give you a pass… | 真的想给你开绿灯 |
[29:21] | It just wouldn’t be good for my health. | 但那真的只会对我的健康不利 |
[29:25] | See you tomorrow. | 明天见 |
[29:49] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[29:53] | You have any matches? | 你还有火柴吗 |
[29:55] | No, that’s serious contraband. | 没有 那可是严重违禁品 |
[29:58] | What are you planning to do? | 你在打什么算盘 |
[30:00] | What about a stick of gum? | 口香糖有吗 |
[30:03] | Sure. | 当然 |
[30:08] | I’m gonna need that too. | 那个我也需要 |
[30:12] | Why? | 为什么 |
[30:15] | Why do I need the pen that you always carry around | 你问我为什么需要你一直带着 |
[30:18] | and never write with? | 却又从来不用的笔吗 |
[30:23] | This is plan “B.” | 这是B计划 |
[31:01] | What happened to your cheek? | 你的脸怎么了 |
[31:05] | What is it? | 什么事 |
[31:11] | A fire? | 着火 |
[31:13] | House, we gotta evacuate this area. | 豪斯 我们得撤离这里 |
[31:15] | Come on. | 快走 |
[31:22] | Hey. Hey, House. | 豪斯 |
[31:24] | You were saying something about how I should, like, | 你之前说我该怎么样来着 |
[31:26] | uh, swab or– | 呃 棉签什么 |
[31:28] | You’re confusing me with the clinic again. | 你又把我当成诊室了 |
[31:33] | What? | 什么 |
[31:34] | You’re abandoning me? | 你不管我了吗 |
[31:37] | As soon as you leave, I am. | 是的 就等你走开 |
[31:38] | Why? What changed? | 为什么 有什么变化 |
[31:41] | I’m just done. | 我只是受够了 |
[31:43] | No you, no medicine, no fixing people. | 不想管你 不想行医 不想治病 |
[31:45] | Done. | 受够了 |
[31:47] | Now get out. | 现在出去 |
[31:48] | No! | 不 |
[31:53] | Your lips are swelling. | 你嘴唇肿大 |
[31:56] | Open your mouth. | 张开嘴 |
[31:58] | Did you just eat something? | 你刚吃了什么吗 |
[31:59] | Meatloaf, potatoes, coffee… | 烘肉卷 土豆 咖啡 |
[32:02] | You allergic to anything? | 你对什么过敏吗 |
[32:05] | Guard! | 警卫 |
[32:07] | You’re going into anaphylactic shock. | 你将进入过敏性休克 |
[32:09] | Guard! Dammit. | 警卫 该死 |
[32:12] | I gotta make a hole so you can breathe. | 我得开个洞 让你能够呼吸 |
[32:31] | House, get away from him. | 豪斯 离他远点 |
[32:32] | He’s having an allergic reaction. | 他出现过敏反应 |
[32:33] | He can’t breathe. | 无法呼吸 |
[32:34] | Lie on the ground with your hands behind your head. | 双手抱头 躺下 |
[32:35] | Alvarez, look at what I’m doing! | 阿尔瓦雷斯 看看我在做什么 |
[32:37] | It’s a tracheotomy. Come on, man. | 气管切开术 拜托 伙计 |
[32:38] | You know I’m a doctor. | 你知道我是医生 |
[32:42] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[32:45] | I have no idea. | 我也不知道 |
[33:32] | PolyA 聚腺苷酸聚合酶 CRISTAL DISEASE 结晶病 | |
[33:32] | SLE 系统性红斑狼疮 PAN 结节性动脉炎 SBE 亚急性细菌性心内膜炎 | |
[34:37] | Saving us both from contraband charges. | 免于我俩受到私藏违禁品的指控 |
[34:43] | It was great knowing you. | 很高兴能认识你 |
[34:50] | I need to be taken into protective custody. | 我请求保护性监禁 |
[35:11] | That was great. | 太棒了 |
[35:13] | I think I really dodged a bullet there. | 我想我真的已逃过一劫 |
[35:16] | You don’t need P.C.? | 你不需要保护性监禁了吗 |
[35:18] | Uh, it’s nothing personal. | 呃 也不是什么私人恩怨 |
[35:20] | We’ll reschedule. Rain check, I promise. | 我们再约 从长计议 我保证 |
[35:29] | It wasn’t the food. It was the heat. | 不是因为食物 是因为热 |
[35:33] | It’s mastocytosis. | 肥大细胞增生症 |
[35:35] | It can be set off by hot liquids, | 能被热液诱发 |
[35:37] | like the coffee he just drank. | 像是他刚喝的咖啡 |
[35:39] | Masto’s usually a skin disease. | 肥大细胞增生症通常是皮肤病 |
[35:40] | Usually? | 通常 |
