Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Ok, boys and girls. 好了 姑娘小伙们
[00:04] Guess what kind of animal Wacky Benny is making now? 猜猜古怪班尼现在要做什么动物了
[00:07] It gets a big head. 它有一个大头
[00:18] Is it a dead animal? 是死掉的动物吧
[00:22] I say we put him out of his misery 我想还是别让他再出丑了
[00:23] and bring out Emma’s cake. 把艾玛的蛋糕拿出来吧
[00:26] He’s so new to this. 他也是刚入行不久
[00:27] How’s he gonna learn if we stop his act? 如果把他轰下台 他怎么能从中受益呢
[00:29] You’re a sucky clown. 你真是个笨小丑
[00:31] And you’re a super-duper audience. 你真是个臭屁的观众
[00:38] Hey, that is not okay. 这样做可不行了
[00:40] Hey, keep your hands off my son. 别碰我儿子
[00:41] Tell him to keep his hand off me. 你告诉他先别碰我
[00:52] I can’t move my arm or leg. 我的四肢动不了了
[01:28] So how does a completely healthy teenager have a mini-stroke? 一名完全健康的青少年怎么会突然轻微中风呢
[01:31] Head CT and cerebral angiogram are normal. 脑部CT扫描和脑血管造影的结果均正常
[01:34] Clotting parameters are normal. 凝血参数也正常
[01:36] You’re forgetting the wrinkly clump in the middle of his shirt. 你们没看见他衬衣上有一处褶皱
[01:40] Thought we’d diagnose the middle-aged clown first. 我以为咱们是要先诊断这个中年小丑呢
[01:43] It’s probably from my seat belt. 估计是安全带勒的
[01:45] Wrinkle pattern’s too varied. 褶皱的纹理毫无规律
[01:46] It looks like someone shoved you or grabbed you. 看上去像是被什么人推了或是抓了一下
[01:48] Probably from the diaper bag. 或者是纸尿裤袋子弄的
[01:49] If the patient’s using drugs, 如果病人有毒瘾
[01:51] cocaine could have caused an arterial spasm in his brain. 可卡因可能引起他大脑中的动脉痉挛
[01:53] The tox screen was clean. 毒性检测显示他没有吸毒
[01:54] I’m gonna say it was the ex-girlfriend you cheated on, 我猜是被你劈腿的前女友抓的
[01:57] not the ex-wife you cheated with. 而不是陪你劈腿的前妻
[01:59] If the latter was prone to violence, 如果后者要对你动手
[02:01] you’d have been scattered in various dumpsters years ago. 你早就被打得满地找牙了
[02:06] Seriously? 有没有搞错
[02:08] No one else wants to talk about the patient? 除了我没人想聊聊病人的情况吗
[02:10] New office furniture. Meaty topic. 崭新的办公室家具 还是肉色主题
[02:14] What’s the action on the ex-wife? 前妻的赔率是多少
[02:17] It was Rachel’s boyfriend Phil. 是瑞秋的男友菲尔干的
[02:19] His company’s moving him back to Portland. 他的公司把他调回波特兰了
[02:20] He wants me to change my visitation order 他想让我调整我照看孩子的时间
[02:23] so he can ask Rachel and my daughter to 好让瑞秋和我女儿
[02:25] move out west with him. 搬到西边和他一起住
[02:26] Things got a little heated. 我们越吵越厉害
[02:30] The patient was punched in the groin. 病人被打中要害
[02:32] Could have triggered a massive sympathetic discharge. 会不会引起大量交感神经释放冲动
[02:35] Carotid duplex is normal. 颈动脉超声正常
[02:36] Who’s better qualified to be the Daddy? 谁更合适当这个父亲呢
[02:39] The guy who spilled a little DNA in her gene pool 是那个只提供了一半DNA的家伙
[02:42] or the guy who’s gonna be there day and night 还是日夜守护在她身边
[02:43] to pass on important values 向她教授类似不要在离婚后
[02:45] like not shtupping Mommy after the divorce? 把妈妈肚子搞大这类人生道理的家伙呢
[02:48] I am her Daddy. 我才是她的父亲
[02:49] She’s staying here. 她必须留在这
[02:51] House has a point. 豪斯说得有道理
[02:53] A couple nights a week with each kid may make you feel better. 每周轮着陪孩子 能让你感觉好受些
[02:56] Doesn’t replace two ’round-the-clock parents. 但取代不了时时刻刻陪伴在旁的父母啊
[02:57] ‘Round-the-clock or not, 不管是不是时刻在一起
[02:58] parenting’s an impossible job. 为人父母都是项无法完成的工作
[03:00] No way not to mess it up. 反正都会搞砸的
[03:02] Why shouldn’t Taub be the one to do it? 陶博干嘛不去趟这浑水呢
[03:04] – Thank you. – Makes sense. -谢谢你 -有道理
[03:06] Park’s tiger Mom and Dad were so insufferable. 朴克的虎妈狼爸着实让人难以忍受
[03:09] She has to measure their affection in hours. 她得用小时计算父母的爱
[03:11] Chase’s careerist dad and alcoholic mom were so indifferent. 奇斯那只顾事业的父亲和酗酒的母亲也一样
[03:14] He has to believe it’s a wash. 只会让他相信父母都靠不住
[03:16] Your turn. 到你了
[03:17] What did your screwed-up parents do 你不负责任的双亲是怎么
[03:18] to screw up your view of parenting? 扭曲你对为人父母的看法的
[03:21] They were good parents. 他们是负责任的好父母
[03:23] That’s an oxymoron. 这是矛盾的
[03:24] Chase is right. 奇斯说的对
[03:25] All parents screw up all children. 所有父母都会毁了自己的孩子
[03:27] He’s also dreamy, but it’s not relevant now. 他现在还在走神 但这就没关系了
[03:30] So all parents screw up all children, 这么说所有父母都在毁掉自己的孩子
[03:31] but it makes some huge difference 但在我自己抚养女儿和让她离开之间
[03:33] if I keep my daughter here or let her move? 就有天壤之别了吗
[03:35] Endocarditis. 心内膜炎
[03:37] Flipped a piece of vegetation into his brain, 他大脑中有一片赘生物
[03:38] which could have broken up before the angiogram. 有可能在血管造影前就破碎了
[03:41] Transesophageal echo to confirm. 用经食道心脏超声来确认一下
[03:44] Screwed up is your best case. 你最好还是放她走
[03:46] Bouncing between a philandering workaholic Dad 夹在风情万种的工作狂父亲
[03:48] and an embittered, sexually betrayed Mom, 和被劈腿后十分痛苦的母亲中间
[03:51] it’s gonna lead to screwed-up squared. 她会让你俩成为糟糕父母的领军人物
[03:56] Is endocarditis treatable? 心内膜炎可以治愈吗
[03:58] Very. 没问题
[03:58] The echo will show us any growths on his heart valve. 用超声能看出他心脏瓣膜上是否长有异物
[04:01] Most likely meds will be enough. 一般情况下吃吃药就可以了
[04:03] He won’t even need surgery. 都不用动手术
[04:04] He’s just taken up performing 他的表演事业才刚起步
[04:06] and it’s very stressful for him. 他现在压力挺大的
[04:08] Could that have caused this? 会不会是这个原因
[04:10] It’s not stressful. I have fun. 没什么压力 我很开心
[04:12] Stress wouldn’t be relevant, 压力可能没什么关系
[04:13] but anything that increases his adrenalin 但能引起他肾上腺素升高的因素
[04:15] could have made it worse. 倒是会让他的情况更糟
[04:17] Maybe we find you a new hobby, 也许我们能给你找一个新爱好
[04:19] one you’re a little better at. 你更擅长的爱好
[04:21] I’m gonna get better at it, and it’s not a hobby. 我会越演越好的 而且那不只是个爱好
[04:24] I-I think I want to get a job working as a circus clown, 我想到马戏团去当职业小丑
[04:28] making people laugh. 为别人带来欢乐
[04:32] Ben, I-I don’t think that’s a good idea. 本 我想这可不是个好主意
[04:35] It was good enough for my Dad. 我爸就会认为这挺好的
[04:38] You’re a, uh– 你是…
[04:39] No, his biological father. 不是他 他是指他的生父
[04:42] Could his Dad’s melanoma be a factor here? 他的病会不会跟他生父的黑色素瘤有关呢
[04:44] That wouldn’t be related. 应该也没关系
[04:46] Ben, you barely knew him. 本 你根本不了解他
[04:48] You’re such a smart kid. 你是个很聪明的孩子
