Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:20] Good afternoon, Cedarville! 下午好 塞达维尔
[00:26] It is my distinct honor to present 很荣幸籍我之手
[00:28] our annual community service award 将年度社区服务奖
[00:31] to one of our most outstanding citizens. 颁给我们最杰出的一位市民
[00:34] Now, many of you may recognize him 台下不少人或知
[00:37] as coach Bob of our champion little league team. 他是我们冠军少棒队的教练鲍勃
[00:41] And some of you may know him 或许有人知道他是
[00:43] as the treasurer of our Harvest Scholarship Fund. 嘉实奖学基金的司库
[00:47] But I know that all of you know him as the guy 但我确信 你们都知道
[00:50] that owns the only gas station in town. 他是全镇唯一一个加油站的拥有者
[00:54] Bob Harris, get on up here 鲍勃·哈里斯 请上台
[00:56] with that beautiful family of yours! 带上你美丽的家人
[01:01] Bob Harris, folks! 鲍勃·哈里斯 各位
[01:04] Bob, your community activism, 鲍勃 你积极服务社区
[01:07] charity work, 热衷公益
[01:08] and character represent the finest Cedarville has to offer. 是塞达维尔民众的典范
[01:12] Please accept this on behalf of all of us 请代大家接受这个奖
[01:14] and know that we love you. 要知道我们都爱你
[01:48] Are you all right? 你还好吧
[01:51] Bob? 鲍勃
[01:58] You’re crushing me! 你压得我透不过气
[02:00] Wake up! 醒醒
[02:06] I think you’re having a heart attack. 我想你心脏病发了
[02:07] I’m gonna call the ambulance! 我这就叫救护车
[02:11] No. Just drive me to the hospital. 不 送我去医院就可以
[02:48] As the new dean of medicine, 作为新院长
[02:50] I’d like to personally welcome all of our new employees 我想亲自欢迎新员工
[02:52] and ask, why the hell do you want to come back? 并且 我得问 你们为什么想回来
[02:57] Tired of surfing. 冲浪冲腻了
[02:58] He hasn’t changed. 他一点没变
[03:00] And neither has the job, right? 工作内容也没变 对吧
[03:02] We still get to do crazy crap? 我们还是不择手段救死扶伤吧
[03:04] Save people’s lives instead of just their noses? 救人性命而非只是整形开刀
[03:07] About that… about the crazy stuff? 关于那个 不择手段救死扶伤
[03:09] Here we go. 开始了
[03:10] He’s gone from ally to enemy. 他由同伴变成了敌人
[03:12] He has no choice. He’s the boss now. 人家别无选择 人家现在是老板
[03:15] He has to be professional. 人家得在其位 谋其事
[03:16] He has to base his decisions 人家每做一个决定
[03:17] on what’s best for the entire hospital. 都得从医院的利益出发
[03:20] We can’t take it personally. 这不是针对我们
[03:20] Couldn’t have said it better myself. 是不是我自己说更好一点
[03:22] You did. 你已经打好草稿
[03:24] I’m just reading the notes on your desk. 我只不过把你桌上的稿子念出来
[03:27] He also wants us to spy for him. 他还想让我们做他的眼线
[03:30] Not spy. 不是眼线
[03:31] I’m trying to keep house out of prison. 我是不想豪斯进监狱
[03:33] To do that, I need to know what he’s doing and planning. 出于那个目的 我需要知道他的所作所想
[03:35] – Spy. – Spy. -眼线 -眼线
[03:37] Come on, guys. I am your boss. 我说 伙计们 我是你们老板
[03:40] You do have to treat me appropriately. 你们得有点分寸
[03:41] But it doesn’t have to be awkward and weird. 但也不必太过拘谨
[03:45] Outside of work, I still consider us all friends. 工作之外 我还把你们当朋友
[03:47] I’m glad you feel that way, 很高兴你这么想
[03:48] because I do have a favor to ask. 因为我确实有事相求
[03:49] I told House I couldn’t come back until next week. 我告诉豪斯我下周才能回来
[03:51] He said he understood completely and that I was fired. 他说他完全理解 接着叫我滚蛋
[03:54] So… 所以
[04:01] since I have my kids for the next two days, 因为我家孩子还得随我待两天
[04:03] I need a babysitter. 我需要个保姆
[04:05] No! 不行
[04:09] Male patient went into v-fib 男性病人发生室颤
[04:10] but shows no signs of heart disease 但没有心脏疾病的迹象
[04:12] or any other symptoms, for that matter. 也未出现任何其它症状
[04:16] What was he doing 他的心脏闹别扭时
[04:17] when his heart decided to do the mambo? 他在做什么
[04:19] He said he was at work. 他说他在工作
[04:28] You’re late. 你迟到了
[04:29] According to my calendar, I’m a week early. 照我的日程表 我早了一星期
[04:31] Beard’s a nice touch. 胡子这招挺好使
[04:32] Lets everyone know that you’re not a teenage girl. 让大家知道你不是个大姑娘
[04:38] Oh, now, you two make a cute couple. 哦 你俩真登对
[04:41] And you two… 而你俩
[04:46] It’s not important. 也罢
[04:48] Dr. Park. 朴克医生
[04:50] You’re a lot taller than I thought you’d be. 你比我想象中要高很多啊
[04:53] And I look forward to working with you as well. 我也很期待与你合作
[04:54] He’s lying, not just Taub–the patient. 他在说谎 不只陶博 还有病人
[04:57] These abrasions on his knees– 他膝盖的擦伤
[04:59] They’re minty fresh… 是新弄的
[05:01] about ten hours old. 大概就十小时前
[05:02] He got them playing flag football. 他玩腰旗橄榄球时弄的
[05:04] He said he got them playing flag football. 他说他玩腰旗橄榄球时弄的
[05:06] I’m sure that’s true if “Flag” is a euphemism for “Penis” 我肯定”旗”指代阴茎
[05:09] and “Football” is a euphemism for “Entering a vagina.” 玩橄榄球是”插入阴道”的委婉说法
[05:11] Why lie about it? 他为什么要说谎
[05:12] Everybody lies. 人人都说谎
[05:14] Speaking of which, 话说
[05:15] how are your two baby girls? 你的俩宝贝闺女呢
[05:16] Wow, twins– congratulations. 双胞胎 恭喜
[05:19] Awkward! 囧
[05:21] He knocked up two different women at the same time… 他同时搞大了两个女人的肚子
[05:23] At least he thinks he did. 至少他这么认为
[05:24] – You have them DNA tested yet? – Why would I? -你验DNA了吗 -为什么
[05:26] – They look just like me. – But they will grow. -他们长得像我 -小孩会长变样
[05:29] Find out what else he’s lying about. 去查出他还隐瞒了什么
[05:30] Do an exercise test– 做个运动测试
[05:31] See if you can get him to go back into v-fib again. 看能否让他再次室颤
[05:33] But we could end up causing another cardiac arrest. 可致他再次心脏骤停
[05:35] Hopefully. Then we’ll know what set it off. 希望如此 那样的话我们就能找出病因