[35:42] | It can hit any organ. | 它会攻击任何器官 |
[35:44] | Joint pain, osteopenia, and anaphylaxis, | 关节痛 骨质减少 过敏反应 |
[35:46] | eyebrow loss… | 眉毛缺损 |
[35:47] | It fits. | 症状符合 |
[35:49] | It’s a possibility. | 有这个可能性 |
[35:50] | I’ll run some blood tests. Thank you. | 我会进行血液检查 谢谢 |
[35:51] | No, no! | 不 不 |
[35:53] | It’s almost impossible to confirm masto | 靠血液检查确诊肥大细胞增生症 |
[35:54] | with blood work. | 是不大可能的 |
[35:55] | Just give him five aspirin. | 给我五片阿司匹林 |
[35:59] | If he has masto, | 如果他患有肥大细胞增生症 |
[36:01] | he’ll go into anaphylactic shock | 就会陷入过敏性休克 |
[36:02] | and won’t be able to breathe again. | 再次不能呼吸 |
[36:04] | You do understand the meaning of the word “Confirm.” | 你明白”确认”一词的意思吧 |
[36:06] | I’ll do it. | 我同意 |
[36:08] | I almost died in that cell. | 我差点儿死在监房里 |
[36:10] | House, you’re in here because you think you can do | 豪斯 你之所以进来 就是因为你自以为 |
[36:13] | whatever you want whenever you want. | 可以随时随地为所欲为 |
[36:15] | You can’t, and neither can I. | 你不能 我也不能 |
[36:16] | The A.C.L.U. would have my job, | 我胆敢未经准许做实验性治疗 |
[36:18] | my license, maybe even my house, | 公民自由联盟就会让我丢掉工作 |
[36:19] | if I do an unauthorized experimental… | 吊销我的行医执照 甚至让我失去房子 |
[36:21] | But if… if it is masto… | 可如果真的是肥大细胞增多症 |
[36:23] | It’s not. | 不是 |
[36:24] | What do you have to lose by giving him the aspirin? | 给他服阿司匹林能有什么害处 |
[36:26] | I’m not taking the risk. | 我不会冒这个险 |
[36:27] | It’s his risk to take. | 是他在冒险 |
[36:28] | If he has another attack | 如果他再次发病 |
[36:29] | and there isn’t a doctor in the next cell, he could die! | 牢房里又没有医生在 他会丧命 |
[36:32] | So for one second, will you stop covering your ass | 你就不能暂时放下自保 |
[36:34] | and do the test? | 试验一下吗 |
[36:37] | I think House is right. | 我认为豪斯是对的 |
[36:38] | No. | 不行 |
[36:44] | You’re a moron and a coward. I’ll do it myself. | 你个懦弱的白痴 我自己来 |
[36:48] | Guard. | 警卫 |
[36:50] | You’re done here, | 你在这里不受欢迎 |
[36:51] | just like every other place you’ve ever set foot in your life. | 就像你这辈子涉足的所有地方一样 |
[36:55] | If I ever see you in here again, | 再让我在这里看见你 |
[36:56] | I will write you up, | 我就报告上去 |
[36:57] | and they will revoke your parole. | 让他们驳回你的假释 |
[37:11] | Dr. House. | 豪斯医生 |
[37:14] | Did you get all the vicodin you needed? | 你拿到足够的维柯丁了吗 |
[37:17] | I’m not an idiot. | 我不是傻瓜 |
[37:19] | That fire, the bruise on your face… | 那场火 你脸上的瘀伤 |
[37:22] | I talk to prisoners. I know about exit taxes. | 我平时也跟犯人聊天 知道出门税的事情 |
[37:24] | You’re clearly getting squeezed. | 你明显是被人敲诈了 |
[37:28] | I need 20. | 我需要二十粒 |
[37:37] | And let me back into the clinic | 还有 趁赛克斯不在 |
[37:38] | when Sykes is gone. | 放我进诊室 |
[37:39] | We’ll take care of Nick. | 我们会照顾好尼克的 |
[37:41] | You can’t if you’re not willing… | 不用心怎么可能照顾好 |
[37:42] | Just take care of yourself. | 你顾好自己吧 |
[38:09] | Well done. | 干得好 |
[38:11] | If knew if you’d learned nothing else in here, | 我就知道 你在这里就算学不会别的 |
[38:13] | you’d learned the smart thing is to fall in line. | 总能学会识时务者为俊杰 |
[38:25] | You’re absolutely right. | 你说的再对不过了 |
[38:36] | I need backup here. | 这里需要支援 |
[38:38] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[38:41] | you’d better be fast… | 速度支援 |
