Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:07] Get up, House. 起来 豪斯
[00:08] Must be some mistake. 一定有什么误会
[00:09] I specifically requested my wakeup startle 我特别要求过
[00:12] three hours from now. 三小时后再吓醒我
[00:13] Some VIP visitor. 有大人物来看你
[00:15] Dean of Medicine from your old hospital. 是你原来医院的院长
[00:21] I’ve had dreams about this. 我梦见过这一幕啊
[00:24] I’m going to assume this is another one. 我就当现在又在做梦了
[00:26] Get up. 快起来
[00:28] I can refuse to see any visitor I want. 谁来看我 我都可以拒绝接见
[00:31] Tell the dean that I don’t want to see her. 告诉院长 我不想见她
[00:35] He said you’d say that. 他说你会这么说的
[00:41] He? 男的他吗
[01:05] What’s the hiring policy over there? 医院那边是怎么雇人的啊
[01:08] All ass based? 全雇混蛋吗
[01:10] I can get you out of here. 我能把你弄出去
[01:12] Not unless that file has a file in it. 除非太阳打西边出来
[01:16] Judge’s order for your immediate release. 这是法官的判决 可以立即释放你
[01:23] I had eight months added to my sentence two months ago. 两个月前我被判增加八个月的服刑期
[01:27] The math is pretty basic. 挺好算的吧
[01:28] We have a crisis, 我们遇到麻烦了
[01:29] which is good news for you. 对你来说倒是个好消息
[01:32] You’re out tonight on conditional parole. 你今晚就可以被有条件释放
[01:34] The condition being that you’re employed by me 条件就是你受我雇佣
[01:36] at PPTH. 继续留在医院
[01:38] No, thanks. 不用了 谢谢
[01:42] You think it’s a good idea for me to go right back 你认为对我们俩来说
[01:43] to my old life for either of us? 让我回到过去的生活是个好主意吗
[01:47] Your patient is two lungs in a box, 你的病人是一对恒温保存箱里的肺
[01:52] and it only has 12 hours left. 而且只能存活12小时
[01:55] No pulse, no body, 没有脉搏 没有身体
[01:57] no ability to answer questions. 无法回答问题
[02:01] It’s your perfect patient. 这位病人非你莫属
[02:06] I did pay for the room for the whole week, but… 我确实为那间房掏了一整周的钱 但
[02:16] Donor’s an 18-year-old college kid 器官捐献者是名十八岁的学生
[02:18] back from Hosftra 从霍夫斯特拉大学回来
[02:19] goes to a homecoming party with his buddies, 和他的朋友一起参加返校节派对
[02:20] hops on his motorcycle, ends up an organ donor. 骑上摩托 结果成了名捐献器官者
[02:23] Asystole in the E.R. 在急诊室里心脏停止跳动
[02:24] No pulse. 没有脉搏
[02:25] No blood circulating. 血液循环停止
[02:26] His heart, liver, kidneys were all toast. 他的心脏 肝 肾全坏了
[02:28] Surgeons had the recipient on the table 外科医生都把接受者送上手术台了
[02:29] when they realized the lungs had increased airway resistance. 才发现这对肺出现呼吸道阻力上升现象
[02:32] The team closed her up, 他们只能先把她缝合
[02:33] put the lungs in suspended animation. 让肺进入”休眠状态”
[02:35] Buys 24 hours to fix it, 这样争取到24小时来解决问题
[02:37] 12 of which have passed. 现在时间已经过了一半
[02:38] We still have no clue what’s wrong. 我们还是不清楚问题出在哪里
[02:48] Nice painting. 画挺漂亮
[02:50] Blues and greens. 蓝色和绿色
[02:52] Calming, but with a hint of nurturing. 能安抚情绪 又带点治愈色彩
[02:55] Totally opposite of the stance of suffering and death. 和遭罪与死亡真是天差地别
[02:59] Where’s my patient? 我的病人在哪里
[03:01] We need to not talk. 我们需要不说话
[03:02] ICU isolation room. 在重症监护室的隔离房间
[03:04] The transplant team will meet you there 移植手术人员会在那里等你
[03:05] with updates from the past two hours. 给你说明过去两个小时的情况
[03:07] Great. Take this. 太好了 拿着这个
[03:11] How about you drop it in your office? 不如放到你的办公室吧
[03:14] I completely understand 看到你院长的头衔
[03:16] and almost respect your desire 我完全能理解你
[03:19] to appear to be Dean of Medicine, 想当院长的心
[03:20] given that your title is Dean of Medicine. 都快到要敬佩你的地步了
[03:22] On the other hand… 另外…
[03:24] seriously? 真的假的啊
[03:31] Get this straight. 丑话说在前
[03:33] You break the law, you go back to jail. 你再犯法 就回监狱去
[03:35] Scam extra Vicodin, back to jail. 再多骗维柯丁 也回监狱去
[03:37] Flout my authority, make the hospital look bad, 藐视我的权威 让医院难堪
[03:40] back to jail. 还是回监狱去
[03:43] I own you. 你是我的了
[03:45] Yes, massa. 好的 主人
[03:48] See, that would be an example. 看 这就对了
[03:55] When did Cuddy leave? 卡迪什么时候走的
[03:57] She gave her notice the day after your incident. 你闯祸第二天 她就辞职了
[04:00] Took a job– 接受了…
[04:01] Don’t need the details. 不需要这么详细
[04:08] Ortho needed more space. 整形外科需要更大的空间
[04:11] You’re this way. 你办公室在这边
[04:18] Where’s my stuff? 我的东西呢
[04:20] No idea. 不知道
[04:22] What about my team? 那我的团队呢
[04:24] Pathetic. 可悲
[04:25] The first thing you said to me 你一见我就说
[04:26] was you don’t want your old environment. 你不想回到过去的生活
[04:28] The fourth thing you said was, “Where’s my old environment?” 三句话过后就问”我的旧家伙哪里去了”
[04:31] It’s been a year. 一年了
[04:32] Taub, Chase, Thirteen all moved on. 陶博 奇斯 十三都有新的事业了
[04:35] The world does that sometimes. 就是这样
[04:36] No, it doesn’t. 才不是呢
[04:39] Here’s your new office, 这是你的新办公室
[04:44] and there’s your new team. 那是你新的团队
[04:50] Hi. 你好
[04:55] I’m not interested in another department’s sloppy seconds. 我对别科挑剩下的人没兴趣
[04:59] I’m not sloppy seconds. 我不是挑剩下的
[05:00] It’s 3:00 a.m., 凌晨三点
[05:01] if Foreman had called you in from home, 如果是福曼打电话把你从家里叫来的
[05:03] you wouldn’t have pressed clothes, 你就不会穿着熨好的衣服
[05:04] coiffed hair, and makeup, 头发整齐 还化好了妆