[04:50] You could aim a lot higher 你的志向可以更远大一些
[04:51] than face paint and seltzer bottles. 而不是在脸上涂油彩 扔水瓶子
[04:57] I need treatment for my type 2 diabetes. 我需要治疗我的二型糖尿病
[05:01] There is absolutely no part of that sentence that is true. 你刚才那句话没有一点是真的
[05:04] I’ve been experiencing weight gain, fatigue, 我的体重在增加 时常感到疲劳
[05:06] and sluggishness. 还爱发呆
[05:07] Weight loss is a symptom of diabetes. 体重下降才是糖尿病的症状
[05:10] Fatigue is a symptom 疲劳是因为
[05:11] of thinking you have a disease you don’t actually have, 你总以为自己得了你没有得的病
[05:13] and sluggishness is a synonym of fatigue. 而发呆是由疲劳引起的
[05:16] I need insulin. I know it. 我需要注射胰岛素 我知道的
[05:18] Much as I’d like to kill you 虽然我特别想把你血糖
[05:19] by dangerously lowering your blood sugar, 降到危险值 杀了你
[05:21] murder violates my parole. 但谋杀会让我失去假释
[05:23] That bloodwork is week’s old. 这血检结果是一周前的
[05:25] Test me again. 再给我检测一下
[05:26] I am the test. The test is negative. 我就是血检 结果就是你没有糖尿病
[05:29] The test also thinks you’re a giant pain in the ass. 结果还说你是个讨厌鬼
[05:34] That last insult was your cue to leave. 最后这句骂你的话是告诉你该离开了
[05:39] Test me. 给我做血检
[05:41] Fine. Wait right here. 好吧 在这等着
[05:45] Thank you. 谢谢你
[05:49] Sleep study. 睡眠研究
[05:50] Please make sure he’s not disturbed for the next eight hours. 请保证他在接下来的八个小时内不受打扰
[05:54] We need to talk about Saturday night. 我们得谈谈周六晚上的事
[05:56] No, no, no, no, no. 不行 不行 不行
[05:59] Historians will talk of Saturday night, not us. 历史学家才要谈周六晚上的事呢 不是我们
[06:02] The legendary night on 在那个传奇之夜
[06:03] which we watch Santos shatter Rubio’s jaw 我们将看桑托斯打碎卢比奥的下巴
[06:06] and you epically pay me $50. 你还会输给我意义重大的五十块
[06:08] I have a chance to really watch it. 我有个机会能去现场看
[06:10] A patient of mine has a pair of tickets he can’t use, 我的一位病人有两张票 他自己用不成
[06:13] and obviously you’re under house and office arrest. 而你只能待在家里或是办公室里
[06:17] I just wanted to make sure you were cool 我只是想确认下你不会介意
[06:20] if I go to Atlantic city without you. 我独自去大西洋城
[06:21] Uh, no, thanks. 不介意 谢啦
[06:23] I’m afraid I’m gonna have to decline 恐怕我得拒绝
[06:25] your invitation to not spend Saturday night with you. 你要我别和你共度周六夜晚的邀请了
[06:28] These are ringside seats. 座位可就在拳击台底下
[06:30] Cameras are ringside too. 摄像机也在拳击台底下
[06:32] If you want, I could sweat and spit 如果你愿意 我也可以把汗 口水还有血
[06:34] and bleed on you from time to time. 时不时的往你身上洒
[06:36] I’d take you if I could. 如果可以 我一定带你去
[06:38] Well, I’d take me if either of us could. 只要咱俩中有人能去 我就会去
[06:40] See what a tough spot I’m in? 我还真是处于两难的境地啊
[06:42] I’m going to that fight. 我要去看那场比赛
[06:46] All right, I’ll take the other ticket. 好吧 另一张票给我
[06:49] Let me worry about logistics. 让我来操心怎么去的问题
[07:01] Patient’s heart valves are normal. 病人的心脏瓣膜正常
[07:02] It’s not endocarditis. 不是心内膜炎
[07:04] But he has a thickened pericardium, which makes no sense. 但他心包膜增厚 说不通啊
[07:06] He has a heart problem 他心脏有问题
[07:08] but not one that could have caused his T.I.A. 但却不是导致短暂性脑缺血发作的原因
[07:10] Syphilitic vasculitis would explain the T.I.A. 梅毒性血管炎可能导致短暂性脑缺血发作
[07:12] and the pericardial inflammation. 和心包膜炎
[07:14] Syph test was negative. 梅毒测试呈阴性
[07:15] Plus, the kid’s never been sexually active. 此外 这个孩子从来没有过性行为
[07:17] Yeah, I got that from the line in his chart 这个 我从他的病例
[07:19] that says “Birthday clown.” “生日小丑”那一栏就知道了
[07:20] His late father was a circus clown. 他的生父是马戏团小丑
[07:22] Histoplasmosis? 组织胞浆菌病
[07:23] He’s not immuno-compromised. 他没有免疫系统缺陷
[07:25] And I assume you added that irrelevant tidbit 我想你将这无关紧要的一点提出来
[07:27] because you’re moved by the son’s idiotic tribute 是因为他对父亲盲目的敬意打动了你
[07:29] and think it justifies keeping your daughter in New Jersey. 觉得你也理应把女儿留在新泽西
[07:31] What if he has a heightened immune system? 如果他免疫系统过于活跃呢
[07:33] I mentioned it because… 我提到这一点是因为
[07:38] Take your time. 慢慢来 不着急
[07:40] We’ll continue with the medicine. 我们先继续讨论医学
[07:41] Sjogren’s could have given him chronic pericarditis 干燥综合症可能导致慢性心包炎
[07:43] and cerebral arteritis. 及脑动脉炎
[07:44] Sjogren’s it is. 就是干燥综合症
[07:46] IV immunosuppressants to treat. 用静脉注射免疫抑制剂进行治疗
[07:49] Anything? 有要补充的吗
[07:53] This will calm your immune system. 这会使你的免疫系统恢复正常
[07:55] Should be out of here within the week. 这周内你就可以出院了
[07:58] My mom will be happy to hear that. 我妈妈听到了一定很高兴
[08:00] I’ve got an internship that starts in three weeks. 我得到个实习机会 三周后开始
[08:03] I take it it’s not at a place with a big top. 我想应该不是在马戏团吧
[08:07] It’s at my stepdad’s law office. 是在我继父的律师事务所
[08:11] I know I’m not any good at being a clown yet, 我知道我还不擅长扮演小丑
[08:14] but when I do get a laugh 但当我听到他们的笑声
[08:17] and see those kids’ eyes light up, 看到孩子们眼里闪着喜悦 我很开心
[08:20] that’s how my Dad made me feel when I was a kid. 我还是孩子时 爸爸给我的就是这种感觉
[08:24] You need to hang on to that. 你得坚持这一点
[08:28] My mom says he was a loving father 我妈妈说他是个很有爱心的父亲
[08:31] but always broke and always on the road. 但一直很穷 到处进行表演
[08:36] It’s just a stupid way to make a living. 这样维持生计太傻了
[08:39] You’re 16. Plenty of time to make money. 你才十六岁 有大把的时间可以去赚钱
[08:44] Wanting to build a connection with your dad 想和你的父亲建立心灵的联系
[08:47] and pass on some of the joy that he gave you, 将他带给你的快乐传递下去
[08:50] that’s not stupid at all. 这想法一点都不傻
[08:54] I got it. 我来吧
[09:03] Is, uh, is this because of the medication? 这 这是药物治疗导致的吗
[09:06] Is it normal? 这正常吗
[09:13] It’s not normal, and it’s not Sjogren’s. 不正常 不是干燥综合症
[09:23] T.I.A., thickened pericardium, 短暂性脑缺血发作 心包膜增厚
[09:25] and now he’s bleeding from his nose and mouth. 现在他的鼻子和嘴巴都在流血
[09:30] What are you doing with her? 你抱着她干什么
[09:32] “Her”? 她
[09:35] Surely this bundle of fun has an actual name. 话说这个小开心果有名字吧
[09:40] It’s Sophie. 这是苏菲
[09:44] Both your kids are named– 你的两个孩子都叫
[09:44] She’s Sophie. The other one’s Sophia. 她是苏菲 另外一个是苏菲娅
[09:47] It’s different enough. 差别很大的
[09:49] They actually have two completely different derivations. 它们确实有两个截然不同的衍生词
[09:52] No, they don’t. 实际上没有
[09:55] I wasn’t in a strong negotiating position. 我现在没有心情争论
