Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:42] Nice tie. 领带不错
[00:54] Are you at least gonna call the cops this time? 你这次是不是应该报警了
[00:56] No, then they might stop, 不了 不想让他们
[00:59] just when they’re beginning to… 才开始吸引我眼球的时候
[01:02] capture my eyes. 就被迫停止
[01:03] Come on, dad. Let Rodrigo do this. 行了 爸爸 让罗德里戈收拾吧
[01:05] Your arthritis is obviously– 你的关节炎很明显…
[01:07] I can pick up my own lawn. 我可以自己收拾草地
[01:09] You know, if you wanted, 其实 如果你想的话
[01:10] you could put an end to all this. 你大可终止这一切
[01:12] Oh, of course. 我当然知道
[01:13] There are other ways to save the company. 还有其它方式可以拯救公司
[01:15] I’m only moving it to China 我把公司搬去中国
[01:16] because I’m craving egg foo yung. 只是因为我太爱芙蓉炒蛋了
[01:20] You know, I just got off the phone 我刚和一些投资商
[01:22] with some investors. 通过电话
[01:23] Yes, and they want a controlling interest. 是嘛 他们想要控股吧
[01:25] We get to stay here with the people 我们得留在这里
[01:27] who’ve been so loyal to this company. 和公司的忠实员工共进退
[01:29] Everyone keeps their jobs. 让每个人都能保住饭碗
[01:31] It’s been a family business for 120 years. 120年来这一直都是家族生意
[01:33] There’s no way that I’m letting… 我不可能让…
[01:40] What’s wrong? 怎么了
[01:48] Dad? 爸爸
[01:51] Dad? 爸爸
[02:02] I need you to drive me to a doctor. 我需要你载我去看医生
[02:13] This would totally suck. 他的情况真够糟糕的
[02:17] Patient’s visited China a lot recently. 病人近期经常去中国
[02:19] What about the JBE virus? 会不会是日本乙型脑炎病毒
[02:22] Why don’t you check his vaccination record 在你提供下一个愚蠢的想法前
[02:23] before you make another stupid… 为什么不先看看他的疫苗注射记录呢
[02:26] O.M.F.G. 我的亲娘
[02:28] 50% off cupcakes. 纸杯蛋糕半价
[02:30] How sick is the patient? 病人病得有多严重
[02:31] ’cause this expires today. 这个优惠今天就到期
[02:32] Central serous retinopathy? 中心浆液性视网膜病变
[02:34] It’s linked to type “A” personalities. 指向A型人格
[02:36] Funduscopic exam was normal. 眼底镜检结果正常
[02:38] If you don’t let me read my email, 如果你不让我看邮件
[02:39] then I won’t be able to read the email to the entire staff 我就没法看这封由你前任上司
[02:42] from your ex-boss. 发给全体员工的邮件了
[02:48] Thank you. 谢谢
[02:51] “Last month, I had an incident “上月 我与一名普林斯顿普雷斯波罗
[02:53] involving another P.P.T.H. employee. 教学医院的员工发生了摩擦
[02:55] Though I can’t speak to the details of the case 由于我的纪律听证会还未进行
[02:57] while my disciplinary hearing is pending, 我不能详谈事件的细节
[02:59] I want you to know that I have completed 但我希望你们知道
[03:00] voluntary sexual harassment training. 我已自愿完成性骚扰课程
[03:03] And on a personal note, 谨此
[03:04] if my actions caused anyone distress, 若我的行为引起任何人的忧虑
[03:06] I sincerely apologize.” 我真诚致歉”
[03:11] You are so fired. 你被炒定了
[03:12] What? He apologized. 什么 他道歉了
[03:14] What? Because he said he apologized? 什么 就因为他说他致歉吗
[03:16] He’s saying he’s sorry that someone, namely you, 他说的是 他对某人 也就是你
[03:18] overreacted– namely, by punching him. 反应过激 也就是打了他 感到抱歉
[03:20] He grabbed my behind. 他摸了我的屁股
[03:22] Word is it was a celebratory slap 暗语说那是庆祝的一掌
[03:24] after you completed your first-ever 恭喜你首次完成
[03:25] AVM embolization. 脑动静脉畸形栓塞治疗
[03:27] He grabbed it, he apologized for grabbing it, 他摸了我屁股 他为此道歉了
[03:30] and now he’s taking classes because he grabbed it. 他也正在为此接受教育
[03:32] The classes make him sympathetic. 上课一举只会惹人同情
[03:34] Which, in turn, makes his unrepentant attacker… 反而 使那个冥顽不灵的攻击者
[03:38] evil. 成了恶人一个
[03:39] Which, in turn, 所以
[03:40] in turn, makes you so fired. 说白了 就是你被炒
[03:42] 100 bucks says I won’t get fired. 赌一百块我不会被解雇
[03:46] Oh, you don’t wanna bet me. 你最好不要和我赌
[03:52] Oh, my. 天呐
[03:56] You’re fired. 你被解雇了
[03:58] I–the bet is– 我 打的赌是…
[03:59] – But I thought… – After… -但我以为 -在…
[04:01] Then– I… 然后我…
[04:02] If only… 只要
[04:04] The bet’s that I’ll get fired after my hearing! 我们是在打赌听证会后我会否被炒
[04:07] I’ll take that action too, 那个我也赌
[04:09] but you’re already a c-note in the hole. 但你的一百块已经有半张进我口袋啦
[04:12] You’re late. 你迟到了
[04:13] Considering I don’t work here, 考虑到我不在这里工作
[04:14] arguably, I’m early. 所以 是我来早了
[04:16] Pearl earrings? 珍珠耳环
[04:18] Knee-length dress. 及膝裙
[04:19] That’s not a very shameful walk of shame. 穿这么体面昨晚在何处逍遥啊
[04:21] I was at a job interview. 我刚参加了一个面试
[04:23] I hope it went terribly. 希望进行得很不顺利
[04:24] Thad Barton? 塞得·巴顿
[04:25] We only help rich white guys? 我们是只救治那些有钱的白人吗
[04:27] I am an equal opportunity exploiter. 我是个讲求回报的人
[04:29] I only help those who can help myself. 助我者我助也
[04:32] I have a department to re-fund. 我得给我的部门找赞助人
[04:35] Atropine poisoning. 阿托品中毒
[04:37] He’s moving his company to China, 他要把自己的公司搬去中国
[04:39] and his employees are hanging him in effigy. 员工便把做成他模样的假人吊了起来
[04:41] Could have moved on to the real thing. 他们可能动了真格
[04:43] Pupils are normal. 瞳孔正常
[04:44] Thyrotoxicosis? 甲状腺毒症
[04:46] Not…a terrible idea. 这主意 不算糟
[04:50] I’m gonna go give him P.T.U. 我去给他服丙硫氧嘧啶[抗甲状腺药物]
[04:52] and T.L.C. 外加细心呵护
[04:55] I have no idea what that second one stands for. 我其实不知道后者所言何物
[05:00] Things don’t seem small anymore, they– 东西看起来都很大
[05:02] I woke up from a nap and, 我睡了个午觉醒来
[05:04] everything went from really small to really huge. 所有的东西就由极小变为了硕大
[05:09] Well, then, these giant balls of medicine 这样的话 这些巨型药球
[05:11] are not gonna work anymore. 就没用了
[05:12] The change actually makes things simpler. 这一改变反而使事情变简单了
[05:16] Your occipital lobe is acting up, 你的枕叶出了问题
[05:18] giving you a migraine. 导致你偏头痛
[05:19] I don’t have a headache. 我头不痛
[05:20] Not all migraines present that way. 并不是所有的偏头痛都会让人头疼
[05:23] It’s called Alice in Wonderland syndrome. 这种病被称为爱丽丝综合症
[05:25] Seriously? 真的吗
[05:26] I never joke. 我从来不开玩笑
[05:28] Good news is, 好消息是
[05:29] it’s treatable with medication. 这病是可以通过药物进行治疗的
[05:30] Bad news is… 坏消息是
[05:31] it can make you very, 这病可能会让你
[05:33] very late for very important dates. 赴重要约会时严重迟到
[05:37] I sometimes joke. 我有时也会开玩笑啦