[05:38] He means it’s better to do it here 他是说 在医院发病
[05:40] where we can revive him 总要好过在外面
[05:41] than have it happen somewhere else. 在这里我们能及时施救
[05:43] The prodigal son has returned. 浪子回头
[05:47] Now, if you’ll excuse me, 现在 恕我失陪
[05:48] I have to go slaughter a fatted calf for lunch. 我得去杀鸡宰羊筹备午宴[欢饮回来]
[05:53] I told you, I was sitting at my desk 我告诉过你们 心脏病发时
[05:54] when the attack happened. 我就坐在书桌旁
[05:59] These rug burns are from last night. 这些擦伤来自昨晚
[06:01] We think you were having sex, 我们认为你当时在做爱
[06:02] but memory loss could also be a symptom. 但是失忆可能也是一个症状
[06:05] Maybe we should ask your wife. 也许我们该问问你老婆
[06:07] Don’t. 别
[06:11] I-I did something stupid last night, 我 我昨晚做了蠢事
[06:12] but it was a one-time thing. 不过那只是一夜情
[06:15] You have no idea how bad I feel about it. 你们不知道我有多后悔
[06:18] Your guilt is between you and your wife. 你有负罪感 那是你们夫妻俩的事
[06:20] We just need to know what happened. 我们只需知道当时发生了什么
[06:25] I was having sex at a motel 我在汽车旅馆里正做爱
[06:28] when I started to feel light-headed. 突然感觉有点眩晕
[06:30] Next thing I knew, I was laying on my back. 等我恢复神智时 我已面朝天花板躺着
[06:32] I could barely breathe. 几乎不能呼吸
[06:35] Is everything all right? 情况怎么样
[06:36] We’d like to perform an exercise test, 我们准备进行运动测试
[06:38] re-create the stress that may have caused his symptoms. 增加其身体负荷 模拟发病时的状态
[06:41] He was sitting at his desk. 他当时坐在书桌旁
[06:43] It’s his heart we’re worried about. 我们担心他的心脏有问题
[06:45] The test will monitor its rhythm 测试时将实时监测他的心律
[06:46] so we can check for any abnormalities. 这样我们就能发现任何的异常
[06:55] I spent a month in solitary. 被关过一个月禁闭之后
[06:56] You don’t think I can keep this up all day? 你是觉得敲一天门这事我干不出来吗
[07:07] I have a headache. Could you just lower your voice? 我头疼着呢 能不能麻烦你小点声
[07:10] Chase and Taub are back! 奇斯和陶博回来喽
[07:14] You want me to pick up an ice-cream cake? 要我买个冰激凌蛋糕庆祝吗
[07:17] I also think that Taub 我觉得陶博今天
[07:19] has brought his little Taubettes into work with him today. 带了他家两个小不点一起来上班了
[07:22] Why would he do that? 怎么会
[07:23] Because I didn’t give him time to do anything else. 我没给他足够的时间做出其它选择
[07:25] Then I started wondering, 于是我就开始琢磨
[07:26] who’d be sappy enough to watch them for him? 会有哪个滥好人愿意帮他照顾小孩呢
[07:30] They’re not here. 她们不在我这
[07:32] What? 说啥呢
[07:33] I just came for a chat with a friend. 我就是来和老朋友聊聊天的
[07:38] What’s that I smell, friend? 朋友 这是什么味道
[07:40] I understand your confusion. 你的疑惑我非常理解
[07:42] I was eating a baby for lunch,and… 我午餐的时候吃了一个婴儿 再加上…
[07:44] I have a massive migraine. 我头痛越来越严重了
[07:49] Will you please just go away? 你能不能别在我面前晃了
[07:54] You should probably lie down and rest. 你应该躺下来 好好休息会
[07:56] Yeah. I was trying to. 没错 我正有此意
[07:58] Oh! There is one more thing. 不过 还有一件事
[08:14] He’s in too good of shape. 他的身体状态太好了
[08:16] We need to get him to the point he was at last night. 我们得让他达到昨天晚上的状态
[08:19] Well, don’t look at me. 别指望我
[08:21] But if you want to… 但要是你愿意的话
[08:23] Cute. 犀利
[08:25] But I didn’t mean physical stress. 不过我想说的不是身体上的压力
[08:29] Don’t you guys think this is irresponsible? 难道你们男人就不明白什么叫不负责任吗
[08:30] It’s like you getting two women pregnant at the same time. 好比说你让两个女人同时怀了孩子
[08:34] I just mean the part about the odds of it happening. 我只是想说这种事情发生的概率
[08:37] They had to be incredibly high. 应该高得不可思议吧
[08:39] And if we induce V-fib, 如果真的出现室颤的话
[08:41] odds say that we’ll be able to revive him. 从概率上来说 我们应该能把他救回来
[08:43] But there’s always a chance we can’t. 但不怕一万就怕万一
[08:44] It’s extreme and reckless. That’s House. 又极端又鲁莽 这就是豪斯
[08:47] You get used to it. 你得适应才行
[08:49] Or I fire you. 要么我就会炒了你
[08:51] Look what I found… 看看我的新发现
[08:54] Kiddie-winkies! 两个小盆友
[08:56] I wonder who they belong to. 不知道她们是谁家的
[08:57] Give me my kids. 我的孩子 给我
[08:58] No. I genuinely wonder who they belong to. 我说真的 我真心想知道她们是谁的娃
[09:00] I need a DNA sample. 我需要一个DNA样本
[09:02] I’m not letting you DNA test my kids. 我是不会让你对我的孩子做DNA测试的
[09:04] Already did. This swab’s for you. 已经完成了 这支棉签是给你准备的
[09:10] Fine. If you don’t mind paying a fortune 好吧 要是你这么不差钱
[09:13] in child support for some other guy’s kids, 愿意养别人家的小孩
[09:15] no skin cells off my cheek. 我瞎操什么心
[09:16] His heart rate’s finally elevating. 心律终于上去了
[09:20] Dr. Chase said you had something to tell me. 奇斯医生说你有话要和我说
[09:23] We were talking about how you got the abrasions on your knees 我们刚刚说到你膝盖上的擦伤是怎么回事
[09:26] the flag football game. 腰旗橄榄球的事
[09:29] Yeah, honey, I’m gonna need you to let the guys know 对了 亲爱的 你得帮我向他们告个假了
[09:31] I’m not gonna be able to play on saturday. 我周六应该去不了了
[09:33] The whole town knows that you’re in the hospital. 整个镇上的人都知道你住院了
[09:35] I wouldn’t worry about it. 不用担心
[09:36] That’s not what you wanted to tell her. 你想说的不是这个吧
[09:38] You said the game wasn’t typical. 你不是说那次比赛不太寻常吗
[09:41] Something happened that you were upset about? 发生了一些让你心烦的事
[09:43] I don’t understand. What are you– 我不太懂 你说的是
[09:47] I don’t f– I don’t feel very w– 我感觉 感觉不太
[09:52] What’s happening? 他怎么了
[09:57] It’s not his heart. 不是心脏问题
[09:58] I know. 我知道
[10:00] He’s having a seizure. 他癫痫发作了
[10:20] There wasn’t any abnormal electrical activity in his E.K.G. 他癫痫发作时
[10:23] when his seizure occurred. 心电图上显示一切正常