[05:06] which means you were already here in the hospital. 说明你本来就在医院
[05:07] Yes, I was on call for Neurology. 对 我今天本该在神经科值班
[05:09] Well, if that were true, you’d be working right now 如果那是真话 你现在就该在工作
[05:12] and unavailable to help, 就没时间帮我的忙了
[05:14] which means that you’re hanging out in the hospital 也就是说你是在医院瞎转
[05:16] pretending to work, 假装在工作
[05:17] which means you’re not just a reject. 说明你不仅仅是被拒了
[05:18] You’re a cowardly reject 还是个胆小的被拒者
[05:20] who was trying to hide her rejectedness from someone. 更不想让别人知道这事
[05:23] I am not a reject. 我没有被拒
[05:25] Then go back to Neurology. 那就回神经科去
[05:27] I can’t. 不行
[05:32] I punched my attending. 我打了我的主治医生
[05:55] ARDS secondary to trauma 我们最合理的猜想是
[05:57] is our leading hypothesis. 由外伤引起的急性呼吸窘迫综合征
[06:00] FiO2 is 93%– 吸入氧浓度是93%
[06:02] Prison! 进监狱喽
[06:04] Sorry. 抱歉
[06:05] I thought I heard everyone else think that. 我猜我听到了大家的”心声”
[06:08] I was in prison, you see. 你们都知道 我进了监狱
[06:10] It was a long time ago, but still you’re curious. 那是很久以前的事了 但显然你们都很好奇
[06:13] Never was raped. 从没被暴过
[06:15] Not raped-raped. 没被强暴过
[06:17] Well, raped-raped, but not raped-raped-raped. 好吧 被强抢过 但没在被强抢后被暴过
[06:22] Well, now that we’ve got that completely behind us. 好了 我把你们想知道的都告诉你们了
[06:26] Sorry, Dr. House, welcome back. 抱歉 豪斯医生 欢迎回来
[06:30] Is there cake? 有蛋糕吗
[06:34] Any alveolar exudate? 肺泡内有粒细胞渗出吗
[06:36] No. 没有
[06:37] Lungs are dry. 肺部没有水肿
[06:37] Well, then it’s not ARDS. 那这就不是急性呼吸窘迫综合征
[06:39] It’s the autumn. It’s tick-borne disease season. 现在是秋天 蜱传播疾病的高发期
[06:42] Ehrlichiosis causing bronchiolitis. 这是嗜吞噬细胞无形体所致的支气管炎
[06:46] You’ll appreciate that I left the “Idiots” subtextual. 你们应该感谢我没把”白痴”说出口
[06:49] Blood smear was clear, and we “Idiots” treated 血液涂片显示正常 我们这群”白痴”
[06:52] with broad spectrum antibiotics. 使用了广谱抗生素进行治疗
[06:54] – Cocaine. – Tox screen was clean. -那是吸食了可卡因 -但毒理检验没有异常
[06:56] Dead men don’t pee. 死人不用小便
[06:57] Tox screen tests for metabolites in the urine. 毒理检验是检测小便里的代谢物
[06:59] Coke never got past the lungs. 可卡因不会流经肺部
[07:01] Also explains the motorcycle crash. 这也能解释摩托车事故的发生原因
[07:04] Idiots. 一群白痴
[07:06] Let’s get the lungs on treatment. 准备开始治疗吧
[07:08] Great idea. 真是好主意
[07:09] Unless you’re wrong. 除非你想错了
[07:10] And by you, I mean me. 我说的”你”是指我自己
[07:11] Then this treatment will burn holes in the lungs. 这项治疗会让肺部烧出窟窿来
[07:14] I’d call you idiots again, but at this point 我又要说你们是”白痴”了 但这一次
[07:16] I’m starting to doubt whether you understand 我开始怀疑你们压根不知道
[07:17] what I mean by the word. 我为什么用这个词
[07:18] Kato. 加藤
[07:19] Get Black Beauty and meet me out front. 去备车 在门口等我
[07:22] We’re gonna find the dead kid’s stash. 我们要去找找这倒霉孩子藏匿的毒品
[07:34] Since an 18-year-old with organ donor 既然这名18岁的捐赠人
[07:37] on his license is not a cancer patient, 在卡上显示为非癌症病人
[07:39] I’m figuring the recipient is a lifetime member 我猜测这位受赠者
[07:41] of the Wilson cares too much club. 会是威尔森关怀太多俱乐部的终身会员吧
[07:43] Excellent deduction. 推理真是精彩
[07:44] You’re the reason I’m out of the big house. 你才是帮我出狱的人
[07:47] Doesn’t quite make up for never visiting– 但这还不够弥补你从不来探…
[07:49] Springing you was Foreman’s idea. 把你弄回来是福曼的主意
[07:51] I wasn’t convinced until Simpson failed three times. 我一直没同意 直到辛普森失败了三次
[07:54] It amounts to the same thing. 这只能说明同一件事
[07:55] You wanted me back. 你想让我回来
[07:55] See, I knew you’d over-interpret it. 看见没 我就知道你会曲解我的话
[07:58] Strong, emotional reaction. 反应过分强烈激动
[08:00] I guess that’s what a lifetime membership gets you. 我猜这就是终身会员对你的影响
[08:05] – How’s your wrist? – Healed. -你的膝盖怎样了 -痊愈了
[08:07] Thank you. 谢谢关心
[08:08] I was wrong. 我错了
[08:09] I went to prison. I paid the price. 我坐了牢 为自己的行为付出了代价
[08:11] You’re a changed man. 你都接受改造了
[08:13] I said I was wrong. I didn’t say I changed. 我是说我错了 没说我变了
[08:15] I haven’t. 我没变
[08:16] – Neither have you– – Analyze it however you like. -你也没变… -随便你怎么说
[08:18] We’re not friends anymore. 我们不再是朋友了
[08:29] What can I do? 哪里不舒服吗
[08:30] My chest. 我的胸口
[08:32] Angina’s back. 绞痛又发作了
[08:34] Upping the nitro should knock it back down. 加点硝化甘油能缓解疼痛
[08:36] Sis and I were talking, 刚才我和姐姐在讨论
[08:38] trying to figure out how many hospital sleepovers we’ve had. 我们一共在医院住过几夜
[08:42] It definitely started with the 就是从2001年
[08:44] great mastectomy of 2001. 我接受乳房切除术开始的
[08:48] God, I miss my boobs. 老天 我真想念我的乳房
[08:50] They were spectacular. 绝对的”峰”满动人
[08:54] Is there a chance of locating another donor? 还有希望另找一位捐赠者吗
[08:57] It’s unlikely. 不太可能
[08:59] Especially since, 尤其是
[08:59] with the extent of the emphysema, she needs a double lung. 她的肺气肿恶化 需要一对肺
[09:05] How are you doing? 还在疼吗
[09:07] Better already. 已经好些了
[09:10] It’s a good thing that worked. I was gonna make you bring me a bottle. 很高兴那药起作用了 我想让你给我带一整瓶来
[09:15] Oh, lighten up, Sis. 老妹 打起精神来
[09:17] You know, the least you could do 至少你可以在听这位即将死去的女士
[09:19] is laugh at a dying lady’s jokes. 讲笑话的时候笑一笑
