Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] If you don’t know how to use a computer, 如果你不会用电脑
[00:02] we will teach you here. 我们可以教你
[00:04] Most jobs require at least basic word processing skills. 现在大多数工作都要求你会基本的文字处理
[00:07] We try to get you up to 50 words per minute. 我们尽量使你达到每分钟50字的速度
[00:09] We also have a course in how to talk to someone in an interview. 我们也提供面试技巧的培训
[00:14] Stuff like 例如
[00:14] what employers are looking for, 雇主需要什么样的求职者
[00:16] how to turn negatives into positives. 如何把劣势转化为优势
[00:18] We can also provide clothes for the interview 我们还可提供面试用的西服
[00:19] if you need them. 如果你需要的话
[00:20] People donate shoes and suits all the time. 一直有人来捐皮鞋和西装
[00:23] Wh-what if I had a history with… 要是我有 吸毒史
[00:26] with drugs? 怎么办
[00:27] That is nothing to be ashamed of. 没什么好难为情的
[00:30] Many of our clients have struggled with addiction, 我们许多客户都与毒品斗争过
[00:32] and, if you want to get clean, we’ll help you do that. 如果你想戒毒 我们会帮你
[00:35] And what if I have a kid? 我有小孩怎么办
[00:36] No one to help you? 没人能帮你照看吗
[00:39] You know, if I need someone to watch her 要是我上课或是面试时
[00:40] while I’m in class or, uh, on an interview. 需要人看着她
[00:43] Could you help with that? 你能帮我吗
[00:45] We do not provide child care. 我们不提供幼儿托管服务
[00:47] Actually, it’s something that comes up often. 事实上 很多人都有这种要求
[00:49] I would love to be able to do it. 我很希望能帮上忙
[00:52] I just don’t have the resources. 但我真的没有资源
[00:54] But it’s definitely on the wish list. 不过我们一直想解决这个问题
[00:57] Okay. 好的
[00:58] Okay, uh, thank you. 好的 谢谢
[01:00] I’ll be back. 我会再来
[01:02] Oh, I have to take this. 哦 我得接这个电话
[01:03] Yes, please come back, and we’ll get you started. 好的 请再过来 我们就为你安排
[01:06] It was nice to meet you, Benjamin. 很高兴认识你 本杰明
[01:08] Okay. 好的
[01:09] Hey, Oscar. 奥斯卡
[01:11] Agh! Oh, that is too bad. 哦 那太糟了
[01:14] Did they tell you why? 他们告诉你原因了吗
[01:27] Well, you know what? 你知道吗
[01:27] Sometimes, you just don’t get the job, but… 有时 你和那份工作没缘分 但是
[01:30] Oscar, I gotta call you back. 奥斯卡 我回头打给你
[01:34] 收款人 凤凰基金会 一百万美元
[01:42] Benjamin! 本杰明
[01:44] Benjamin, wait! 本杰明 等等
[01:51] Oh, my God. 上帝啊
[02:02] Somebody call an ambulance! 来人啊 叫救护车
[03:07] Why am I watching you cut your hair? 我看你理发是为了什么
[03:10] If I do it at home, 如果我在家弄
[03:11] I’m the one who has to clean it up. 就得我自己打扫
[03:13] Does a friend watch you where it’s happening, and wonder why? 有朋友在看你自己理发时感到好奇的吗
[03:18] New life, new look. 新生活 新面貌
[03:21] Does that mean you like your new life? 那是不是意味着 你喜欢你的新生活
[03:24] If you’re asking if your job is safe, 如果你是问你会不会丢掉工作
[03:26] that depends on what you have to say about the file you’re holding. 那得看你对你手中的病例有何说法
[03:29] It doesn’t seem like much of a case. 看起来不太像是疑难杂症
[03:32] Although, I’m sure I’m wrong. 尽管 我肯定是错的
[03:34] You are. Tell my why. 确实 告诉我为什么
[03:36] Guy collapsed after being on his feet for hours 这家伙没吃早饭 在大热天
[03:38] on a hot day without breakfast… 徒步数小时后晕倒
[03:41] So that’s really weird. 还真是匪夷所思
[03:42] E.R. found nothing wrong. 急症室没发现什么问题
[03:44] Then I decided I should test his wallet. 然后我决定 我该检查下他的钱包
[03:47] He’s rich? 他很有钱
[03:48] That’s why we’re taking the case? 那就是我们接这病例的原因吗
[03:49] No, we’re taking the case because no one knows 不 我们接这病例是因为没人知道
[03:51] what’s wrong with him. 他得了什么病
[03:52] And he’s rich. 外加他很有钱
[03:57] Dr. Adams. 亚当斯医生
[04:00] Give her the file. 给她病历
[04:01] This is my only copy. 我只有这一份
[04:04] My M.O. depends upon the use of a team. 我的工作方式依赖于一个团队
[04:07] Definitionally, that involves… 当然 那就需要
[04:09] more than one person. 不止一个人
[04:10] So I really have no choice. Give her the file. 所以我别无选择 给她病历
[04:13] You can’t afford a team. 你雇不起一个团队
[04:14] Adams is free. 亚当斯是免费的[有空]
[04:16] And I’m referring both to her availability 我说的是她既有空
[04:18] and her price tag. 又不花钱
[04:20] New girl, meet newer girl, and vice versa. 新来的 见见早来的 反之亦然
[04:24] You said we were meeting for coffee. 你说的是 我们喝杯咖啡
[04:26] Well, when someone asks if you want coffee, 当有人邀请你喝咖啡
[04:28] they obviously don’t just mean coffee. 很明显 是有潜台词的
[04:31] Wait…did you think I was referring to sex? 等等 你不会以为我指做爱吧
[04:34] Would you shut the blinds on your way out? 出去时能拉上百叶窗吗
[04:36] I thought you were referring to talking. 我以为你是想谈谈
[04:39] Talking about medicine. 聊医学
[04:40] Specifically, as it refers to the guy 准确说来 咱们来聊聊
[04:42] whose name is on the file she still hasn’t handed you. 那份病历上的病人 而她到现在还没给你
[04:46] I’m not working, House. 我不干 豪斯
[04:47] I’m in the process of looking for a paying job. 我在找一份有薪酬的工作
[04:49] In the meantime, there’s no way 同时 像你这样
[04:51] a do-gooder like you has been volunteering 爱做好事的人 肯定不会
[04:52] all over town– 满大街跑
[04:54] ladling kittens, spaying soup… 到处喂猫施舍吧
[04:56] There is a free clinic in Trenton. 在特伦顿有家免费诊所
[04:59] Well, think of this as today’s free clinic. 今天把这看成免费诊所吧
[05:01] Only with fewer bums with herpes. 只不过得疱疹的流浪汉少点
[05:03] I don’t think we actually have much of a case. 我觉得我们手上这个不算病例
[05:05] I think it’s just dehydration. 我认为不过是脱水
[05:10] What happened the last time 上次另一个医生
[05:10] another doctor told you I was wrong about a case? 告诉你我判断有误时 结果如何
[05:13] I lost my job. 我丢了工作
[05:15] You saved a life. 你救了一条命
[05:20] Is an ultrasound really necessary? 有必要做B超检查吗
[05:22] I’m feeling much better now. 我现在感觉好多了
[05:24] Oh, a sudden collapse at your age 你这年纪突然晕倒
[05:25] can indicate a deterioration of the heart muscle. 可能是心肌退变
[05:27] Pretty serious condition. 很严重的病
[05:29] It can also just be dehydration. 也可能只是脱水
[05:32] Next time, you could probably drop the undercover act. 下次 你其实不必布衣打扮
[05:36] I walk in in a suit, 我要是西装革履走进去
[05:37] and they’re gonna put their best foot forward. 他们会全力表现出最好的一面
[05:40] Also, I don’t own a suit. 再说 我也没有西装