[10:25] It wasn’t caused by a V-fib. 不是室颤引发的
[10:27] We still can’t rule it out. 但也不能完全排除
[10:28] His E.K.G. from the E.R. documented– 从急救室那边的心电图结果来看
[10:30] Myocarditis– 心肌炎
[10:31] Viral infection weakening the wall muscles. 病毒性感染导致心脏壁肌受损
[10:33] We need to biopsy his heart to confirm. 我们要对他的心脏做活检确认
[10:35] Myocarditis wouldn’t cause a seizure. 心肌炎不会引起癫痫
[10:37] Could be genetic– Brugada Syndrome. 可能是原发性疾病 布鲁格达氏综合症
[10:42] Oh, my god. 感谢上帝
[10:44] Two prodigal sons. 又一个浪子回头啊
[10:46] Come on. Let’s hug it out. 来来来 拥抱一下
[10:47] You really like the idea, 你是真觉得我想得不错呢
[10:48] or you just want to grab some hair for a DNA test? 还是想从我这拔根头发做亲子鉴定
[10:50] It’s a stupid idea. 你的想法蠢到家了
[10:51] We would have seen evidence of Brugada in the E.K.G. 真是那样 应该能从心电图上看出端倪来
[10:54] You know, this is… 这沙发
[10:55] This is just messing with my Feng Shui here. 根本就是在破坏我这的好风水
[10:58] What about over there? 那里怎么样
[11:00] A pheochromocytoma. 嗜铬细胞瘤
[11:01] Excess adrenaline can cause heart problems 肾上腺素过量会导致心脏问题
[11:05] and…seizures. 以及癫痫
[11:07] Boring! 没意思
[11:08] I’m sorry. I thought I was here to treat the patients, 不好意思 我来这是为了救死扶伤
[11:10] not entertain you. 不是逗你开心的
[11:12] Would it hurt to do both? 你就不能一石二鸟吗
[11:16] Oh, this is much better! 这样果然好多了
[11:19] I said it was boring. I didn’t say it was wrong. 我说没意思 又没说它错
[11:21] So I’m right. 那你觉得我是对的
[11:22] Nope. You’re wrong. Photic epilepsy– 不 你是错的 光源性癫痫
[11:25] It’s equally boring, 同样无趣
[11:25] But it has the advantage of possibly being right. 不过这个倒有可能是对的
[11:27] Give him an E.E.G. to confirm. 做个脑电图看看
[11:43] If you ever hear me mention anything about wanting kids, 要是你什么时候听闻我说想要孩子
[11:46] please feel free to punch me in the liver. 务必给我来几拳让我清醒
[11:48] Why? 此话怎讲
[11:54] It’s like Satan’s alarm clock. 简直就是魔音灌耳
[11:57] What’s House up to? 豪斯又在打什么鬼主意
[11:59] He hasn’t asked me for anything. 他还什么都没问我要
[12:00] He’s been incredibly well-behaved. 规矩得诡异
[12:01] He’s doing his clinic hours. 甚至乖乖看门诊了
[12:02] That is a sign of concern. 这现象还真是让人忧虑
[12:04] And you know him as well as I do. 你明明就和我一样了解他
[12:05] He needs to constantly establish he’s the alpha dog. 他定会时不时跳出来表明一下自己不是善类
[12:07] He’s got his team back. He’s got his office back. 他要回了他的小鸭子 要回了他的办公室
[12:09] He’s got everything he needs. 他已经得到了所有他想要的东西
[12:12] You really believe that– he’s content? 你还真相信他会有满足的一天
[12:17] I don’t want to let House sabotage himself by sabotaging me, 我不想让他用给我搞破坏的方式自我毁灭
[12:20] and I need your guidance and your trust to do that. 要实现这个目的 我需要你的指导和信任
[12:23] No, no, no. 别别别
[12:24] Cuddy had a problem with House, she came to me. 卡迪和他一出状况就来找我
[12:26] Wanted to vent–me. 需要发泄也来找我
[12:28] How did that turn out? 你也知道结果是什么了
[12:29] You have a problem with House, deal with it, 你和豪斯之间有问题的话 好好解决它
[12:31] or find someone else who can. 或者另请高明
[12:38] I’m sorry about earlier, 之前的事情 我很抱歉
[12:39] but we needed to provoke a reaction. 不过我们需要诱发反应
[12:42] It worked. 真是管用
[12:43] I can barely look her in the eyes anymore. 我现在都没办法再直视她的眼睛了
[12:46] I’d want my husband to tell me the truth. 我会想听我的丈夫实话实说
[12:49] Sure. 当然
[12:50] You’ll feel better, and she’ll feel what– 你会觉得好受些 但是她会是什么感觉
[12:52] devastated, betrayed? 遭人背叛 伤心欲绝
[12:53] Heartbroken. 心痛不已
[12:55] Do you really want to do that to her? 你真的想如此对待她吗
[12:56] No. 不想
[12:58] But I can’t live like this. 但我没法这样活着
[13:01] But she can. 但她可以
[13:04] All set. 准备好了
[13:06] All right, we need you to sit back and try to relax. 我们需要你平躺着 尽量放松
[13:08] Just look at the light. 看着头顶的灯
[13:21] What exactly are they building back there? 他们在后面修什么呢
[13:25] A dream. 我的梦
[13:26] The E.E.G. didn’t show any abnormal brain activity. 脑电图显示无异常脑部活动
[13:28] He doesn’t have photic epilepsy. 不是光源性癫痫
[13:30] I know, because he has a pheochromocytoma. 我知道 因为他得的是嗜铬细胞瘤
[13:32] You said I was wrong. 你说我是错误的
[13:33] You were wrong not to rule out epilepsy first. 你的错在于没有先排除癫痫
[13:35] That only takes a couple of hours. 几个小时就能发现这点
[13:37] Finding a tumor that’s flushing adrenaline through his system 找到让他全身充斥着肾上腺素的肿瘤
[13:39] is gonna take all night. 得要一整晚
[13:40] Monitor his brain activity, start a continuous urine test 监控他的脑部活动 进行持续尿检
[13:42] and blood draws every two hours. 每两小时抽一次血
[13:44] I can’t! I have my kids! 我不行 我要带孩子
[13:46] Wilson’s leaving in, like, 15 minutes! 威尔森十五分钟后就下班了
[13:48] – Chase and Adams can do the test. – Thank you. -奇斯和亚当斯负责检查 -谢谢
[13:56] For the massage bed. 给你按摩床的钱
[13:58] You and Park are checking the motel. 你和朴克去检查小旅馆
[14:00] He was bumping uglies at for environmental factors. 他在那里搞的外遇 去看看周围的环境
[14:15] He couldn’t find a babysitter. 他找不到保姆
[14:16] Get over it. 别看了
[14:18] You’re gonna get us killed. 你非得把咱俩害死
[14:19] She thinks I’m a prostitute on her turf. 她认为我是跑到她地盘上的妓女
[14:21] Showing weakness is what gets you killed. 示弱才会把你害死
[14:23] Why would she think you’re a prostitute? 她怎么会认为你是个妓女
[14:24] I’m in a dump with a guy almost twice my age. 跟一个年龄大我一倍的人出现在这破旅馆
[14:26] What else is she gonna think? 她还能怎么想
[14:29] How old do you think I am? 我哪有那么老
[14:46] So who cheated on you? 谁背叛你了
[14:50] We just met. 我们刚认识
[14:51] Don’t you think it’s a little early 不觉得现在就敞开心扉