[09:21] Your drinking wasn’t funny then, 你那会喝酒一点意思都没有
[09:23] and it’s not funny now. 现在的笑话也一点不好笑
[09:24] Because you’re not dying. 因为你不会死
[09:28] The hospital brought in a consultant 医院请来了一位顾问医师
[09:30] to work on the lungs. 来解决捐赠者肺部出现的问题
[09:31] Do you know him? Is he–is he good? 你认识他吗 他的水平怎么样
[09:34] He is an excellent doctor. 他是位很出色的医生
[09:40] We probably shouldn’t be turning up unannounced like this. 我们或许不该像这样冒然拜访
[09:43] Their son just died. 他们的儿子刚刚过世
[09:46] Bright side–they’re probably up weeping. 乐观点…他们或许刚从哭泣中醒来
[09:49] Hey, we both assaulted our bosses. 我们都袭击过自己的上司
[09:51] It’s like we’re twins. 这点上咱俩可真是志同道合
[09:53] – I really– – OK, I’ll go first. My boss dumped me. -我真的… -好吧我先说 我的上司抛弃了我
[09:56] And yours what? Called you his China doll? 你呢 被叫做他的瓷娃娃吗
[09:59] Joked about what a crappy deal you got for Manhattan? 嘲笑你在曼哈顿买的便宜货吗
[10:02] Assumed you have a huge penis? 以为你是男人吗
[10:06] I have no idea what flavor you are, 我还不知道你是什么类型的人
[10:08] so I thought I’d just cover the spread. 所以我做了各种猜测
[10:10] My mom’s Filipino, dad’s Korean, 我妈妈是菲律宾人 爸爸是韩国人
[10:13] and my boss grabbed my behind. 我的上司从背后抓住了我
[10:16] Behind what? 抓住后面的什么
[10:18] Oh, yeah, your–grabbed your tushy. 哦…抓住了你的臀部
[10:22] So now you’re pretending to be on call 所以你现在假装在值班
[10:24] so that your overly protective boyfriend 这样你那位过度敏感的男友
[10:26] won’t find out that you got groped. 就不会发现你被人调戏了
[10:31] I don’t have a boyfriend. 我没有男朋友
[10:34] It’s my parents. 我这么做是因为我的父母
[10:35] If they found out what I’ve done, they’d be mortified. 如果他们发现我打了上司 会觉得受到了羞辱
[10:38] Your parents know your call schedule? 你的父母知道你的值班时间吗
[10:40] I live with them. 我和他们住在一起
[10:44] Right. 好吧
[10:45] No issues there. 我没有问题了
[10:48] I told you my son didn’t do cocaine. 我都已经说了 我的儿子没有吸食过可卡因
[10:51] Druggies are not known for their honesty. 瘾君子可不会说实话
[10:54] Trust me on this one. 相信我这句话
[10:59] Mr.Weathers, I am sure you’re right, 怀勒斯先生 我相信您说的话
[11:02] but we need to be thorough. 但我们不能有半点疏忽
[11:03] Did your son ever smoke marijuana? 你儿子吸食过大麻吗
[11:06] He was an athlete. 他是个运动员
[11:08] Took real good care of himself. 很注意保持健康
[11:10] Hey, take it easy. 你别毛手毛脚的
[11:12] – Steve loved all that. – Sorry. -那些都是史蒂夫的宝贝 -对不起
[11:13] But we’re on a clock. 我们赶时间
[11:22] I think he’s about to throw us out. 我觉得他要赶我们走了
[11:26] Nope. 不会的
[11:28] His son is dead. 他儿子死了
[11:29] The only way that has any meaning 他死得是否有意义
[11:31] is if we fix the lungs and transplant them. 就看我们能否救活那两页肺并完成移植
[11:33] It doesn’t matter how much we piss him off 我们怎么惹他都没关系
[11:35] as long as we find something. 只要我们能找到证据
[11:36] So go back there, 所以你过去
[11:38] piss him off 惹毛他
[11:38] and find something. 问点线索出来
[11:44] Do you know any of the kids 你认识那些和你儿子
[11:45] at the party with your son? 一起参加聚会的孩子吗
[11:49] Bunch of his high school buddies. 就是些他高中的朋友
[11:50] They got ready a poker. 他们开始打牌
[11:53] Decided to have an all-night game 最后决定在布兰登·布鲁姆家
[11:55] in Brandon Broome’s basement. 的地下室玩通宵
[12:00] I understand that we’re in a hurry. 我知道我们赶时间
[12:03] He’s probably not gonna throw us out. 他可能不会赶我们走
[12:05] But maybe he should. 但他真应该那么做
[12:10] Your son isn’t wearing glasses in any of these pictures. 相片里你儿子都不戴眼镜
[12:14] He just got them a couple of weeks ago. 他几周前才配的
[12:17] Because he was having headaches? 是因为他头疼吗
[12:22] Answer the question before answering the door. 先回答问题再去开门
[12:24] Yeah, he was. 是的 他是头疼
[12:28] You were right. 你是对的
[12:30] He was not doing cocaine. 你儿子没吸毒
[12:32] He had a brain tumor. 他生了脑瘤
[12:35] Don’t bother. It’s for me. 别去开了 是找我的
[12:39] Turns out 看来
[12:41] they monitor these monitors. 他们还是会监视这些监视器的
[13:03] Thank you officer. 谢谢你 警官
[13:07] I thought the bracelet was decorative. 我以为戴脚链是为了好看
[13:09] My aunt has one just like it. 我婶婶也有个一样的
[13:12] – Wait a minute. – You’re allowed to be at the hospital. -等一下 -允许你待医院
[13:14] You’re allowed to go home. 允许你回家
[13:15] That was made clear. 之前和你说清楚的
[13:16] Dead kid’s house was on the way to my apartment. 那男孩的家就在我回家的路上
[13:20] Assuming I got lost, twice. 我可能迷了两次路
[13:21] Those consultants in my office are only costing the hospital 我办公室里的那些顾问多等一分钟
[13:23] 100 bucks every minute I keep them waiting. 就要多花我们一百美元
[13:26] Why didn’t you just tell me what you were doing? 你就不能告诉我你在干什么吗
[13:28] I knew you were very busy being vaguely important. 我知道你忙着装你的大人物呢
[13:30] I might have cleared it with the cops. 我就应该向警方澄清的
[13:32] Yeah, it’s the word “might” that bumps me. 就是”应该”这词害惨得我
[13:33] I’ll run it by you next time. 下次我会先和你说的
[13:36] House. 豪斯
[13:40] Getting you out of jail 董事会不太赞成
[13:42] was not a popular decision with the board. 把你保释出狱
[13:45] I need you to solve this, 我需要你解决这病例
[13:46] and I need you to do it without making me 也需要你在完成任务的同时
[13:48] look like I can’t control you. 别让我太难堪
[13:50] For both our sakes. 这对你我都有好处
