Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:15] Patuxent River Naval Air Station near DC., 位于华府附近的帕塔克森特河海军航空站
[00:18] was commissioned in 1943 在约翰·麦凯恩祖父的主持下
[00:20] by John McCain’s grandfather. 于1943年正式启用
[00:24] I’m thinking of going hang gliding. 我在考虑去玩滑翔翼
[00:26] Pax River is, like, completely flat. 帕塔克河上的气流相当平缓
[00:28] Think that’s why they tested 我想这正是V-22鱼鹰式倾转旋翼机
[00:28] V-22鱼鹰式倾转旋翼机 兼具直升机和固定翼螺旋桨飞机的优点
[00:29] the V-22 Osprey there. 选在那里试飞的原因
[00:35] I like naval stuff. 我喜欢研究海军装备
[00:37] I like their oranges and lint. 我喜欢他们的橙子 和皮棉衣
[00:39] What looks ike kidney disease, but isn’t. 什么病不是肾病却神似肾病
[00:41] And where is Chase? 奇斯哪去了
[00:42] Root canal and Berger’s. 去看牙根管 还有比格氏病
[00:43] The first one was regarding Chase, 第一个是说奇斯
[00:45] root canal. 他去治牙根管
[00:45] If done correctly, it doesn’t look like kidney disease. 如果治疗得当 就不像肾病了
[00:49] Got a case for you. 给你找了个病人
[00:50] Smells funny. 好像挺有意思
[00:51] Patient had an idiopathic anaphylactic reaction. 病人突发特发性过敏反应
[00:54] It stumped two E.R. docs, 难倒了两名急诊室医生
[00:56] and an immunologist from Johns Hopkins. 还有一位约翰·霍普金斯大学的免疫学家
[00:57] Patient went from asymptomatic to fried kidneys 在一年之内 患者从无症状到
[01:00] in less than a year. 肾功能衰竭
[01:00] Stumped three internists 难倒了三位内科医师
[01:02] and a department chair from Harvard. 和一个哈佛的科室主任
[01:03] 14-year-old girl, intermittent attacks. 十四岁的女孩 间歇性发作
[01:05] Four-year-old boy, consistently at death’s door. 四岁的小男孩 一直在鬼门关徘徊
[01:17] This patient died five years ago. 这病人五年前就死了
[01:21] I didn’t say which side of the door he was on. 我又没说他在门里还是门外
[01:26] The fact that he’s dead makes it more interesting. 他的死亡让这病例更有趣
[01:29] Four-year-olds do not die of Berger’s. 四岁的孩子是不会死于比格氏病的
[01:36] I thought it was relevant. 我以为这是有关的
[01:37] Death is a consequence, not a symptom. 死亡是结果 而不是症状
[01:39] If it’s not a symptom, it’s not relevant. 只要它不是症状 就没有关系
[01:44] Shouldn’t we be trying to maximize 我们是不是该试着尽力
[01:46] what we can save here, 拯救可以挽救的东西呢
[01:47] 14-year-old, your freedom, our asses? 比如十四岁女孩的生命 你的自由和我们的生计
[01:53] Right… save your asses. 好吧 努力自保吧
[02:31] She was in a car accident when she was two. 她两岁时出过车祸
[02:33] She only had minor injuries, but her father died. 她只受了些轻伤 但她父亲死了
[02:36] That was 12 years ago. You think that’s pertinent? 那是十二年前的事了 你认为这有关吗
[02:38] No, I think it’s sad. 不 我认为她挺可怜的
[02:40] She got sick in the middle of her 14th birthday party, 她在十四岁生日聚会上生病了
[02:44] which is sad and pertinent. 这既可怜而又相关
[02:46] Maybe she was opening a present 或许她当时正在打开一份礼物
[02:48] that triggered the reaction. 才引发了过敏反应
[02:49] – Where’s House? – Pissing contest with Foreman. -豪斯人呢 -跟福曼比吹胡子瞪眼
[02:51] Last thing she ate was strawberry cake, 她最后吃的东西是草莓蛋糕
[02:53] but allergy tests for everything were negative. 但是过敏原检测显示她对什么都不过敏
[02:55] Do you like your dentist? 你喜欢你的牙医吗
[02:56] I’m still going to my pediatric one. 我现在找的还是我小时候看牙的医生
[02:58] What’s your dentist’s name? 你牙医叫什么
[03:01] – Williams. – What if it’s not an allergic reaction? -威廉姆斯 -如果不是过敏反应呢
[03:03] Hereditary angioedema 遗传性血管水肿
[03:05] or systemic mastocytosis 或是全身性肥大细胞增多症
[03:06] could mimic anaphylaxis. 可能表现为过敏反应
[03:07] You’re not sure of his name? 你不太清楚他的名字吗
[03:09] You just saw him this morning. 你今天早上才去看的牙医
[03:11] His assistant’s name is Angie. 他的助手叫安吉
[03:13] Her home number is– 她家电话是…
[03:14] Normal complement studies 防御素检测值正常
[03:15] no skin lesions. 没有皮肤损害
[03:17] You had a manicure. 你去修指甲了
[03:18] This is fresh! You weren’t at the dentist. 这是刚修剪过的 你没去看牙医
[03:20] Why would you lie about that? 你为什么要说谎呢
[03:21] To avoid having this conversation. 就是不想有人多问
[03:22] Elevated bp. What about pheochromocytoma? 血压高 会不会是嗜铬细胞瘤
[03:24] Or an anaphylactoid reaction, 或者就是过敏反应
[03:26] which could be triggered by certain opioids. 可能由某些鸦片类药剂引起
[03:27] You’ve had your hair cut three times since I’ve met you. 自我认识你以来 你剪过三次头发
[03:30] You can’t be embarrassed about a manicure. 你不可能为修指甲而不好意思