[05:42] You give away millions and you don’t own a suit? 你捐了百万美金 自己却连西装也没有
[05:45] I gave those away too. 也都捐掉了
[05:47] One day, I was writing a check to my landscaper, 有一天 我给庭院设计师开支票
[05:50] and it suddenly hit me– 突然有了觉悟
[05:51] $6,000 to take out plants and put in different plants. 六千美金就为挪走花草 种批新的
[05:55] So I can look at them. 这样我就能享眼福了
[05:57] Shouldn’t I use that money to do something important? 难道不该把钱花到更有意义的事上吗
[06:00] And by money, 你提到钱
[06:01] you mean all your money. 你指的是你所有的钱啊
[06:03] I started with 10 million, 我一开始捐一千万
[06:05] and I couldn’t think of a reason not to give 20, 随后一想何不捐两千万呢
[06:08] or 40. 或四千万
[06:12] I figure I could live off $25,000 a year. 我想我一年两万五就够花了
[06:14] One-room apartment, 住单卧的公寓
[06:15] bus pass, thrift stores, 出门坐公交 买东西上旧货店
[06:17] bare necessities. 就买一些必需品
[06:18] I still have my software company, 软件公司依旧是我的
[06:21] and when I make more, I’ll give that way too. 等我挣更多的钱 我会继续捐
[06:24] – He’s nuts. – He’s generous. -这家伙疯了 -他只是慷慨而已
[06:26] There’s a neurological issue. 他神经系统出了问题
[06:28] He’s getting rid of everything. 要把所有东西都捐了
[06:29] His echocardiogram is negative for cardiomyopathy. 他的超声心动图显示他没有心肌病
[06:32] Head CT showed no signs of stroke or hemorrhage. 头部CT没有中风或颅内出血的迹象
[06:34] He has one pair of pants. 他只有一条裤子
[06:36] Most people with his kind of money 像他这么有钱的人 一般都会
[06:37] are commissioning oil paintings 把钱花在约克夏身上
[06:39] of their Yorkshire Terrier. 给狗也画幅肖像画
[06:41] Benjamin is sacrificing 本杰明为了帮助别人
[06:42] his own comfort to help others. 毅然牺牲了自己舒适的生活
[06:44] That’s because helping others is his yorkie oil painting. 因为对他来说帮助别人就是种享受
[06:47] That’s good. 这是高尚的品质
[06:48] Not sick. 不是有病
[06:49] That’s naive and sick. 这就是病 太天真了
[06:51] You really want to improve things? 你要是真的想改变世界
[06:52] You do it through policy. 还是得从政策上入手
[06:53] This guy empties his pockets, what really changes? 这家伙把钱都捐了 世界能有什么变化呢
[06:56] That’s right, all those babies with AIDS, 这也对 那些患艾滋病的儿童
[06:58] they’re just using us. 他们只是在利用我们
[06:59] My parents had $800 between them when they got here. 我父母刚到这里时身上只有八百块
[07:03] They scraped and borrowed, 他们节衣缩食 东挪西借
[07:04] so we could go to good schools, 以供我们上好学校
[07:05] and I worked my ass off. 而我卖命地工作学习
[07:07] No one gave me a handout. 从来没人伸手帮过我
[07:08] It makes me work harder. 这鞭策我更加努力
[07:11] Rebuttal. 我不同意
[07:12] What’s your evil plan? 你又在打什么坏主意呢
[07:15] I object to your cynicism. 我对你的官腔表示抗议
[07:16] It’s been earned. 这是我努力争来的职位
[07:17] That’s what I object to. 我就是要抗议这个
[07:19] The new dean of medicine has an ethical obligation 新院长应该有广阔的胸怀
[07:21] to come in with a completely open mind 对每一名员工
[07:22] about all employees. 都有一颗包容的心
[07:24] Thus letting me blithely run roughshod 所以就让我随心所欲一下
[07:26] for at least four weeks. 至少四个礼拜吧
[07:27] My theory is that you’re running a battery of tests 我想你是打算给他安排一堆检查
[07:29] to convince him that you saved his life, 让他相信是你救了他的命 之后忽悠他
[07:31] then con him into funding you to hire back your team. 让他出资把你原来的团队都雇回来
[07:33] What? 你说啥
[07:34] Your old team? 你以前的团队
[07:35] What? 你说啥
[07:37] This is your new reality. 接受现实吧
[07:38] You’ve got your office. 你有你自己的办公室
[07:39] You’ve got neighbors. 现在还有邻居
[07:40] You’ve got one employee, one volunteer. 你手下有一名雇员 一名志愿者
[07:42] until she finds actual paid work, 直到她找到一份有工资的工作
[07:43] or gets sick of you. 或者实在忍受不了你了
[07:44] I talked to Chase and Taub. 我和奇斯还有陶博谈过了
[07:46] They’re willing to come back. 他们愿意回来
[07:48] What about Thirteen? 那十三呢
[07:49] Not a good choice. 她就算了吧
[07:51] She’s not long term because she has no long term. 她活不长了 所以她不是长久之计
[07:56] Not taking your calls? 她不接你电话 是吧
[07:58] She will. 她会接的
[08:00] Discharge the patient. 让那病人出院
[08:01] Unexplained loss of consciousness 他的昏厥无法解释
[08:03] could be cardiomyopathy, 有可能是心肌病
[08:05] global anoxia, subarachnoid hemorrhage– 大脑缺氧 蛛网膜下腔出血…
[08:07] Dehydration. 或者就是脱水
[08:08] He was given fluids, and he got better. 他打过点滴了 而且已经好转了
[08:10] And I’m sure your tests have come up negative 而且我敢说检查结果显示 他是健康的
[08:11] or you would have shut me up already, 要不你早让我闭嘴了
[08:13] which means he goes home. 这就是说他可以回家了
[08:17] There is a symptom… 还有一个病征
[08:19] extreme altruism. 他极其慷慨
[08:25] You’ve got two choices, House. 你现在有两条路 豪斯
[08:27] You can recognize that your patient 你可以承认你的病人
[08:29] is just a very nice, healthy guy, 是一个健康的好人
[08:31] and send him home, 然后送他回家
[08:32] or you can consider altruism a symptom, 或者你把慷慨当做一种病征
[08:35] in which case, you cannot take his money. 这样 你也不能要他的钱
[08:42] Send him home, 让他出院吧
[08:44] and check with admitting 然后再查查
[08:45] for the net worth of all new patients. 所有新入院病人的身家
[08:59] I’m not coming back, House. 我不会回来的 豪斯
[09:04] Technically, you’re back right now. 严谨点说 你现在就已经回来了
[09:09] I need you to stop calling me. 你别再给我打电话了
[09:11] First 17 messages were cute, but– 头十七条留言挺感人的 但…
[09:13] I’m putting the band back together. 我要重组咱们的团队
[09:15] Interesting that you never showed up at my place, 鉴于你从来没有来过我家
[09:18] what with your love of annoying me 用诚挚的邀请来烦我
[09:19] and your inability to take no for an answer. 而且你不接受拒绝 这挺有意思
[09:22] I’m guessing ankle monitor. 我猜你脚踝上有追踪器
[09:28] Guilty as charged, 我罪有应得
[09:31] literally. 真的
[09:33] I’m not a doctor anymore, House. 我已经不是医生了 豪斯
[09:36] The job went away, but not the profession. 工作是没了 但不至于放弃这个职业啊
[09:40] You look healthy, so… 你看着挺健康的 那么…
[09:42] that’s not it. 肯定不是身体原因
[09:45] You met a boy, 你有男朋友了
[09:46] or a girl. 或是女朋友
[09:48] Fall in love, wanna be happy. 你们俩相爱 想过幸福的生活
[09:50] You decided to… enjoy what time you have left. 你决定好好享受你剩下的时光
[09:55] You’re going to Thailand. 你要去泰国
[10:00] Girl. 是女朋友
[10:01] And Mykonos. 我们打算去米科诺斯
[10:05] Turns out I like boring. 其实我喜欢平平淡淡的生活