[05:39] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[05:40] Well, if you really want to thank me, 如果你真的想要谢我的话
[05:42] my department’s not really a department. 我的部门现在不成部门
[05:45] ’cause my boss says he doesn’t have the money. 因为我的老板说他没钱
[05:48] Which provides a nice contrast…with you. 你 就形成了鲜明对比
[05:51] We’re trying to find money in our budget 我们正在想办法从预算中节省资金
[05:53] so we don’t have to move our operations overseas. 这样我们就不用将公司搬到海外了
[05:56] I get it. Answer’s no. 我懂了 你说你们也”没钱”嘛
[05:58] Shouldn’t have said anything. 刚才我多嘴了
[06:00] I’m just glad that the symptoms showed up 很高兴症状出现在
[06:02] before you left for China. 你去中国前
[06:04] ’cause I’m not sure the doctors over there 我可不认为那里的医生
[06:05] would be so optimistic, 会这么乐观
[06:07] considering… 介于…
[06:14] What are you guys talking about? 你们在说什么
[06:16] Oh, just how different the two cultures are. 只是在感叹文化差异有多么巨大
[06:20] For example, our opinions on mental illness. 比如 对于精神病的看法
[06:22] Here, it’s considered a normal and treatable condition. 在这里 我们认为是正常且可治疗的
[06:33] Is everything okay? 一切都好吗
[06:35] Everything’s fine. 一切都好
[06:41] I could have you checked into a facility 但我能让你转院去
[06:43] that exclusively treats mental disorders. 专治精神疾病的机构
[06:47] How does that sound? 这主意怎么样
[06:49] Whatever’s gonna get him better. 只要能让他病情好转
[06:50] Let’s try the medication first. 先试试药物治疗吧
[07:02] You’re hired! 我雇你了
[07:04] Oh, you guys are gonna love doctors Chase and Taub. 你们一定会喜欢奇斯和陶博的
[07:08] Keep your nazi sentiments quiet around the little one. 别在小个子医生面前表现你的纳粹情结就好
[07:11] You got the money? 你弄到钱了吗
[07:13] How? 怎么弄的
[07:13] Patient’s a smart businessman. 病人是个精明的商人
[07:15] He’s destroying thousands of jobs. 他正一手破坏数千就业机会
[07:17] Jobs are not being destroyed. 工作本身并没有消失
[07:18] They’re being relocated. 只不过被转移了地点
[07:19] The fact that you see that as inherently bad 你认为这件事注定是错误的
[07:21] means you’re an irrational patriot. 说明你是个盲目的爱国者
[07:24] To put it another way, a patriot. 或者说是极端爱国份子
[07:26] Patriotism is natural. 爱国情节是与生俱来的
[07:28] We’ve always relied on our tribes to keep us safe. 我们依赖于所属的群体 以保证个人安全
[07:30] It’s helpful for society 如果个人
[07:32] if its members have positive feelings 对其所在的社会持正面观点
[07:34] about that society. 是有利于社会安定的
[07:35] Iranian women. 反例就是伊朗的女人
[07:36] Drag queens in Uganda. 乌干达的变装同性恋
[07:38] Patriotism is nothing but loyalty to real estate, 爱国主义说白了就是对不动产的忠诚
[07:41] real estate that’s been conquered 800 times 而这些土地
[07:43] by 800 different regimes with 800 different cultures. 曾被不同文化背景的不同政权所统治
[07:46] But each time, it’s just the best. 不论哪个时代的人 都认为祖国是最好的
[07:49] I claim this burger in the name of 我以西班牙伊莎贝拉女王之名
[07:51] Queen Isabella of Spain. 宣告这个汉堡归我了
[07:54] I’ll go check on the patient. 我去看看病人的情况
[07:57] I have hepatitis C. 我有丙肝
[08:04] She got it from me. 是我传给她的
[08:16] Hey, how’s my Dad doing? 我爸爸怎么样了
[08:18] Ah, great. 很不错
[08:19] His vision’s back to normal, 他的视觉恢复正常了
[08:21] And if he remains asymptomatic through the night, 如果他整晚都没有复发
[08:23] we’ll be able to release him in the morning. 明天早上就可以出院了
[08:24] Any chance that could happen before 9:00? 能不能在九点前出院
[08:27] Our stock dropped a couple points today 在他住院消息的冲击下
[08:28] with the news that he’s sick. 股价跌了不少
[08:29] I would love for him to get out of here 我希望能在开市之前
[08:31] before the market opens. 就让他出院
[08:34] No offense, but… 请别见怪 但是…
[08:36] I think it’s terrible your Dad’s closing down 我觉得你父亲要关闭所有在美工厂
[08:38] all your American operations. 是很过分的决定
[08:42] I don’t think he’s moving the company out of greed. 我想他并不是出于图利而转移公司的
[08:45] He’s moving it out of grief. 他是要离开这个伤心之地
[08:48] My mom, she died four months ago. 我的母亲 在四个月前去世了
[08:52] Non-hodgkin’s lymphoma, and… 死于非霍奇金淋巴瘤
[08:55] It’s been hard for him– living in their house, 住在满是回忆的家里 行驶在同样的路上
[08:58] driving down the same streets. 物是人非 让他很伤感
[08:59] I mean, he’s constantly reminded of her. 不断勾起他对我母亲的回忆
[09:02] Dad? 爸爸
[09:07] I need an intubation kit in here! 这里需要一个插管包
[09:08] What’s going on? 怎么回事
[09:12] Angiography showed a hemorrhagic site 血管造影术显示 在肺左下叶
[09:14] in the left lower lobe. 有一个出血点
[09:15] I think it could be hyperviscosity syndrome. 我认为是高黏滞综合征
[09:19] Are you sure Foreman’s okay with this thing 我们呆在福曼的办公室里
[09:22] in his office? 他没关系吗
[09:23] He’s never gonna know. 他才不会发现呢
[09:25] He’s actually in here right now. 事实上他不就在这里吗
[09:27] Blood count and protein count are normal. 血细胞计数和蛋白计数均正常
[09:29] I think it could be hyperviscosity syndrome. 我认为是高黏滞综合征
[09:32] Sorry, but after Park sent out here hospital-wide 抱歉 不过在今天早上朴克向全院
[09:34] non-apology apology this morning, 发了那份不算道歉的道歉信后
[09:36] I assume that plagiarism is the new black. 我认为抄袭是眼下最流行的
[09:38] If it makes Andrews look sympathetic… 如果那能让大家同情安德鲁斯…
[09:40] Copying him makes you look pathetic. 学他只会让你更可悲
[09:42] And I will pay you not to go to anger management classes. 你要是不去上愤怒控制课 我给你钱
[09:45] What about another clotting problem? 会不会是凝血问题
[09:47] Factor V Leiden deficiency. 凝血因子V缺乏症
[09:49] It’s possible. 有可能
[09:50] Adams is the one who needs to deal with her anger. 亚当斯才是需要控制愤怒情绪的人
[09:53] Myelodysplastic syndrome. 骨髓增生异常综合征
[09:54] I heard about your conversation 我听说了
[09:56] with the patient’s daughter. 你跟病人女儿的对话
[09:57] You were hostile. 你的态度很恶劣
[09:58] Well, their company’s making a decision 那是因为他们公司的决定
[10:00] I strongly disagree with. 我强烈反对
[10:01] Yet you were never anything but courteous 但你对监狱里的种族主义者
[10:03] to the racists and rapists in prison. 和强奸犯的态度可好得不得了
[10:05] Those guys made decisions you supported? 难道你认可那些家伙的作为吗
[10:07] Myelodysplastic syndrome. 骨髓增生异常综合征
[10:08] I’m guessing it has something to do with the funeral 我猜跟你昨天早上参加的葬礼
[10:10] you attended yesterday morning. 大有关系
[10:12] I was at a job interview. 我是去参加面试了
[10:13] You got to work at 9:15. 你九点一刻就来了