[09:58] Why is she here? 她怎么在这里
[09:59] Ruby dropped her off. 露比带她来的
[10:00] Seemed pretty upset. 她看起来有些担心
[10:01] Apparently someone forgot that it was Daddy’s night. 显然有人忘记了今晚轮到爸爸带孩子
[10:04] She wasn’t even gonna leave her 直到我说我会让你早点下班
[10:05] until I said that I was letting you off early. 她才肯把孩子放这里
[10:07] Damn it. I just started back on the team. 妈的 我才回到团队
[10:09] My schedule’s a mess. 我的日程安排一团乱
[10:11] If your own kids are a scheduling item, 如果你的孩子们也是原因之一
[10:12] maybe you should let one of them move. 你或许该让其中之一离开
[10:14] Patient has low platelets. 病人血小板数量很低
[10:16] makes me think D.I.C. 我觉得可能是弥散性血管内凝血
[10:18] She doesn’t seem to like that idea. 看来她不赞成啊
[10:20] You’re right. 你说的对哦
[10:22] He has no schistocytes in his smear. 他的血液涂片中没有裂红细胞
[10:25] He also has a low red count. 他的红细胞数也很低
[10:26] What if it’s a retroperitoneal bleed? 会不会是腹膜后出血
[10:29] No Grey-Turner’s sign. 胁腹部并没出现血斑
[10:30] She wasn’t fussing like that when I was holding her. 她没有我抱她的时候开心哦
[10:32] Maybe she likes the sound of my voice, 可能她喜欢我的声音
[10:34] which is weird because I have no genetic connection to her. 好奇怪啊 我和她没有血缘关系啊
[10:39] Could it be she doesn’t know the difference? 难道她分不清谁是亲生父亲
[10:43] So many children of your own. 你果然是孩子太多了
[10:44] No wonder you have such insight 难怪对我和我宝宝的关系
[10:46] into my relationship with my babies. 有如此深刻的见解
[10:47] Good point. 有道理
[10:48] How could I comprehend that 我怎么能理解你呢
[10:49] you’re too despised to keep them from having the same name, 可悲的给她们起一样的名字
[10:52] too overwhelmed to remember your own calendar, 压力太大记不住自己的日程
[10:54] and too vain to admit that at this stage, 都到这个地步了 还死要面子不承认
[10:56] you don’t matter to either baby. 你对两个孩子来说都无关紧要
[10:59] Low white count suggests infection. 白细胞数量低意味着感染
[11:03] What if you’re all right? 如果你们都说对了呢
[11:04] Low platelets plus low red count plus low white count equals– 血小板低加上红细胞低加上白细胞低等于
[11:07] Aplastic anemia. 再生障碍性贫血
[11:09] Kid needs a bone marrow transplant. 这孩子需要骨髓移植
[11:11] Everyone except Adams, 除了亚当斯外 其他人
[11:14] transfuse his platelets till you find a match. 给他输入血小板 直到找到匹配的骨髓
[11:23] You started college a semester late 你上大学比别人晚了一个学期
[11:27] because you left high school a semester late 因为你高中毕业晚了一个学期
[11:29] because you had five incompletes in your junior year. 因为高三时 你有五门不合格
[11:34] And you’re offering one bad semester 你想以我一个学期的不佳表现
[11:36] as proof that my parents screwed me up? 来证明我父母毁了我吗
[11:37] Did OK before that. Straight As after that. 在那之前学习马马虎虎 之后一直是优
[11:40] I went through a rebellious phase. 我那时处于叛逆期
[11:41] Don’t tell me. 不说我都知道
[11:42] Mom and Dad were at each other’s throats 妈妈和爸爸吵得面红耳赤
[11:45] and the academic crisis was a cry for help. 你以一塌糊涂的成绩来引起关注
[11:51] Sorry to mess with your world view, 抱歉毁了你的世界观
[11:53] but I’m not messed up. 但我活得很好
[11:54] So my parents couldn’t have messed me up. 我父母没有毁了我
[11:58] Mom’s HLA is only a 3/6 match. 母亲的白细胞抗原只有3/6匹配
[12:01] Maternal grandmother’s worse than that. 祖母的匹配情况更糟糕
[12:03] Where did you unload the baby? 你把孩子安置在哪里了
[12:04] Maternity ward. Shut up. 产科病房 闭嘴
[12:06] You realize you’re making House’s argument for him. 你应该意识到你正在印证豪斯的观点
[12:09] The part where he said any parent who uses day care 你是指请日托照顾孩子的家长
[12:12] should ship their child across the country? 该将孩子送到大陆另一边吗
[12:13] No, the part where he said that baby doesn’t need you. 不 是他说孩子不需要你的那部分
[12:15] You’ve only got her a couple days a week 你每周只有一两天有权带孩子
[12:18] and most of that’s spent with a rotating cast of nurses. 而此期间绝大多时间孩子都和护士在一起
[12:19] That’s how Daddy likes to spend his time too. 所以她老爸也喜欢围着护士转
[12:21] Shut up. 闭嘴
[12:22] First cousin’s also a whiff. 直系堂兄也不匹配
[12:24] So much for genetics mattering. 亲属的测试结果都没戏
[12:26] I’ll try the marrow registry. 我试试看骨髓登记库
[12:31] Dr. Park is searching the registry. 朴克医生正在查找骨髓库
[12:32] Transfusing his platelets 在等待期间给他注射血小板
[12:34] will keep him healthy while we wait. 会帮他保持健康
[12:35] Are you sure there’s no one on the father’s side of the family? 你确定父亲那边没有人了吗
[12:37] If one of them’s a match, that’d speed things up a lot. 如果有人匹配的话 事情就会顺利很多
[12:41] His parents died young. 他父母早逝
[12:42] He was an only child. 他是独子
[12:44] There’s no living relatives that I know of. 就我所知没有亲人在世
[12:46] Something will turn up soon. 很快会有对策的
[12:47] How soon is soon? Will he miss a lot of school? 很快是多快 他会落掉很多课程吗
[12:49] I’m actually thinking of just getting my GED. 实际上我在想拿到高中毕业证就好了
[12:53] How do you expect to get into a good college? 那你凭什么上所好的大学呢
[12:55] I’m gonna take classes on magic and juggling 我会学习魔术和变戏法
[12:58] and try to make a go of this. 试着有所发展
[12:59] Ben, you keep your grades up, 本 只要你成绩好
[13:00] you can do anything in the world. 想干什么工作都可以
[13:02] Like what? Work in some boring office? 比如说 当无聊的办公室白领吗
[13:05] I mean, do you think my father 你认为我生父
[13:06] would have done that for ten minutes? 会在这种工作上浪费时间吗
[13:08] You don’t remember your father. You don’t know… 你不记得你父亲 你不知道
[13:10] I want to build a connection with him, 我想和他建立心灵上的联系
[13:12] pass on some of the…the joy that he gave me. 将他给我带来的快乐传递下去
[13:19] My, uh, my back hurts. 我的背 好痛
[13:25] His BP is dropping. 他的血压在下降
[13:27] We think we’ve dealt with all the liability issues. 我们认为负债问题应该都解决了
[13:33] I’m in a meeting. 我在开会
[13:35] Sorry. 对不起
[13:36] Since you paged me, I didn’t want to keep you waiting. 因为你呼叫了我 我不想让你久等
[13:39] Yeah, I paged you, which means you’re next. 我是呼叫了你 接下来就和你谈
[13:41] That’s cool. I’ll wait. 没问题 我等着
[13:44] That’s a good start. 是个不错的开始
[13:45] Let’s go through it point by point. 我们逐条分析
[13:48] First up… 首先
[13:54] I’ll call you back. 我再打给你们
[13:57] Just got this. 这是刚收到的
[14:00] The American Associate of Rheumatology 美国风湿病协会
[14:02] wants you to speak, 9:00, Saturday, in Atlantic City. 想让你周六九点在大西洋城做个演讲
[14:06] Dr. Neusinger canceled on them at the last minute. 纽辛格医生最后时刻放了他们鸽子
[14:10] I hate conferences. 我讨厌开会
[14:13] This is a big one, and it’s the premium slot. 这次会议很隆重 而且又是黄金档的演讲