[10:07] No, you wanna like boring. 不对 你是想过平淡的生活
[10:09] But if you actually liked boring, 但如果你真的喜欢平淡的生活
[10:10] you would have figured that out in fifth grade, 你在五年级时就应该知道了
[10:12] when you were bored. 因为那时你就很平淡
[10:13] Please stop calling me. 别再给我打电话了
[10:18] No. 不
[10:21] You showed up 你专程跑来
[10:23] to tell me that you don’t want to hear from me. 告诉我 不想我再打扰你
[10:24] That’s a mixed signal. 你言行不一致啊
[10:27] I will choose to listen to your actions 我更愿意相信你的行动
[10:28] rather than your words. 而不是你说的话
[10:30] They’re more honest. 行动不会撒谎
[10:38] I’m a little confused. 我有点糊涂了
[10:40] The test is designed to determine if you’re– 此项测试是用于检测你是否
[10:42] No, I mean your running a test 不 我是奇怪即要给我做检测
[10:44] and discharging me. 却又要让我出院
[10:45] Was I dehydrated or not? 我到底是不是脱水呢
[10:47] I think so. 我觉得是的
[10:49] But, out of an abundance of caution, 但是 出于安全考虑
[10:51] my colleague has taken it upon herself 我的同事自愿为你
[10:52] to do one more test. 多做一项检测
[10:54] All right. 好吧
[10:58] You scare me a little. 你让我觉得有点害怕
[11:02] Why? 为什么
[11:04] I’ve been considering 我打算申请做
[11:06] applying to doctors without borders. 无国界医生
[11:07] Going overseas a while, 去国外待一段时间
[11:08] and that seems like a huge sacrifice. 对我来说这是很大的牺牲
[11:11] But…you– 但…你
[11:12] You don’t scare her. 你不是让她害怕
[11:13] You make her feel guilty. 你让她心有愧疚
[11:16] Oh, you… 你
[11:18] you like your life that way it is. 你喜欢你的生活方式罢了
[11:20] Most people give the minimum they have to give 大多数人会尽不放弃身外之物
[11:22] so they can enjoy what they have left. 以便能享受到更多
[11:23] I guess my minimum is just… 我想我的捐赠底线
[11:26] higher than most. 比大多数人高很多吧
[11:27] Complete recruitment and interference pattern. 募集反应相和干扰相均正常
[11:30] His leg muscles are fine. 他的腿部肌肉没问题
[11:32] I feel, uh, funny. 我觉得有点不舒服
[11:34] Where? 哪里
[11:35] My chest. 胸口
[11:36] You’re tachycardic. 你心动过速
[11:37] Your heart’s beating too fast. 你心跳太快了
[11:39] Unbelievable. 不可思议
[11:49] Patient got tachycardic to 185. 病人心动过速 185跳/分
[11:51] We pushed 18 milligrams adenosine. 我们给他静脉推注了18毫克腺苷
[11:54] There’s definitely something wrong with him. 他身体肯定有问题
[11:56] Which is awesome. 太好了
[11:57] Now there’s something to cure, 有病症要医治
[11:59] which means there’s something to be 也就意味着我们能得到
[12:01] disproportionately financially grateful for. 不成比例的经济回报
[12:04] Morning. 早安
[12:05] Got you a coffee. 给你买咖啡了
[12:07] Thanks. 谢谢你
[12:08] Arrhythmia could easily have caused the collapse 心律失常很可能是
[12:10] that landed Father Teresa in here in the first place. 造成这位”圣父”晕倒的最初原因
[12:14] Oh, that’s fine. Keep it. 没事 我请客
[12:16] We looked at his heart yesterday, 我们昨天检查过他的心脏
[12:17] didn’t see any structural abnormalities. 并没有发现任何结构异常
[12:19] I’m thinking Occult long QT syndrome? 我在想是不是长QT间期综合征呢
[12:21] What about Whipple’s? 会不会是惠普尔综合征呢
[12:23] If it was Whipple’s, 若是惠普尔综合征
[12:24] there’d be some kind of neurological involvement. 那就应该会出现神经症状
[12:25] You don’t think defying human nature is neurological? 难道你觉得与人性相违背的行为不算吗
[12:27] Racing heart: medical condition. 心动过速 医学症状
[12:29] Bleeding heart: stupid condition. 滴血的心脏 愚蠢的象征
[12:31] Are you saying that because you believe it, 你这么说是因为你是这么认为的
[12:33] or because it’s in your financial best interest 还是因为认为他的慷慨并非一时兴起
[12:36] to think his generosity isn’t just temporary? 有助于你骗取他的钱财呢
[12:38] I’m told that some people are just nice. 有人告诉我 有些人就是好人
[12:41] I’m trying to embrace that wisdom. 我在试着接受这一真理
[12:44] Benjamin’s been taking allergy medication 过去的几周里
[12:46] the last few weeks. 本杰明在服用抗过敏药
[12:47] Long QT syndrome can be medication-induced. 长QT间期综合征可能是由药物导致的
[12:49] Flush him with saline, get rid of the antihistamines, 给他用大剂量补液 以清除体内抗组胺药物
[12:51] then do an EKG. 然后做心电图
[12:54] No, wait. I’ll do the flushing. 等等 我去做冲洗吧
[12:57] Take the damn $2.00. 收下那两美元
[12:59] She hasn’t even sipped the coffee. 那杯咖啡她连一口都没有碰
[13:04] I just got so angry. You know? 我非常生气 你知道吗
[13:07] So I made a terrible mistake. 我犯了个严重的错误
[13:10] Now I’m trying to start my life over. 现在我试着开始新的生活
[13:13] To help people the way I always wanted. 像我一直希望的那样 去帮助他人
[13:16] But my department got defunded, and… 但我的部门预算被缩减
[13:19] it’s my fault. 错在我
[13:22] Just can’t stand to think of all those patients 因为我没有资源来发挥自己的特长
[13:24] going untreated because I don’t have the resources 而使得那些病人无法获得救治
[13:27] to do my best work. 这让我难以忍受
[13:31] How about I help you out? 我来帮你怎样
[13:33] How do you mean? 你什么意思
[13:36] I’ll give $1 million as an endowment to the hospital, 我会给医院捐赠一百万美元
[13:38] earmarked for diagnostics. 并注明是捐赠给诊断科的
[13:45] I am an opportunistic ex-con 我这个投机主义前科犯
[13:47] who just gave you a two-minute sob story 才给你讲了两分钟我的悲催经历
[13:50] as step three in my master plan, 这才是我伟大计划的第三步
[13:52] and you’ve offered me $1 million, 你就答应要给我一百万美元了
[13:55] which is step 17. 都已经是第十七步了
[13:59] Is that bad? 这样不好吗
[14:03] Ethics are not my strong suit. 我从来不是个遵循道义的人
[14:08] Hypothetical– 假设
[14:09] If I’m offered oral sex from a sexaholic, 如果一个性欲狂要为我口交
[14:12] do I have to decline? 我要拒绝吗
[14:14] Don’t answer yet. 先别回答
[14:15] Saying no will cause both of us pain. 拒绝的话 我们俩都痛苦
[14:18] Saying yes will cause both of us pleasure. 答应的话 我们俩都欲仙欲死
[14:20] You can’t take sex from a sexaholic. 你不能利用性欲狂获得性
[14:22] You can’t give booze to an alcoholic, 你不能给酗酒者提供酒
[14:24] and you can’t take this guy’s money. 你也不能接受这家伙的钱
[14:26] Could be wrong about the symptom. 可能症状诊断错了
[14:28] I’m wrong all the time. 我一直在犯错
[14:29] Taking money from a sick person 接受病患的钱
[14:30] is ethically suspect at best. 从道义上来说是说不过去的
[14:33] What is this, Canada? 难道我们在加拿大吗
[14:34] All we do is take money from sick people. 我们的所作所为就是赚病人的钱
[14:36] We work for it. 我们为此工作
[14:37] I’m working! 我就是在工作啊
[14:39] How much? 多少钱
[14:41] $20. 二十美元
[14:43] Well, what if it was? 如果真的是二十呢