[38:45] | Come on. Come on! | 来呀 来呀 |
[38:48] | Thanks for getting me to the clinic. | 多谢你送我进诊室 |
[38:51] | Take him out. | 干掉他 |
[38:54] | I’ve got only two weeks left in my stretch. | 我还有两周就能出去了 |
[38:57] | Take him out. | 干掉他 |
[39:00] | C.O.! We have a little problem here! | 狱警 这边需要帮助 |
[39:02] | I need backup, I need backup! | 呼叫支援 呼叫支援 |
[39:06] | Alvarez! | 阿尔瓦雷斯 |
[39:14] | Mendelson! Sullivan! | 门德尔松 沙利文 |
[39:16] | Mendelson! You’re gonna pay for this. | 门德尔松 你会为此付出代价的 |
[39:19] | Hey…I’m just playing solitaire. | 哪里 我一个人在玩纸牌呀 |
[39:47] | Hands behind your head! | 双手放到脑后 |
[39:49] | On the ground! | 趴下 |
[39:57] | You are so lucky. | 你真是幸运 |
[39:59] | We got a guy in an ambulance heading to Princeton General. | 有个人正被救护车送往普林斯顿综合医院 |
[40:02] | Another dozen getting teargas hosed off them. | 还有十几个人被催泪瓦斯呛得死去活来 |
[40:04] | Sit down! | 坐下 |
[40:14] | Where’s the aspirin? | 阿司匹林在哪里 |
[40:17] | Back off! | 让开 |
[40:20] | Oh, God. | 上帝呀 |
[40:21] | Did you get beaten up on purpose? | 难道你是故意挨揍的 |
[40:23] | House, what are you doing? | 豪斯 你在做什么 |
[40:28] | House, open up! | 豪斯 开门 |
[40:29] | This is a direct order! | 这是直接命令 |
[40:31] | Yeah, it’s always a direct order. | 是啊 什么都是直接命令 |
[40:33] | Eight months. Haven’t heard an indirect order in here. | 八个月了 这里的命令就没有不直接的 |
[40:36] | Dr. Adams! | 亚当斯医生 |
[40:37] | They’re gonna revoke your parole. | 他们会驳回你的假释 |
[40:40] | They’re gonna charge you with extra crimes. | 还会以新的罪名起诉你 |
[40:41] | You’ll be here six more months, minimum! | 你至少要再蹲上六个月监狱 |
[40:45] | Sorry. Distracted. You were saying? | 抱歉 走神了 你说什么 |
[40:47] | I checked your file. You didn’t have a bad lawyer. | 我查过你的案卷 你不是没请到好律师 |
[40:49] | You had no lawyer. | 你根本没请律师 |
[40:51] | You took the first deal they offered you, | 没有申诉直接接受了处罚 |
[40:53] | because you wanted to punish yourself. | 因为你想要惩罚自己 |
[40:55] | Do you think getting beaten up, | 难道你认为挨一顿揍 |
[40:56] | you think saving this one guy will wipe your slate clean? | 救活一个病人就可以问心无愧了吗 |
[40:59] | No. | 错 |
[41:00] | Then why are you doing this? | 那你为什么要这样 |
[41:01] | ’cause I have a gift. | 因为天生我才 |
[41:04] | Once you drink this, | 你喝下这个 |
[41:06] | should get an attack almost immediately. | 应该会立即发病 |
[41:08] | That is, if I’m right. | 如果我的诊断无误的话 就是这样了 |
[41:09] | Just bought yourself months in solitary. | 你平白给自己添了几个月刑期 |
[41:11] | Was it really worth it? | 这样值得吗 |
[41:12] | If I’m wrong, no, it wasn’t. | 如果我错了 那就不值 |
[41:14] | No! No! No! Get the cup! | 不 不 抢下杯子 |
[41:17] | Get the cup! | 抢杯子 |
[41:18] | Just drink it! Drink it! | 喝了它 快喝 |
[41:19] | No! Grab the cup! | 不 抢下杯子 |
[41:23] | Hands behind your back. | 双手背后 |
[41:26] | What were you thinking? | 你刚才在想什么 |
[41:28] | I don’t know. I–I was scared. | 我不知道 我一时害怕 |
[41:40] | No! | 不 |
[41:42] | You’re fired. | 你被炒了 |
[41:44] | You’re beyond fired. | 不止是被炒了 |
[41:45] | You’re completely unhireable anywhere. | 任何地方都不会再聘用你 |
[41:48] | You understand that? | 明白我的意思吗 |
[41:51] | Yes. | 明白 |
[41:52] | Now shut up and let’s see if he has an attack. | 现在闭上嘴 看他会不会发病 |
[42:14] | Come on, just a little more time. | 别急 再等一下 |
[42:21] | get him out of here. | 带他出去 |
[43:01] | You’r right. | 你是对的 |