[03:32] There’s gotta be a deeper reason. 肯定有更深层次的原因
[03:33] Did House give you homework? 是不是豪斯让你问的
[03:34] She’s not on any meds. 她什么药都没吃过
[03:35] Haven’t you heard? Everybody lies. 你没听说过吗 所有人都会说谎
[03:37] And the tox screen was clean. 毒理检验未检出毒物
[03:39] Feel free to jump in at any time. 你们俩随时可以发表意见
[03:43] We’ll check catecholamines for pheo 我们会检测血儿茶酚胺以确定有无嗜铬细胞瘤
[03:45] and run an expanded opioid panel. 然后再做次扩展鸦片筛检
[03:46] You see what the patient says about drug use 你们趁她母亲没在病房时
[03:48] when her mother’s out of the room. 再问问她吸毒的事
[03:54] No, never. 没有 从没吸过
[03:55] Nobody’s here to bust you, Iris. 我们不是想揭发你 艾瑞斯
[03:56] We just need to know if– 我们只需要知道你是否…
[03:57] No, I already told you. 没有 我已经告诉过你们了
[03:58] I just take vitamin C sometimes. 我就有时吃点维生素C
[04:02] What exactly were you doing when you had your reaction? 当你发病时 你具体在干什么
[04:05] Opening a birthday present, the magic 8 ball. 拆一件生日礼物 是魔力八号球
[04:09] The joke gift, not the cocaine. 是开玩笑的玩具 不是可卡因
[04:11] Is that it? 行了吗
[04:14] Certain drugs could explain her reaction. 有些药物可以引起她的过敏反应
[04:20] What kind of drugs? 哪些药物
[04:22] What kind did you have in mind? 你能想到什么
[04:25] Iris has always been a moody girl. 艾瑞斯一直是一个情绪化的女孩
[04:28] And now that she’s a teenager, it’s gotten worse. 现在她到了青春期 就更严重了
[04:31] So for the past few months I’ve been… 所以这几个月来
[04:34] giving something to relax her. 我一直给她吃些药 想让她放松些
[04:35] Diazepam. I tell her it’s vitamin c. 安定 我告诉她是维生素C
[04:39] Being normal is very important to Iris. 艾瑞斯很想做个正常的女孩
[04:42] She couldn’t handle the thought of being on meds. 她会无法接受自己需要长期服药的事实
[04:45] Anti-anxiety medications would explain it. 抗焦虑药能引起这种反应
[04:48] If we keep her off, 如果我们停止用这药
[04:49] she’ll be moody, but healthy. 她会情绪化 但是会很健康
[04:55] Or it’s something else. 或者另有病因
[05:03] I need to DDX a patient with you. 我需要和你一起为一个病人做会诊
[05:05] I thought you had a team for that. 你不是有个干这活的团队吗
[05:06] According to Foreman, 根据福曼的说法
[05:07] they’re only for DDXing people who are still alive. 他们只能用来给活人做会诊
[05:12] You have a dead patient? 你有一个死病人吗
[05:14] Bigotry is boring when we add modifiers. 修饰偏见很是无聊
[05:17] I don’t see creed, color, pulse. 我不去过问他的信仰 肤色 有没有脉搏
[05:19] Foreman will find out you’re taking this case, 福曼会发现你在研究这病例
[05:21] and he’ll bust you. 他会告发你
[05:22] But you know that, 但这你知道
[05:23] which means… 也就是说
[05:26] You want to go back to jail… 你想回监狱
[05:30] Because it’s the one place 因为只有那里
[05:32] you’re unable to indulge your self-destructive habits. 容不得你沉溺于自我毁灭的习惯
[05:35] Yeah, it’s much more likely that I’m taking this case 是啊 我接这个病例更有可能
[05:38] because I miss showering with cro-magnons 是因为我怀念囹圄时光
[05:40] than that I actually happen to find it interesting. 而不是我真的觉得它有趣
[05:44] Four-year-old kid. 四岁大的孩子
[05:45] His kidneys died, they transfused. 先是肾脏衰竭 他们给他输血
[05:48] His lungs died. He died. 接着又肺衰竭 他就死了
[05:52] Have you seen Bride Of The Monster? 看过《魔鬼新娘》没有
[05:53] I just got the Ed wood box set. 我刚买到艾德·伍德电影集锦
[05:55] What if the chicken was the egg? 会不会搞错顺序
[05:57] What if the lung involvement came first? 如果是肺部先出的问题呢
[05:58] I don’t really care about the movie. 其实我不怎么在乎那部电影
[05:59] – I just don’t want to indulge your- – Lupus. -我只是不想纵容你的… -红斑狼疮
[06:02] Because this is a bad idea, House. 因为这样做没有好下场 豪斯
[06:05] If the kid had a rash 如果这孩子有皮疹
[06:06] or some circulation issue… 或有些循环问题
[06:10] Damn! 该死
[06:13] I just realized I’m late for my anger management class. 我才发觉我愤怒控制课要去晚了
[06:20] Traffic, for sure. 交通 当然是一大问题
[06:22] Taxes. Definitely taxes. 税收 无疑也是
[06:24] Spoiled grandchildren. 被宠坏的孙子孙女
[06:25] Platitudes. 俗
[06:30] Any others? 还有其它的吗
[06:31] And I lose my temper when someone suggests 我有时发脾气是因为有人说
[06:33] that a handful of pop-psych catch phrases 几句大众心理学的口头禅
[06:35] can control our most seminal, intractable, 就能控制住我们最重要的 最难以控制的
[06:39] and natural reaction to a dead child. 也是最自然的 对痛失爱子的反应
[06:45] Am I right, Emory? 我说得对吗 埃莫雷