[14:00] Disciplinarian hearing should be fun. 纪律监察听证会乐趣无穷啊
[14:03] And the subsequent lingering black mark on your record. 之后就会在你档案里留下永远的污点
[14:06] I’m not worried. 我不担心
[14:14] We have to wheel this out to the MRI. 我们得把尸体送去做磁共振
[14:17] We should probably leave the body in the bag. 还是不要打开袋子为妙
[14:21] There’s a mass in the arm. 他手臂上有个肿块
[14:22] Analyzing part of this tumor is gonna be quicker than a scan. 分析下这块肿瘤要比全身检查快
[14:27] So where’s the next job? 那么你准备去哪里工作
[14:31] You worry about what people think of you, 你很看重人们对你的看法
[14:33] thus the carefully maintained hair, clothes 所以你衣着整齐 发型清爽
[14:35] and parental secrets. 而且还对父母有所隐瞒
[14:37] The only way that you don’t worry about this hearing 你之所以不担心听证会
[14:39] is if you don’t think there’s gonna be one. 只有可能是你认为根本就不会有听证
[14:41] The only way that happens 这样的话 唯一的可能
[14:42] is you leave Princeton Plainsboro. 就是你离开普林斯顿普雷斯波罗教学医院
[14:46] I had a video interview with Chicago yesterday. 我昨天和芝加哥医院进行了一次视频面试
[14:49] It went well. 还不错
[14:54] My money’s on rhabdomyosarcoma. 我押他得的是横纹肌瘤
[14:57] Chicago has a great program. 芝加哥可是个好地方
[15:00] And you’re a dumbass. 不过你太蠢了
[15:02] Running away from home is a time-honored tradition, 背井离乡算是悠久的传统了
[15:04] but you’re not doing it to flee your parents. 不过你这么做不是为了逃离父母
[15:06] You’re doing it to protect them. 却是为了保护他们
[15:09] That’s an insult 你这么做
[15:10] to everything teen prostitutes have worked for. 让那些尚未成年的站街女情何以堪啊
[15:13] Time to grow up and come clean. 你也该长大了 和他们说清楚
[15:17] You’re right. 你说得对
[15:18] I should just drive my car 我就该开车
[15:19] into a living room to tell them. 撞进客厅去告诉他们
[15:27] Didn’t it turn out that he’d stolen the hot dog cart? 最后是不是他偷了那个热狗摊
[15:30] No, borrowed. 不对 他那是借用
[15:31] Bobby was very insistent on that point. 鲍比对于这点很坚持的
[15:34] Seems like someone’s feeling better. 看来你感觉好点了
[15:35] No more chest pain. 胸口不痛了
[15:37] I haven’t heard the name Bobby in a long time. 鲍比这个名字好久不听见了
[15:39] How’s he doing these days? 他最近如何啊
[15:40] I don’t know. We’re not in touch. 我不清楚 我们没联系过
[15:42] And don’t even pretend like you’re not relieved. 你就别装了 你算舒了口气吧
[15:44] You never liked him. 你压根儿就看他不爽
[15:45] Bobby is an incredibly fun, great guy. 鲍比是个很有趣的家伙
[15:48] Just not a great influence. 就是影响不太好
[15:50] I would have gone with “Colossal drunk.” 要我说 他就是个酒鬼
[15:52] I was gonna leave that implied, but, yes, colossal drunk. 我还想着要暗示呢 没错 就是个酒鬼
[15:55] What? It’s good for a couple to share a hobby. 酒鬼怎么了 小夫妻俩就不能有点共同爱好吗
[15:59] Your catheter bag is empty, 你的导尿袋是空的
[16:01] Despite taking in 200 ccs of fluids. 你已经输了两百毫升的液了
[16:05] I’m gonna have to dial back the nitro. 我得把硝化甘油关了
[16:07] Won’t her chest pain come back? 她胸口是不是又要疼了
[16:08] We don’t have any choice. 没办法
[16:10] The nitro is dropping the blood flow to your kidneys. 硝化甘油阻断了向肾脏的供血
[16:13] They’re shutting down. 现在肾脏开始衰竭了
[16:18] *Near, far ♪ ♪ 咫尺 或是天涯*
[16:22] *Wherever you are ♪ ♪ 无论你在哪里*
[16:26] *I believe ♪ ♪ 我相信*
[16:27] This is so our song. 这歌唱得就是我们俩啊
[16:36] My patient is running out of time. 我的病人时日不多了
[16:38] Not worried. 爷不担心
[16:39] My team is confirming the diagnosis as we speak. 咱说话这会儿 我的”团队”正在确诊
[16:42] *You open the door ♪ ♪ 你打开了门*
[16:46] I want to be understanding. 我想通情达理一些
[16:48] It’s your first day back– 这是你回来第一天
[16:49] See? I smell empathy. 看 想要移情于我
[16:54] Just remember all the good times. 想想那些美好的回忆吧
[16:56] Like when I gave you that necklace 比如上次我给你一根项链
[16:57] that you just dumped in the ocean. 结果你扔海里了
[16:59] What were you thinking? 当时你想什么呢
[17:03] House, I haven’t forgotten our friendship. 豪斯 我没有忘记我们的友情
[17:06] For every good memory, there’s a slew of bad ones. 但所有好的回忆 总伴着一堆坏的
[17:10] – Come in. – Come in. -进来 -进来
[17:14] Paraneoplastic syndrome’s out. 不是副癌综合征
[17:16] The lung donor didn’t have cancer. 肺捐献者没有癌症
[17:18] Tell that to the tumor that I found in his arm. 这话怎么不跟我在他手臂里找到的肿瘤说去
[17:20] That mass wasn’t a tumor. 那不是肿瘤
[17:22] It was coagulated plasma. 是凝固的血浆
[17:23] E.R. pumped him full of it. 急救时输了很多血浆
[17:24] I.V. leaked into his arm. 静脉注射渗进了他的手臂肌肉
[17:26] I even did a complete MRI. 我还做了全身核磁共振
[17:28] No cancer anywhere. 没有癌细胞
[17:30] We’ve got nothing. 什么都没有发现
[17:35] Just ’cause it wasn’t a tumor 就算它不是肿瘤
[17:38] doesn’t mean it didn’t mess with the lungs. 不表示这和肺无关
[17:40] They’re reacting to something in the plasma. 血浆内某种物质引起了肺部的问题
[17:42] But every unit of plasma 但每一单位的血浆
[17:44] can have up to 25 contributing donors. 可能来自25个捐献者
[17:47] We need to track down all of them. 必须追查他们所有人
[17:52] Still. 总之
[17:53] It’s not as bad as a thousand people 这比一千多号人
[17:54] going down in a gigantic boat, right? 跟着巨轮一起葬身海底要好
[17:58] My heart will go on. 我心依旧
[18:06] No, you can’t leave the hospital. 不 你不能离开医院
[18:10] 25 donors contributed to the plasma 我们的肺捐献者体内
[18:13] that the lung donor got. 有25个人的血浆