[14:44] It’s the same principle. 原则是一样的啊
[14:46] $20, $1 million… what’s the difference? 二十还是一百万有什么差别呢
[14:48] Actually, the difference is pretty much $1 million. 实际上 差别就有一百万那么大
[14:52] He came up with the figure, not me. 是他开的价 不是我
[14:55] Crap. 糟糕
[14:56] Got a patient with end stage renal disease. 我有个终末期肾衰病人
[15:00] Her heart can’t support dialysis. 她的心脏承受不了透析
[15:01] She needs a transplant, but… 她需要移植 但是
[15:04] you tuned out as soon as it stopped being about you, 只要谈论与你无关的事 你就神游了
[15:05] didn’t you? 是吧
[15:07] – What? – I gotta go. -什么 -我要走了
[15:08] It’s all moot. 都是悬而未决啊
[15:10] Patient probably has long QT. 病人可能患有长QT间期综合征
[15:12] Probably just a really, really decent person. 也可能他就是个很热心肠的人
[15:15] They exist, right? 这样的人是存在的吧
[15:16] You can’t take the money, House. 你不能接受这钱 豪斯
[15:19] Is long QT bad? 长QT间期综合征不好吗
[15:22] It’s a tough thing to control. 这种病很难控制
[15:25] Is there someone you want me to call? 要我帮你打电话给什么人吗
[15:28] There’s someone I would like to call. 我是有想找的人
[15:31] She’s the same person who won’t take my calls. 但她正好是不会理我的人
[15:35] My wife. 我妻子
[15:38] When I started giving away the money, I– 我开始捐献财产后
[15:42] I hoped she’d want to do it with me. 我曾希望她愿意跟我一起
[15:44] She didn’t. 但她没有
[15:48] I miss them. 我想他们
[15:51] I have two little boys. 我有两个儿子
[15:56] Having a family doesn’t exempt me 但即使有了家庭
[15:58] from social responsibility. 我也必须承担社会责任
[15:59] But family comes first. 但家庭第一
[16:01] It should. 没错
[16:03] I know that sounds weird, but… 我知道这样说很怪 但…
[16:06] someone who’s related to you, 你的亲人
[16:07] does that empirically make them more special? 难道就比其他人特别吗
[16:10] More deserving than anyone else? 难道就应该得到更多吗
[16:11] Yes, it gives you a responsibility. 是啊 家庭是你的责任
[16:14] My boys have a roof over their heads. 我儿子有地方住
[16:16] They’re not starving. 有东西吃
[16:21] I pay court-ordered child support, 我按法院要求 付子女抚养费
[16:23] and, frankly, it’s… 老实说这笔钱
[16:25] more than they need. 远超他们生活所需
[16:27] I love them more than anything, I just… 世上我最爱的就是他们
[16:31] I can’t justify buying video games and private schools 但供他们上私立学校 买游戏机
[16:34] when other people’s children are starving. 对其他挨饿的孩子来说太不公平
[16:39] I hope, one day, they’ll understand that. 希望有一天 他们能理解
[16:43] Your hands are trembling. 你的手在颤抖
[16:45] Is it the electrodes? 是因为电极吗
[16:46] Are you in pain? 你痛不痛
[16:47] No. 不痛
[16:49] What’s happening? 怎么回事
[16:50] I’m not sure, but it’s not what we thought it was. 我不确定 但显然我们之前想错了
[16:57] So…arrhythmia, 心律不齐
[16:59] fainting, muscle tremors. 昏厥 肌颤
[17:01] Plus, unfortunately, mental changes. 加上 不幸的 精神改变
[17:08] I still don’t think it’s neurological. 我还是认为不是神经问题
[17:11] God bless you. 上帝保佑你
[17:12] He lost his wife and kids 他失去了妻子和孩子
[17:14] ’cause he couldn’t stop giving money away. 因为他不肯停止捐赠
[17:16] He lost his wife because she couldn’t 他妻子离开是因为
[17:17] accept not being filthy rich. 她无法接受不做阔太太的日子
[17:20] She’s not drinking the coffee either. 她也不喝那杯咖啡
[17:22] Drink it, don’t drink it. 喝 不喝
[17:24] The point is, I gave it to you, 重点是 我已经给你了
[17:25] So we’re even. 所以我们扯平
[17:28] Even? 扯平
[17:29] It was a gift. 那只是份礼物
[17:30] An insignificant token. 意思意思而已
[17:31] There was nothing owed. 没什么欠不欠的
[17:33] That was the whole point. 这就是重点
[17:34] Why? 为什么
[17:35] Why? 为什么
[17:37] Yeah, why? 对 为什么
[17:39] She’s the crazy one. 她才是不正常的那个
[17:41] So a guy gives everything away to strangers: sane. 把所有东西都捐出去的人 是圣人
[17:45] Girl who doesn’t want anything from a stranger is crazy. 不接受陌生人东西的女孩 是疯子
[17:48] You’re not a stranger. 你不是陌生人
[17:50] And your perverse view of the world 你这种消极的世界观
[17:52] is making you force a neurological component 导致你硬要把
[17:53] onto an obviously cardiological– 明显的心脏病症说成神经问题…
[17:56] Your parents didn’t love you enough. 你父母不够爱你
[17:57] So you need to prove your superiority. 所以你想证明你高人一等
[18:00] Or they love you too much, 或者他们太溺爱你
[18:01] So you need to prove your humility. 所以你想表现你很谦卑
[18:03] Or it’s just rich guilt. 或只是富人的内疚感
[18:05] I’m betting on the last one. 我押最后一个
[18:10] There’s a whole list of drugs 有一大堆的药物
[18:11] that could have caused his symptoms. 可能引起他的症状
[18:13] I doubt the guy would spend money on drugs 我怀疑他是否会花钱买药
[18:14] when there are orphans out there without cable. 还有那么多孤儿没电视看呢
[18:17] Anyway, he’d be getting better right now, 总之 他现在已经有所好转
[18:18] not worse. 没有恶化
[18:19] Could be polyarteritis nodosa. 可能是结节性多动脉炎
[18:21] That comes with a rash. 那会出皮疹
[18:25] Echovirus. 埃可病毒
[18:26] Virus, virus, virus, virus… 可病毒 病毒 毒
[18:28] Fits his physical symptoms. 和他身体症状相符
[18:30] And could, 而且可能
[18:32] but doesn’t necessarily cause personality changes. 但不一定会引起人格改变
[18:35] Works for everyone? 都同意吗
[18:37] Start him on antivirals. 开始抗病毒治疗
[18:39] And, Adams… 亚当斯
[18:41] when you treat, 如果你给他治病
[18:42] and he gets better, 把他治好了
[18:44] and doesn’t give Bob Cratchit Christmas Day off, 就变身为万恶的资本家
[18:46] you owe me a coffee. 你就欠我一杯咖啡
[18:50] Click the third tab from the left 点左边第三个标签
[18:53] and find the box that says “previous entries.” 找到标有”以往病例”的地方
[18:55] You get a drop-down menu sorted by patient name 会展开按病人姓名和部门排序的
[18:57] and department. 下拉菜单
[18:59] Thank you. 谢谢
[19:00] Appreciate your help. 感谢你的帮助
[19:01] You’re gonna read too much into this, aren’t you? 我这么帮你 你又要想多了吧
[19:02] No, not at all. 不 完全不会
[19:04] We’re gonna fundamentally disagree 我们就到底什么算”想多”
[19:05] about what it means to read too much into this, 有着完全不同的定义
[19:07] aren’t we? 不是吗
[19:08] Yes, absolutely. 完全正确
[19:11] Look, I thought about what you said, 我想过你说的话
[19:12] and I realized you were right. 我觉得你是对的
[19:14] Great. See you tomorrow morning. 很好 明早见
[19:16] No, you won’t. 不 不会
[19:18] Afternoon? 下午见吗