[06:51] I don’t think Emory wants to share right now. 我觉得埃莫雷现在不想分享
[06:54] They blew it, didn’t they? 他们搞砸了 对吧
[06:55] They missed your son’s rash. 他们没留意到你儿子的皮疹
[06:57] A faint one, on his cheek. 不很明显 在他脖子上
[06:58] He didn’t have a rash. 他没有皮疹
[07:01] I think we should talk about Lena’s grandchildren. 我认为我们该聊聊莉娜的孙子 孙女
[07:03] They’re alive. 他们活着
[07:04] – Was he sensitive to sunlight? – No. -他对阳光敏感吗 -不
[07:06] – Greg… – Cold fingers and toes? -格雷戈 -手脚冰凉吗
[07:08] No! 不
[07:18] Wegener’s granulomatosis. 韦格纳肉芽肿
[07:21] I need to examine your son. 我需要给你儿子做检查
[07:22] You’re a bit late for that…you ass. 有点晚了 混蛋
[07:25] With you and your wife’s consent, 只要你和你妻子同意
[07:27] we can get an exhumation order. 我们就能获准开棺验尸
[07:29] Find out what killed him. 找出他的死因
[07:31] Ex-wife. 是前妻
[07:33] And you’ll never get her consent. 而且她永远不会同意
[07:35] She’s moved on– new hub, new kid. 她已开始新生活 新丈夫 新孩子
[07:37] She wants nothing to do with Drew’s death. 她不想再跟德鲁的死有任何瓜葛
[07:39] Or me. 对我也是
[07:43] You’re angry because your kid died. 你愤怒是因为你儿子死了
[07:46] More than that, 不仅如此
[07:47] because you don’t have an answer. 更因为你还不知道死因
[07:51] People need answers. 人们总想讨个说法
[08:02] He’s in a crypt at St. Jude’s cemetery. 他葬在圣犹达公墓的一个墓室里
[08:08] You feeling any pain or cramping here? 这里有疼痛感吗
[08:11] A bit. 一点点
[08:13] But not just there, um… 但不止那里
[08:15] Here. 这也有
[08:17] Breast tenderness. 乳房触痛
[08:18] Have you been having regular periods, Iris? 你经期正常吗 艾瑞斯
[08:20] Not really. 不太好
[08:24] What is it? 怎么了
[08:24] I think we should run a pregnancy test. 我觉得我们应该验孕
[08:27] Iris isn’t sexually active. 艾瑞斯没有性行为
[08:29] She doesn’t even have a boyfriend. 她都没有男朋友
[08:31] Pregnancy would explain all of her symptoms. 怀孕能解释所有症状
[08:33] Can even cause some unpredictable allergic reactions. 甚至是引起不可预知的过敏反应
[08:35] How can I be pregnant if I’ve never even had sex? 我都没性行为怎么会怀孕呢
[08:39] We just need a drop of blood. 我们只需抽点血
[08:44] What’s the matter? 怎么了
[08:45] My– 我的
[08:46] my arms. 我的手臂
[08:48] I can’t feel my arms. 失去知觉了
[08:59] At this rate, 照这么个速度
[09:01] I’m gonna need to pick out a plot for myself. 我就得给自己找块墓地了
[09:04] Thanks to your generous donation, 鉴于你的慷慨捐赠
[09:05] you have all morning. 你可以待一早上
[09:06] More like 13 minutes. 我看就剩十三分钟了
[09:11] Before we proceed any further, doctor, 在进去之前 医生
[09:13] I’d like inquire as to exactly what procedure 我要问你具体打算
[09:15] you intend to perform on the remains. 对遗体做些什么
[09:18] Have you ever heard of 你听说过
[09:19] the North American Man/Dead Boy Love Association? 北美男人与死童关爱协会吗
[09:24] I consider these grounds to be a holy place, 这里在我眼中是个神圣的地方
[09:27] and I would ask you to observe them with due decorum. 我得要求你礼待逝者
[09:31] So you’re taking bribes to plunder graves, 你拿红包放盗墓的进去
[09:33] and I need to show respect. 我却要尊重死者
[09:38] I think they got the cause of death wrong. 我认为他们错判了死因
[09:40] And if I find a hole in the cartilage of his nose, 如果我在他的鼻软骨上找到一个洞
[09:43] right about here, 就在这
[09:44] then it means I’m right. 就意味着我是对的
[09:49] Please be respectful. 请放尊重些
[09:56] I prepared the sarcophagus for you. 石棺已经帮你开好了
[10:01] Thank you, Igor. 谢谢 伊戈尔
[10:03] It’s Milton. 我叫米尔顿
[10:52] You owe me a new pair of pants. 尿都被你吓出来了
[10:57] She is pregnant. Test came back positive. 她怀孕了 结果呈阳性
[11:00] So…she lost the use of her arms 所以 她不止失了双臂活动能力
[11:04] and her innocence. 还丢了贞节
[11:06] A vengeful god? 遭天谴吗
[11:09] Or… 还是…
[11:11] Cerebral tumor. 脑瘤
[11:12] Vasculitis. 血管炎
[11:13] MS. 多发性硬化
[11:22] I gather from the silence 从此刻的寂静推断
[11:23] that Chase isn’t there. 奇斯不在
[11:25] Nope, I’m here. 错了 我就在这
[11:26] Where are you? 你在哪
[11:27] “Nowhere”… “哪都不在”
[11:28] He said cryptically. 他神秘兮兮地说
[11:30] I assume you concur with the diagnosis. 我想你赞同他们的诊断吧
[11:35] Absolutely. 必须的
[11:36] Even though there are three diagnoses? 同意他们的三种诊断吗
[11:39] And MS and vasculitis 还有 多发性硬化和血管炎
[11:40] usually get better with pregnancy. 在怀孕之后通常都会出现好转
[11:44] Yeah, I was saying I agreed with the other one. 我是说我完全同意另一个观点