[18:14] My team cannot track down and interview them all 我的”团队”没法在六小时内
[18:17] in six hours. 走访调查所有人
[18:18] I vouch for you to the cops. 我对你向警察作出担保
[18:19] You take some parole-violating detour 你就爱在是否违反假释上绕弯
[18:22] celebrating your freedom, justified, of course, 想着法子出去庆祝你重获自由 当然
[18:24] by some absurd theory connecting it to the case. 你总能找到和病例有着诡异联系的正当理由
[18:26] You asked me to ask you. 你叫我问你的
[18:29] Was that just so you’d enjoy saying no? 是为了享受拒绝的快感吗
[18:31] I don’t trust you, House. I can’t. 我不相信你 豪斯 我不能
[18:33] Actually you have to. 实际上你必须相信
[18:35] Not absolutely. Not outside the walls of this hospital. 出了医院的门 我就完全不能相信你了
[18:38] Fine, then give me a team I don’t have 行 那就给我一个
[18:40] to put in quotation marks. 实实在在的团队
[18:41] Use the people already on the case. 调用已经参与这件病例的人
[18:42] Give me Chase, Taub, Thirteen. 给我奇斯 陶博 十三
[18:44] We don’t have the money to pay them. 我们请不起他们
[18:45] Oh, yeah. 对
[18:47] It went to interior designers, I understand. 钱都用在装修上了 我理解
[18:49] You only have Park because she’s on neurology’s tab. 朴克能帮你 是因为神经科会付她工资
[18:51] You are making minimum wage. 你赚的是最低工资
[18:54] I am? 是吗
[18:56] Get out of my office, please. 出去吧 谢谢
[19:15] What do you got? 有什么发现
[19:16] Number three went to a baseball game 三号在献血之前
[19:18] the day before he donated. 去看过棒球比赛
[19:19] Boredom is not transmissible. 无聊又不能传染
[19:20] He ate a bag of peanuts, 他吃了一袋花生
[19:22] and peanut proteins would be. 可能是花生所含的蛋白质
[19:23] If our donor had an allergy, 如果我们的捐献者过敏
[19:24] it could explain the lungs. 就可以解释肺部的症状
[19:27] Nice. 很好
[19:28] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[19:31] Don’t start that. 别这样
[19:32] Start what? 怎么样
[19:33] I’m enjoying our conversation. 我很享受我们的对话
[19:36] The repartee. 唱双簧
[19:37] There was no repartee. 我没跟你唱双簧
[19:38] That was repartee. 这就叫唱双簧
[19:40] I’m not doing this for you. 我做这些不是为了你
[19:42] I’m doing it to help my patient. 而是为了我的病人
[19:44] – It’s just good to hear your voice. – Goodbye. -只是很高兴听到你的声音 -挂了
[19:58] That’s my whiteboard. 那是我的白板
[19:59] I need it. 我要用
[20:01] And he really doesn’t care 反正他对怎么拆石膏
[20:02] how the cast comes off. 不怎么感兴趣
[20:05] Dr. Foreman warned us 福曼医生警告过我们
[20:06] that you’d try something. 说你会来捣乱
[20:08] Told me to call him if you did. 如果你真来了 让我给他打电话
[20:12] I’d like to do that. 我很乐意这么做
[20:23] I’ll take this outside. 我出去接
[20:40] Yeah. 说吧
[20:41] Donor six traveled to Thailand 六号献血者去过泰国
[20:42] around Khorat. 呵叻附近
[20:44] Region was endemic with Dengue Fever. 那里流行过登革热
[20:46] Good. 好
[21:10] – Yeah. – Alcohol. -说 -酒精
[21:15] He had to be pretty drunk 要影响到血浆
[21:16] for it to affect a pool of plasma. 可得酩酊大醉才行
[21:18] These guys have got that covered. 他们总有办法喝成这样
[21:20] Acute ETOH ingestion could have– 急性酒精摄入可能引起
[21:22] Hey, paint around them! They’re not hurting anyone. 看着点 他们又没伤害谁
[21:27] Who’s painting? 谁在刷油漆
[21:28] The crew’s just starting. 工作人员刚开始刷
[21:29] Paint fumes didn’t cause contamination. 油漆气体不会导致污染
[21:32] But maybe the old paint did. 但也许旧油漆会
[21:35] They scraped off the underpass, 他们把旧漆刮掉
[21:37] probably because it contains… 可能是因为它含有
[21:39] Lead. 铅
[21:44] Chest pain back? 胸口又痛了吗
[21:45] It’s worse this time. 这次更痛了
[21:47] Is there any way to take the edge off? 有没有办法缓解
[21:50] We’re still working on the lungs. 我们还在对肺做检查
[21:52] We should know soon. 应该很快有结果了
[21:55] Soon is good. 很快就好
[22:05] How’s the chelation going? 螯合物疗怎么样了
[22:08] Reverend Moon started it about 20 minutes ago. 20分钟前月亮神父刚开始做
[22:10] You missed lunch tracking down 你在查血浆捐献者的时候
[22:12] the plasma donors. 没吃午餐
[22:14] Got you a reuben from the cafeteria. 帮你买了千层肉三明治
[22:18] Thanks. 谢了
[22:19] Lead exposure’s a nice diagnosis. 铅接触是个不错的诊断
[22:21] I hope it pays off. 希望能成功
[22:23] It will. 肯定没问题
[22:24] I appreciate your confidence, but she’s not really– 我很欣赏你的自信 不过她恐怕…
[22:27] Oh, no, she could die. 我不是那意思 她可能会死
[22:29] But technically it will still pay off. 但理论上说 我的诊断依旧会成功
[22:31] Even if your patient dies, someone will get the lungs. 即使你的病人死了 还有别人会得到那对肺
[22:38] You really haven’t changed. 你还真是一点没变
[22:43] But I’ve given up red meat. 不过我已经不吃牛羊肉了
[22:53] What round of chelation is this? 螯合治疗进行到第几轮了
[22:55] Fourth. 第四轮
[23:00] Are you checking up on me or on House? 你是来检查我还是检查豪斯的
[23:04] This case. 检查这个病例
[23:07] Unique situation. 特殊情况
[23:09] Oxygenating? 输氧浓度
[23:11] 98%. Airway resistance down. 98% 气道梗阻解除
[23:14] Great! Is House okay? 很好 豪斯还好吗
[23:18] I have no idea. 我不知道
[23:32] Dad, what are you doing here? 爸 你在这干什么
[23:35] Got your text. 我收到你的消息了
[23:37] I brought you some of your mother’s goom cook. 给你带了你母亲做的好菜
[23:39] What text? 什么消息
[23:40] The one asking me to bring you some dinner. 让我给你送晚饭的消息啊
[23:43] I went by neurology. 我去过神经科了
[23:46] The secretary said you were on leave. 助理告诉我你休假了
[23:48] I’m consulting on this case. 我在为这个病例做会诊