[19:19] I can’t think of another interpretation. 我想不出其它意思了
[19:21] Shut up. 闭嘴
[19:22] Look, I’m not sure 我不能确定
[19:23] what you were trying to achieve. 你到底想要干什么
[19:24] I’m never quite sure. 我从来没确定过
[19:25] But you were actually a friend to me 但在我需要帮助时
[19:27] when I needed it. 你算得上是我朋友
[19:29] I don’t wanna come back to work for you. 我不想回来为你工作
[19:31] But I was wrong to try to push you out of my life. 但我不应该和你断绝联系
[19:36] Everything has gone blue. 电脑出现蓝屏了
[19:39] That’s not supposed to happen, right? 这不是正常现象吧
[19:42] Stay there. I’m comin’. 等着别动 我来了
[19:45] No…you don’t have to do that. 不 你不用来的
[19:46] Although, if you did come, 不过 如果你要来
[19:48] maybe you could swing by the Hunan Palace 也许你可以去下湖南天堂
[19:50] and get some Lo Mein and a Szechuan Beef. 给我带点捞面和四川牛肉
[19:52] That is six miles out of my way. 那离我家有六英里
[19:54] Oh, okay, then. 那好吧
[19:56] Guess I’ll get something from the hospital cafeteria, 看来我只好从医院食堂买吃的了
[19:58] which is where I get all my meals 也就是我吃每顿饭的地方
[19:59] since I can’t go anywhere. 因为我哪儿也去不了
[20:02] Fine. 好吧
[20:03] I’ll get the food. 我会帮你带食物的
[20:04] You’re a peach. 你真是个小可爱
[20:10] I started the last round of pleconaril. 我刚开始做最后一轮普来可那立治疗
[20:12] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[20:15] A favor? 一个忙吗
[20:21] You want me to return these? 你想让我把它们退回去吗
[20:23] Give them to someone? 还是捐给别人
[20:24] Wear them while you masturbate? 还是在你自慰的时候穿着它们
[20:28] I…want you to have them. 我想把它们送给你
[20:30] That’s not a favor. 这可不是帮忙
[20:32] It was a two-for-one sale. I couldn’t resist. 是买二送一的活动 我没忍住
[20:34] I need to justify buying them. 我就是想找个借口买下来
[20:36] They’re $120. 它们可值一百二十美刀呢
[20:38] My car is in the shop. 我的车还在商店里呢
[20:40] I’m short on cash this month. 我这个月缺钱
[20:42] I can’t pay you back. 我承受不起
[20:44] The first pair were $120. 第一双是一百二十美刀
[20:45] These…were free. 这双免费
[20:49] You do know I punched 你应该知道我揍了
[20:51] the last person that pissed me off? 上一个招惹我的人吧
[20:54] Was it Santa? 不会是圣诞老人吧
[21:11] What’s your patient’s status? 你病人的状况怎么样了
[21:14] Better. 好多了
[21:15] We’re discharging him. 我们正准备让他出院
[21:17] Good. 很好
[21:21] Why do you care? 为什么你会在乎
[21:23] Specifically. 具体点说
[21:25] Although I’m curious about a general answer too. 虽然对笼统的回答我也感兴趣
[21:27] Your guy just signed up to donate a kidney 你的病人刚签署捐赠肾脏的协议
[21:29] to my patient with renal failure. 捐献给我的肾衰竭病人
[21:33] Did he meet your patient with renal failure? 他见过你肾衰竭的病人吗
[21:35] No, he heard the nurses talking about her, 没有 他听见护士们在讨论
[21:37] that she was short on time. 说我的病人时日不多了
[21:41] I was wrong. 我错了
[21:42] Don’t say that. 别这么说
[21:43] House, she really needs this kidney. 豪斯 她真的需要这个肾脏
[21:46] He’s not better. 他没有好转
[21:47] His mental status is declining. 他的精神状况在恶化
[21:49] Or he’s doing an amazing thing 也可能他只是在为另一个人
[21:51] for another human being. 做一件伟大的事情
[21:53] I thought it was an ethical no-brainer 我还以为这是个伦理常识呢
[21:54] that we can’t take stuff from sick people. 我们不能从病人身上拿东西
[21:57] I changed my mind. 我改变主意了
[22:07] He’s still sick. 他还病着呢
[22:08] His symptoms have gone away. 他的症状已经消失了
[22:10] Not all of them. 不是所有症状
[22:11] Offering an organ to a stranger 为陌生人捐献器官
[22:13] is a symptom. 本身就是一种病的症状
[22:14] A couple dozen people a year 一年有几十个人
[22:15] make undirected kidney donations. 进行不定向肾脏捐献
[22:17] Yeah, how many of them are also in the process 对 但他们中有多少
[22:19] of pauperizing themselves? 在不断抛弃自己的财富呢
[22:20] If the guy threw himself on a grenade, 如果这哥们主动在战场牺牲
[22:22] he’d be a hero. 他就会是个英雄
[22:23] If it saves a life, who cares? 这能拯救一条生命 你干嘛斤斤计较
[22:25] You do! 是你斤斤计较
[22:26] Yesterday, when you made the exact opposite argument. 昨天 你还持完全相反的意见
[22:29] If there’s even a chance I’m right, 只要我有一丝胜算
[22:31] it’d be dangerous to give his kidney to someone else. 那让他捐献肾脏就是很危险的
[22:33] More dangerous than complete renal failure? 比完全肾衰竭还危险吗
[22:35] My patient needs this. 我的病人需要他的肾脏
[22:37] Now. 就是现在
[22:38] Why do you wanna give away your kidney? 你为什么要捐献肾脏
[22:40] There are 70,000 people in this country 每一年这个国家里有七万人
[22:42] on the active waiting list for a kidney, 在肾脏移植的等待名单上焦急等待
[22:44] and less than 10,000 dead people a year 一年只有一万身亡的人
[22:45] to give them one. 会捐献
[22:47] If only we could kill 60,000 more people a year, 如果我们每年能杀掉六万多人
[22:49] all would be golden. 世界将变成美好的人间
[22:51] I’ll give you your money. 我会给你捐款的
[22:52] See? Crazy. 看见了吧 他疯了
[22:54] Being a live donor has risks. 成为活体捐献者有风险
[22:56] I looked it up. 我查过了
[22:57] The risk is 1 in 4,000 风险是四千分之一
[22:58] I could die during surgery, 我可能在手术过程中死去
[22:59] which means, if I don’t donate, 也就是说 如果我不捐献肾脏
[23:02] I’m valuing my life at 4,000 times someone else’s. 我就是认为自己的命比别人珍贵四千倍
[23:05] It’s not like I want to be cut open and 我并不想被手术刀划开
[23:07] have a part of me taken out. 被取走一块
[23:08] But I’ve got two, and this woman has none. 但我有两颗肾脏 那个女人一个也没有
[23:11] She’ll die without it. 没有肾脏 她会死的
[23:12] Perfectly logical. 很有逻辑性
[23:15] People with mental deficiency can be logical. 有精神问题的人也可以有逻辑
[23:18] Just like sane people can be illogical. 就像疯子可以没有逻辑
[23:19] This kidney thing is the only evidence you have 肾脏捐献事件是你唯一用来证明
[23:21] that he’s sick. 他还有病的证据
[23:25] I’m gonna let him be a donor. 我会同意让他捐献
[23:31] Dr. House, 豪斯医生
[23:32] It’s not a symptom. 这不是病症
[23:35] Come back after you’re convinced that I’m healthy, 等你确信我健康了再回来吧
[23:37] and I will give you your money. 我会把钱捐献给你的
[23:38] No, you won’t. 不 你不会的
[23:46] We have time for one more test before we move him. 在他出院之前我们还有时间做最后一项测试
[23:49] What test? 什么测试
[23:50] Whatever test will prove 随便什么测试 只要能证明
[23:51] there was an echovirus-irus-irus, 他的表现是由埃可病毒可病毒病毒引起的
[23:53] and he’s not cured, obviously. 现在也没有痊愈 这很明显
[23:55] I’ve been saying all along this could be Whipple’s. 我一直在说这可能是惠普尔综合症