[11:45] He’s had his eyebrows waxed. 他居然修过眉毛了
[11:47] I met a woman who likes her men well groomed. 我正在约会的女孩喜欢男人修整得干干净净
[11:50] All over? 浑身上下吗
[11:53] I assume, from the silence, 从此刻的寂静推断
[11:56] that Chase has had a Brazilian. 奇斯做了个泳装除毛
[11:58] – Cool. – Interesting. -不错啊 -有意思
[12:00] Ouch. 蛋疼啊
[12:09] Question is… is this really about a woman? 问题就在于 真的只是因为女人
[12:12] or is it about something more profound? 还是有什么深层原因
[12:14] Another question is, could the paresthesia 另一个问题是 她的感觉异常
[12:15] be caused by an STD? 有没有可能是性病引起的
[12:17] HIV-related mononeuritis multiplex. HIV相关性多发性单神经炎
[12:22] I gather from the silence 从此刻的寂静推断
[12:24] that either you all agree with Chase 要么你们都赞同奇斯的观点
[12:27] or you’re just staring at his emasculated brow. 要么就是在盯着他伪娘的眉毛
[12:30] In either case, test for HIV 不管怎么着 先做个HIV病毒检测
[12:33] and do an MRI to rule out tumors. 再做个核磁共振看看是不是肿瘤
[12:37] And check Chase for testosterone. 顺便检查一下奇斯的睾丸激素
[12:59] Blood work was negative for HIV. HIV血液测试呈阴性
[13:01] All the money’s on tumor. 只能押宝在肿瘤上了
[13:04] How was the Brazilian? 泳装除毛感觉如何啊
[13:06] It was fine. Hurt a bit. 还行 就是有点疼
[13:08] What about House’s theory? 那豪斯的理论呢
[13:10] Why’d you really do it? 你到底是为什么做那玩意
[13:11] cause I’m vain and shallow. 因为我又虚荣又浅薄
[13:12] And you weren’t before? 你以前就不是了吗
[13:13] The girl I was seeing wasn’t. 我以前约会的女孩不看重这些
[13:14] There’s nothing profound here. 没什么秘密好挖的
[13:17] No tumor, either. 也不是肿瘤
[13:18] It’s not her brain. 她的大脑没问题
[13:23] Everything looks good. 一切正常
[13:28] What’s the matter? 你怎么了
[13:29] My arm, it’s… 我的手臂…
[13:30] Still nothing? 还是什么感觉都没有吗
[13:31] No, now they’re sore. 不是 很酸
[13:33] Paresthesia’s gone. 感觉失常的症状消失了
[13:45] Could the bruising be caused by a physical trauma? 瘀伤会不会是身体创伤留下的
[13:47] You think she fell out of bed, repeatedly? 那她得从床上摔下来多少次才能变成那样
[13:49] A blood disorder. Maybe thrombocytopenia. 血液疾病 可能是血小板减少症
[13:52] A vitamin k deficiency or scurvy 维生素K缺乏症或者败血症
[13:54] could explain bleeding problems, 可以解释她的出血
[13:55] and pregnancy could exacerbate it. 怀孕又会加重这个症状
[13:57] Boys, do a home search. Girls, do lab tests. 带把的去搜家 不带的去做检查
[14:01] I’m pretty sure that’s not sexist. 我很确定这不算性别歧视
[14:03] Where have you been? 你去哪了
[14:05] Picking up dry cleaning. 取了趟干净衣服
[14:07] Filling up the tank. 加了个油
[14:08] Violating the dead. 奸了个尸
[14:10] If you don’t believe me, call the monitoring company. 不信的话打电话去监控公司问问
[14:12] I did. 我问过了
[14:13] Unfortunately, the Patuxent river naval air station 不幸的是 帕塔克森特河海军航空站
[14:16] was GPS testing and disrupted the signal, 正好在进行卫星定位测试 干扰了信号
[14:19] at the exact, same 45 minutes you weren’t here. 而且就刚好是你不在的那45分钟
[14:22] Well, if I’d known I had 45 minutes of freedom, 要是我知道我有45分钟的自由活动时间
[14:24] I’d have gone hang gliding. 我就去玩滑翔翼了
[14:26] I admire the creativity. 这点子我喜欢
[14:28] But what happens when the stunt doesn’t work? 但你有没有想过要是干扰没起作用的话怎么办
[14:30] Think you’re gonna have to pay off a bet? 你以为后果就是你认赌服输
[14:31] Think I’m gonna triple your clinic hours? 我罚你三倍门诊时间了事吗
[14:34] I’m gonna call your P.O., 我会打电话给你的假释官
[14:35] and you’re gonna go back to jail. 把你送回牢里去
[14:47] There are Mees’ lines on his fingernails, 他的指甲盖上有米氏线
[14:49] so now I’m thinking heavy metal poisoning. 我现在怀疑他是重金属中毒
[14:50] You’re an addict. 你是个瘾君子
[14:51] And I’m an idiot for thinking that your addictions 而我蠢到以为你只对
[14:53] were limited to pills, anti-social behavior, and sarcasm. 药物 反社会行为和冷嘲热讽上瘾
[14:58] Sorry. 不好意思
[14:59] Vicodin repeating on me. 维柯丁放不下我
[15:00] You’re also addicted to puzzles. 让你上瘾的还有谜题
[15:02] You show all the classic behaviors. 你表现出全部的典型症状
[15:04] Lying, neglecting responsibilities, 说谎 不负责任
[15:07] and you can’t stop, no matter how devastating the consequences. 而且不管后果多严重你都没有办法收手
[15:09] Working on a medical case is not a parole violation. 解决病例又没有违反保释条例
[15:12] It’s my job description. 是我该做的
[15:14] Your job description is doing what Foreman tells you to do. 你该做的是对福曼言听计从