[23:51] Unique situation. 特殊情况
[23:54] It looks very complicated. 看上去很复杂啊
[23:56] You can help with that? 你能帮上忙吗
[24:01] Lungs are crashing. I have to go. 肺不行了 我得进去了
[24:04] Bye. 拜拜
[24:07] Increasing to 100% FiO2. 将吸入氧浓度调到100%
[24:09] Saline flow is down to 10 ccs. 生理盐水流速下降到10毫升每秒
[24:11] Blockage? Clot in the line? 堵塞吗 线路中有凝块吗
[24:12] Chelation is making it worse. 螯合治疗使它恶化了
[24:13] It means we were wrong about lead. 这意味着铅接触的想法是错的
[24:14] Hold the analysis and help me save this thing. 别管那些了 先抢救这肺吧
[24:16] Saline’s flushing it forward 生理盐水只有流入
[24:18] but getting no return. 没有流出
[24:19] One-way valve. Vasospasm. 单向阀 出现血管痉挛
[24:22] If you’re right, calcium channel blocker should relex the artery. 如果你是对的 钙通道阻滞剂应该能缓解这症状
[24:25] The lungs have no nervous system. 肺没有神经系统
[24:27] Will that still work? 那还会管用吗
[24:28] We’ll know soon. 很快就能知道了
[24:33] Saline flows rising. 生理盐水流速上升
[24:36] Vasospasm is relexing. 血管痉挛得以缓解
[24:39] Left lung is pinking up. 左肺恢复正常
[24:41] Good job. 干的好
[24:47] Right middle lobe isn’t. 右肺中叶没有恢复正常
[24:56] Nothing. 没反应
[24:58] We killed part of the lung. 我们破坏了部分肺叶
[25:12] Page Dr. Pinto stat to the cath lab. 请呼平托医生去介入导管室
[25:14] We’re going to the cath lab? 我们要去介入导管室吗
[25:16] Are you thinking that maybe– 你认为有可能是
[25:17] What? Who? 什么 谁
[25:19] One dead lobe means four alive ones. 一片肺叶坏死意味着还有四片活着
[25:21] It means enough to transplant 不仅足够进行移植
[25:23] with a side order of dead tissue that we can test. 还意味着我们有部分坏死组织可以进行测试
[25:26] It makes sense. Unlike you stealing my phone. 这还说得通 不像你偷了我的手机的行为
[25:30] You have unlimited texting. 反正你发消息不花钱
[25:31] Until your parents know, you will never see that punch 在你父母知道之前 你永远不会明白
[25:34] for what it really was. 那拳究竟意味着什么
[25:35] Your February 4th. 那是属于你的二月四日
[25:38] Sri Lankan Independence Day. 斯里兰卡独立日
[25:40] I told you I’m Korean and Filipino. 我告诉过你我是韩国和菲利宾混血
[25:42] And I told you I wasn’t listening. 我也告诉过你我没在听
[25:44] By my actions. 通过肢体说明了这点
[25:45] Violence isn’t an appropriate way to handle conflict. 暴力并不是解决冲突的适当方法
[25:48] It was a moment of weakness. 那只是一时的软弱
[25:50] You barked at me, picked a fight 你冲我大喊 向一群
[25:51] with a painting crew. 油漆工挑衅
[25:52] Maybe it’s time to recognize 也许是时候认清
[25:53] it’s not a character flaw. 这并非性格缺陷
[25:55] Maybe it’s your character. 而是你的本性使然
[25:57] – Pinto! – House. -平托 -豪斯
[26:04] Embrace your inner bitch. 拥抱你心中那个小贱人吧
[26:10] So why did chelation make the lungs worse? 为什么螯合治疗使肺恶化了呢
[26:14] We got about five minutes till Pinto gets back. 在平托回来前我们有五分钟时间
[26:16] – Give me a hand with this. – No. -帮我一把 -不
[26:19] I tracked down another bag of plasma 我又从捐献者使用过的
[26:20] from the batch they used on the donor. 那批血浆中抽检了一袋
[26:22] Negative for all our other exposures. 没有检测到其它接触物
[26:26] Sarcoidosis could be inflamed 如果是结节病
[26:28] by the treatment. 应该会造成红肿发炎
[26:31] I am a cripple 我是个瘸子
[26:32] in need of assistance. 需要帮助
[26:35] Transplant team ran an A.C.E. 移植小组查了血管紧张素转换酶
[26:38] – Negative. – It’s mine. -结果是阴性的 -这是我的
[26:39] And it’s your job. 这也是你的工作
[26:40] My job is to assist you in curing the lungs. 我的工作是协助你治好这对肺
[26:42] This chair will help me do that. 这把椅子会帮我完成这工作
[26:46] What if the scrapings from the bridge 桥上掉下来的碎屑有没有可能
[26:49] contained other heavy metals like beryllium or asbestos. 含有其它重金属 比如铍或石棉
[26:53] Chelation for lead wouldn’t have made them worse. 那样针对铅进行的螯合治疗不会使肺情况恶化
[27:02] But… 不过…
[27:06] Maybe the problem isn’t a heavy metal from outside. 也许重金属并非来自外部
[27:09] It’s inside. 而是来自内部
[27:10] But it’s not leaving the body like it’s supposed to. 它们未能按正常情况离开身体
[27:13] It’s stuck. 而是困住了
[27:15] Iron. 是铁
[27:16] The donor had hemosiderosis. 捐赠者患有铁血黄素沉着症
[27:18] His body wasn’t disposing of iron. 他的身体不能代谢铁元素
[27:20] Massive amounts choke up the lungs. 大量的铁元素停留在了肺里
[27:22] Then our chelation would wreak havoc 那我们的螯合治疗会造成严重后果
[27:24] because it picks up too much stuff. 因为那会带去更多的金属元素
[27:26] Go stain the dead lung tissue for iron. 去对坏死的肺叶细胞进行铁元素染色
[27:32] I’m sorry, young lady, I simply will not help you 实在抱歉 年轻的小姐 我明显不会帮你
[27:34] steal this chair. 一起偷这把椅子
[27:37] – Pinto. – House. -平托 -豪斯
[27:43] Hi. 你好
[27:47] She can barely catch her breath. 她几乎没办法喘气了
[27:52] Lungs ready yet? 肺准备好了吗
[27:54] We have small set back. 有点耽搁
[27:55] We’re testing for iron overload. 我们在进行铁质过量检查
[27:57] I thought it was lead. 我以为是铅
[27:58] This is not an exact process. 这是个不确切的推断
[28:02] Your small airways are collapsing. 你的小气道系统正在崩溃
[28:05] You’re not getting enough oxygen. 使你得不到充足的氧气
[28:08] I’d like to try forcing 我想试着加压
[28:10] an oxygen-rich slurry into your lungs. 将富氧悬浮液打入你的肺部
[28:12] It should open up the airways and buy you some time 这样会打开气道 多给你些时间
[28:15] until the lungs are ready. 直到移植肺准备好
[28:18] Fluid? In my lungs? 液体 进入我的肺部
[28:23] Sounds like drowning. 听起来就跟溺水一样
[28:27] It is. 没错
[28:33] Gonna hurt, isn’t it? 会疼的 不是吗