[23:57] Causes arrhythmia, tremor, 会引起心律失常 颤抖
[23:59] and mental changes. 以及精神变化
[24:01] Bad idea. 不是什么好想法
[24:03] There’s no joint pain. 他没有关节痛
[24:04] Where’s Adams? 亚当斯去哪里了
[24:05] We thought the case was over. 我们以为这例病例已经结束了
[24:07] She has a job interview. 她有场求职面试
[24:13] Why is she here? 她为什么在这里呢
[24:14] Cause I called her. 因为我打电话让她来的
[24:16] Bigger question is why that worked. 更大的问题是 你为什么会听话
[24:19] I’m here because I have time 我过来是因为我太闲了
[24:21] and you have a crisis and I– 而你又遇到棘手的危机状况
[24:22] We’re too busy for rationalizations. 没时间合理讲述故事了
[24:24] Patient made a big downgrade in his personal life. 病人抛弃锦衣玉食
[24:26] He’s probably not eating all that healthy. 他可能吃得不那么健康
[24:28] Magnesium deficiency? 会是镁缺乏吗
[24:30] Wait until they take him back to his room– 等他们把他带回房间
[24:32] draw blood, do an expanded electrolyte profile. 抽血 做个大范围电解质检查
[24:36] No, he hasn’t had 不用 他没有
[24:37] anxiety or any trouble sleeping. 焦虑或是失眠
[24:38] I think it’s whipple’s disease. 我认为是惠普尔综合症
[24:39] Bad idea. He doesn’t have joint pain. 馊主意 他没有关节痛
[24:42] Joint pain is common, but not definitive. 关节疼痛虽然是常见症状但并非决定性的
[24:44] Whipple’s explains all of his symptoms, 惠普尔综合症能够解释其它所有症状
[24:46] including the personality change. 包括人格改变
[24:48] And it would respond to antibiotics, 并且会对抗生素有反应
[24:49] which is why he started to feel better. 这也是为什么他感觉好多了
[24:51] Which doesn’t mean he’s not still sick. 但这并不意味着他病好了
[24:53] You were right. 你刚才是对的
[24:55] Counts for nothing if you can’t defend it. 如果无法为自己的理论辩护就毫无价值
[24:57] Book a procedure room. 订一间操作室
[24:59] Do an upper endoscopy and run a PCR test for whipple’s. 做上消化道内窥镜检查并做PCR检测惠普尔综合症
[25:05] Guilt. 负罪感
[25:08] You feel guilty about leaving. 你对离去有负罪感
[25:10] Yes, I think that little of you 没错 你的渺小
[25:11] and that much of me. 在于我的伟大
[25:12] You’re nothing without me. 没有我你一无是处
[25:13] Not leaving me. 不是离开我
[25:14] Leaving humanity. 而是远离人性
[25:16] I’m going with my girlfriend. 我是要跟我的女朋友一起
[25:19] The woman I love. 我的爱人
[25:20] To have fun. 去享受生活
[25:23] You’re trying to make me feel guilty 你想让我感到内疚
[25:25] because you’re saving lives here. 因为你正在这拯救生命
[25:26] And I think that’s great. 而我认为这很棒
[25:27] I’m proud to have been a part of it, 我很自豪曾是其中一员
[25:29] but…now… 但是…现在…
[25:32] I just wanna be happy. 我只想快乐生活
[25:34] Oh…no one’s unhappy in Greece. 没人会在希腊不愉快的
[25:41] It just appeared in the last few weeks. 前几周才出现的
[25:43] He’s having trouble holding a pencil in school. 他在学校都拿不了笔了
[25:45] Does it itch? 痒吗
[25:49] Do anything different lately? 最近发生什么不同的事了吗
[25:50] You get a new baseball glove, a new kitten? 买了新棒球手套或是新装修了厨房吗
[25:53] Well, the neighbors put in a pool, 我的邻居弄了个游泳池
[25:54] so he’s been spending a lot of time over there. 他最近总去那
[25:56] But, well, if it was something in the water, 不过 如果水里有什么的话
[25:58] it would be everywhere, wouldn’t it? 那应该会到处都是 不是吗
[26:05] It is in the water. 确实是水里的东西
[26:07] He’s allergic to chlorine? 他对氯过敏吗
[26:08] No… 不是…
[26:10] He’s allergic to summer lilac. 他对夏丁香过敏
[26:14] That’s my lotion. 那是我的润肤露
[26:16] And it’s not in the pool. 不可能在游泳池里
[26:17] No, it’s on the palms of his hands. 没错 是在他手掌上
[26:21] In the pool is the neighbor’s daughter. 那游泳池里的应该是你邻居家的女儿
[26:25] Or the neighbor’s hot wife. 或是你邻居家的辣妻
[26:31] Here’s some lube. 这是润滑剂
[26:35] Sorry. Too late for your eyesight. 不好意思 你的视力是没救了
[26:47] Endoscopy didn’t reveal any lesions 内窥镜并未在小肠内
[26:49] in the small intestine. 看到任何病灶
[26:50] I’m running PCR test now. 我正在做PCR测试
[26:55] Found it in my office. 在我办公室找到的
[26:57] Appears to be a gift. 看上去像个礼物
[26:59] That can’t be good. 不会有好事的
[27:01] Damn it. 该死
[27:03] You got her the job interview. 是你给她找的面试机会
[27:04] And that was supposed to be the end of it. 本该能结束这一切的
[27:06] I…don’t take charity. 我…不接受施舍
[27:08] Good for you! You loon. 对你挺好 你这笨蛋
[27:10] I don’t like owing people things. 我不喜欢欠别人什么
[27:12] So either you’re so insecure 你要么就是没安全感
[27:15] that you feel like you need to always have the upper hand, 让你觉得需要时刻掌握主导权
[27:17] or you’re so arrogant 要么就是你自尊心过强
[27:18] that the notion of a favor is insulting to you. 帮你个忙都会冒犯到你
[27:21] Or it’s your family, 或者是因为你的家庭
[27:22] some kind of immigrant pride thing. 某种移民情结什么的
[27:25] I’m betting on the last one. 我打赌是最后一种
[27:26] I just don’t like it. 我就是不喜欢而已
[27:28] It makes me feel…icky. 那会让我觉得…有点恶心
[27:31] That’s the reason? Ickiness? 就这原因吗 恶心
[27:34] You never even tried to analyze this? 你从没想过分析其中的原因吗
[27:36] It’s even crazier than the gift thing. 这比那到处送礼的更疯狂
[27:39] House… 豪斯…
[27:40] There’s no sign of tropheryma DNA. 没有发现惠普尔养障体DNA
[27:43] It’s not Whipple’s. 不是惠普尔综合症
[27:48] Well…we did what we could. 好吧…能做的都做了
[27:56] You sure you wanna do this? 你确定要这么做吗
[27:58] Relax. 放松
[28:00] This is gonna make me very happy. 对此我甘之如饴
[28:19] Dr. Simpson. 辛普森医生
[28:20] Heart rate’s 140, pressure’s dropping. 心率140 血压正在下降
[28:22] Get him adenosine, stat. 给他腺苷 马上
[28:23] Patient’s unstable. Surgery’s off. 病人状态不稳定 手术取消
[28:30] Arrhythmia’s back. 再次出现心律失常
[28:31] He’s on heparin and stable for now, 他正在用肝素 目前暂时稳定
[28:33] but this could put him at risk 但这样可能会有
[28:34] for stroke or embolism. 中风或者血栓的风险
[28:35] Maybe he got bit by a spider. 也许他被蜘蛛咬了
[28:37] The symptoms can take up to three days to manifest. 症状可能需要三天时间才能表现出来
[28:39] He’d have localized pain. 那应该有局部疼痛的症状
[28:41] LCDD? 轻链沉淀病
[28:42] Almost always hits the kidneys. 一般都会损伤肾脏
[28:45] Ah, Dr. Foreman. 福曼医生
[28:46] Perhaps you can help us. 也许你能帮帮我们
[28:47] I can’t decide whether to take out an “I told you so” Ad 我拿不定主意是在新英格兰医学杂志上
[28:50] in the New England Journal or stay classy 做个”我早告诉你了”的广告还是老派一点
[28:53] and just spray-paint it on your car. 直接把它喷涂在你的车上
[28:55] You’re off the case. 你不用参与这个病例了