[15:17] Never mind Bride of the Monster. 别管什么《魔鬼新娘》了
[15:19] You need to watch Norma Rae. 你真该好好看看《诺玛·蕊》
[15:22] Before we get started, 在我们开始之前
[15:23] I just want to thank you all for agreeing to relocate. 感谢大家愿意移驾到此
[15:26] Um, I had an appointment in this part of town, 我之前在这附近有个约会
[15:29] and I absolutely didn’t want to miss this meeting. 但是我也不想错过和大家的聚会
[15:30] But, uh, thank you. 不管怎么说 谢谢你们
[15:32] I’m buying. 这顿我买单
[15:34] Not literally. 大家别当真
[15:35] Hey, Emory, 埃莫雷
[15:36] should we, uh, powder our noses? 我们一起去趟洗手间吧
[15:44] Hey, did you know your ex-wife 问你啊 你知不知道你前妻
[15:46] still lives right behind this place? 还住在这栋房子后面
[15:52] She finishes work at 4:00. 她四点下班
[15:54] Picks up her new kid at 4:15. 四点一刻去接她的二儿子
[15:56] Gives us about 20 minutes. 我们有二十分钟左右时间
[15:59] I made some calls. 我打过几次电话
[16:01] It’s amazing what people will tell you if you ask brutally enough. 如果你问得够霸气 对方会出乎意料的坦诚
[16:06] Was that table here? 是这张桌子吗
[16:12] Some kinds of pressure-treated wood can contain arsenic. 一些经过压力处理的木材可能含砷
[16:16] We shouldn’t be here. 我们不该来的
[16:18] We don’t have a choice. 我们别无选择
[16:20] This is the only way you’re gonna get your answer. 这是你唯一能找到答案的办法
[16:24] Does your ex leave a spare key anywhere? 知道你前妻把备用钥匙藏在哪吗
[16:27] How did he look? 他看上去怎么样
[16:37] Peaceful. 很安详
[16:43] Vitamin K deficiency’s a bust. 缺乏维生素K看来是不可能了
[16:44] Fridge has more spinach and broccoli 冰箱里的菠菜和西兰花
[16:46] than a farmer’s market. 比菜场的还多
[16:47] The brazilian… 泳装除毛
[16:49] You said it hurt “a bit.” 你说”有点疼”
[16:52] You’ve had one? 你做过吗
[16:53] More than one, and you haven’t. 不止一次 而你没有
[16:55] They hurt all your bits. 那是相当得疼
[16:57] That’s my dark secret. 那是我不为人知的小秘密
[16:59] What’s yours? 你的呢
[17:02] I had the nails and eyebrows done, 我做了指甲和眉毛
[17:03] but that’s it. 仅此而已
[17:05] I just needed to create a distraction, though. 我只是要分散你们的注意力
[17:07] I met a TV producer at a dinner. 有次吃饭我碰到一个电视制作人
[17:09] She asked me to appear on the medical segment. 她让我上一个医务节目
[17:13] Screen tested it yesterday and shot it today. 昨天试镜 今天拍摄
[17:15] You’re a TV doctor? 你做电视医生了吗
[17:17] It’s a one-off. 就一次
[17:19] When’s it air? 什么时候播
[17:21] Two hours ago. 两小时以前
[17:22] Otherwise, I’d still be lying. 不然 我现在也不会告诉你
[17:25] This is what she was opening when she had her attack. 她就是在打开这个的时候突然发病的
[17:29] Will anyone believe Chase is an actual doctor? 会有人信奇斯真的是医生吗
[17:34] “Don’t count on it.” “做梦吧”
[17:47] She does have a boyfriend. 她的确有男朋友
[17:49] Love letters. 情书
[17:53] – Porn. – The nasty kind. -黄片 -还挺重口
[17:55] Torture, rape… animals. 折磨 强奸 动物
[17:59] Sweet kid. 好一个乖孩子
[19:56] This is all that’s left. 只剩这些了
[19:59] One box in the bottom of a closet. 柜子底下的一个小盒子
[20:17] He used to wear those stupid things all the time. 他以前总喜欢戴这些小东西
[20:21] Used to have to pretend I was scared. 我总要假装被他吓到
[20:24] Made in the People’s Republic of Lead Paint. 铅涂料人民共和国制造
[20:29] Back door. 后门
[20:31] Let’s get out of here first. 我们先离开再说吧
[20:33] We need to catch the end of our class. 再不回去互助会要结束了
[20:43] I met him at school. 我在学校认识他的
[20:46] He was the only boy that liked me. 他是唯一一个喜欢我的男孩
[20:48] It’s a little more than like. 这不只是喜欢了
[20:51] We haven’t had sex. 我们没有发生关系
[20:52] Oh, come on, Iris. You’re pregnant. 拜托 艾瑞斯 你都怀孕了
[20:55] So I’m just lying about everything? 那我说的就都是假的了吗
[20:57] Well, you lied about the boyfriend. 你骗我说没有男朋友
[20:58] You obviously lied about sex 没有发生关系显然也是骗人的
[21:00] And this…garbage. 还有这些 垃圾
[21:03] They’re his. 是他的
[21:05] He can’t keep them at his place. 他家没法放
[21:06] Well, I’m glad we could be so accommodating. 我们这么随和真太好了
[21:09] What else don’t I know? 还有什么我不知道的
[21:19] Honey… 亲爱的
[21:22] What is it? 怎么了
[21:27] He came here last night. 他昨天晚上来过
[21:30] And he told me I should leave. 他说我应该离开
[21:32] But I didn’t want to, and he got mad. 但我不想 他就生气了
[21:38] He hit you? 他打你了
[21:39] Physical trauma. 身体创伤
[21:40] Explains the negatives of the blood disorder. 所以血液疾病检测呈阴性