[28:37] Yes. A fair amount. 是的 和溺水的痛苦差不多
[28:44] No. 不要
[28:46] I’m done. 我受够了
[28:57] House, the nurses saw you come in. 豪斯 护士看见你进来了
[28:59] Enter. 请进
[29:01] It’s a bathroom. 这是厕所啊
[29:03] Ah, explains the hole in this chair. 怪不得座位上有个洞
[29:14] God, I missed doors. 上帝 我想死办公室的门了
[29:16] And air freshener. 还有空气清新剂
[29:20] Now go away. 现在走吧
[29:21] I’m waiting for some test results. 我在等化验结果
[29:24] My patient signed a DNR. She’s giving up. 我的病人签了放弃抢救同意书 她放弃了
[29:26] Looks like someone else will be getting the lungs. 看来会有其他人得到那对肺了
[29:29] Making this yet another interaction with you in which I get nothing. 好像你又说对了
[29:32] It’s not my fault you can’t handle your patient. 你不能掌控你的病人又不是我的错
[29:36] She said she’s done. 她说她受够了
[29:37] I spent half an hour trying to change her mind, 我花了半小时想让她回心转意
[29:39] but she’d made her decision. 但她很坚决
[29:41] I accepted that. It’s called respect. 我接受了 这叫做尊重
[29:42] Well, what’s after respect? 那么尊重之后呢
[29:45] You find another angle. 你就换个方式
[29:46] You hold her hand, 握着她的手
[29:47] get the sister to beg, 让她妹妹祈求
[29:49] stick your fingers in your ears, 捂住你的耳朵
[29:51] pretend you can’t hear. 假装什么都没听到
[29:53] You do whatever it takes. 你全力以赴就行
[29:54] Oh, whatever it takes. 全力以赴
[29:56] Thanks, house. 谢谢你 豪斯
[29:57] I hadn’t thought of that. 我还真是没想到啊
[30:12] What are you testing for? 你在检测什么
[30:13] Hemosiderosis. 血铁质
[30:15] I’m staining for excess iron. 我在为过量的铁质染色
[30:17] Promising. 老实回答我
[30:19] When your dad showed up unexpectedly, 你父亲的意外出现
[30:22] House have a hand in that? 豪斯插手了吗
[30:24] I’m guessing he does things like that a lot. 我猜他肯定经常多管闲事
[30:27] His version of a compliment. 他喜欢别人就这样
[30:31] I spoke to the head of neurology in Chicago. 我跟芝加哥神经学权威谈过
[30:34] I gave you a good recommendation. 给你做了个很好的推荐
[30:36] Did you mention what happened? 你提到发生过什么了吗
[30:38] Lawyers say I’m not allowed to. 律师不允许我说
[30:40] It works out well for everyone. 这结果对大家都好
[30:46] Why exactly is that good for you? 这样对你有什么好处
[30:48] Excuse me? 你说什么
[30:49] I’m a talented physician, top 2% of my class. 我是个天才内科医生 在我们班名列前茅
[30:52] I’m an asset to this hospital, 是这家医院的有利资产
[30:53] an asset you’re about to lose to Chicago. 而你却想放弃我 让我去芝加哥
[30:55] You applied for the job. 是你申请了那份工作
[30:56] You asked me to call and recommend you. 你请我打电话去推荐的你
[30:58] Andrews is the one that should leave. 应该是安德鲁斯离开医院才对
[31:00] He’s the supervisor. 他是导师
[31:01] He touched me first. 是他摸我在先
[31:02] I can’t discuss any of that, 在听证会前
[31:04] not before the hearing. 我无法参与讨论
[31:06] But if you’re having doubts about Chicago, 但如果你对芝加哥有疑问
[31:09] I can call them back. 我可以再给他们打电话
[31:12] No. Thank you. 不用了 谢谢你
[31:19] Dr. Foreman? 福曼医生
[31:21] Would you look at this? 能来看看这个吗
[31:24] Iron? 铁质
[31:25] No. 不是
[31:25] White blood cells. 白细胞
[31:28] Classic presentation of infection. 是感染的典型症状
[31:31] How the hell did we miss that? 我们怎么会遗漏了这个
[31:38] Biopsy revealed white blood cell infiltrates. 活检显示白细胞被浸润
[31:43] Infection was right after all. 原来是感染
[31:47] Fresh fruit in prison is usually chicken. 在监狱里 新鲜水果简直是珍馐
[31:50] Why aren’t you more alarmed? 你怎么一点儿也不担心
[31:51] We’re running out of time. 我们没时间了
[31:52] Aahh, she’s dying! 她要死了
[31:56] Were you able to figure out what was wrong 我大叫那会你有没有想明白
[31:58] while I was screaming? 是哪里出了问题
[32:00] Infection was the first thing 感染通常是移植手术
[32:01] that the transplant team treated for. 首要处理的问题
[32:03] Which would have worked 如果细菌在脏器外露时显现
[32:04] if the bacteria had been out in the open. 治疗就会起作用
[32:05] If they’re hiding inside the lung cells… 如果他们藏在肺细胞里面呢
[32:08] I’m thinking brucella. 我在想布鲁氏菌
[32:10] And to wipe that out, you need special ops. 而要排除它的话 你需要特别操作
[32:14] An intact immune system. 一套完好的免疫系统
[32:17] But that’s what white blood cells are. 但白细胞不就是吗
[32:19] They’re part of the immune defense force, 它们是免疫系统的一部分
[32:22] like the infantry. 就像步兵团
[32:24] But those lungs need the air force and the marines, 但那对肺需要空军和海军陆战队
[32:27] antibodies raining down from above. 需要抗体如注
[32:32] Antibiotics and IVIG. 抗生素和免疫球蛋白
[32:37] Did you use metaphors for your old team? 你对你以前的团队也用隐喻吗
[32:39] Or do you just think I’m particularly stupid? 还是你觉得我尤其白痴
[32:43] No, they were stupid too. 不 他们也都很白痴
[32:55] What are you doing here? 你在这干什么
[32:59] I’m here for Vanessa. 我来找温妮莎
[33:00] Now is not the time, Bobby. 现在不是时候 鲍比
[33:02] She asked me to come. 是她让我来的
[33:04] Right, Doc? 不是吗 医生
[33:06] Actually, it was my idea. 实际上 是我的主意
[33:09] What? What were you thinking? 什么 你在想什么啊
[33:11] She doesn’t want to see him. 她不想见他
[33:12] When Vanessa was ready to quit chemo, 温妮莎准备放弃化疗时
[33:14] Bobby’s the one 鲍比是唯一能让她
[33:14] who got her to do one more round. 再坚持下去的人
[33:16] Yeah, and then he got her drunk. 没错 然后再让她酗酒
[33:22] At least tell me you haven’t been drinking today. 至少告诉我你今天没喝酒