[10:15] Closest hospital with an opening in your specialty 离这里最近的一家就你的专科有招聘的医院
[10:17] is 45 minutes away. 也有45分钟的路程
[10:19] It’s not possible. 你在说谎
[10:20] My condolences. 节哀顺变
[10:21] I wasn’t at a funeral. 我不是去参加葬礼
[10:24] That just leaves… 那只剩下…
[10:27] everywhere but a job interview. 不是面试
[10:29] Get out. 出去
[10:30] Who goes there? 是哪个小鬼
[10:32] Reveal yourself! 快快现形
[10:33] Now. 赶快
[10:34] Well, we would. 我们会走的
[10:35] But orthopedics is still squatting 但整形外科还占着
[10:37] in two thirds of my office, 我三分之二的办公室
[10:39] which is weird, 真是怪了
[10:40] ’cause you got a large check last night. 要知道我昨晚给了张你巨额支票
[10:45] From a corporation that’s going through 由一家众所周知
[10:47] a very public belt-tightening, 周转不灵的公司开出
[10:48] means this donation was given under duress. 就是说这是笔被迫捐款
[10:51] Patient didn’t tell me the whole story, 病患没有说明前因后果
[10:52] but he did say he’d be thrilled if we didn’t cash this. 但他确实提到 若我们不兑现就太好了
[10:59] Got a policy review meeting in here in five minutes. 五分钟后 这里有一个政策商议会
[11:01] Good-bye. 走好不送
[11:11] What are you doing? 你在干什么
[11:13] Holding your ass. 摸你的屁股
[11:14] You really didn’t know? 这还用问吗
[11:15] – House… – Just trying to help you out here. -豪斯… -我只是想帮你
[11:17] I figure for sure he’d punch me in the face, 我以为他肯定会一拳挥在我脸上
[11:19] thus proving it’s a natural response. 就能证明那是正常反应了
[11:23] My god, you have super-human discipline. 老天 你自制力也太好了点吧
[11:28] And glutes. 臀肌也很紧致
[11:29] Get your hands off me. 把你的手拿开
[11:37] Sorry. 对不起
[11:39] Go. 走吧
[11:42] Why…did you do that? 你那是想要干什么
[11:44] We have a bet. 当然是为了我们的赌约
[11:46] But he’s the chair of the disciplinary committee. 他可是纪律委员会的主席
[11:49] Forget about the bet. 别心心念念你的赌约了
[11:51] You two really need to do your homework on me. 你俩还真得好好做做功课
[11:54] Treat the patient with activated protein C. 给病人注射活化蛋白C
[11:56] If he has myelodysplastic syndrome, 如果他真有骨髓增生异常综合征的话
[11:58] he’ll bleed out. 就会出血而死
[11:59] And if he has Factor V Leiden deficiency, 要是他是凝血因子V缺乏
[12:02] he’ll throw another clot. 那他就可能再出现血栓了
[12:03] Exactly. 一点没错
[12:04] It’s a conclusive test. 这样就能确诊了
[12:05] There’s no actual risk. 实际上半点风险都没有
[12:07] As long as you’re both paying attention, 前提是你俩得时刻密切关注
[12:09] and are both good enough to work here. 医术也能胜任我的要求
[12:17] I hear one of you thinks I’m a real bastard. 听说你们中有人觉得我是个大混蛋
[12:19] I guess that would be me. 那应该是我
[12:21] Your boss uses blackmail, 你老板对我敲诈勒索
[12:22] and you question my professional ethics? 而你质疑我的职业道德
[12:25] Will you be instituting worker safety regulations 你会为你新工厂的员工
[12:28] in your new factories? 制定安全规章吗
[12:29] Oh, absolutely. 那是当然
[12:30] What about juice boxes in the break room 那你也会为那些你即将雇佣的孩子们
[12:31] for the children you’ll be hiring? 在休息室准备果汁吗
[12:33] Charges of child exploitation against American companies 对于美国公司滥用童工的那些指控
[12:36] have been blown way out of proportion. 永远都是夸大其词
[12:38] My ten-year-old cousin lives near Cebu City. 我有个侄子住在宿雾附近 今年十岁
[12:41] Works at an American factory. 他就在一家美国工厂里打工
[12:43] I am so sorry. 真为他难过
[12:44] It’s the best thing for him. 对他来说 这再好不过了
[12:47] It sucks, 美国工厂虽然很糟
[12:48] but the Filipino factories suck worse, 但是菲律宾的工厂更可怕
[12:50] and the schools would suck if they existed. 基本没有学校 有的话也烂得不得了
[12:52] So this is the family’s best hope. 对他全家来说 这已经是康庄大道了
[12:57] Are you okay? 你还好吗
[12:58] Is this supposed to itch like this? 我这么痒正常吗
[13:05] Itching. 痒
[13:06] Interesting. 有意思
[13:07] Not interesting. Already went away. 没意思 症状已经消失了
[13:10] Doubly interesting. 更有意思了
[13:11] Means we have to explain 这下我们欠两个合理解释了
[13:13] the arrival and the departure. 为何出现 又为何消失
[13:17] That’s real mature, House. 你还真成熟 豪斯
[13:18] What do you mean? 你这话什么意思
[13:19] This is outlandishly childish. 我这明明就是出奇的幼稚
[13:21] I custom-built this puppy. 这个宝贝可是我特别定制的
[13:22] It’s got 106 LEDs, 装有106个LED灯泡
[13:24] each one sending light to your eyes, 每一个的波长都略有不同
[13:26] slightly different wavelength. 直直地射进你的眼睛里
[13:28] Turn that off. 把那玩意关上
[13:29] Different wavelengths are stimulating your autonomic nervous system. 不同波长的光会刺激你的自主神经系统
[13:32] That’s what’s making you feel like you’re on a boat in choppy waters. 让你觉得好像坐在一条摇摆不定的船上
[13:40] Oh ho ho! Cool. 太酷了
[13:47] You think I’m not– 你该不会是
[13:49] You think I’m not gonna go to Foreman with this? 觉得我不会把这事告诉福曼医生吧
[13:51] Oh, you will. 你当然会告诉他了
[13:52] And…I’ll deny it, 然后我当然会否认
[13:53] and he’ll believe you. 然后他当然会相信你
[13:54] But then these two believe that 不过站在这里的两位倒是觉得
[13:56] the policy of protecting American jobs starts at home. 保护公民工作权利得从自己做起
[13:59] So they’ll never testify against me. 所以是肯定不会帮你作证的
[14:02] And you won’t be able to prove anything. 那你什么也没法证明
[14:05] Now, if I punched him in the face, 看见没 要是我对着他的脸来上一拳
[14:07] that he could prove. 他就有证据了
[14:09] I remember you saying something about 我隐约还记得你说过
[14:11] how loyalty to real estate was stupid. 对房产的忠诚是多么的愚蠢
[14:14] This is about reclaiming stolen property! 这关系到能否拿回被窃取的财产
[14:17] Loyalty to real estate is stupid, 对于房产的忠诚确实愚蠢
[14:19] because loyalty is stupid. 因为忠诚本身就是蠢事一桩
[14:21] First patriotism, now loyalty. 先抨击爱国主义 现在又是忠诚
[14:23] You hate ice cream too? 你不会也讨厌冰激凌吧
[14:25] French vanilla, yeah. 法国香草味 确实讨厌
[14:26] To willfully identify yourself as something else 一厢情愿地给自己找个归属
[14:29] is a perversion of self-expression. 是一种病态的自我表现方式
[14:31] I had a thought. 我有个想法
[14:32] Other than the fact 撇开
[14:33] that loyalty is the basis of all meaningful relationships. 忠诚是一切有意义关系的建立基础的事实
[14:36] The daughter said that 他女儿还提到过
[14:37] her mother died of Non-Hodgkin’s Lymphoma. 她母亲死于非霍奇金淋巴瘤
[14:40] What if she was misdiagnosed? 要是那是误诊呢
[14:44] Dutch chocolate’s not bad. 巧克力味还不错
[14:46] Gotta give ’em that. 就是这个了
[14:47] Her Lymphoma could have been caused by a virus, 淋巴瘤可能是由病毒引起的
[14:49] HTLV-1, T细胞白血病病毒I型