[21:42] We should call the police. 我们应该报警
[21:44] I won’t tell them anything. 我什么都不会说的
[21:46] That’s ridiculous. 太荒谬了
[21:48] He beat you! 他打你
[21:55] What is it? 怎么了
[21:56] It’s getting hard to see. 我看不清了
[21:57] What the hell is happening to me? 我到底怎么了
[22:08] Rubbing alcohol, vinegar. 外用酒精 醋
[22:11] Not sure what this is. 不清楚这是啥
[22:14] Aren’t there actual medical tests? 不能做正规的医疗测试吗
[22:16] Dead patients usually get a lower standard of care. 死去的患者一般只能享受低水准的服务
[22:19] Pink means lead. 粉红色代表铅中毒
[22:20] Orange means mercury. 橘红色代表汞中毒
[22:22] And rust means arsenic. 铁锈色代表砷中毒
[22:25] And what’s brown mean? 棕色呢
[22:28] Scotch. 苏格兰威士忌
[23:06] He used to call him “deezer.” 他以前叫它”梆梆”
[23:10] He couldn’t say “zebra.” 因为他不会说”斑马”
[23:13] He’d have his own words for everything. 他给所有东西都重新起了名
[23:15] We called ’em “Drewisms.” 我们管这叫”德氏物语”
[23:22] How does your ex-wife do it? 你的前妻是怎么做到的
[23:25] How come she’s not… angry and miserable? 她怎么就不…愤怒和痛苦
[23:33] She treated it like it never happened. 她就当什么都没发生过似的
[23:36] She never even cried. 一次都没哭过
[23:39] Not even at his funeral. 连葬礼上也没有
[23:42] I was a mess, 我哭得稀里哗啦的
[23:43] and she just sat there like… 她只是坐在那 就像是…
[23:48] a statue. 一尊雕塑
[23:56] We have a problem. 我们有麻烦了
[23:58] Does it limp? 这麻烦跛脚吗
[24:04] Why do you care if he works on two cases? 你为什么不让他同时接两个病例
[24:07] ’cause next, it’ll be three cases, then four. 因为之后 他就会接三个 然后四个
[24:09] Then animal cases and ghost cases. 然后动物的 然后鬼魂的
[24:12] Then animal ghost cases. 然后动物的鬼魂的
[24:13] Assuming, of course, we are talking about House. 当然 如果我们是在说豪斯的话
[24:15] You’re just setting yourself up to fail. 你铁定得输
[24:18] He has a lot more to lose than I do, and he knows that. 但他输不起 他明白的
[24:21] He’s rational. 他很理性的
[24:22] No, he’s not. 他才不是呢
[24:23] He’s the most rational man I’ve ever met. 他是我见过的最理性的人
[24:25] Annoyingly so. 理性到烦人
[24:26] He isn’t gonna put himself back in jail over a dead kid. 他不会为了一个死了的孩子把自己送回监狱的
[24:30] He’s an addict, 他是个瘾君子
[24:31] and he will put himself back in jail over a puzzle. 为了解谜 他宁愿把自己送回监狱
[24:35] He’ll back down. 他会罢手的
[24:42] Halfway through the perimetry exam, 视野检查过程中
[24:44] her tunnel vision went away. 她的管状视野消失了
[24:45] – She can see perfectly. – TIA. -她的视力恢复了 -短暂性缺血发作
[24:47] The word “transient” is right there in the name. 发病时期短 病如其名
[24:53] Ah, here we go. 不是吧
[24:59] Chesa, after giving the pics an eye or two, 蔡莎 看过你的照片后
[25:02] I can confirm that Lauren’s surgeries cost her some big bikkies. 我敢肯定劳伦为了她的手术花了不少银子
[25:05] Not only was there a gut tuck, 除了缩胃术
[25:07] nose tuck, and arse tuck, 隆鼻 还有丰臀
[25:09] but her new, fake norks stick out like nuts on a mutt. 但她的新假胸就如狗鞭般直指九天
[25:13] The original script was– 原本的台词是
[25:15] Anyone notice… 有人注意到…
[25:17] He’s enlightening us. 有如醍醐灌顶啊
[25:18] That’s cause he’s retooled the ol’ todger. 因为他还给老二美了容
[25:20] Let’s just hope no one cut the wrong wire, eh? 希望他没剪到不该剪的
[25:28] So you just wanted to look pretty on TV. 原来你只是希望在电视上显得帅点儿
[25:30] Question is, why did he want that? 问题是 他为什么想要这样呢
[25:33] Clinic time. 门诊时间到
[25:34] What do you want us to do? 你想让我们做什么呢
[25:35] MRA for TIA. 用脑血管造影查短暂性缺血发作
[25:37] ROFL. 顺便笑得满地打滚
[25:41] Thought you only had clinic on Tuesdays. 你不是只有周二才有门诊吗
[25:43] Oh, you’re right. 没错
[25:48] Hi. I’m here for the free flu shot. 你好 我是来注射免费流感疫苗的
[25:50] I got a call saying– 我接到电话说…
[25:51] I’m here to find out why 我是来弄清楚你为什么
[25:52] you didn’t care about your first kid. 不关心自己的第一个孩子
[25:54] Losing a child– Just breezed right through it. 痛失爱子 你却能轻松面对
[25:58] How do you know about my first kid– 你怎么知道我第一个孩子…
[25:59] Didn’t even squeeze out a single tear at the funeral. 甚至在葬礼上都没有掉一滴眼泪
[26:01] Where are you getting this? 你到底想说什么
[26:02] You couldn’t wait to squeeze out a brand-new replacement kid. 你立马就生了第二胎来替代他
[26:08] Damn it. 该死
[26:10] You had no right to say that. 你没有权利这么说
[26:11] I know. I deserved the slap. 我知道 我就是找抽