[28:57] That seems like an overreaction. 这似乎有点反应过度
[28:59] You dosed him. 你给他下药了
[29:01] Couldn’t stand to lose him as a patient, 你无法忍受失去他这个病人
[29:02] so you faked his symptom to prove you right. 因此就伪造症状来证明你是对的
[29:04] That’s idiotic. 这太白痴了
[29:07] Sorry. 对不起
[29:08] Don’t apologize. 不用道歉
[29:09] I don’t know if you’re power crazed or paranoid, 我不知道你是被权力冲昏了头还是得了妄想症
[29:12] but I know she’s right. 不过她是对的
[29:13] Two lives are in the balance here. 这关系到两条人命呢
[29:15] House, I worked for you for seven years. 豪斯 我为你工作了七年
[29:18] I know how you operate. 我知道你是怎么行事的
[29:19] So when I see symptoms magically show up 因此当我看到某种症状在你需要的时候
[29:21] right when you need them– 奇迹般出现时…
[29:22] And I was your boss for seven years. 我当了你七年的老板
[29:24] And I know what a suspicious, micromanaging hard-ass you are. 我知道你是怎样一个细心多疑的人
[29:27] Why would I do this now? 我为什么要这么做
[29:29] Knowing you can send me right back to jail? 尤其是考虑到你还能把我立刻送回监狱
[29:32] What’d you give him? 你对他做了什么
[29:32] Nothing! 什么都没有
[29:34] You can’t prove otherwise. 反正你也没法证明
[29:36] So why don’t you do the smart thing here? 那何不做个明智的决定呢
[29:40] You’re off the case. 你不用参与这个病例了
[29:41] You no longer have access to this patient. 你不能再接触这个病人
[29:47] You can’t let him do this. 你不能让他这么做
[29:49] He’s the boss. 他是老大
[29:53] And he’s right. 而且他没说错
[30:05] I assume you dosed the patient 我觉得你是确定
[30:06] because you’re really certain 病人有神经系统问题
[30:08] he has a neurological condition? 才给他下的药吧
[30:10] I assume you’re interpreting my actions 我觉得你把我的行为
[30:12] in the best possible light 往善意的方面理解
[30:14] ’cause you didn’t get the job? 是因为你没得到那份工作
[30:17] What’s with you and Park? 你和朴克之间怎么了
[30:19] Nothing. 没事
[30:22] I expect my people to lie better than that. 我希望我的手下说谎也要像个样子
[30:26] Either you’re getting her gifts because 你送她礼物无非是出于
[30:28] you want her to like you, in which case I don’t like you. 你想博得她的好感 这很令我厌恶
[30:31] Or you’re getting her gifts to screw with her, 要么就是想戏弄她
[30:34] in which case, I will be teaching you 这样 我倒是可以向你传授
[30:36] my secret homey handshake. 我的独家秘籍
[30:40] I just…I thought it was interesting 我当时就是觉得
[30:43] she couldn’t accept that coffee. 她不肯接受那杯咖啡很有趣
[30:45] I wanted to see how deep it went. 我想看看能进行到什么程度
[30:48] But now? 那么现在呢
[30:49] Oh, now I just want to win. 现在我只是想赢
[30:54] What was in the box? 那个盒子里是什么
[30:56] Gift certificate. 礼券
[30:58] The spa. 水疗的票子
[31:00] Nah, that’s not gonna do it. 这还达不到效果
[31:01] You’re up against a lifetime of training. 她这习惯从小就有了
[31:04] If you wanna win, you gotta do something 如果你想赢 你得做些
[31:06] she can’t possibly reciprocate. 她无法回报的事情
[31:08] You gotta push her neuroses to the point 你应该把她的神经官能症推向一个极限
[31:10] where even she thinks that she’s crazy. 让她自己觉得自己疯了
[31:24] One more favor. 再帮个忙
[31:26] Then I promise, I’ll leave you alone forever. 我保证永远不再打扰了
[31:29] Or I’m lying. 也可能我是骗你的
[31:30] Either way, it’s more interesting 不管怎样 这事
[31:32] than whatever you’re doing now. 总比你现在干的有趣
[31:43] Can I help you? 有什么我能效劳吗
[31:44] I’m his wife. 我是他妻子
[31:47] We’re separated. 我们分居了
[31:48] I heard he was sick. 听说他病了
[31:50] I just… wanted to see him. 我想来看看他
[31:55] He’s giving a kidney to someone he’s never met? 他是要捐肾给个素不相识的人吗
[31:59] He wants to, yeah. 他是这么打算的
[32:02] I know he’s talked about you. 我听他谈起过你
[32:04] He’s been alone all this time. 和你分开后他一直单身
[32:06] I’m sure it would mean a lot to him 能见上你一面
[32:07] to see you. 对他意义深重
[32:10] I wanted to spend my life with him, but… 我想和他白头偕老
[32:16] I need to feel like he loves me more than other people. 但我想要他爱我胜过别人
[32:20] Like he loves our kids more. 想要他能更宠爱自己的孩子
[32:25] Maybe that’s selfish. 或许是我自私了
[32:33] I should go. 我还是走吧
[32:46] Was that my wife? 那是我妻子吗
[32:47] I don’t know. 不知道
[32:50] You the guy, the kidney donor? 你是那个肾脏捐助者吗
[32:54] There was a problem, but… 发生点状况
[32:57] I’m gonna try again. 不过我会再尝试下的
[32:58] Um…to give it to the same lady? 还是捐个原来那位女士吗
[33:03] She needs it. 她很需要
[33:06] Okay. Never mind. 好吧 那算了
[33:08] Wait. 等等
[33:10] What do you– what do you want? 你有什么需要吗
[33:12] Uh, it’s nothing. It’s just… 没事 只是
[33:19] I have polycystic kidney disease. 我得了多囊性肾病
[33:23] And I need a transplant, 我需要做肾移植
[33:24] And they say I don’t have much time, 而且他们说我时间不多了
[33:25] so when I heard that you were willing, 我听说你有捐献的意向
[33:27] I just… 我只是
[33:28] But I’m glad it’s going to someone. 你给别人我也很高兴
[33:34] I’ll give it to you. 我会给你的
[33:39] But you already promised it to someone else. 但你已经答应给别人了啊
[33:41] I have another one. 我还有一个
[33:44] Saving one life is good. 救人一命胜造七级浮屠
[33:46] Saving two is better. 救两人命胜造十四级浮屠
[33:48] You give away two kidneys, and you die. 你两个肾都捐了会死的
[33:50] I could live on dialyses for years. 我能靠透析活上好几年呢
[33:53] Yes, and– and then you die. 没错 但最后你还是得死
[33:55] And then I could donate my other organs. 那样我就能捐其它器官了
[33:57] Heart, lungs. 心脏 肺
[34:01] I could save four or five more lives. 我能救四 五个甚至更多的人
[34:21] Foreman’s gonna need a diagnostician. 福曼得找个诊断医师来
[34:23] This guy is crazy. 这病人疯了
[34:32] Arrhythmia, muscle tremors, 心律失常 肌肉震颤
[34:34] And, yes, mental changes. 对 还有精神变化
[34:35] If his heart doesn’t rupture, 如果他心脏没有破裂
[34:36] he’s liable to rip it out and give it away. 他很可能挖出来送给别人
[34:38] You know, the “Down” vibe in here 这噪音
[34:39] is totally ruining my Charlie’s Angels fantasy. 完全毁了我《查理的天使》的幻想
[34:44] And that haircut isn’t helping, either. 你这发型也不咋地
[34:47] It seems like graves disease 这症状看着像格雷夫斯病
[34:48] Or some other thyroid issue. 或是其它什么甲状腺疾病
[34:50] Is she on the team now? 她现在算是团队的一员吗
[34:51] Like, forever? 是长期的吗
[34:55] His thyroid levels were within normal range 他入院时的甲状腺素水平
[34:58] when he was admitted. 在正常区间
[35:00] Could be coxsackie b virus. 可能是柯萨奇B病毒