[14:50] which our patient contracted through having sex with his wife. 可能通过性行为传染给他
[14:53] In other words, loyalty gave him cancer. 也就是说 忠诚让他患上了癌症
[14:56] I like it. 这主意我喜欢
[14:57] Start him on radiation. 对他进行放疗
[15:02] Chang and Eng Bunker. 这是昌恩兄弟
[15:04] It’s the most famous conjoined twins in history. 历史上最有名的连体双胞胎
[15:06] 2011 is the bicentennial of their birth. 2011年是他们诞生两百周年
[15:09] The best halloween costumes 最好的万圣节服装
[15:10] are always the ones that need an explanation. 永远都让人看不懂
[15:13] What took you so long? 怎么才来
[15:14] I already lost one of them. 我已经痛失其中之一了
[15:16] You need help with the lacerations? 撕裂伤的治疗要我帮忙吗
[15:18] No, I think I got palliative. 不是 我会用保守疗法
[15:20] Why don’t you take preventative? 你怎么也不做些预防措施
[15:21] Prevent what? He got in a fight. 预防什么 他弄成这样是因为打架
[15:23] Which he started. 还是他先动的手
[15:24] Which means he’s both irascible and stupid. 也就是说他又暴躁又愚蠢
[15:26] I told the drunk, racist frat guy 我都告诉那个种族歧视兄弟会的醉鬼
[15:28] the proper term is “Conjoined twin,” 这应该叫做连体双胞胎了
[15:30] not “Siamese.” 不是什么暹罗双胞胎
[15:32] I can’t comment on the drunk or the frat. 对于醉鬼还是兄弟会 我不予置评
[15:34] But Change and Eng were both, in fact, born in Siam. 但昌恩兄弟呢 确实出生于暹罗
[15:37] And they were, in fact, twins. 而且他们确实 是双胞胎
[15:40] If your name was Richard, 就像 如果你叫是理查德
[15:41] it would be okay for me to call you a Dick. 那我也可以叫你迪克
[15:43] But maybe some of the tripe you learn in anger management class 展示下你在愤怒控制课上学的废话吧
[15:46] might help keep this guy out of here the next time. 也许他就不会二进宫了
[15:49] Sometimes, it’s incredibly satisfying 有时候 给那些罪有应得的人来一拳
[15:52] to wind up and punch someone who really deserves it. 会让你感觉到格外的满足
[15:54] But when you think about the consequences– 但如果你能想想后果的话
[15:56] Okay, let’s go. 这样就行了 走吧
[15:57] I thought you wanted me to help him with his anger. 你不是让我帮他控制情绪吗
[15:59] No, I got everything I need. 不用了 我要的东西已经到手了
[16:02] – Sometimes… – Sometimes… -有时候 -有时候
[16:04] It’s incredibly satisfying to wind up 给那些罪有应得的人来一拳
[16:06] and punch someone who deserves it. 会让你感觉到格外的满足
[16:08] Wonder what the committee’s gonna make of that. 不知道委员会的人听后会怎么想
[16:15] This is a waste of time. 这纯粹就是浪费时间
[16:17] There’s no way that Robin gave me an STD. 罗宾不可能传染给我性病
[16:22] I know this is hard, 我知道这很难接受
[16:23] and I’m sorry about your wife. 关于你妻子的事 我很抱歉
[16:26] If you’d like to talk to someone, 如果你想找人谈谈的话
[16:28] we do have grief counselors at the hospital. 我们医院有悲伤咨询师
[16:30] You sound like my daughter. 你说起话来跟我女儿一样
[16:31] I miss my wife, 我很想我的妻子
[16:33] but it’s not driving my decision-making. 但这并不影响我的经营决策
[16:38] You were CEO since 1988. 你从88年开始就任首席执行官
[16:40] You decided to move your company right after your wife died. 在你妻子过世后决定搬迁公司
[16:43] It stands to reason that your emotions factored in. 合理的解释就是你受了情感的影响
[16:46] My wife… 我妻子
[16:50] is the only thing that keeps me here. 是我逗留此地的唯一原因
[16:54] I visit her grave once a week. 我每周都去给她扫墓
[17:01] So your daughter was wrong. 这么说 你女儿错了
[17:03] You just…really need 你就是需要
[17:06] a lot of money. 一大笔钱
[17:09] You ever hear of Kongo Gumi? 你听说过株式会社金刚组吗
[17:14] Construction company in Japan founded in the year 578. 是家成立于公元578年的日本建筑公司
[17:18] Family-owned and operated. 是家族企业
[17:21] Building buddhist temples for 50 generations. 五十代人都是以建造寺庙为生
[17:26] We–went bankrupt five years ago. 五年前破产了
[17:31] You have any idea how that last CEO must have felt? 你能想象他们最后一任执行官是什么感受吗
[17:38] Sorry, I have to move. 对不起 我忍不住要动一下
[17:47] Your heart rate is speeding up. 你在心律加速
[17:48] Do you feel any tightness in your chest? 感觉胸闷吗
[17:50] Yes, I figured it was from the radiation. 是的 我以为是放射的关系
[17:52] I think you’re having a heart attack. 我想你犯心脏病了
[17:58] Come in. 请进
[18:01] Dr. Wilson… 威尔森医生
[18:03] I need your advice. 我有事请教
[18:04] I bet House $100 我和豪斯拿一百块
[18:08] that I wouldn’t get fired 赌我不会在纪律听证会
[18:09] after my disciplinary hearing. 之后被解雇
[18:11] Ever since then, he’s been acting like 自此以后 他仿佛
[18:13] he’s actually trying to get me fired. 当真想要让我被解雇
[18:16] That’s because he is actually trying to get you fired. 那是因为他的确想让你被解雇
[18:19] Does he hate me? 他讨厌我吗
[18:20] Not sure that’s relevant to the equation. 估计和那没有关系
[18:22] So it’s really over $100? 那么就是为了一百块
[18:24] Not sure the amount is relevant. 估计和钱没关系
[18:26] He’s fighting for his honor. 他捍卫的是他的尊严
[18:27] He’ll ruin my career. 他会毁了我的前程
[18:29] – Not sure that’… – What if I bet him $200 -估计也… -如果我拿两百块
[18:32] I will get fired. 赌我会被解雇呢
[18:33] He sees competing debts with the same person 他认为和同一个人下相互对立的赌注
[18:36] as a disgrace to the game. 是非常可耻的行为
[18:37] He’ll be even more motivated to beat you. 他可能会愈发地想要整垮你
[18:42] If you were me, what would you do? 换作是你 你会怎么做呢
[18:47] You have to give him something 你得给他些
[18:48] he values more than honor. 他视为比尊严还重要的东西
[18:52] And you should update your resume. 同时 你可以开始重新写简历了
[19:03] EKG and troponins were equivocal. 心电图和肌钙蛋白检测结果不明确
[19:05] It’s not even clear if our patient 甚至无法确定病人
[19:08] just had a heart attack or what it was. 是否犯了心脏病
[19:10] Let’s look at segmental wall motion abnormalities. 看看他是否有节段性室壁运动异常
[19:12] Get him an echo to confirm. 给他做个超声波检测
[19:14] I need $200,000. 我需要二十万
[19:17] His company’s lost one third of its value 自他入院后他的公司
[19:19] since he was admitted. 损失了三分之一的市值
[19:21] And you want to do some insider trading? 所以你想进行内幕交易吗
[19:23] I take it felonies 这是经济犯罪
[19:25] aren’t a violation of your parole? 有违你的假释条例吧
[19:26] It’s not insider trading. 这不是内幕交易
[19:27] Just betting on myself to solve the case. 就是赌我能治好他的病
[19:30] Once we cure him, share price goes up, 一旦治好了 他公司股价就会涨
[19:31] I pay you back. 我就还你钱
[19:33] No. 不行
[19:35] No, you don’t say “No.” 不 你不能说”不”
[19:36] You…make a counter offer. 你应该和我还价
[19:38] I’m not loaning my boss money. 我不会借钱给我的老板的
[19:41] Fine. I’ll make you a counter. 好吧 我替你还价