[14:17] I’d like you to do it. 我想让你去
[14:18] I’ll clear it with your parole officer. 我会和你的假释官说明的
[14:21] What do I need to do for you? 我要怎么回报你呢
[14:26] Halve the clinic hours that you recently doubled 把我加倍的门诊时间减回去
[14:29] and double the hooker budget that you recently halved. 把我减半的预算加回来
[14:34] I think you refer to it as petty cash. 正如你所言 都是些小钱罢了
[14:38] Fine. 好的
[14:42] Just one thing. 只是有一点
[14:43] I’m gonna ask them to put you on in the morning. 我会让他们把你的演讲安排在上午
[14:45] We’re doing them a favor. 算是助人为乐吧
[14:47] Why should you have to spend the night? 你何必在那里过夜呢
[14:49] You said that 9:00 was the premium slot. 你说黄金档应该是晚上九点吧
[14:52] I mean, I want to feel like I’ve earned my hookers. 我的意思是 我干活总得干到位吧
[14:54] The place’ll be a madhouse, 到时候那地方会很混乱的
[14:56] especially since it’s two miles 特别是因为
[14:58] from the Rubio Fight at the exact same time. 那里离同时进行的卢比奥拳击赛只有两英里
[15:02] Nice try. 计划不错
[15:03] You called up, pretended to be Neusinger, cancelled, 你冒充纽辛格打电话去取消演讲
[15:06] and suggested yourself as a replacement. 然后又推荐你自己当候补
[15:08] You go to that fight, you go to prison. 你去看比赛 就得进监狱
[15:10] But that’d be redundant, 进监狱真是多此一举
[15:11] when I have an angry black guy 在这里就有个愤怒的黑人
[15:13] waiting for me to drop the soap right here. 伺机想要爆我菊花
[15:15] Better go do some of those clinic hours I recently doubled. 你还是快去做那些加倍的门诊吧
[15:24] Test my urine. 给我做尿检
[15:27] Looks like I was wrong about my diagnosis. 看来我的诊断有误
[15:29] Yeah. I have diabetes. 是的 我得了糖尿病
[15:30] No, but you’re not a hypochondriac. 不是糖尿病 但你也没得忧郁症
[15:33] Or you would have imagined some new disease 否则在我否定糖尿病之后
[15:35] after I shot down the first one. 你又会想象出新的疾病
[15:37] So whose urine is that? 这是谁的尿样
[15:38] Diabetic girlfriend without health insurance? 是你得糖尿病但没医疗保险的女朋友的
[15:40] It’s not a scam. I’m sick. 我没骗你 我是病了
[15:43] Now I have swollen ankles. 我现在脚踝都肿了
[15:44] The medical term is cankles. 医学上这叫脚踝赘肉
[15:46] Is there some black market in insulin 是不是有哪个我不知道的
[15:48] that I don’t know about? 贩卖胰岛素的黑市
[15:49] It’s in my genes. 我这病是遗传的
[15:50] My old man got diabetes at 50. 我老爸五十岁时得了糖尿病
[15:52] My older brother got it at 50. 我老哥也是在五十岁时发病的
[15:54] I just turned 50. 我刚好满五十
[15:55] Well, it’s a great argument if diabetes was a gold watch. 别把糖尿病说得像块传家宝似的
[15:58] I got sciatica, like my dad. 和我父亲一样 我也有坐骨神经痛
[16:00] Class-four hemorrhoids, like him. 还有IV度痔疮
[16:02] I need to get a jump on this thing. 我得未雨绸缪
[16:07] We had to stop the transfusion. 我们不得不中止输血
[16:09] Patient’s having an allergic reaction to donor platelets. 病人对捐献者的血小板过敏
[16:11] No one in mom’s family’s a match, 母亲这边的亲属配型都不符
[16:12] and as far as she knows, Dad has no living relatives. 据她所知 父亲那边没有健在的亲属
[16:14] It’s been years since he died. 他死了好几年了
[16:23] If the kid’s Dad died young of melanoma, 如果孩子他爸死于黑色素瘤
[16:28] how come the overprotective mom 像她这样一个保护欲过强的母亲
[16:30] never took him to a dermatologist? 怎么会不带儿子去看皮肤科呢
[16:31] Are you gonna test my urine or what? 你还给不给我做尿检了
[16:47] Not diabetes. 不是糖尿病
[16:50] Use cross-matched platelets. 对血小板进行交叉配血
[16:52] Try to find the patient some blood that’s closer to his own. 找些与他自身相近的血液给他输
[16:54] And get the real story on clown, senior’s death. 还要问清楚小丑一世的真实死因
[16:57] Mom’s hiding something. 孩子他妈有所隐藏
[16:58] It’s a good bet that it’s medically relevant. 很可能是和病因有关的信息
[17:03] Apple juice. 苹果汁
[17:04] Easiest way to fake a spike in blood sugar. 简简单单升血糖
[17:11] His family history of melanoma 患黑色素瘤的家族史
[17:13] may have affected his cellular outlook. 可能会改变他的细胞形态
[17:17] If we had more data on 除非我们能获知
[17:18] the exact type of melanoma his father had. 他父亲患的是哪种黑色素瘤
[17:21] Otherwise, we might not be able to find a marrow match. 否则 我们很难找到相符的骨髓配型
[17:26] He never had melanoma. 他没有得黑色素瘤
[17:29] How did he die? 那他怎么死的
[17:32] He didn’t. 他没死
[17:37] He lives in Pennsauken under a different name, 他住在彭索金 换了个名字
[17:41] Mitchell Gordon. 现在叫米歇尔·戈登
[17:42] How could you keep this from me? From Ben? 这事你怎么能瞒着我 瞒着本
[17:48] He really needs to know 难道真的要让他知道
[17:50] his Dad just breezed in and out of his life, 他父亲只是他人生中一个过客
[17:52] drunk and incoherent? 一直烂醉如泥而不负责任
[17:54] It’s better to think the man’s dead but decent. 我宁可让他对父亲抱有美好的回忆
[18:06] You realize I have to invite someone else to the Rubio Fight? 你知道我得邀请别人去看卢比奥拳击赛
[18:09] Nope. No realization whatsoever. 不行 我才不管呢
[18:12] You have a Lojack on your leg. 你脚上还绑着个追踪器呢
[18:14] I was happy watching the fight on pay-per-view. 在付费电视上看比赛我很满足了
[18:16] You’re the one who insisted we go to Atlantic City. 是你坚持要去大西洋城的
[18:31] Your biological father was a decent, god-fearing minister. 你的生父是个规规矩矩的牧师
[18:35] The guy who raised you was a cold-hearted jerk. 你的养父是个铁石心肠的混蛋
[18:37] I’m trying to figure out why you’re so convinced 我在揣测你为什么吃准了
[18:39] Adams has parentally inflicted damage. 亚当斯肯定受过父母的伤害
[18:42] You’re trying to deflect. 你在转移话题
[18:44] Now you are. 转移话题的是你
[18:45] You have to believe that every parent screws up every child. 你强迫自己认为父母都会毁了他们的孩子
[18:48] Or you were screwed out of a decent childhood. 不然你就要承认你自己毁了美好的童年
[18:51] My decent Daddy of the cloth 我规规矩矩的牧师老爸
[18:53] was also being indecent with my married Mom. 找我的已婚老妈干些见不得人的勾当
[18:56] He probably would have taken other kids to the playground. 他很可能还有别的孩子要带去游乐场
[19:02] It’s not my fault. Bad parenting. 不是我的错 我家教不好
[19:15] Mitchell Gordon? 米歇尔·戈登
[19:17] I’ve already got a religion. Go away. 我已经信教了 你们走吧
[19:19] We’re doctors. 我们是医生
[19:21] Your son Ben is in the hospital, at Princeton-Plainsboro. 你儿子本住院了 普林斯顿普雷斯波罗教学医院
[19:24] He’s very sick. 他病得很重
[19:28] Yeah, well, I don’t have a son. Not anymore. 我没有儿子 现在没有了
[19:31] We know there are some issues there, 我们知道其中有些过结
[19:33] but your bone marrow could cure him. 但你的骨髓很可能能救他
[19:36] There’s a hospital two miles from here. 离这两英里有家医院
[19:37] It’s a simple test. 只需做个简单的检查
[19:39] You said he was at Princeton-Plainsboro? 你说他在普林斯顿普雷斯波罗教学医院