[14:52] to be dragging up our baggage in front of each other? 谈论过去的感情创伤早了点吗
[14:55] Who says I have baggage? 谁说我有过创伤
[14:59] I know when House went to prison, 我知道豪斯入狱后
[15:00] you quit medicine. 你退出了医生这行
[15:02] – You don’t do that unless– – I didn’t quit. -没人会这么做 除非… -我没退出
[15:04] I took a vacation. 只是休长假
[15:06] I knew when he got out, I’d get my job back. 我知道等他出来 就能回来工作
[15:08] House didn’t even know he was coming back. 豪斯自己都没想到要回来
[15:11] I had faith. 我相信他
[15:13] Now, that has baggage stamped all over it. 这分明就是受过伤的人才会说的话
[15:20] Seizure activity? 出现癫痫了吗
[15:21] No. One of the sensors came loose. 不是 是某个传感器松了
[15:24] I’ll fix it. 我去弄好
[15:37] What is it? 看到什么了
[15:40] Not a pheochromocytoma. 不是嗜铬细胞瘤
[15:44] Our patient now has a mass in his neck, 病人颈部出现一个肿块
[15:46] and his body temp’s been rising over the last three hours. 他的体温在过去三小时持续上升
[15:49] Where is the construction crew? 装修工人都哪去了
[15:50] Well, I’m not gonna make them work day and night. 我可不会让他们没日没夜得干活
[15:53] So I chose night. 就让他们晚上来
[15:55] And his urine and blood tests 而尿检和血检显示
[15:56] didn’t show any evidence of an adrenaline-secreting tumor. 没有会造成肾上腺素分泌的肿瘤
[15:59] Meningitis. We can do a lumbar puncture to confirm. 脑膜炎 可以做腰椎穿刺来确认
[16:02] Sorry. I had to drop my kids off 抱歉 我得把我的孩子送到
[16:04] at day care across town. 城市另一头的托儿所
[16:05] – What’d I miss? – It’s not meningitis. -我错过了什么 -不是脑膜炎
[16:07] His neck isn’t stiff, and his mental status is normal. 他的脖子没有僵直 精神状态也正常
[16:10] He’s only guessing. 他只是在猜测
[16:12] I’m talking to Taub. 我在跟陶博说
[16:14] He can’t say “my kids” until he lets me test them. 在做亲子测试前 还不能说是”我的孩子”
[16:17] Tell me about the love shack 跟我说说他的情人屋
[16:18] where he cheated on his bride. 他被着老婆搞外遇的地方
[16:20] Quarters came in handy. 硬币派上用场了
[16:21] My kids loved the massage bed. 我的孩子爱死按摩床了
[16:24] Lab tests show the bed tested positive for, 检测结果显示床上有…
[16:29] semen, vaginal secretions, 精液 阴道分泌物
[16:31] saliva, and fecal matter, 唾液 和排泄物
[16:33] both human and animal. 人和动物的都有
[16:37] Probably want to boil the kids 等你回家了
[16:38] for a couple hours when you get home. 最好给孩子彻底消下毒
[16:39] The bathroom also tested positive 浴室里也检测出
[16:41] for five different types of pathogenic bacteria. 五种不同的致病菌
[16:43] Fusobacterium necrophorum was one of them. 坏死梭杆菌便是其中之一
[16:46] – Yeah. How’d you know? – The bulge in his neck. -是的 你怎么知道 -脖子上的肿块
[16:50] Bacteria colonized his parapharyngeal space, 细菌侵入他的咽旁间隙
[16:53] moved into his jugular vein, causing a thrombus– 移动到颈静脉 形成了血栓
[16:56] Lemierre’s syndrome. 是雷米尔综合症
[16:57] Treat with amoxicillin and clavulanic acid. 用阿莫西林和克拉维酸治疗
[17:01] Take out the clot before it moves to his lungs 在血块移动到肺部害死他前
[17:03] and kills him. 把它取出来
[17:27] You got at least a trillion cells. 你身上有无数的细胞
[17:29] You’re gonna misplace one of them eventually. 我总归能趁你不备弄到手
[17:35] I have to tell my wife the truth. 我必须跟我妻子说实话
[17:38] There’s plenty of time for that after the operation. 手术后你有的是时间说
[17:41] What if I die, 如果我死了呢
[17:42] and one day she finds out I cheated on her? 某一天她发现我曾欺骗过她
[17:43] I’ll never be able to explain, 我就没有机会解释
[17:45] never tell her how sorry I am. 告诉她我有多么抱歉
[17:46] You’re increasing the odds of that 你在这里每浪费一秒
[17:48] every second we waste here. 那样的几率就越大
[17:49] No, I’m not agreeing to anything until I talk to her. 不 在跟她谈话前我是不会同意手术的
[17:54] Daddy! 爸爸
[17:59] Hey, guys. 小家伙们
[18:02] Your neck looks really gross. 你的脖子看着真恐怖
[18:04] I missed you both so much. 我好想你们
[18:06] But I need to ask you favor. 但我需要你们帮个忙
[18:07] I need to talk to Mommy alone for a second. 我要跟妈妈单独说会儿话
[18:11] Would you mind watching them for us? 能帮忙照看一下他们吗
[18:25] This guy’s an idiot. 他就是个傻瓜
[18:27] I think he actually has a good point. 我觉得他说的有道理
[18:28] What would you think if you found out years later 如果多年后 你发现死去的爱妻
[18:30] your beloved dead wife cheated on you? 曾背叛过你 你会怎么想
[18:33] I wouldn’t believe it. 我不会相信
[18:37] As long as I don’t hear it directly from her, 只要不是她亲口对我说的
[18:39] then I can hang on to hope that it’s not true. 我至少可以抱有”这不是真的”的希望
[18:43] But this way… 但他这么做…
[18:47] she has to either dump him or forgive him. 她要么离开他 要么原谅他
[18:52] Guys, get your stuff. We’re leaving. 孩子们 收拾东西 我们走了
[18:58] I’m so sorry. 非常抱歉
[19:01] I’ll be back. 我会回来的
[19:02] I’m gonna drop our kids off at my mother’s. 我要把孩子送到我母亲家里
[19:05] Look, he made a mistake… 他犯了个错误
[19:07] A stupid, horrible mistake. 一个愚蠢 难以饶恕的错误
[19:12] But we’ll get through this. 但我们会解决的
[19:13] All I care about right now is that my husband gets better. 现在我只希望我丈夫能好起来
[19:25] Sorry about yesterday. 昨天很抱歉
[19:27] House was like the child catcher from Chitty Chitty Bang Bang. 豪斯就是《飞天万能车》里的儿童猎手
[19:30] Why is he so obsessed with my kids being my kids? 他为何这么关心孩子是不是我的
[19:35] Because he sees insecurity, 因为他看出了不稳定因素
[19:37] and when House senses weakness, he pounces. 当豪斯发现别人软弱时 他就会进攻
[19:39] And because his insecurity 而令他感到不安的是
[19:41] is the fact that other people can have faith 其他人拥有的信任
[19:42] and don’t have the obsessive need for physical proof. 无需他们强迫性地去找寻支持的理由
[19:46] Also, he started a betting pool 同时 他开了个赌局
[19:49] on which kid is yours and which isn’t. 赌哪个孩子是你亲生的