[19:42] $100,000. 十万块
[19:45] $20,000. 二万块吧
[19:46] I’ll buy options instead of shares. 我不买股票了 我买期权
[19:47] More risk, but more upside. 风险更大 不过收益也更多
[19:49] But that’s as low as I’m gonna go. 最低就这个数了
[19:52] I could do $5,000. 我能借你五千块
[19:54] Really? No backsies. 真的 不准反悔
[19:55] If…you double your clinic hours. 如果 你的门诊时间翻倍的话
[19:58] Six a week. 每周六小时
[20:00] I’ve seen how you disrespect those patients. 我见识过你对病人的不尊重
[20:02] So you want twice as many of them disrespected? 所以你想要双倍数量的病人不被我尊重
[20:05] Spend more hours with them, 多花些时间在病人身上
[20:07] you’ll treat them more humanely. 你会对他们更人性些的
[20:10] And this time, a land war in Russia 现在 去俄罗斯打场地面战
[20:13] will be a good idea. 真是个好主意啊
[20:15] Deal? 成交吗
[20:18] Here’s what I’m thinking. 以下是我的愚见
[20:19] You went to a parole hearing, 你出席了一次假释听证会
[20:21] where one of your old patients was denied. 他们拒绝了你以前病人的假释申请
[20:23] Hence the attire, hence the tardiness, 这解释了你为什么穿礼服 为什么会迟到
[20:25] most importantly hence the anger. 尤其重要的是 为什么发这么大的火
[20:28] You think you can restore the cosmic balance 你认为在这里多做些好事
[20:30] by doing extra good here. 可以维持世间的平衡
[20:32] More annoyingly, by having me doing it. 更让人不爽的是 这好事还要由我来做
[20:37] And deal. 成交
[21:04] Of course, you know… this means war. 你知道 你这么做就是宣战了
[21:07] Oh, I know. 是的 我知道
[21:09] I mean, you’ll escalate, 你会让战事升级
[21:10] And then I’ll retaliate, 然后我会报复
[21:12] And the cycle will continue 就这么礼尚往来地发展下去
[21:13] until we’ve both gone too far, 直到我们都做出过激行为
[21:14] at which point, I’ll maybe get suspended. 到那时 我可能因此停职
[21:17] And you’ll go back to prison. 至于你 就回监狱去吧
[21:24] Happy pranking. 恶作剧万岁
[21:34] Patient had v-tach in the echo lab, 超声波显示病人有室性心动过速
[21:36] so we capped him, but… 所以我们做了检查
[21:38] Coronary Arteries were clean. 但冠状动脉没有堵塞
[21:39] If the plumbing’s fine, 这好比如果水管没问题的话
[21:40] check the electrical. 就去检查下电路系统
[21:41] EP study. 做个电生理检查
[21:45] Nice idea. 好主意
[21:46] Even has a metaphor in it. 甚至还用了比喻
[21:48] Not worth more than my honor. 虽然比不上我的尊严
[21:50] But delightful, all the same. 但还是挺讨喜的
[21:53] I’m not going to lose. 我不会输的
[21:55] My college roommate is the editor 我大学室友现在是
[21:57] of the Yale Law Review. 《耶鲁法学观察》的编辑
[21:59] She’s writing my opening statement. 我的开场白正由她起草
[22:01] You will be eloquent in your loss. 你会拥有一个华丽的失败
[22:03] This case boils down to he said, she said. 归根结底就是你和他各执一词
[22:05] He said, “I’ve been working at this hospital for 15 years. 他说 “我在医院干了十五年了”
[22:07] “And I’m taking self-improvement classes.” “而且我还参加了自我改善的课程”
[22:09] She said, “I’ve been a fellow for two months, 她说 “我入院工作两个月”
[22:12] “and I’m kind of weird.” “而且我性情古怪”
[22:13] No, he said, “I’m a drunk idiot” 不对 他说的是 “我是个喝醉的白痴”
[22:15] “who thinks he can grab girls’ behinds “以为能随便摸女生的屁股”
[22:16] “without ramifications.” “而不会被追究责任”
[22:17] Wait, he was drunk? 等等 他当时醉了
[22:19] – In the hospital? – I already told Foreman -还待在医院 -我告诉过福曼
[22:21] he’d been drinking that night. 他那晚喝过酒了
[22:22] Andrews was taking sexual harassment classes, 安德鲁斯上的是性骚扰课程
[22:24] not AA. 不是戒酒互助会
[22:28] That means he didn’t get in trouble for drinking. 意味着他没有因饮酒而受罚
[22:31] Which means that Foreman signed off on it, 说明是福曼替他隐瞒了
[22:33] which means that he set all the wheels in motion. 是他操办了这一切
[22:39] Forget that. Wild speculation. 算了 我推断得太离谱了
[22:41] Go do the EP study. 去做电生理检查吧
[22:48] You already knew Andrews was drinking that night, 你早就知道安德鲁斯那晚喝酒了
[22:51] didn’t you? 是吧
[22:53] Yes. 是的
[22:55] I think you should cancel my hearing. 我认为你应该取消我的听证会
[23:00] I hope this isn’t going where I assume it’s going. 我希望事态不会向我认为的方向发展
[23:02] You’re the one who brought Andrews in. 是你把安德鲁斯牵涉进来的
[23:04] You set the wheels in motion. 这一切都是你操办的
[23:11] We had a patient who was going to die 我们当时有个重危病人
[23:13] without an avm embolization. 如果不做脑动静脉畸形栓塞治疗必死无疑
[23:16] Andrews…was the only neurologist I could reach. 安德鲁斯是我唯一能联系到的神经科医师
[23:20] He told me had a few glasses of wine, 他告诉我他喝了几杯红酒
[23:22] and that he shouldn’t do it, 也知道他不该这么做
[23:23] but he also said that you were good. 但他还说了 你很优秀
[23:25] You were ready to do one, as long as you were supervised. 只要有人在旁指导 你已可以做栓塞治疗了
[23:29] So we agreed that he would come in, 所以我们同意让他留下
[23:30] but wouldn’t touch the patient. 但不能碰病人
[23:32] I can understand the rationalization. 你的想法我可以理解
[23:34] We’ll see if the board agrees 那我们就看董事会怎么说
[23:35] when I tell them the whole story at my hearing. 我要在听证会上和盘托出
[23:41] I already did. 我已经说了
[23:43] I had a closed session hearing last week. 上周我召开了一次内部听证会
[23:45] The board decided to dock me two weeks pay. 董事会决定扣除我两周的薪水
[23:54] Been working for House for two weeks. 在豪斯手下做了两周
[23:56] It’s already too long. 已经嫌长了
[24:03] No sign of any electrical abnormalities 右心房没有任何
[24:05] in the right atrium. 心电图异常
[24:07] I’m so dead. 我死定了
[24:09] I-I think House set me up. 我觉得豪斯给我下了个套
[24:12] Have you sent 你有没有
[24:13] the committee a character reference for me? 帮我写品行参考书给委员会
[24:16] I thought you don’t like favors. 我以为你不喜欢别人帮忙
[24:18] I don’t like gifts. It wouldn’t be a gift. 我不喜欢礼物 这不算礼物
[24:20] I would just be you telling the truth. 你也只是说真话而已
[24:22] I hardly know you. 我都不怎么了解你
[24:26] O2 sat is 89. 血氧饱和度89
[24:28] Did we perforate? Is he tamponading? 我们穿孔了吗 怎么会梗塞的
[24:30] Heart rate’s only 90. Neck veins are flat. 心率90 颈静脉平坦
[24:32] Then why isn’t he saturated? 那血氧饱和度怎么会低
[24:40] Seems healthy to me. 他看着挺健康的
[24:42] Let’s release him. 放他出院吧
[24:45] My option to sell Barton Foods at $34 我手头以34美元卖出巴顿食品股票的期权
[24:48] is about to expire. 要到期了
[24:49] So they thought the patient would be better by now. 人们以为他已经好转了
[24:51] Instead, I am going to lose $20,000. 不然 我得损失两万美元
[24:55] 20? 两万
[24:56] Your five plus the five I stole from wilson. 你的五千加上从威尔森那偷的五千
[24:59] Plus the ten I got on margin. 还有一万保证金额度