[19:41] His mother feels it’s better 他母亲认为在不同的医院
[19:44] to do the test at a different hospital. 做检查比较好
[19:46] Well, I guess I don’t have a son anymore. 我就当没这个儿子吧
[19:52] House isn’t gonna give up. 豪斯是不会放弃的
[19:54] Just tell him about your parents or make up a lie. 你就和他说说你父母吧 要么说个谎
[19:57] I don’t want to lie. 我不想说谎
[19:59] I don’t want to validate his ridiculous theory. 我不想证实他那个可笑的理论
[20:02] It’s not ridiculous. 一点不可笑啊
[20:03] Even the best-intentioned parents end up damaging their kids. 即使完全出于善意 父母还是会伤害到子女
[20:06] You’re a smart, successful doctor. 你是个聪明成功的医生
[20:09] How much damage could you have? 你哪里受到伤害了啊
[20:14] Know how I got interested in medicine? 你知道我怎么会对医学感兴趣的吗
[20:17] When my mother drank, she couldn’t handle me, 我母亲喝醉的时候 没法照顾我
[20:19] so she locked me in my father’s study. 就把我锁在父亲的书房里
[20:22] Only so many hours you can cry and bang on the door 我哭喊着 撞门 但无济于事
[20:25] before you give up, find something to read. 几个小时后 我放弃了 找了些书来读
[20:28] We all have family dysfunction. 我们的家庭在某方面都有缺陷
[20:31] That’s why we’re successful. 这就是我们成功的原因
[20:33] To fill that hole. 为了弥补那个缺陷
[20:38] My parents have a lot of money, 我父母有很多钱
[20:42] but they didn’t make it legally. 但不是合法赚来的
[20:46] White-collar crime? 白领犯罪吗
[20:48] It started with card games. 是从纸牌游戏开始的
[20:50] High-stakes poker. 高赌注的扑克
[20:52] Then my dad got into narcotics, 后来我爸爸开始接触麻醉毒品
[20:55] at first just selling but then using too, 起初只是卖 后来自己也开始用
[21:01] or he never would have gotten into the slave trade. 不然他也绝不会卷入贩卖奴隶的买卖
[21:03] Children mostly. Easier to pack in small crates. 大部分是孩子 很容易塞进小箱子里
[21:07] Plus the shipping’s a lot cheaper. 而且运费要便宜得多
[21:12] Won’t even trust a co-worker. 连同事你都不信任
[21:15] What did your parents do to you? 你父母到底对你做了什么
[21:22] You have to go see him yourself. 你得亲自去见他了
[21:23] He wouldn’t even come to the door a second time. 他都不愿意开第二次门
[21:27] Okay. I’ll drive over there. 好吧 我开车去一趟
[21:41] It’s a pleural effusion. 是胸腔积液
[21:42] He had a bleeding problem earlier. 他之前有过出血问题
[21:44] Must be bleeding into his lungs. 一定是血液流进了肺
[22:02] Except there’s no blood. 但是没有血
[22:04] What does that mean? 这说明了什么
[22:05] It means you don’t have to make that drive. 说明你不用去了
[22:06] The problem isn’t his marrow. 不是骨髓的问题
[22:08] It’s his liver. 是肝脏
[22:15] Liver failure. Explains everything. 肝功能衰竭 解释了所有症状
[22:17] The question is, what explains the liver failure? 问题是 什么才能解释肝功能衰竭
[22:20] It’s not an infection. 不是感染
[22:21] We tried antibiotics, but he’s not responding. 我们用了抗生素 但是他没有反应
[22:23] More curiously, what explains the mom 我很好奇 他妈妈为什么要
[22:25] lying about dad pushing up squirting daisies? 撒谎说他爸已经入土了
[22:29] This is how you plan to get to the boxing game? 这就是你打算去看拳击游戏的计划吗
[22:35] Why are you looking at her? 你没什么看她
[22:36] ‘Cause I’m stunned, and I have to look at something. 因为我震惊了 我总得看点什么
[22:40] Match, bout, fight, contest, day, Helena. 比赛 回合赛 争霸赛 竞赛 大赛 海伦娜
[22:46] Almost anything works after “Boxing,” 几乎所有的词都能放在”拳击”后面
[22:48] except the word “Game.” 除了”游戏”
[22:50] Your bigger problem is, 你更大的问题在于
[22:51] people who design those things aren’t idiots. 设计那玩意的人不是傻子
[22:55] Can you believe she used to work in the can? 你能相信她以前是在监狱工作的吗
[22:58] Nothing is tamper-proof. 没有东西是无坚不摧的
[22:59] It’s a synthetic problem. 是蛋白质合成的问题
[23:00] His liver’s not synthesizing proteins, 他的肝脏无法合成蛋白质
[23:02] so fluid is leaking out of his blood vessels. 导致体液渗漏出了血管
[23:04] And mom’s a selfish jerk. 还有 他妈妈就是个自私的混蛋
[23:05] She traded up, married a lawyer, 她另攀高枝 嫁了律师
[23:07] wants to forget the lowly circus clown. 想忘掉那个低贱的马戏团小丑
[23:10] You’re defending the father because you feel like a jerk 你为父亲辩护是因为你觉得自己就是个混蛋
[23:12] for baking buns in two different ovens. 因为你在两个烤箱里烤面包
[23:14] You want to believe the mythical biological connection 你想要相信那虚无缥缈的生理联系
[23:17] excuses being a man slut. 为你出轨找借口
[23:20] I don’t know why I’m starting to doubt your expertise. 不知怎的我开始质疑你的专业水准了
[23:22] You do have a classified ad 你的确登了个分类广告
[23:23] and a piece of metal. 现在手里还有一根铁棒子
[23:24] It’s temperature that sets it off, not force. 它是温控的 不能靠蛮力
[23:26] The rivets go pop, I slide in the heating pad. 铆钉一撬开 我就把加热板塞进去
[23:28] Easy peasy. 毛毛雨啦
[23:29] More likely the patient has a hyperammonemic problem. 病人更像是有高氨血症的问题
[23:31] His liver’s not cleaning out his blood. 他的肝脏无法清理血液中的毒素
[23:33] The buildup of toxins is causing everything. 累积的毒素导致了所有的问题
[23:34] I’m defending the dad because he got screwed. 我维护爸爸是因为他很惨
[23:36] After he lost his son, he lost his job. 他失去儿子之后又失去了工作
[23:38] Been in and out of rehab, gave up clowning. 反复出入戒毒所 放弃做小丑
[23:40] Yes, as a parent, I empathize. 没错 作为一个父亲 我同情他
[23:43] I say we tell the kid. 要我说我们该告诉那孩子
[23:44] He’s a minor, the mom’s his guardian, 他未成年 他妈妈是他的监护人
[23:46] and it’s not even medically relevant. 而且这跟医学也没关系
[23:48] She robbed them of 12 years together. 她剥夺了十二年父子相处的时间
[23:49] Or she ripped off the band-aid too late. 或者她应该早点踹了他爸
[23:52] That memory that she let son of bozo establish 她让她儿子确定自己是小丑的后代
[23:55] is making him chase his father’s moronic profession 导致他本可以在波兰过高品质的生活
[23:58] when he could be living the high life in Portland. 结果却在追求一份他爸干的白痴工作
[24:02] And I mean that metaphorically, of course. 当然说波兰只是打个比方
[24:07] This is where you dazzle me with your contingency plan. 你是想给我秀下你酷炫牛X的应急手法吧
[24:18] I see why employers are reluctant 我明白为啥人们都不愿
[24:20] to hire ex-cons. 雇用以前是诈骗犯的人了
[24:26] Well, what about the patient? 病人怎么办
[24:28] Is the problem hyperammonemic or synthetic? 到底是高氨血症还是蛋白合成不足
[24:30] Can’t treat for both. 不能两个都治
[24:31] One requires hemodialysis, the other a liver transplant, 一个需要血液透析 一个需要肝脏移植
[24:34] and we couldn’t even get the kid a marrow match. 我们都找不到和那孩子匹配的骨髓
[24:36] Get the mom’s consent to pump him full of protein. 征得他妈妈的同意给他灌满蛋白质
[24:38] If it’s a synthetic problem, 如果是蛋白质合成不足
[24:40] more fluid will leak into his chest and his heart will fail. 液体会渗入他的胸腔 导致心力衰竭