[20:01] An entire hospital betting on the legitimacy of my kids? 整间医院的人都在赌孩子是不是我的
[20:07] It’s great to be back among friends. 重新回到朋友之中的感觉真好
[20:29] I’m not the bad guy here. 这事儿错不在我
[20:32] I’m betting on them both being yours. 我赌的可是两个孩子都是你的
[20:40] I would have donated the money to charity. 赢了钱我会捐给慈善机构的
[20:45] Approaching the clot. 接近血栓
[20:46] Stand by for… 正在等待
[20:50] It’s not a clot. 这不是血栓
[20:52] It’s his lymph nodes. 这是他的淋巴结
[20:54] The bulge wasn’t caused by pus or blood. 肿块不是由化脓或者出血引起的
[20:56] It’s tissue inflammation. 是组织感染导致的
[20:57] – How can there be that much tissue – Lymphoma. -怎么感染的那么严重 -是淋巴瘤
[21:00] We need to take a biopsy. 我们要做个活组织检查
[21:13] Did I nick something? 我没割破什么吧
[21:14] – I don’t know. – I don’t see any bleeding in here. -不知道 -未见出血
[21:21] His sclera’s jaundiced. 他的巩膜出现黄疸
[21:22] I think it’s his liver. It’s failing. 我想是肝出问题了 肝衰竭了
[21:27] We did a major operation for no reason. 我们无缘无故就做了个大手术
[21:30] It’s not Lemierre’s Syndrome. 不是雷米尔氏综合症
[21:32] We would have had to biopsy his lymph nodes anyway 反正我们也要给他的淋巴结做活检的
[21:34] to check for cancer. 看看是不是癌症
[21:35] Which it’s not. Biopsy was clean. 活检显示不是癌症
[21:37] We could be dealing with an alcoholic going through withdrawal. 有可能是酒精戒断的反应
[21:40] It explains his heart, 这可以解释他的心脏问题
[21:42] seizures, and liver failing. 癫痫和肝衰竭
[21:43] But not his swollen lymph notes. 但是解释不通淋巴结肿大
[21:46] Why are we stealing cable from here? 你为什么要在这里蹭有线电视
[21:48] We don’t even have a TV in our office. 办公室里又没电视
[21:50] I’m an ex-con 我是一个
[21:51] trying to adjust to a world that’s passed me by. 想要从良的惯犯
[21:53] Stealing’s all I know, 只懂小偷小摸
[21:55] that and the fact that I was right 同时我对病人的症状推断
[21:57] about what’s wrong with our patient. 也是正确的
[21:58] Just wrong about what? 只是对症结还不清楚
[22:02] He means it’s not Lemierre’s, 豪斯的意思是这不是雷米尔氏症候群
[22:03] but it’s still an infection, 但确实是感染
[22:04] which is why it’s spreading so rapidly. 这就是为什么扩散得那么快
[22:06] Cultures take time, 做切片培养需要时间
[22:07] and his liver doesn’t have much left. 他的肝脏恐怕坚持不了多久了
[22:09] That’s why we’re gonna blast him with broad-spectrum antibiotics. 所以我们要给他服用广谱抗生素
[22:12] The blast will fry what’s left of his liver. 这样做会毁了他剩余的肝功能
[22:14] The cure will kill him. 这样治疗会要了他的命
[22:16] Not if we get him a liver transplant first 我们先给他肝脏移植
[22:18] and then treat him with a broad spectrum. 再给他用广谱抗生素就行了
[22:19] And old team for the win! 老队伍获胜
[22:22] Not that I’m keeping score. 不是我要记分
[22:24] It’s more of a grid where I assign numerical values 也就是量化一下大家的表现
[22:27] to determine who gets raises, 来决定谁能加薪
[22:29] vacation time, and my respect. 谁能休假 谁能获得我的尊重
[22:36] We have him on the donor list for a liver. 我们将他列上了肝脏移植名单
[22:38] But these things take time. 但是这需要时间
[22:39] So he could die before he gets one. 就是说他可能死在移植前
[22:42] It’s a possibility. But we have another option. 有这个可能 但我们还有一个选择
[22:45] We can do a partial liver transplant 我们能从活体捐献者身上
[22:46] from a living donor. 做部分肝脏移植手术
[22:48] I’ll do it. 我来吧
[22:49] If you’re a match, but to increase our odds, 也要你配型相符才行 但是为了增加几率
[22:51] we’d like to get your friends and family tested as well. 我们希望你们的朋友和亲人都能做个检测
[22:54] Is it safe? 这手术安全吗
[22:57] It’s a major surgery. 是个大手术
[22:59] The donor spends a week in the hospital 捐献者一般住院一周
[23:00] and up to three months convalescing at home. 之后在家修养三个月
[23:02] I can’t ask someone to do that for me. 我不能让别人为我冒风险
[23:04] There are hundreds of people who would do that for you. 成千上百的人愿意为你这么做
[23:07] Because they don’t know the real me. 因为他们不知道我真实的一面
[23:09] You are a good man 你是个好人
[23:11] who made a mistake. 只是犯了一个错误
[23:15] Then I have to tell them first. 那我必须先向他们说明
[23:20] I have to live with this too. 你也要考虑下我的感受
[23:23] I know. 我知道
[23:25] And I’m sorry, but… 我很抱歉 但
[23:27] this is the only way that I can do this. 只有这样我才能让他们帮我
[24:12] Before I ask any of you 在我请求各位
[24:13] to sacrifice three months of your life for me, 为我牺牲三个月的生命之前
[24:15] I have a confession. 我要坦白
[24:18] I had an affair. 我有过外遇
[24:22] I cheated on Denise. 我做了对不起德尼丝的事
[24:26] I wouldn’t blame anyone if you decide… 我不会怪你们 如果你们决定…
[24:28] I forgive him. 我原谅他了
[24:29] That should be enough for all of us. 这件事就到此为止吧
[24:32] Thank you so much for coming here… 谢谢你们能来
[24:34] There’s more. 我话还没说完
[24:41] Larry. 拉里
[24:43] That new transmission I put in your truck, 我给你的卡车新装的变速器
[24:46] you didn’t need it. 根本没那个必要
[24:51] Joe, same thing with the engine rebuild. 乔 你也没必要重装引擎
[24:56] In fact, I cheated most of you here tonight. 事实上 我欺骗过今晚在场的大多数人
[24:58] Half the time you bring your cars 有半数的时候 你们送来
[25:00] into my garage, there’s nothing wrong with them. 我维修厂的车子 没有任何问题
[25:04] I’ve been ripping you all off for years. 我敲你们竹杠有些年头了
[25:10] I also took $10,000 from the Harvest Scholarship Fund, 我还从嘉实奖学基金里私吞了一万块钱
[25:15] and I lost it gambling. 赌博全输光了
[25:20] I’m sorry. 我很抱歉
[25:22] I’m not the man you thought I was. 我不是你们认为的那个人
[25:34] That went over well. 进展真是太顺利了
[25:40] Out of the two donors who didn’t walk out, 最后两个没走的捐助者
[25:42] both were negative for a potential match. 他们的配型都不符合
[25:45] Telling the truth may have just killed this guy. 坦露真相很可能就这样害死他了