[26:13] But I was hoping that you weren’t capable of it. 但我本希望你就是不会愤怒
[26:15] Apathetic hyperthyroidism. 淡漠型甲状腺机能亢进
[26:17] Could have kidney involvement. Could be genetic. 可能是肾脏引起的 或是与基因有关
[26:20] Definitely causes apathy. 一定会引起冷漠反应
[26:22] I was hoping that your lack of emotion 我本指望你的冷漠
[26:24] was a symptom of something you could 是你遗传给你第一个儿子的
[26:26] have passed on to your first son. 一种症状呢
[26:31] You know Emory. 你认识埃莫雷
[26:32] We belong to the same club. 我们是同一家俱乐部的
[26:34] He wants to relive this. 他想再经历这一切
[26:36] I don’t. 我不想
[26:37] So I heard. 我听说了
[26:45] Emory was a wonderful man. 埃莫雷是个好男人
[26:48] Never afraid to show his emotions. 从不惧于展现自己的情感
[26:51] Which is great, most of the time. 大多数情况下 这很好
[26:52] But when Drew died… 但德鲁死后…
[26:54] It overwhelmed him. 他悲痛不能自已
[26:58] I vowed I wouldn’t let that happen to me. 我发誓不会像他一样
[27:00] That’s why you left him? 这就是你离开他的原因吗
[27:02] I left because of his eyes. 我离开是因为他的眼睛
[27:06] He had Drew’s eyes. 和德鲁一模一样
[27:11] Who used to babysit Drew? 以前是谁照看德鲁的
[27:14] My father, but– 我父亲 但…
[27:15] His place or yours? 在他家还是你家
[27:19] There are two types of people. 有两种人
[27:20] Those who can move on, and those who can’t. 有些人迎接新生活 有些人沉溺于往事
[27:22] My father keeps up a good front, 我父亲外表看来已经释然了
[27:25] but he’s just like Emory. 但其实他和埃莫雷一样
[27:26] You need to leave him alone. 别去烦他
[27:28] So he has two types of people inside of him. 这就是说他有双重人格
[27:42] MRA was normal. 脑血管造影检查没有异常
[27:43] Yeah, how did– 没错 你怎么…
[27:44] I found out where your boyfriend lives. 我找到你男友住的地方了
[27:47] When I paid him a visit, he took off. 我去拜访他的时候 他跑了
[27:49] Ran in front of a car. 被一辆车撞了
[27:51] You’re lying. 你在撒谎
[27:52] He’s down in the E.R. right now. 他正在楼下的急救室呢
[27:54] Shut up, you lying sack of crap. 闭嘴 你个臭骗子
[27:56] Iris! 艾瑞斯
[27:57] How do you know I’m lying? 你怎么知道我在撒谎呢
[27:59] How do you know your boyfriend’s okay? 你怎么知道你男友没事呢
[28:01] Cause I’m right here, you dick. 因为我就在这儿呢 混蛋
[28:11] Iris has dissociative identity disorder. 艾瑞斯有分离性身份识别障碍
[28:14] Also known as multiple personality disorder. 也就是多重人格障碍
[28:18] Are you saying I’m crazy? 你是说我疯了吗
[28:20] It’s the mind’s response to a severe trauma. 这是大脑对严重外伤的反应
[28:22] A person experiences something that’s too difficult to accept, 当人们经历了难以接受的事情
[28:25] so they create alternate personalities that don’t have to accept it. 他们会创造出另一个不用接受现实的人格
[28:28] Some think it’s quite a natural reaction. 有人认为这是种自然反应
[28:30] Iris hasn’t had any severe traumas. 艾瑞斯没经历过什么严重外伤
[28:33] The car accident? 那场车祸呢
[28:34] I was two. 那时我才两岁
[28:36] I don’t remember anything. 我什么都不记得
[28:38] These personalities that I’m supposed to have… 我的这些多重人格…
[28:41] Where are they? 他们在哪儿呢
[28:42] They only come out when you’re afraid or anxious. 只有在你害怕或焦虑的时候他们才出现
[28:44] That’s why House used the hurt boyfriend story. 所以豪斯才用了男友受伤的故事
[28:47] But if there’s no boyfriend, 但是如果她没有男友
[28:48] where did the bruises come from? 这些伤痕是哪儿来的呢
[28:50] The pregnancy? 还有怀孕呢
[28:52] When you say your boyfriend hit you, 当你说你男友打了你
[28:54] it means you actually hit yourself. 其实是你自己打了自己
[28:57] And the pregnancy… 至于怀孕…
[28:59] Doesn’t take a boyfriend. 并不需要有男友
[29:02] Just a boy. 只要有个男生就行
[29:05] You may not be aware of half the things you’ve done. 你可能做了很多事 自己却不知道
[29:14] How could this be happening to my own daughter 为什么她发生了那么大的事
[29:17] without me knowing it? 我却一点也不知情
[29:18] Diazepam was masking it. 安定掩盖了症状
[29:19] Taking her off made it more apparent. 停药后症状凸显出来了
[29:21] But I–I wasn’t on… 但是我没有服用
[29:23] “Diazepam”? 安定
[29:24] What is that? 那是什么药
[29:33] That’s what those vitamin pills were. 就是我给你吃的那些维生素
[29:37] Iris…I am so sorry. 艾瑞斯 我对不起你
[29:40] I just, I thought you were moody. 我觉得你有些情绪化
[29:42] I didn’t want you to think you needed medication. 我不想让你感觉你需要药物治疗
[29:49] Oh, my god. 我的天啊
[29:51] I can’t believe how stupid I’ve been. 不敢相信我这么蠢
[29:56] We need you to help us with something. 我们需要你帮个忙