[24:42] If it’s hyperammonemic, 如果是高氨血症
[24:43] toxins will overwhelm his body and he’ll go into a coma. 毒素会淹没他的身体 他会陷入昏迷
[24:46] Do you only like tests that involve the risk of death? 你是不是只喜欢有致死性风险的检查
[24:48] There are some slower, less conclusive tests, 确实有又慢又没用的检查
[24:50] but why take that risk? 不过干嘛要冒那个风险呢
[24:59] In here. 在这里
[25:08] Oh, my God. The water. 我的天 是水
[25:13] This is completely my fault. 这完全是我的错
[25:18] There are very serious risks, 这有很大的风险
[25:19] but if we don’t figure out what he has, 但如果我们不搞清楚他得的是什么病
[25:21] we can’t treat him at all. 我们就无从下手治疗
[25:32] I may be a little out of bounds here, 我这么说也许有点过份
[25:33] but in case there are complications, 但以防万一有什么并发症
[25:35] it might be a good time to come clean to your son, 这也许是向你儿子坦白的好时机
[25:38] let his father visit. 让他父亲来探望
[25:41] A little out of bounds? 这是有”点”过份吗
[25:43] I don’t know the history, but everyone makes mistakes. 我不知道发生过什么 但人人都会犯错
[25:47] Your son worships him. 你儿子很崇拜他
[25:48] Doctor’s right about that. 医生说得对
[25:50] Oh, yeah? And when did he learn that? 是吗 他是什么时候开始崇拜的
[25:53] When he encouraged Ben to drop out of school? 他鼓励本辍学的时候吗
[25:57] Mitchell is not Ben’s father 米歇尔不是本的父亲
[25:58] any more than a sperm donor would have been. 他只不过是个精子捐献者
[26:07] Dr. House? 豪斯医生
[26:09] Unless you’re a locksmith 除非你是个锁匠
[26:11] or an electrician with political contacts, I’m busy. 或者跟政府合作的电工 否则我很忙
[26:13] My husband saw you in the clinic. 我丈夫看过你的门诊
[26:15] Wants treatment for diabetes. 想要治疗糖尿病
[26:17] My condolences on your forthcoming divorce. 对你们即将到来的离婚致哀
[26:19] He keeps imagining symptoms, 他不停的想象症状
[26:21] and now I have to make him these awful anti-diabetic meals. 现在我不得不给他做那些恶心的降糖餐
[26:26] Since I have no intention of testing him, 既然我没打算给他做检查
[26:27] treating him, or cooking for him– 也没打算治疗他 或者给他做饭
[26:32] Could you write me a fake prescription for insulin? 你可以给我开个假的胰岛素处方吗
[26:36] The advantage of fake prescriptions is, 假处方的好处就在于
[26:37] you don’t have to be a real doctor to write one. 不用非得让真的医生开
[26:39] Just tell me what’s safe to inject in his thigh. 告诉我注射什么在他大腿里是安全的就好
[26:42] His symptoms will go away 他的症状就会消失
[26:44] and then I can show him he was never sick. 然后我就可以告诉他他从来没得过糖尿病
[26:47] Water? 水行吗
[26:48] Imaginary medicine is not my specialty. 想象的药不是我的专长
[26:51] I do have an imaginary colleague 我确实有个想象的同事
[26:53] who’s just sent me an imaginary page. 刚刚想象的传呼了我一下
[26:56] Imagine how sorry I am. 想象我有多抱歉
[27:06] Still mad about what happened in the lab? 还在为刚才实验室的事生气吗
[27:08] I’m not mad. I’m being professional. 我没生气 我这是专业
[27:12] You claim you’re not screwed up. 你说你挺好
[27:13] You may even believe it. 你也许真的相信了
[27:15] But House doesn’t and I don’t, 但是豪斯不信 我也不信
[27:16] so you can wait 所以你可以等到
[27:17] till he camps out on your parents’ lawn 他在你爸妈的草坪上扎营
[27:19] or you can admit you don’t live on some higher plane 或者你可以承认你跟我们是一撮的
[27:21] and thank me later. 然后再谢我
[27:22] My, uh, my eye feels weird. 我的 我的眼睛感觉很奇怪
[27:30] What’s happening to me? 我怎么了
[27:36] You look tired. 你看起来很疲倦
[27:37] I hate it when people say that. 我讨厌人们这么说
[27:39] I know, I look bad. 我知道 我看起来很糟
[27:41] I thought you were gonna go to bed early last night. 我以为你昨晚会早睡的
[27:43] Like an idiot, I went out with my girlfriends 我白痴一般的跟我闺蜜们出去
[27:45] to pretend I have a life, 假装我还有生活
[27:47] when all I did was flirt with guys 当我只是在跟一群对”妈妈”没兴趣的
[27:49] who’d have no interest in a mom, 男生调情的时候
[27:51] miss the baby I couldn’t wait to get rid of, 想念我迫不及待想要摆脱的宝宝
[27:53] and then get yelled at by my mom 然后又被我妈大吼一通
[27:54] for staying out too late. 就因为在外面待到太晚
[27:55] – You need your own place. – Yes. -你得有自己住的地方 -没错
[27:56] I moved back home because it was too drafty at the four seasons. 我搬回家是因为我住的地方四季漏风
[27:59] So go back to work at the hospital. 那就回医院工作呗
[28:00] Day care costs more than what I earned as a nurse. 日托的开销比我当护士赚的多多了
[28:04] Have you considered sub-standard day care? 你没考虑过差一点的吗
[28:09] Why don’t you stay here tonight? 要不你今晚就住在这
[28:11] No. I mean, in the guest room. 我的意思是你可以睡客房
[28:15] I’ll watch the baby again, 我能继续照看孩子
[28:16] and you can get a real night’s sleep. 你也能睡个好觉
[28:18] You’d do that? 你愿意这么做吗
[28:28] Win-win. 双赢嘛
[28:29] Mommy gets a rest, 妈妈睡个好觉
[28:31] daddy gets more time with his little angel. 爸爸跟他的小天使多处会
[28:36] There’s some sweats in the closet in the back. 后面的衣橱里有毛巾
[28:43] Lucky girl. 幸运的小孩
[28:44] Gets another sleepover with da-da. 又能和爸爸睡一起了
[28:49] It makes a difference. 还是不一样的
[28:53] Doesn’t it? 不是吗
[29:06] Didn’t answer your page last night. 你昨晚没回传呼
[29:08] Sorry. Battery died. 不好意思 电池没电了
[29:09] We got the patient’s eye back in place 我们给病人注射了类固醇
[29:11] with steroid injections, 他的眼球复位了
[29:12] But a bulging eyeball means it’s not a liver problem. 不过眼球肿胀表明不是肝脏的问题
[29:16] And mom’s determination to keep dad away, 他母亲在孩子的病越来越糟时
[29:18] even as her kid gets sicker and sicker, 仍决定不让父亲插手此事
[29:21] means she’s got more to hide. 意味着她有更大的隐情
[29:22] It’s not diagnostically relevant. 这与诊断无关
[29:23] Let’s let it drop. 我们就别管了
[29:24] You just lost my vote. 你刚失去了我的支持
[29:26] You flip-flopped on parental rights. 你可是父母权益的疯狂拥护者
[29:28] I’ve been trying to persuade the mother, 我已经尽力说服他母亲了
[29:29] but it’s her son, so it’s her call. 但那是她儿子 她做主
[29:31] Well, that’s very evolved of you. 你的想法变化很大
[29:32] Don’t usually see darwinian changes over breakfast. 这么巨大的思想转变可不常见
[29:37] You made nice-nice with Phil, you decided that 你跟菲尔好好谈了下
[29:40] he’d make a decent father for thing 2 after all. 你觉得他能成为一名称职的父亲
[29:44] I had Sophie again last night 我昨晚和苏菲在一起
[29:45] and Ruby slept in my guest room, 露比睡在我家客房
[29:47] which has nothing to do with Phil, 这跟菲尔没半点关系
[29:49] who will never be a father to my children. 他永远不会是我孩子的父亲
[29:51] Angioneurotic edema can cause rapid swelling. 血管神经性水肿有可能造成迅速肿胀
[29:53] Hey, we’re having a conversation here. 我们在这聊正事呢
[29:57] No abdominal pain. 没有腹痛