[25:47] I told him to tell his wife he cheated, 我让他告诉老婆偷腥的事
[25:48] not confess every sin he’s ever committed. 没让他把旧账都翻出来
[25:50] If everyone did that, 如果每个人都像他一样
[25:51] we’d never find a donor for anyone again. 我们永远别想找到捐献者了
[25:53] Everybody doesn’t lie, cheat, or steal 不是每个人都会欺骗和讹诈
[25:55] – from their friends. – Yeah, they do. -自己的朋友 -他们会的
[25:57] Maybe not as much as this guy, 可能没这个人那么极品
[25:59] but if people told nothing but the truth, 但如果人们只说真话
[26:01] the world would probably burn down overnight. 这世界一定会乱套的
[26:03] Some people think it’s burning now. 有些人觉得现在已经乱了
[26:06] Maybe if everybody didn’t lie. 如果人们不撒谎的话会好点
[26:08] Aw, that is cute. 这太有爱了
[26:11] I’m talking about your breasts. 我在说你的胸部
[26:13] They always get perky when you’re being painfully earnest. 你每次认真说事的时候胸部总会活灵活现的
[26:17] Truth. 这是真话
[26:19] It’s uncomfortable, isn’t it? 听着不舒服对吧
[26:20] More truth. 还有一点也是真的
[26:22] I only noticed because Chase was staring at them. 我之所以注意到是因为奇斯在盯着看
[26:25] He’d never admit it, because he doesn’t want to offend you. 他会死不认账 因为他不想冒犯你
[26:27] Same reason he’d never tell you 正因如此 他也不会告诉你
[26:28] that he’s thought about having sex with you. 他想和你上床
[26:30] Although, to be fair, every man you’ve ever met 虽然 有一说一 每个遇到你的男人
[26:32] has thought about having sex with you. 都会对你性致盎然
[26:34] They’ll lie, because if you knew 他们都会撒谎否认 因为如果你知道了
[26:36] you probably wouldn’t want to have sex with them. 很可能就不会和他们翻云覆雨了
[26:38] And that’s just some of the lies from the last minute. 这些只是过去一分钟里的谎话
[26:42] And here’s a bigger one. 接下来有个更大的谎言
[26:44] You already know this, but you pretend you don’t, 你对我前面说的早就知晓 只是装作不知道
[26:47] because it makes you feel civilized. 因为那样显得你比较文明
[26:49] Most people find it easier to ignore the truth. 大多数人觉得忽视真相会过得自在些
[26:52] Ask Taub. 问问陶博就知道了
[26:55] Our patient can’t wait for a transplant 我们的病人等不到
[26:56] that’s never gonna come. 那个遥遥无期的移植了
[26:58] We need to get reckless and extreme. 该采取极端且鲁莽的办法了
[27:00] C.T. his liver, find the damaged area, and cut it out. 用CT定位他肝脏坏死的地方并予以切除
[27:03] Hopefully, what’s left will be enough 但愿剩下的部分还能够
[27:05] so we can start treatment with broad-spectrum antibiotics. 承受广谱抗生素治疗
[27:14] I’m sorry the first time I had both of you together 十分抱歉第一次让你们俩呆在一起
[27:16] I had to work. 我得工作
[27:19] But daddy’s boss is what we call a jackass. 不过爸爸的老板是个混蛋
[27:29] Good. Stay right there. 很好 待在那
[27:31] I’m also sorry… 我也为…
[27:35] for what I’m about to do… 我将要做的事感到抱歉…
[27:40] Because… 因为…
[27:41] because nothing will ever change how I feel about you guys. 因为没有什么能改变我对你俩的感情
[27:58] But… 不过..
[28:00] but daddy is weak and needs to know. 不过爸爸很脆弱而且需要知道
[28:21] 30 in the morning. Why are you still here? 凌晨12点半 你怎么还在
[28:24] House is here 豪斯还在
[28:25] and apparently prepping for an operation 而且明显在为一个
[28:27] that will probably kill a patient. 可能导致病人死亡的手术做准备
[28:28] I wouldn’t be doing this if I thought there was another way. 如果有其它解决方法我也不会这么做
[28:30] There is. He needs a transplant. 有啊 他需要肝移植
[28:32] You have one lying around? 你手头就有合适的肝吗
[28:34] ’cause he’ll be dead if he doesn’t get one in the next few hours. 因为如果未来几小时内没有的话他就会死
[28:37] That falls under natural causes. 那也是自然原因造成的
[28:39] If you kill him, we’re looking at… 如果他死在你手里我们就会面临…
[28:40] Dead is dead. 死了就是死了
[28:41] Not as far as our lawyers are concerned. 我们的律师可不是这么认为的
[28:45] I’m not being a dick. 我不是要当恶人
[28:46] This is a real issue, 这是个现实问题
[28:48] and I have to worry about the big picture now. 我得从大局出发
[28:50] I don’t. 我不需要
[28:51] I’ll be doing what you would have done a year ago. 我只是要做你一年前也会做的事
[28:54] I’ll be in surgery. 我会进行这个手术
[28:57] Chase… 奇斯…
[28:58] You need to check this out. 你得看看这个
[29:02] This is a C.T. scan of his liver from ten hours ago… 这是10小时前他肝脏的CT成像
[29:07] This is from now. 这是现在的
[29:08] It’s healing itself. 肝脏在自我修复
[29:17] When I left the room, 我离开时
[29:18] he was telling her about the strippers from his bachelor party. 他正跟她说单身派对上脱衣舞女郎的事
[29:22] Liver function has improved 30%– 肝功能已经改善了百分之三十
[29:25] Buys us a few extra days before he’ll need a transplant. 在他必须进行肝移植前我们又赢得了几天时间
[29:27] Interesting question is, why is it regenerating? 有趣的是 它为什么会自我修复呢
[29:38] And scene. 还有这场景
[29:41] Now we’re back to boring reality reality. 现在回到无聊的现实中
[29:45] His liver was in shock before. 他之前有过肝昏迷
[29:46] He’s been having an allergic reaction since he got here. 他住院以来一直有过敏反应
[29:49] Could explain why his symptoms appeared so rapidly. 这可以解释为什么他的症状发展如此迅速
[29:50] And maybe starting to go away. 也可能是症状消失的原因
[29:52] We need to run a scratch test to find out what set it off. 我们得进行划痕实验查找诱因
[29:54] Or who. This all started when he cheated on his wife. 或者是谁 一切都起源于他对妻子不忠
[29:58] He’s allergic to a person? 他对某人过敏吗
[30:00] Or something she’s wearing– 或是她的
[30:03] makeup, perfume, 化妆品或是香水
[30:04] birth control method, her “Hello kitty” doll. 避孕用品 凯蒂猫玩偶
[30:07] Two of you go find her and find out what. 你们去找那女人和诱因
[30:10] Two of you start treatment with corticosteroids 你们俩在进行划痕实验的同时
[30:12] and epinephrine while you run the scratch test. 使用糖皮质激素和肾上腺素进行治疗
[30:18] You think I did this to him? 你们认为是我引起的吗