[35:01] Or pericarditis. 或心包炎
[35:03] What about porphyria? 会是卟啉症吗
[35:04] It’s a little weird without the rash, 没有出现皮疹的话有些牵强
[35:05] but it fits all of his other symptoms. 但是其它症状符合
[35:06] And if it is acute intermittent porphyria, 如果是急性间歇性卟啉病
[35:09] that would explain why his symptoms keep recurring. 那就能解释为什么他的症状一再复发
[35:12] It’s unlikely… but it’s possible. 虽然不太可能 但至少有可能性
[35:14] What else? 还有什么
[35:17] I said what else? 我说还有什么吗
[35:39] There. That’s better. 现在好多了
[35:41] Now, what else? 还有什么可能
[35:49] Well, if there’s nothing better than possible, 好吧 如果仅此而已的话
[35:51] then possible gets upgraded to probable. 就死马当活马医吧
[35:54] I’ll start him on hematin. 我去给他用血红素
[35:55] No, I’ll go. 不 还是我去吧
[36:04] So what’s the answer? 你的答案是什么
[36:06] Are you now on the team? 你现在算是团队的一员吗
[36:08] Like, forever? 是长期的吗
[36:10] I don’t know. 我不知道
[36:12] Cause I was thinking of ordering t-shirts. 我想去订做些T恤
[36:15] I don’t know…House. 豪斯 我不知道
[36:17] I mean, what am I supposed to do? 我该怎么做呢
[36:18] I trained to be a doctor. 我受训成为一名医生
[36:21] I know how to take someone’s pain away, 我懂得如何妙手回春
[36:23] How to make a stopped heart beat again. 懂得如何叫人起死回生
[36:26] We’ve brought people’s kids back. 我们救活过孩子们
[36:28] Their husbands… 救活过丈夫们
[36:32] So…guilt? 那么 你是觉得愧疚吗
[36:33] Yes, you were right. 没错 你说对了
[36:35] You’re always right. 你总是对的
[36:36] I just… 只是我…
[36:38] I have the skills to help people. 我有救死扶伤的能力
[36:41] Is it okay for me to walk away from that 我可以只为了一己之乐
[36:43] because I…want to just have fun? 就一走了之置身事外吗
[36:48] Obviously not. 显然不能
[37:01] How’s your patient? 病人怎样了
[37:04] She died a few hours ago. 她几小时前去世了
[37:14] Thirteen is back. 十三回来了
[37:18] No department. No money. 没有部门 没有资金
[37:20] And somehow, you managed to con her into hanging around. 你还能骗得她帮你工作
[37:24] I have a gift. 天生我才
[37:32] What? 怎么了
[37:33] It was a con. 这是一个骗局
[37:35] The patient was faking? 病人是装的?
[37:37] No, I was. 不 是我造成的
[37:41] I brought him in here under false pretenses 我编造借口收他入院
[37:44] just to get his money. 为了得到他的钱
[37:47] I ordered a bunch of random tests 我随便订了几项检查
[37:48] to keep him here. 留他住院
[37:49] One of them was a head CT, which uses… 其中一个是脑CT 会用到
[37:52] Iodine contrast. 碘造影
[37:54] You think he’s allergic to iodine? 你认为他对碘过敏
[37:55] No, again. 又不对
[37:57] Just don’t interrupt me. 不要打断我
[37:58] Thirteen was right. 十三说对了
[38:01] This is a thyroid issue. 是甲状腺问题
[38:05] He has Plummer’s disease. 他患的是普卢默病[毒性甲状腺腺瘤]
[38:10] He has a nodule in his thyroid. 他的甲状腺有个结节
[38:14] It produces excess hormone. 结节分泌额外的激素
[38:16] Not enough to test abnormal, 其量不足以在检测中显示异常
[38:17] just more than his brain is used to. 但却超过了大脑的耐受限度
[38:20] Just enough to make him irrationally generous, 使他变得不理性的慷慨
[38:22] make him vulnerable to overheating. 使他不能耐受热
[38:24] Then you pumped his body full of iodine 然后你又给他身体里灌进大量碘
[38:26] and kicked him into thyrotoxicosis. 一下将他打入甲状腺毒症状态
[38:28] I said don’t interrupt. 我说了不要打断我
[38:29] But, yes, you’re right. 没错 你说对了
[38:31] Take out the nodule, he’ll be fine. 切掉那个结节 他就会好的
[38:48] Two days, one surgery. 过去了两天 一次手术
[38:52] I now accept, that you’re all better. 既然你已经病愈 我可以接受赠款了
[38:55] Where’s my money? 我的钱呢
[38:56] You made me sick. 是你让我生病的
[38:58] You were already sick. 你早就病了
[39:00] I just made you much, much worse. 我只是让你病得更重而已
[39:04] Seriously…the money. 说正事 钱
[39:10] You’re not giving it to me, are you? 不打算给我了 对不对
[39:12] When you’re facing death… 面对死亡的时候
[39:15] some things come into focus. 会想到以往忽视的事
[39:19] My wife. 我妻子
[39:20] You love your family. You want them back. 你爱你的家人 想要他们回来你身边
[39:24] Your altruism was always a symptom. 你的利他主义一直都是病征
[39:27] No, it wasn’t. I’m still gonna… 不 不是 我还是会坚持…
[39:29] Keep less? How much less? 多施予少收取 少到什么地步
[39:32] Just enough to spoil your kids? 足够宠坏你的孩子
[39:34] No. 不是
[39:35] But they need it more than people with TB 难道他们需要钱甚于结核病人
[39:37] or children in Indonesia with no eyes? 甚于印尼盲眼的孩子
[39:39] Diagnosticians with hearts of gold? 甚于有一颗金子般的心的诊断师吗
[39:41] I don’t wanna give you money because you’re an ass. 我不想给你钱 是因为你是个混蛋
[39:46] I was an ass last week. 我上周也这么混呐
[39:51] I love my family. 我爱我的家人
[39:54] I want to be with them. 我想和他们在一起
[39:57] That doesn’t make me a bad person. 这不能说明我是个坏人
[39:59] No. 对
[40:01] It makes you a healthy person. 只说明你是个健康的人
[40:14] My mechanic called. 修理厂来电话
[40:15] He said the work’s been paid for. 说修车款有人付了
[40:17] You mentioned your car was in the shop. 你提到车还在修理店
[40:20] That’s $4,500. 那可是四千五百美金
[40:22] Smile and say thank you. 微笑 说谢谢
[40:25] Or I get you G.P.S. 不然我给你装GPS
[40:30] You win. 你赢了
[40:36] Thank you. 谢谢
[40:48] Your car is getting fixed. 你的车有人给修了
[40:50] You’re right. She went for it. 你预测正确 她果然上钩了
[40:53] Good work. 干得好
[40:55] Need a lift tomorrow? 明天要我捎你来吗
[40:57] ’cause your car is still in the shop. 你的车不是还在修
[40:59] I don’t take charity. 我不接受施舍
[41:01] I’m just glad it’s over. 只是很高兴这事终于结束了
[41:05] Nothing is ever over. 所谓结束 是不存在的
[41:29] Thirteen. 十三
[41:32] Wait a minute. 等一下
[41:41] You’re fired. 你被解雇了
[41:42] Now what? House, I’m starving. 又闹什么 豪斯 我饿死了
[41:44] I’m not joking. You’re fired. 我没开玩笑 你被解雇了
[41:47] Don’t come in tomorrow. 明天不用来了
[41:49] House… 豪斯
[41:51] I can work with people who’ve got nowhere else to go. 我可以接受无处可去的人
[41:53] People who got something to prove. 需要证明自己的人
[41:55] People who just get off on weird cases. 喜欢疑难病例的人为我工作
[41:57] What I can’t work with is someone who’s here 可我不能接受一个为我工作
[42:00] so she doesn’t have to feel bad. 只为了不受良心谴责的人
[42:05] You’re trying to save me. 你想拯救我
[42:08] Yes… I think that little of you 对 你的渺小
[42:09] and that much of me. 在于我的伟大
[42:23] Okay. 好吧
[42:29] Bye, House. 再见 豪斯
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号