[25:01] You’re gonna have to talk to my bankruptcy attorney. 你得找我的破产律师要钱去了
[25:04] Unless… 除非
[25:05] There is a way that you can get your money back. 要拿回你的钱 确实有个方法
[25:08] Give me the full $200,000. 给我二十万
[25:11] And extrapolating, 这样下去
[25:14] tomorrow you’ll owe just shy of $1 million. 明天你大概就要欠一百万了
[25:16] It’s your own fault. 是你自己惹的祸
[25:18] You forced me to go with the options here. 是你逼我选择了期权
[25:19] Your damn anger issues are screwing with my finances. 因为你生气 害我赔了钱
[25:23] Regular stock this time, nice and safe. 这次我只买平常的股票 平稳安全
[25:25] I’m not angry. 我没有生气
[25:26] I don’t know if you’re trying to make me angry. 不知道你是不是想要惹我生气
[25:28] You refuse to bet on yourself. 你拒绝赌你自己赢
[25:29] That means low self-esteem. 这说明你缺乏自信
[25:30] So if I give you $200,000, 所以如果我给你二十万
[25:32] I’ll feel smart and pretty. 我就会又漂亮又聪明了
[25:33] Low self-esteem can be brought on 缺乏自信可能源于
[25:35] by exposure to one’s relatives. 被某个亲戚戳了痛处
[25:38] Nice clothes and anger… 穿得正式 还生气
[25:39] Classic symptoms. 很典型
[25:41] Family gathering. 家庭聚会
[25:42] You were late the other day 你那天迟到
[25:44] ’cause you were having breakfast 是因为你在和
[25:45] with grammy Adams or cousin it. 外婆或是表亲谁谁的一起吃早餐
[25:48] And she was nagging you about finding a husband. 她催你快找个人嫁了
[25:50] All right, this is getting annoying. 好吧 你开始有点招人烦了
[25:52] I’ll just tell you what I was– 我直接告诉你得了
[25:55] No spoilers. 别剧透
[25:57] They ruin everything. 剧透最讨厌了
[25:59] Pulmonology was that way. 肺科在那边
[26:01] Our patient’s lung problem is not a lung problem. 他的肺部问题不是肺的问题
[26:03] It’s a brain problem. 是脑部问题
[26:04] We’re consulting with neurology. 我们去神经科咨询咨询
[26:06] That’s my old boss. 那是我前任上司
[26:08] You don’t actually think this is neurological. 你根本不觉得这和神经有关
[26:10] I don’t know what it is. 我不知道这和什么有关
[26:12] Maybe I should just 也许我应该
[26:13] accept the patient’s death, if getting help 就让病人去死 因为找某些人帮忙
[26:15] can lead to awkwardness. 可能会比较尴尬
[26:19] Dr. Andrews. 安德鲁斯医生
[26:21] My associates. 见过我的同事们
[26:22] Doctors Adams and Park. 亚当斯医生和朴克医生
[26:28] Ah. Nice to meet you, Dr. Adams. 很高兴见到你 亚当斯医生
[26:33] Hello, Dr. Park. 你好 朴克医生
[26:36] You two know each other? 你们俩认识啊
[26:39] It’s a small world. 世界真小
[26:41] Dr. Park, maybe you’ll like to update 朴克医生 能不能请你
[26:43] our esteemed colleague 向我们可敬的同事
[26:44] on the condition of our patient. 讲讲病人的情况
[26:50] Micropsia, bleeding, 视物显小症 出血
[26:52] tachycardia, and difficulty breathing. 心动过速和呼吸困难
[26:57] Cute butt, huh? 屁股不错吧
[27:00] Can we go now? 我们可以走了吗
[27:02] You really wanna turn your back on this guy? 你真的想背对他吗
[27:05] Sorry. Carry on. 抱歉 继续
[27:09] It sounds like there could be 听上去可能是
[27:10] spinal cord involvement. 脊髓受累
[27:12] Have you considered normal pressure hydrocephalus? 有没考虑过正常颅压脑积水
[27:17] Okay, normal pressure hydrocephalus 好吧 正常颅压脑积水
[27:19] going once. 一次
[27:21] Normal pressure hydrocephalus going twice… 正常压力脑积水 两次
[27:23] It’s not his spinal cord, 和脊髓无关
[27:24] It’s the wiring between his heart and his brain. 是他心脏和大脑的连接问题
[27:27] Autonomic dysregulation syndrome. 自主神经功能障碍综合征
[27:29] You do a tilt table test, 做直立倾斜试验
[27:31] see how his heart rate responds. 看他的心率作何反应
[27:33] That’ll confirm. 就能证实了
[27:34] Well, if he has normal pressure hydrocephalus, 如果是正常颅压脑积水
[27:36] a tilt table test could put him in a coma. 直立倾斜试验可能致使他昏迷
[27:38] Then it’s a good thing he has A.D.S. 那他最好得的是自主神经功能障碍综合症吧
[27:42] Do you really believe in this diagnosis? 你真相信自己的诊断吗
[27:44] Because if this is just a pissing contest, 因为如果这只是个斗气比赛
[27:46] you are at a severe anatomical disadvantage. 那说明你有严重的生理结构缺陷
[27:48] It’s autonomic dysregulation syndrome. 是自主神经功能障碍综合症
[27:51] No…it’s normal pressure hydrocephalus. 不 是正常颅压脑积水
[27:54] Do a spinal fluid test to confirm. 做脊髓液检测
[27:57] We’re doing the tilt table. 我们要做直立倾斜试验
[27:59] That makes sense. 真有道理
[28:01] You’d rather have House fire you than Foreman? 比起福曼你更想被豪斯解雇是吗
[28:03] This bet’s got to be a test. 这场赌局是个测试
[28:04] See if I can handle working with him. 测试我是否有能力和他一起工作
[28:05] I need to prove I have the confidence 我必须证明我有自信
[28:07] to disobey him. 来违抗他
[28:10] Do you have any medical justification 对于你的诊断 你有没有任何
[28:12] for your diagnosis? 医学上的理由
[28:13] The symptoms fit, and Andrews is a hack. 症状相符 而且安德鲁斯就是个草包
[28:17] Do you think I’m right? 你觉得呢
[28:23] Let’s go. 走吧
[28:25] No…you need to go prepare for your hearing. 不 你得准备听证会
[28:36] 15 more minutes, Mr. Barton. 还有15分钟 巴顿先生
[28:39] A skin resurfacing laser is missing. 一个激光换肤器不见了
[28:41] And why are you asking me about it? 为什么来问我
[28:43] Because you work for House. 因为你替豪斯做事
[28:45] What would House want with a skin resurfacing laser? 豪斯要激光换肤器干什么
[28:48] I have no idea. Have you seen it? 我怎么知道 你见过吗
[28:50] My feet feel hot. 我的脚感觉很热
[28:52] That’s completely normal. 那完全正常
[28:54] No, but House has been talking about 不 但豪斯一直提到
[28:57] how badly he wants to remove those prison tats. 他有多想把在监狱时的纹身洗掉
[28:59] It’s a very expensive machine, 那机器很贵
[29:01] and I’d like it back. 我希望能找回来
[29:02] Please tell me if you hear anything. 有什么消息麻烦告诉我
[29:06] How expensive? 有多贵
[29:08] $200,000. 二十万
[29:12] He took it. 就是他拿的
[29:13] I have no idea. 我不知道
[29:15] Park’s hearing’s about to start. 朴克的听证会要开始了
[29:17] You’re covering for him. 你在为他掩饰
[29:18] I did the same thing many times. 我以前经常这样
[29:20] My advice to you– figure out what line 我的建议 设好
[29:22] you aren’t willing to cross for him. 你能为他所逾越的底线
[29:24] Because, eventually, he’ll ask you to cross it. 因为他最终还是会让你跨越它
[29:34] How are your feet? 你的脚怎样了
[29:38] Mr. Barton? 巴顿先生
[29:43] Can you hear me, Mr. Barton? 能听到我说话吗 巴顿先生
[29:47] Oh, no. 不
[29:53] We have convened the disciplinary committee 此次召集纪律委员会开庭
[29:56] to decide the appropriate action that should be taken 是为了裁定朴克智医生