[30:20] Or something you wear, own, use, or gave him. 也许是你穿的用的或是给他的东西
[30:23] I gave him a condom. He didn’t have one. 我就给了他个避孕套 他没带
[30:25] – What kind? – I don’t know what kind. -哪种 -我不知道是哪种
[30:27] I got it from the health fair I was working at. 我在健康日活动工作时拿的
[30:29] – You’re in the medical profession? – I’m Miss Cedarville. -你在医疗机构工作吗 -我是形象大使
[30:31] The health fair is one of my responsibilities. 健康日活动是我的职责之一
[30:33] Is another one hooking up with 38-year-old married men? 另一职责是和38岁已婚男子乱搞吗
[30:39] I guess I’m supposed to be the good cop. 我猜我该充当白脸
[30:42] I know this is tough. 我知道这很难
[30:44] But anything you can remember might help save his life. 不过你记住的任何事都可能挽救他的生命
[30:49] He was giving me a ride home, and… 他送我回家 然后…
[30:51] he always seemed so nice. 他看上去总是很友善
[30:54] And then we ended up at the motel. 然后我们就去了汽车旅馆
[30:59] And now everybody’s talking about it. 现在人人都在议论这事
[31:00] And if they find out it was me, 如果他们发现那是我
[31:02] I’m gonna lose my title and probably my job. 我就会丢掉我的头衔甚至工作
[31:04] And no one in town is ever gonna speak to me again. 城里的人都不会再跟我说话了
[31:09] I made a mistake, and now it’s gonna end up ruining my life. 我犯了个错误 现在这错误会毁了我的生活
[31:13] Denise never wants to see me again. 德尼丝再也不会想见到我了
[31:16] What did you think was gonna happen? 你还以为会发生什么
[31:20] I was sick of living a lie. 我厌倦了生活在谎言之中
[31:22] Everybody loved me. Everybody looked up to me. 每个人都爱我 每个人都指望着我
[31:24] But… 但是…
[31:25] I didn’t deserve it. 我不配
[31:27] Everybody makes mistakes. 谁都会犯错
[31:29] They just don’t usually broadcast all of them at the same time. 只是通常他们不会同时将所有错误都公之于众
[31:33] Well, if I’m gonna die, 如果我都要死了
[31:34] I might as well do it with a clean soul. 我宁愿干净的离去
[31:36] And if you live? 如果你活下来呢
[31:39] You didn’t just burn bridges. 你还没过河呢
[31:40] You torched, nuked, and salted the earth with them. 就先把桥给拆了
[31:43] Everybody has to pay for their sins. 人人都要为所犯的罪过付出代价
[31:46] Oh, it feels like you stuck me with a hot poker. 感觉就像你在用烧火棍捅我
[31:50] An allergic reaction. 过敏反应
[31:52] It’s the swab for wheat-based allergies. 是来自小麦过敏源
[31:54] I’ve been eating wheat my entire life. 我一辈子都在吃小麦
[31:55] I’m not allergic to wheat. 我不对小麦过敏
[31:56] Now it feels like my whole body’s on fire. 现在感觉全身像着火了一样
[32:01] This doesn’t make any sense. 这没道理啊
[32:03] He broke out with a rash 当我用含小麦过敏源的试纸测试时
[32:04] right after I tested with the wheat-allergy swab, 他皮肤上起了很多皮疹
[32:07] But none of his blood samples show he’s allergic to it. 但没有任何一项血液指标证明他对此过敏
[32:09] Then he’s not allergic to it. 那就不是过敏
[32:11] Could the corticosteroids have somehow caused it? 也许是糖皮质激素起了什么作用
[32:13] I didn’t hook them up yet. After he broke out, 他发皮疹时我还没给他注射糖皮质激素
[32:15] I wanted to confirm it was gluten before we dosed him. 我想在对他用药前先确定是否为谷类过敏源
[32:18] Could be a latex allergy. Started with a condom, 也可能是乳胶过敏 起初由避孕套引起
[32:21] and we kept it going with our gloves and equipment. 然后我们戴的手套用的仪器造成了持续性刺激
[32:23] He doesn’t test positive for that either. 在乳胶试验中他也没表现出阳性反应
[32:24] None of his samples test positive for anything. 他的血样在任何试验中都没表现出阳性反应
[32:26] Then he’s allergic to something not on the tests. 那他就是对某些没测试过的东西过敏
[32:29] I’ll keep looking here. 我继续查
[32:29] We’ll start the steroids and see if it clears up. 我们开始用类固醇治疗看是否能将过敏源清除
[32:46] You have one patient and three DNA results? 你只有一个病人却有三份DNA结果
[32:49] How else do I compare them to other genetic disorders? 否则我怎么比较家族性遗传病
[32:52] What’s up? 怎么回事
[32:54] Chase basically called me a sellout. 奇斯基本上把我归为叛徒了
[32:56] Just because you hung up your lab coat for more money 就因为你把白大褂挂起来以谋求更多的薪水
[32:58] and a bigger office? 和更大的办公室吗
[33:00] I hung it up because someone had to run this place after Cuddy left. 我将其束之高阁是因为卡迪走后得有人负责
[33:03] There are a lot of good administrators out there, 外面有的是管理人才
[33:05] not many good doctors. 好医生却没几个
[33:07] More to it than you think. 比你想的多多了
[33:08] For example, 比如说
[33:09] you’re looking at monkey dna. 你正在看的是猴子的DNA
[33:16] My analysis– 我的分析是
[33:17] House took your results after he manipulated you into providing them. 豪斯在操纵你进行DNA测试后偷去了测试结果
[33:44] He’s shedding his skin like a snake. 他就像蛇一样在蜕皮
[33:46] If it was an allergic reaction, 如果是过敏反应
[33:48] the corticosteroids and epinephrine 那么糖皮质激素和肾上腺激素治疗
[33:49] would have made him better, not worse. 只会使他好转而不会恶化
[33:55] Is everyone trying to think of an answer? 有人在思考答案吗
[33:57] Or is everyone afraid to say what they think the answer is? 还是每个人都不敢说出所想的答案
[34:02] I take it you’re in the latter category. 我就当你们是后者了
[34:06] Stevens-Johnson Syndrome… 史蒂文斯—约翰逊综合征
[34:07] it fits all of his symptoms and explains 符合所有症状 并且可以解释
[34:10] why he got worse after the steroids. 为何用过类固醇之后他的病情恶化
[34:12] Most medication exacerbates the condition. 几乎所有药物治疗都会使该病加剧
[34:15] There’s no treatment for it. 不治之症
[34:22] It fits. 符合
[34:24] Case closed. 病例到此结束
[34:26] Why don’t you go home and get some sleep? 你们何不回家睡会儿觉
[35:14] I feel like I’m in hell. 我感觉像在地狱一样
[35:18] We can’t give you too much pain medication, 不能给你使用过多的止痛药物
[35:20] or we’ll make your condition worse. 不然你的病情会更糟
[35:28] I got one final confession to make. 我还有最后一件事要忏悔
[35:32] What’s left… 还有什么