[33:28] I should go. 我该走了
[33:29] Hail, hail, the gang’s all here. 真好真好 大伙都聚齐了呀
[33:37] Hey, beautiful. 美人
[34:02] Case is under control. 病例尽在掌控
[34:04] It’s me time. 现在是我的个人时间
[34:17] Vanessa’s gonna do the lung slurry. 温妮莎同意做肺灌浆了
[34:24] You were right to push me. 你推我一把是对的
[34:25] I needed that. Thank you. 我需要有人推一把 谢谢你
[34:29] So we’re good? 那你不生我气了
[34:32] It was good advice. 你的建议很好
[34:33] Just came here to say thank you. 我只是过来谢你
[34:39] I like you. 我喜欢你这个人
[34:41] I have fun with you. 跟你做朋友很开心
[34:43] And, if you can honestly say 如果你能诚实地说
[34:44] that you don’t like me, 你不喜欢我这个人
[34:45] you don’t have fun with me, 跟我做朋友不开心
[34:47] I can accept that. 我可以接受
[34:48] But just do whatever you have to do 我们快把这页揭过去
[34:51] to get over this. 怎么样随你
[34:52] You can punch me in the face, 照我脸上来一拳
[34:53] kick me in the nuts. 裆下踢一脚都行
[34:56] Either/or. 二选一
[34:58] Both seems excessive. 两样都来我伤不起
[35:04] The thing is, House… 豪斯 问题是
[35:07] I don’t like you. 我不喜欢你这个人
[35:27] When did the discoloration start? 什么时候开始变色的
[35:29] A few minutes after I started the IVIG. 静脉注射免疫球蛋白后几分钟
[35:33] Means we’re wrong about infection. 说明我们关于感染的判断是错误的
[35:34] And by we, you mean you. 没有我们 只有你
[35:36] You screwed up the lungs. 这对肺被你毁了
[35:38] Wrong about autoimmune, not cancer, 不是自身免疫 不是癌症
[35:42] heavy metals, 不是重金属
[35:43] genetic issues… 不是遗传问题
[35:45] – Increase peep. – Already maxed out. -升高呼气末正压值 -已经是最大值了
[35:47] We’re close to the point of no return. 我们已经走到了悬崖边缘
[35:49] The lungs will never be viable for transplant. 这对肺不可能用于移植了
[35:53] I need… 我需要
[35:59] I need ideas. 我需要想法
[36:01] IgA nephropathy. IgA肾病
[36:03] That’s already ruled out. 已经排除了
[36:04] – Lupus. – No. -狼疮 -不是
[36:07] Maybe we’re just out of time. 我们可能已经来不及了
[36:09] We’re out of time when we’re out of time. 不到最后永远不会来不及
[36:12] When they die or she dies. 除非肺死或者病人死
[36:20] Keep them stable as long as you can. 尽量维持稳定
[36:23] I need to think. 我需要思考
[37:25] One, two… 一 二
[37:27] Three… 三
[37:28] Make a wish. Make a wish. 许个愿 许个愿
[37:47] The lungs are a smoker. 这对肺吸烟
[37:51] You of all people should know better. 别人不知道你总该清楚
[37:52] But the kid never smoked. 那孩子从不吸烟
[37:54] He played poker. 他玩牌
[37:56] Who plays poker without cigars? 哪有牌桌上没人抽雪茄的
[37:59] Even if he didn’t light up himself… 他不抽别人总会抽
[38:01] It was a rainy night. 那是个雨天
[38:02] The windows were closed. 窗户都关着
[38:04] All parents think their kids are special. 天下父母都觉得自己的孩子与众不同
[38:07] And these ones were right. 他的父母倒想对了
[38:08] At least his white blood cells were special. 至少他的白细胞很特殊
[38:10] They had on on switch for reacting to smoke, but no off. 遇烟发生反应 并且无法停止
[38:13] When he inhaled small amounts of smoke, he had small problems. 他吸入少量烟 会出现小毛病
[38:16] No one even noticed. 没人注意到过
[38:17] Big amounts of smoke, 吸入大量的烟
[38:19] that’s enough to trash a lung. 就足以毁掉一页肺
[38:21] As soon as he breathed in all that cigar smoke, 他吸入那些雪茄烟气之后
[38:23] he was a dead man. 就已经必死无疑
[38:25] The motorcycle accident was an unnecessary dramatic flourish. 摩托车祸不过是无意义的戏剧化花边
[38:30] Eosiniphilic pneumonitis. 嗜酸细胞性肺炎
[38:33] But the steroids would have treated for that. 可是之前用的类固醇该能治好才对
[38:35] I was right. 我之前的判断是对的
[38:37] Not about anything medical, 不是医学方面
[38:39] but my metaphors were perfect. 但我的比喻是完美的
[38:41] We need to hit it harder. 我们需要更猛烈的打击
[38:44] We need to carpet bomb, blitzkrieg. 我们要地毯式轰炸 闪电战
[38:46] We need the nuclear option. 动用核武器
[38:48] At some point you’re going to say we need to radiate, right? 你下面就要说必须用放疗了 是不是
[38:50] See, the metaphors work. 看吧 比喻还是有用的
[38:52] But that’ll destroy the good lung too. 可那会损伤健康的肺组织
[38:54] Better to go with a strong cocktail of immunosuppressants. 用强效混合免疫抑制剂会更好
[38:56] Won’t be fast enough. 时间来不及
[38:58] Wilson needs these lungs. 威尔森需要这对肺
[39:29] It’s working. 见效了
[39:35] He did it. 他成功了
[39:39] I’m not going to Chicago. 我不去芝加哥了
[39:43] If you stay, we have to have a hearing. 你要留下来 就得举行听证会
[39:46] I know. 我知道
[40:11] Dad… 爸爸
[40:14] Do you have a minute? 现在有空吗
[40:16] Thoracic cavity clear. 胸腔清理完毕
[40:18] Ready for the donor lungs. 准备接受移植肺
[40:36] Thank God you called him. 感谢上帝你找了他来
[40:43] I wonder what happens now. 不知今后会怎么样
[40:46] She can handle it. 她可以的
[41:07] House. 豪斯
[41:14] Got something for you. 有东西给你
[41:21] I found your stuff in storage. 我在储藏室找到了你的东西
[41:30] This is all you get. 只给你这间
[41:32] Ortho still has the outer office. 外间还是归整形外科
[41:37] Well, that sucks. 那可不好
[41:39] Where are Chase, Taub, and Thirteen gonna sit? 奇斯 陶博和十三坐哪
[41:42] You’re welcome, House. 不用谢 豪斯
[42:15] Dinner later? 一起吃晚饭
[42:17] I’ll pick something up. 我买东西
[42:21] I heard about a good new vegetarian place. 听说有家素食餐厅不错
[42:24] Screw that. I want a steak. 鬼才要食素 我要吃牛排
[42:29] I’ll meet you at your place at 8:00. 晚上8点你家见
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号