[29:57] against Dr. Chi Park as a result of her actions 于今年十月七日
[29:59] on October 7th of this year. 所采取的行为是否适当
[30:03] Dr. Park, do you have an opening statement. 朴克医生 你是否打算进行开庭陈述
[30:05] Dr. Foreman, members of the committee, 福曼医生 各位委员会委员
[30:07] thank you for giving me this opportunity 感谢你们给我这次机会
[30:09] to speak to you today, I… 与你们进行交流 我…
[30:12] Good news. 好消息
[30:13] You can cancel the hearing. 你们可以取消听证会了
[30:14] ’cause I’m firing her myself. 因为我要亲自开除她
[30:16] She’s not yours to fire. 她不是你能开除的
[30:17] You guys better fire her for insubordination, 你们最好以唯命不从的理由把她开除
[30:19] ’cause she went rogue, and my patient is now in a coma. 因为她的捣乱 我的病人陷入了昏迷
[30:21] I’m the one who did the test. 我才是做测试的人
[30:22] No, it was my idea! 不 那是我的主意
[30:23] Seriously, House? 你搞什么 豪斯
[30:24] At least I’m smart enough 至少我有自知之明
[30:25] to know what I don’t know. 不会不懂装懂
[30:26] She went out of her way to defy me! 她反抗我到过火了
[30:28] She needs–damn it, you should just fire her! 她应该 该死 就应该直接开除她
[30:31] My apologies. 很抱歉
[30:33] My apologies, Dr. Park. 很抱歉 朴克医生
[30:36] Dr. House’s comments 豪斯医生的意见
[30:38] will, of course, have no bearing 当然不会在此次听证会上
[30:39] on this hearing. 被采纳
[30:42] Please continue. 请继续
[30:46] I, uh… 我…
[30:49] I can’t believe you did that. 我不敢相信你真这么做了
[30:50] Right back at ya. 彼此彼此
[30:52] Our patient’s dying. We need theories. 我们的病人正在死去 我们需要些想法
[30:55] It’s gotta be normal pressure hydrocephalus. 应该是正常颅压脑积水
[30:57] Andrews predicted the coma. 安德鲁斯预测到了昏迷
[30:59] Yeah, but even a broken doctor’s right twice a day. 没错 但再傻的医生也有蒙对的时候
[31:01] Patient wasn’t wet, wobbly, or wacky. 病人没有出汗 发抖或行为古怪
[31:04] Coma had to be a lucky guess. 昏迷只是碰运气猜中的
[31:06] If you didn’t think he was right, 如果你认为他是错的
[31:09] then why did you want us to collect his spinal fluid? 为什么还让我们去采集脊髓液呢
[31:11] I didn’t. I wanted you to do a tilt table test. 我没有 我想让你们去做直立倾斜实验
[31:14] You have a wonderful way of communicating. 你的沟通方式真是太绝了
[31:15] I knew Park wanted to do a tilt table. 我知道朴克想进行直立倾斜测验
[31:17] She listens to me, I waste an hour. 如果她听了我的 我就是浪费了一小时
[31:19] If she defies me… 如果她违反我的命令
[31:20] Then I get the test I want and my 100 bucks. 我不仅得到了测试结果还赚了一百块
[31:24] Up high. 爽死了
[31:25] You’re an ass. 你真是个混蛋
[31:27] You’re angry. 你生气了
[31:29] Yes! Now I’m angry. 没错 现在我是生气了
[31:31] Let’s run the test for normal pressure hydrocephalus. 我们就去做正常颅压脑积水的测试吧
[31:34] No. 不
[31:35] What else would explain our symptoms 还有什么可以解释这些症状
[31:38] and make our patient go into a coma during that test? 并且让病人在测试过程中陷入昏迷的呢
[31:41] How ’bout hepatic encephalopathy? 肝性脑病可能吗
[31:43] No, we already tested his liver enzymes. 不会 我们已经测过肝酶了
[31:45] They’re normal. 指标正常
[31:46] Or his liver’s so far gone 或是他的肝脏已经
[31:47] it can’t even produce enzymes. 没办法产生酶了
[31:49] That’s desperate. 这想法太离谱了
[31:51] Fits the symptoms. 与症状相符
[31:53] And Andrews is a hack. 安德鲁斯就是个草包
[31:55] Go biopsy to confirm. 进行穿刺活检确认
[31:57] Unless you want your own hearing. 除非你也想开个听证会
[31:59] You’d have to hire me first. 那你得先雇我
[32:02] Nurse Williams to social services. 威廉斯护士请到社会服务科
[32:04] Nurse Williams to social services. 威廉斯护士请到社会服务科
[32:06] So you do realize 你现在充分认识到
[32:08] that it is unacceptable to hit someone 在工作场所打人
[32:10] in the workplace? 是不应该的了吗
[32:11] Yes, completely unacceptable. 是的 完全不应该
[32:14] I wasn’t thinking. 我当时没动脑子
[32:15] I guess, I mean– yes, technically, 我猜 我的意思是 理论上讲
[32:17] I was thinking. 我一直在思考
[32:19] I just…it happened so fast, 我只是…一切发生得太快了
[32:22] I did–I– 我
[32:23] I… 我…
[32:25] It’s like… 当时就好像…
[32:26] It’s like it wasn’t even me. 就好像我不是我了
[32:28] I would never do something like that. 我绝不会做那种事的
[32:32] Even though I did. 虽然我那么做了
[32:35] I’m sorry, I’m not making any sense right now. 对不起 我现在有点语无伦次了
[32:38] I, um… 我…
[32:40] I don’t know, I… 我不知道 我…
[32:42] Just really love being a doctor so much. 我真的很喜欢当医生
[32:45] And I barely even have $100 and… 我连一百块钱都没有…
[32:51] please don’t fire me. 请不要开除我
[33:01] Is this theory more promising than the others? 这理论比其它的可能性更大吗
[33:04] We’ll know in a few hours. 几小时内我们就能知道了
[33:07] How are you holding up? 你还撑得住吗
[33:10] Other than the fact that my dad’s in a coma… 除了我爸还在昏迷以外…
[33:13] terrible. 糟透了
[33:15] Tomorrow morning, I am supposed to sign 明天早上 我应该签署
[33:17] a piece of paper that will… 一份文件 那会…
[33:19] move the company 将公司转移
[33:20] and cost thousands of employees their jobs. 并断送数千员工的工作
[33:23] I thought you’d rather see the company 我以为你会希望看到公司
[33:25] go under in New Jersey than thrive in China. 搬去新泽西而不是中国
[33:29] It’s what my dad wants. 那是我爸的愿望
[33:31] And it’s still his company. 公司还是他的
[33:32] I’m really just keeping the seat warm. 我只是在让公司保持运转
[33:35] But unless he wakes up before tomorrow, 如果他不能在明早前醒来
[33:38] it’s gonna be my signature on that piece of paper. 那份文件上就会是我的签名了
[33:47] You don’t have to sign it. 你不必签字的
[33:54] I’ll let you know when we have the results. 一有结果我第一时间通知你
[34:16] Biopsy was clean. It’s not his liver. 活检结果正常 不是肝脏问题
[34:18] I also ran the spinal fluid test, 我还做了脊髓液检测
[34:20] and you were right that Andrews was wrong. 你是对的 安德鲁斯确实错了
[34:23] His ICP was not normal. It was elevated. 他的颅内压不正常 指标偏高
[34:26] What about HTLV? 会不会是人体T细胞白血病病毒
[34:28] We ruled that out three days ago. 早在三天前就被排除了
[34:30] Because of his heart problems, but– 因为他的心脏问题 但是
[34:31] Once something gets taken off the board, 一旦某些理论被否定了
[34:33] I’m the only one who’s allowed to put it back on. 我是唯一能将它们重新列入考虑范围的人
[34:39] You owe me 106,804 won. 你欠我106804韩元
[34:43] or $100 U.S. 或者是100美元
[34:47] God, but you’re petty. 上帝啊 你真小心眼
[34:50] Okay, so…two options. 两个选项
[34:52] Either we figure out what’s wrong with this guy, 要么查出这家伙的病因
[34:54] or we figure out how to make this company profitable 要么设法让他的公司在新泽西州
[34:56] in New Jersey. 也能营利