[29:58] So that must have been nice, having Ruby 和露比与孩子在同一屋檐下
[29:59] and the baby under one roof. 感觉一定很美好
[30:01] Yes, it was nice having my daughter in my home. 没错 女儿在我家我感觉很好
[30:03] That’s why I would like her sister to live near my home. 这也是我希望她姐姐住在我家附近的原因
[30:06] Anasarca? 全身性水肿
[30:07] Swelling would have followed gravity. 那样肿胀会随重力移动
[30:08] Isn’t that getting this whole parenting thing ass backwards? 这样整个关于父母的讨论不是又回到原点了
[30:12] Aren’t you supposed to figure out what you can sacrifice 你不是该搞明白为使孩子们过的更好
[30:14] to maximize their niceness? 你需要付出的代价是什么吗
[30:16] And do you think I should sacrifice myself from their lives? 你觉得我的代价就该是从他们的生活中消失吗
[30:19] Just one life, 只是其中一个而已
[30:20] until the other one’s mommy meets someone nicer than you. 直到另一个的母亲找到比你更好的人
[30:24] Swelling that fast and localized 进展如此迅速的局部肿胀
[30:26] has to come from the lymph nodes. 一般来源于淋巴结
[30:27] Burkitt’s lymphoma. 博吉特淋巴瘤
[30:32] Swelling. 肿胀
[30:35] Cankles. 脚踝赘肉
[30:36] That’s not a symptom of Burkitt’s. 那不是博吉特淋巴瘤的症状
[30:37] – Are you saying it’s– – It’s Burkitt’s. -你是想说是… -就是博吉特淋巴瘤
[30:40] Prep him for chemo. 准备化疗
[30:54] I think you should give House permission 我认为你应该允许豪斯去
[30:55] to go to Atlantic city. 亚特兰大城
[30:57] We’ll stop by the rheumatology conference. 我们会去风湿病学会议的
[30:59] – Everyone’s covered. – No. -各得其所 -不
[31:02] The guy has earned the right to go to one boxing match. 那家伙赢得了去看场拳击赛的权利
[31:05] He’s done everything you’ve asked– 他应要完成了每件事
[31:07] Funded and staffed his own department. 组建了自己的科室
[31:09] Hasn’t even broken as much as a traffic law. 甚至连交通规则都没违反
[31:13] You’re right. 你说的没错
[31:14] So you’ll let him go? 那你会让他去
[31:17] No. 不
[31:18] I get why he wants to go to that fight. 我明白他为什么想去看那场比赛
[31:20] I’d love to go myself, 我自己也想去
[31:21] which is kind of why I have to stop him. 这也是我阻止他的原因
[31:24] My job is to be the jerk. 我的职责就是做个混蛋
[31:25] House has to believe that I have authority over him. 必须让豪斯相信我的权威在他之上
[31:28] He can’t function under someone’s thumb. 他就是没法任人指挥
[31:30] I know, which means you can’t go either. 我明白 这意味着你也不能去
[31:37] Your job is to be his friend, 你的职责是做他的朋友
[31:39] to stay here and sit with him 呆在这陪着他
[31:40] and watch the fight on pay-per-view while bitching about me. 在电视前看那场比赛然后一起说我的坏话
[31:43] If we both do our jobs, 如果我们都尽职尽责
[31:44] we might actually get him through his parole. 我们可能真能让他安全度过假释期
[31:51] You’re right. 你是对的
[31:56] Sorry to show up like this. 不好意思我们在这出现
[31:58] I was expecting a battery of lawyers. 我还等着一群律师呢
[32:00] No lawyers. 没有律师
[32:01] Phil had something that he would like to say, 菲尔有些话想跟你说
[32:04] so I thought that he should say it in person. 我觉得他应该当面跟你说
[32:08] It was wrong of me to confront you 直接跟你说要把瑞秋
[32:11] about taking Rachel to Portland. 带去波特兰是我的不对
[32:13] You don’t want to move to Portland? 你不想搬去波特兰吗
[32:15] Of course I do, but this is about your daughter too 我当然想 不过这也关系到你女儿
[32:18] and I’m not gonna do something like this without your support. 没有你的支持我是不会做这样的事的
[32:22] So you guys are trying to manipulate me 你们俩是想通过扮红脸和红脸
[32:24] by playing good cop/good cop? 来操纵我的想法吗
[32:27] Is that how little you think of me? 你就把我想得这么不堪吗
[32:30] It’s clear you’re back working for house. 很明显你又开始给豪斯卖命了
[32:34] I will see you this weekend when you pick up Sophie. 周末你来接苏菲时再见吧
[32:37] Sophia. 苏菲娅
[32:38] We actually started calling her Sophie. 我们已经开始叫她苏菲了
[32:40] Yeah. 没错
[32:42] Great. 很好
[32:44] It’s cute. 挺可爱的
[32:52] Cankles. 脚踝
[32:53] Is there some problem with the prescription you gave me? 你给我的处方有什么问题吗
[32:57] I’m faint. I’ve been gaining more weight. 我很虚弱 我体重又涨了
[33:00] I think I need a bigger dose. 我觉得我需要更大剂量
[33:01] If you double his placebo, he might drown. 如果你把他的安慰剂剂量加倍他会淹死的
[33:04] Also, you forgot to mention that your heart rate is slow. 还有 你没告诉我你心率缓慢
[33:10] My–my heart rate is not– 我的心率并不
[33:12] – 52. – The technical term is slow. -52 -医学术语就叫作缓慢
[33:16] Those awful anti-diabetic meals you eat, 你吃的那些可怕的抗糖尿病餐
[33:19] do they contain bok choy? 是不是有小白菜
[33:21] A pound of it. Every day. 有一磅左右 每天都有
[33:22] Bok choy has glucosinolates which inhibit thyroid function 小白菜含有硫代葡萄糖酸盐会抑制甲状腺功能
[33:28] and account for all your symptoms. 从而引起你所有的症状
[33:30] So this isn’t diabetes? 那么说不是糖尿病
[33:32] You have a bad case of irony. 真是个悲剧的讽刺
[33:35] The food that you’re eating to stop making you sick 你吃用来阻止你生病的食物
[33:37] is making you sick. 反而让你得病了
[33:39] Hey, maybe I don’t have my father’s crummy genes after all. 也许我根本就没遗传我爸的基因
[33:42] On the other hand, maybe you’re fat enough 另一方面 没有你爸 你的肥胖
[33:44] to get diabetes even without him. 可能也足以使你患糖尿病
[33:52] I can’t believe I have cancer. 真不敢相信我得了癌症
[33:54] We caught it early. You should be okay. 我们发现的早 应该没事的
[33:58] I could die. I never went anywhere, did anything. 我可能会死 我还没去过什么地方干过什么呢
[34:02] If my father had lived, 如果我父亲还活着
[34:03] everything would have been different. 一切都会不一样的
[34:07] Your mom and stepdad love you. 你母亲和继父都很爱你
[34:08] They’ve given you a great home. 他们给了你一个很棒的家
[34:11] That counts for a lot. 这很重要
[34:16] He’s crashing. Everything’s shutting down. 他不行了 各器官都在衰竭
[34:28] Renal failure, lung failure, heart failure, 肾衰竭 肺衰竭 心脏衰竭
[34:30] all before we started chemo. 都发生在我们进行化疗之前
[34:31] Burkitt’s lymphoma is fast-moving, but not this fast. 博吉特淋巴瘤发展速度很快 但不会这么快
[34:38] No rush. ICU stands for take your time in latin. 别急 重症监护病房在拉丁语中等于慢慢来
[34:44] Multiple aneurysms. 多重动脉瘤
[34:45] That would mean that every symptom after his T.I.A. 那意味着短暂性脑缺血发作后的一切症状
[34:47] Was a coincidence. 不过是巧合
[34:48] Cholesterol Emboli? 胆固醇栓子
[34:50] Bingo. Fits perfectly. Check the file. 答对了 完全吻合 去查病历
[34:52] Confirm that we did major abdominal surgery on him 证实我们给他做了大型腹腔手术
[34:54] and then completely forgot about it. 却又完全遗忘了
[34:58] House. 豪斯
[35:08] What the hell are you doing here? 你来这里做什么
[35:09] I was told that this might be my last chance to see my son. 我被告知这可能是见儿子的最后机会