[35:33] You cheated on your taxes? 你逃税了吗
[35:36] I’m a murderer. 我杀过人
[35:39] I killed my business partner. 我杀了我的合伙人
[35:43] I shot him in the head. 一枪打在他头上
[35:47] I made it look like suicide. 然后伪造自杀现场
[35:50] And he was just the first. 而且他只是第一个
[35:53] You killed more? 你还杀了其他人
[35:58] Three… 还有三个
[36:02] or four. 或者四个
[36:11] Try not to kill anyone else until I get back. 我回来之前别再杀人
[36:19] It’s neurological. There’s an aneurysm 是神经病变 他的大脑前交通动脉
[36:22] in the anterior communicating artery of his brain… 有一个动脉瘤
[36:24] the area moderating impulse control and compulsion. 正是负责冲动控制与抑制的部位
[36:27] As it grew larger, 神经瘤越长越大
[36:28] so did the confessions. 他承认的事也越来越离谱
[36:30] Watch. 看着
[36:33] Bob, one of my shoes is missing from my locker. 鲍勃 我储物柜里丢了一只鞋
[36:37] I’m so sorry. 对不起
[36:38] I-I needed the cash, and, um, 我正需要钱
[36:41] the locker was open. 你的柜子正开着
[36:42] I never heard of a neurological problem 我从未听说有神经疾病
[36:45] that causes someone’s skin to fall off. 会导致皮肤脱落
[36:47] Because there isn’t one. 因为根本没有这样的病
[36:55] The aneurysm is just another symptom. 动脉瘤只是另一个症状
[36:58] It’s not the cause. 而不是病因
[36:59] You add them all together, we get… 把这些都考虑进去 不难想到
[37:05] We get Kaw… Kawas… Kawas… 不难想到川…
[37:10] It’s Kawasaki’s Disease. 川崎病
[37:12] It’s autoimmune. 那是自身免疫疾病
[37:13] Yes, we knew what “Kawah” meant. 没错 我们都知道”川崎”什么意思
[37:16] We just figured since it basically presents 我们只是想 川崎病通常只在
[37:17] only in Asian children… 亚洲儿童身上出现
[37:19] Which you might have, by the way. 也不是说没有可能患病
[37:21] Which is basically why we missed it. 所以我们才会将它遗漏
[37:23] Rug burns… 地毯依然…
[37:25] certain carpet-cleaning chemicals 研究显示某些地毯清洁剂
[37:26] have been linked to it. 与川崎病有关
[37:27] Start treatment with intravenous immunoglobulin. 开始静脉注射免疫球蛋白治疗
[37:29] Monitor the aneurysm. 看着动脉瘤
[37:31] If it doesn’t resolve itself, we’ll have to repair it. 若它不自行消退 就得我们动手了
[37:32] The rest of you… 你们其他人
[37:34] Aren’t surfing enough. 思路不够开阔
[37:44] Monkey DNA… nice touch. 猴子DNA 好想法
[37:46] Really? 真的吗
[37:48] You don’t think I should have gone with rat? 你不认为我应该用老鼠DNA吗
[37:50] I’ve been second-guessing myself all day. 我还自我怀疑了一整天呢
[37:52] Where are the DNA results? 检测结果在哪里
[37:55] First admit that I was right. 先承认我是对的
[37:57] You manipulated me into doing it. 是你使手段让我去测的
[37:59] Yeah, I’ll admit to that. 好 我承认
[38:00] Now you admit that it was incredibly easy, 你也得承认 鼓动你相当容易
[38:02] because you can’t cheat an honest man. 因为心诚则无人可欺
[38:03] I love them. 我爱她们
[38:04] I don’t care if one of them isn’t biologically mine. 就算其中有一个不是我亲生 我也不在乎
[38:07] What about both? 如果两个都不是呢
[38:08] Could be. Haven’t read these. 有可能哦 我还没看
[38:10] Now say I was right. 现在承认我是对的吧
[38:14] No. I’ll admit I was weak for a moment, 不 我承认我一时软弱
[38:17] but I’m not doing this. 但我不要看结果
[38:19] I don’t care. 我不在乎
[38:20] You do, and I’ll prove it. 你在乎 我能证明
[38:24] I will shred this. 你希望我把结果扔进碎纸机
[38:26] I will call off my pool, return the money, 撤掉赌局 归还赌金
[38:28] and we’ll forget all about it. 此事一笔勾销
[38:29] Or we’ll go to the light box in the lab 还是我们去实验室灯箱前
[38:31] and know the truth once and for all. 一睹真相
[38:39] Stop. 停
[38:43] Let me see them. 让我看看
[38:56] Just wanted to make sure all three were inside. 只是想确定一下全部结果都在里面
[39:28] The mayor checked. 镇长查过了
[39:30] There wasn’t any money missing from the scholarship fund. 奖学基金并没有资金被挪用
[39:33] Dr. Chase told me… 奇斯医生跟我说了
[39:35] about your disease, 你的病
[39:37] how it made you confess to crimes you hadn’t committed. 你不由自主承认一些没做过的错事
[39:54] The affair with that girl… 你跟别人有外遇的事
[39:57] is that real? 是真的吗
[40:02] Honey, I… 亲爱的 我…
[40:12] would never… 永远都不会
[40:13] have never cheated on you. 也从来没做过对不起你的事
[40:22] I knew you could never do that to me. 我就知道你不会那样对我
[40:24] I don’t know how… 不知怎么的
[40:26] but I knew. 可我就是知道
[40:44] Glad to see taking a year off didn’t dull your skill set. 看来你休息一年并没荒废了医术 我很高兴
[40:47] I got lucky. 走运而已
[40:51] About the other night… 那天晚上的事…
[40:53] I have enough problems with this job. 这份工作的麻烦已经够多了
[40:55] Second-guessing my best doctors 我想我不应该再自寻烦恼
[40:57] shouldn’t be one of them. 去怀疑我最优秀的医生们
[41:02] Why are you up here? 怎么到这儿来了
[41:04] You have your own bathroom and office now. 你现在有自己的办公室和洗手间了
[41:05] Shower. I haven’t left the hospital in four days. 我来冲澡 已经四天没离开医院了
[41:09] Why? 为什么
[41:10] House won’t go home. 豪斯一直不回家
[41:12] And there’s no way I’m leaving him here unsupervised. 我不能让他脱离我的监管留在医院
[41:23] House is screwing with you… 豪斯什么都不做
[41:26] by not screwing with you. 是在故意整你
[41:28] He’s watching TV and drinking martinis all night. 他整晚都在看电视喝马提尼
[41:32] Meanwhile, he’s keeping you here searching for a plan 还能让你为了找出并不存在的计划
[41:34] that doesn’t even exist. 急得团团转
[41:37] How the hell did I not see that? 我怎么没看出来呢
[41:49] I’m glad you’re back. 你回来我很高兴
[41:52] Me too. 我也很高兴
[42:05] Either a hot tub or a sauna. 浴缸还是桑拿
[42:08] A hot tub would be cool. 浴缸就好
[42:10] New team, old team… 新旧组员们大家好
[42:14] I present… 仅向诸位呈现
[42:15] phase one of operation outer office 2.0. 新版外间办公室一期成果
[42:30] Nothing’s changed. 毫无变化
[42:33] Oh, everything has changed. 一切都变了
[43:01] No. 不
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号