[34:58] Eastern Equine Encephalitis? 东部马脑炎
[35:02] Thinking in here! 我们在思考问题
[35:03] Brain scans indicate 脑部扫描显示
[35:04] it could be Loa Loa Disease. 有可能是罗阿罗阿丝虫病
[35:08] Ah, shut it off! 给我关掉
[35:22] Apparently we’re allowed to do this now. 显然现在打人也没事了
[35:30] Get out of here, House! 豪斯 出去
[35:35] Start the patient on plasmapheresis. 给病人做血浆置换
[35:39] He’ll wake up in an hour. 一小时后他就会醒过来
[35:44] It’s been a pleasure having you in the neighborhood. 有你做邻居真开心
[36:00] This diagnosis was brought to you by the letter “Y.” 本诊断的灵感来自字母Y
[36:03] Dad… 爸
[36:04] God, you’re okay. 上帝 你没事了
[36:07] I’m thirsty. 我口渴
[36:10] That’s a side effect of not dying. 活着就是比死了麻烦
[36:12] Turns out your blood was getting thick and syrupy. 发现是你的血液粘稠 血糖高
[36:16] Complexes of large, Y-shaped antibodies Y字型抗体聚集成团
[36:18] were clogging up your blood vessels, 阻塞了血管
[36:21] causing your organs to shut down one by one. 引起你全身器官接连衰竭
[36:24] Now, usually with Hyperviscosity Syndrome, 通常来说 高粘滞血症的成因是
[36:26] it’s caused by an elevated blood count 红细胞计数升高
[36:28] or protein count. 或者血蛋白升高
[36:29] Yours eluded us 由于你患有风湿性关节炎
[36:30] ’cause it was caused by antibodies 因而升高的是抗体
[36:32] from your rheumatoid arthritis. 误导了我们
[36:33] Now that they’re being filtered out, 现在我们把抗体滤除
[36:35] the blood would be… 你的血液就
[36:37] a little less duck sauce and a little more soy sauce. 甜面酱变酱油了
[36:41] So I’m gonna be completely cured. 这么说我会痊愈
[36:44] It’s not all about you. 这可不是你一个人的事情
[36:46] Your stock price 你公司的股价
[36:48] will be completely cured, 也会恢复如初
[36:49] once you sign this. 只要你签了这个
[36:51] It’s a press release. 这是一份新闻声明
[36:53] It says that you’re healthy, you’re going back to work, 声明你身体健康 即将恢复工作
[36:55] and you’re signing the lease 并且准备签署
[36:57] that officially moves the company to China. 将公司移往中国的正式合同
[36:58] He just woke up. 他才刚醒过来
[36:59] Dad, you don’t have to deal with this right now. 爸 这事不急
[37:01] Ah, mm, yeah, actually… 事实上
[37:03] He does. 一定要现在
[37:04] ’cause the market opens at 9:00 a.m. 因为股市九点就开盘了
[37:06] And this means a lot to me. 这对我很重要
[37:09] You may remember me 你还记得我吧
[37:10] from the time I saved your life. 是我救你一命的
[37:16] If you move it, it’ll be without me. 你执意搬迁工厂 就没有我了
[37:23] I know you object. 我知道你一直都反对
[37:25] I know you disagree with… 我知道你不同意…
[37:26] Dad… 爸
[37:28] I can’t do it. 我不能这么做
[37:34] If this is really about family, 如果真是为了这个家
[37:35] You will not do this. 你就不要这样做
[38:27] Morning. 早上好
[38:31] Got lucky this time. 这次咱走运
[38:33] No, you didn’t. 不是你走运
[38:34] I made this bet so you’d stop 我跟你赌是为了让你
[38:36] actively trying to fire Park 不要极力炒掉朴克
[38:37] so you’d be neutral. 至少保持中立
[38:38] You went out of your way to help her. 而你破例费心帮她
[38:41] She obviously earned your respect, 她明显已经赢得了你的尊重
[38:42] passed whatever test you… 通过了你的什么测试…
[38:43] I sabotaged her hearing. 我去了她的听证会上捣乱
[38:45] You do read the school paper, don’t you? 校报你还看的吧
[38:47] If you had sabotaged her hearing, 如果你真是去破坏她听证会的
[38:49] she would have gotten more than a slap on the wrist. 她就不会仅仅被小施惩戒了
[38:51] What you actually did was make her emotional 你行动的实际效果是让她情绪激动
[38:53] and make the board members see her as a victim. 让董事会成员视她为受害者
[38:55] ’cause the panel feels badly 因为董事会不喜欢
[38:56] for incompetent doctors who nearly kill people. 险些害死病人的无能医生
[38:59] You know that everyone on that panel hates you. 你知道董事会的人都恨你
[39:01] You know the minute you recommend firing anyone, 你提出要解雇某人
[39:03] they start discussing how big a bonus to give them. 他们立刻开始研究要给那人多少奖金
[39:06] That’s just hurtful. 这话真伤人
[39:07] The fact is, winning $100 from you 事实上 从你手里赢一百美元
[39:10] gives me more pleasure 给我带来的欢乐
[39:11] than winning $100 from her. 远胜过从她那里赢一百美元
[39:14] Here’s your five grand. 这是你的五千
[39:18] What five grand? 什么五千
[39:22] Just take it. Trust me. 只管拿着 相信我
[39:30] Found her sleeping in the park. 发现她在公园里睡觉
[39:32] Said she ran away because her daddy didn’t love her. 她说老爸不爱她 她就离家出走了
[39:35] And that is exactly what happened… 事情就是这个样子
[39:37] As far as you can prove. 至少你不能证实不是
[39:39] Congratulations. 恭喜你
[39:40] You’re not going to jail…today. 你今天不用进监狱
[39:42] But you do know 可是你也清楚
[39:44] I just can’t let this slide. 我不能允许你愈演愈烈
[39:46] You need to keep up your rep. 领导得有威严
[39:48] Fine. Clinic hours. 好吧 门诊时间
[39:49] I’ll double them. 双倍
[39:50] Okay. 12 hours a week. 很好 每周十二小时
[39:53] No… 不
[39:54] Three times two equals six. 三乘二等于六
[39:56] And 3 times 2 times 2 is 12. 三乘二再乘二等于十二
[39:59] I know about your deal with Adams. 我知道你跟亚当斯的约定
[40:07] Call Chase and Taub. 给奇斯和陶博打电话
[40:10] Get ’em in here. 叫他们回来上班
[40:11] The boys are back. 男孩们回来了[有同名电影]
[40:16] This check is for significantly more 这张支票的数额比起我告诉你
[40:18] than what I told you it would take 筹建诊断科所需
[40:19] to fund the department. 多出很多
[40:20] I know. 我知道
[40:32] You paged me? 你呼我
[40:51] Congratulations. 恭喜
[40:58] You caught your boyfriend cheating that morning. 那天早上你发现男朋友出轨
[41:02] You had a big fight. 大吵一架
[41:04] That’s why you were late. 所以才迟到
[41:07] You re-pitched an S.T.D. 对病人重检性病
[41:10] You haven’t gotten two consecutive minutes 说话张口闭口
[41:13] without using the word “Loyalty,” 不离”忠诚”二字
[41:14] which explains the anger and the low self-esteem, 反映了你的愤怒 不自信
[41:17] and the desire to feel pretty… 你刻意装扮是因为
[41:19] after having been rejected explains the clothes. 被抛弃后渴望感到自己漂亮
[41:26] It wasn’t my boyfriend. 不是我男朋友
[41:29] It was my husband. 是我丈夫
[41:31] I was at my lawyer’s office signing the divorce papers. 我那天去了律师事务所签离婚协议
[41:39] I missed the fact that you were married. 我错过了你已婚这个事实
[41:41] We’ve been separated for almost a year. 我们分居已经快一年了
[41:45] So…old news? 已是过往烟云
[41:47] No anger left? 不再愤怒了吗
[42:06] It’s all bought and paid for. 付过钱了 随便砸
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号