[35:12] You had no right! This is none of your business! 你没有这个权力 这与你无关
[35:14] – I didn’t. – I called him. -不是我 -是我叫他来的
[35:17] This man’s Ben’s hero. 他是本心目中的英雄
[35:17] Let them spend five minutes together. 就让他们在一起待五分钟
[35:22] No! Get out of here! 不 都给我出去
[35:30] Wait. 等等
[35:37] You sexually molested your son. 你性侵犯了自己的儿子
[35:41] Your walk. 你走路的姿势
[35:41] Tabes dorsalis. 脊髓痨
[35:44] You have late-stage syphilis, 你的梅毒已经到了晚期
[35:46] which you gave to our patient presumably 12 years ago, 你在大约十二年前将梅毒传给我们的病人
[35:49] which also explains why mom is not big on family reunions. 因此母亲才极力反对父子团圆
[35:56] I shouldn’t be here. 我不该来的
[36:06] We tested him for syphilis. He was negative. 我们测验过梅毒 为阴性
[36:09] After 12 years, 十二年过后
[36:10] the active infection would have died down 他体内的活性病菌已经销声匿迹
[36:13] everywhere except the arteries in his brain, 只有部分存在于脑动脉
[36:15] where it could hide out from our tests. 顺便躲过了我们的测验
[36:17] But when that six-year-old heckler 六岁小李刚
[36:19] punched him in his juggling pins, 一拳打在他蛋蛋上
[36:21] it kicked up the dormant bacteria in his pelvis. 激起了他骨盆中处于休眠状态的病菌
[36:24] The immunosuppressants we gave him sent it into overdrive. 我们给他用的免疫抑制剂让病菌得以肆虐
[36:27] The antibiotics we gave him 我们给他用的抗体
[36:28] actually started destroying the syphilis. 其实已经开始消灭梅毒
[36:31] But like pouring water on a fire, 但它们如同火上泼水
[36:33] that led to a trail of toxic smoke and ash 激起一片有毒烟气尘埃
[36:35] which made his immune system overcompensate. 使得他的免疫系统过度补偿
[36:38] Severe Jarisch-Herxheimer reaction. 贝佐尔德-亚里施反射
[36:41] Is this true? 这是真的吗
[36:42] Yes, Jarisch-Herxheimer is real. 没错 真有贝佐尔德-亚里施反射这回事
[36:44] It sounds silly, but… 听起来有点儿傻 不过…
[36:46] Oh, you mean the–the–right. 哦 你说的是那个… 好吧
[36:54] I found stains on his clothes. 我在他的衣服上发现了痕迹
[37:00] He didn’t understand and he didn’t seem traumatized. 他当时还不懂 也没有受到创伤的迹象
[37:05] I kept trying to talk to him, but before long, he’d forgotten, 我试图跟他说起这件事 可是不久之后他就不记得了
[37:09] And he seemed– 而且他看起来
[37:12] And he seemed happy and he seemed normal. 看起来很快乐 一切正常
[37:14] So you made daddy go away 所以你把父亲撵走
[37:16] and you made sure junior had no reason to go looking. 编好理由让孩子永远不会去找他
[37:20] I was just trying to protect him, 我只是为了保护他
[37:23] like I should have done from the start. 像我一开始就应该做的那样
[37:28] Sorry. 对不起
[37:33] IV penicillin and anti-tnf antibodies, 静脉注射盘尼西林和抗坏死抗体
[37:36] He’ll be fine. 他会好起来的
[37:37] Apart from the whole daddy-rape thing. 被亲爹强奸这事除外
[37:48] We’re not done. 这事还没完
[37:50] No, we are not. 是还没完
[37:52] Notify the dad’s sexual partners. 通知病人父亲的性伴侣
[37:53] Notify his employer, his landlord. 通知他的雇主 房东
[37:56] Notify the police. 还有警察
[37:57] I meant the kid. 我指那孩子
[37:59] We’re not gonna tell him he was molested? 难道我们不告诉他 他被侵犯了
[38:01] To make him miserable or to forfeit your license? 让他痛不欲生还是让你丢掉行医执照
[38:03] To tell him the truth. 告诉他真相
[38:05] He’s a virgin. How do we explain the STD? 他还是处子 怎么会得性病
[38:08] It’s a medical diagnosis. Screw the parents. 这是医学诊断 让家长见鬼去
[38:10] The kid’s our patient. 孩子是我们的病人
[38:11] I guess Taub’s got a tough choice to make 我猜等那孩子醒过来
[38:13] when the kid wakes up. 陶博要有个艰难抉择了
[38:15] Why is it my choice? 为什么是我的抉择
[38:16] ’cause you’re a dad. 因为你当爸爸了
[38:18] How could the rest of us possibly understand? 我们其他人怎么会懂
[38:30] What was– what was wrong with me? 我得了什么病
[38:35] It’s called syphilis. 是梅毒
[38:38] Uh, you–you can get that without having sex? 没有性生活也能得这病吗
[38:56] I didn’t tell him. 我没告诉他
[39:00] Your heart said he needed to know. 你的心在说他需要知道
[39:02] Your brain knew he’s better off without it. 你的头脑清楚他不知道最好
[39:07] Following your heart is easy. 随心所欲很容易
[39:08] Following your brain is tough. 听从头脑的抉择很难
[39:11] Especially after years of following 尤其是在任由低级器官
[39:12] that much smaller third organ. 支配了那么多年之后
[39:16] That’s why all parents screw up all children. 所以说天下的孩子都会被父母毁掉
[39:28] Evening. 晚上好
[39:35] Clever tactic, pretending you’re not interested anymore. 欲擒故纵 假作毫不关心
[39:40] How could that possibly work as a tactic? 这怎么会是欲擒故纵
[39:44] The fact is, once I saw those incompletes, 事实是 我看到了你生命中不完整的地方
[39:46] I knew your parents screwed you up. 我知道你也被父母毁了
[39:48] The details are just gravy. 细节不过是调味料而已
[39:52] You’re wrong. 你错了
[39:54] The only evidence you have is proof of something else. 你有的证据只能证明其它事情的发生
[40:00] I ran away from home. 我离家出走过
[40:04] Because you had lousy parents. 因为你父母很差劲
[40:07] Because I didn’t. 因为我的父母不差
[40:11] All my friends’ parents were divorced or having affairs 我朋友们的父母不是离婚就是出轨
[40:16] or barely knew their kids’ birthdays. 要么就连自己孩子的生日都忘了
[40:21] You envied their dysfunction? 你嫉妒他们的扭曲
[40:25] I-I thought it made them deeper somehow. 我当时以为 挫折给了他们深度
[40:33] It was stupid. 真是愚蠢
[40:35] I hitchhiked to Manhattan, 我搭便车到曼哈顿
[40:37] moved in with an older guy. 和一个大我很多的男人同居
[40:39] In two months, I came running home. 不到两个月 我就跑回家了
[40:42] It took my parents years to get over it. 我父母几年后才从中恢复
[40:47] That’s when you started to excel. 自那之后你开始出类拔萃
[40:50] You were making it up to them. 你是为了补偿他们
[40:53] Your parents screwed you up by not screwing you up. 你的父母毁了你 原因就是他们没有毁你
[40:57] How does briefly wishing I was screwed up 我只是有一点点希望被毁
[40:59] make me screwed up? 也能算是毁了
[41:02] It’s normal to be screwed up. 被父母毁掉是普遍现象
[41:04] It’s really screwed up to romanticize it. 连被毁都能浪漫化 才是毁得最严重的
[41:07] I guess that’s why you wanted to work with prisoners. 我猜这就是你要在囚犯中间工作的原因
[41:12] It’s why I wanted to work with you. 这是我要跟你工作的原因
[41:19] It was a tactic. 我的确是欲擒故纵
[41:40] Chris. 克里斯
[41:41] I need to talk to you and Phil. 我得跟你和菲尔谈谈
[41:46] Is everything okay? 没出什么事吧
[41:50] Yeah. 没有
[42:01] I can’t let you move. 我不能让你们搬走
[42:04] You drove all the way out here 你开车大老远过来
[42:05] just to tell us what you already told us. 就是为了重复你早就说的话
[42:09] I’m sorry. 抱歉
[42:21] House, open up. 豪斯
[42:22] I don’t want to miss the opening bell. 我不想错过开场
[42:28] House? 豪斯
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号