[29:58] Different alters can have different apparent symptoms. 你不同的人格有各自的症状
[30:01] Allergies, paresthesia, vision loss, 有过敏 感觉异常 视力损伤
[30:03] – changes in blood pressure. – Do you think I’m making this up? -以及血压波动等 -你认为是我装的
[30:06] Your symptoms are real. 你的症状是真实的
[30:07] But some are physiological, 有些是生理上的
[30:09] and others are psychological. 有些是心理上的
[30:10] So there’s something wrong with her… 这么说除了多重人格之外
[30:13] in addition to the multiple personalities? 她还得了别的病吗
[30:15] Yes, but we won’t know what 是的 但目前无法下定论
[30:17] until we access her alters and compare their symptoms. 需要唤醒其它人格 并对比他们的症状
[30:20] Well, how do you do that? 这要怎么做到
[30:22] Hypnosis. 用催眠术
[30:26] Foreman’s not gonna back down. 福曼不会让步的
[30:29] He’s not an idiot. 他没那么白痴
[30:30] Yes, he is. 他就是那么白痴
[30:31] Just like you. 和你一样
[30:32] If you keep being stubborn, 如果你继续玩硬的
[30:34] he will keep being stubborn. 他也会奉陪下去
[30:35] Eventually, you will screw something up, 最终你会捅出篓子
[30:37] which will be bad news for both of you. 你们俩都吃不了兜着走
[30:39] But…only one of you will be in prison. 但是你们中间只有一个会面临牢狱之灾
[30:44] It just isn’t worth it, House. 豪斯 这真的不值
[30:57] Okay. 好吧
[31:51] Uh, y-yes, sir. 是的 先生
[31:53] I–yes, I know I told you that I had a chiropractor’s appointment, 我是说预约去做脊柱按摩
[31:57] but, uh, I got a flat. 但是我爆胎了
[32:00] I know, right? 是啊
[32:01] So… 所以
[32:03] You know, don’t send out the marines. 别派巡警来抓我哦
[32:06] I should be back on the road in a few minutes. 我过几分钟就能上路了
[32:09] Okay, bye. 好的 再见
[32:15] Dr. James Wilson, county coroner. 我是詹姆斯·威尔森医生 县验尸官
[32:17] I’d like to ask you about your grandson, Drew Lemaine. 我有几个问题 是关于你孙子德鲁·勒梅茵的
[32:36] What did he do when he was here? 他在你家的时候都干些什么
[32:38] Where did he play? What did he eat? 他在哪里玩耍 在哪里进餐
[32:41] We watched a lot of TV. 我们就一直看电视
[32:43] And ate biscuits. 还有就是吃饼干
[32:46] – Did you give him sidewalk chalk? – No. -你让他玩粉笔吗 -没有
[32:49] – Finger paints? – No! -颜料什么的呢 -没有
[32:52] A sandbox? 沙盒呢
[32:53] It’s like I said. 就像我说的
[32:54] We watched a lotta TV. 我们就一直看电视
[33:02] You expecting someone? 你在等人吗
[33:04] What? 什么
[33:09] Dr. Wilson my ass! 威尔森医生我个毛
[33:11] I told you to leave him alone, you son of a bitch! 我警告过你 别来烦他 你个混蛋
[33:14] Temper trigger. 冷静
[33:19] Who am I talking to now? 我在和谁说话
[33:22] Nobody. 没和谁
[33:25] You must be somebody. 你总有个名字吧
[33:27] I’m too little. 我太渺小
[33:30] Nobody sees me. 没人注意我
[33:33] Nobody knows I’m here. 没人知道我的存在
[33:35] Bp just went to 140 over 90. 血压变为140 90
[33:40] What is it? 怎么了
[33:41] My arms. 我的手臂
[33:43] You can’t feel them? 你感觉不到手臂吗
[33:47] It’s okay. We can fix that. 没关系 我们能治好的
[33:50] Do you hurt anywhere else? 还有哪里疼吗
[33:51] Not right now. 现在不疼
[33:54] But you used to hurt? 但之前会疼吗
[33:57] When I ate strawberries. 我吃草莓的时候
[34:02] And when I remember… 还有当我回忆起过去
[34:06] Do you remember being hurt? 你记得受伤时的情景吗
[34:09] I remember everything. 我记得所有的一切
[34:28] Baby… 宝贝
[34:32] It’s going to be okay, baby. 会没事的 宝贝
[34:58] Iris? 艾瑞斯
[35:00] Why didn’t you ever tell me? 你为什么不告诉我
[35:05] It was my fault daddy died. 是我害死了爸爸
[35:07] Oh, no. No. 不是的
[35:09] Yes, it was. 是我害的
[35:10] I was crying, and he couldn’t drive. 当时我哭得他都没法开车了
[35:12] It was my fault daddy’s… 都是我的错
[35:14] Oh, no. No, no, honey. 宝贝 不是的
[35:16] Yes. You were just a baby. 你当时只是个孩子
[35:17] It wasn’t your fault. No, shh. 不是你的错
[35:20] It was my fault. 是我的错
[35:22] I’m sorry, mommy. 我很抱歉 妈妈
[35:26] I’m so sorry. 对不起
[35:41] It wasn’t a miscarriage. 她没有流产
[35:42] Test shows she’s still pregnant. 检查表明她还怀着呢
[35:46] Okay, cross out everything that doesn’t appear in every alter. 把没在每个人格都出现的症状划掉
[35:51] When she opened the magic 8 ball, 当她打开预言球的时候
[35:53] that triggered a switch 触动了一个
[35:54] to a personality with a strawberry allergy. 对草莓过敏的人格
[35:55] Pregnancy, vaginal bleeding, and elevated B.P. 怀孕 阴道出血 高血压
[35:58] Could be pre-eclampsia. 可能是先兆子痫
[35:59] Worst case, could be an ectopic pregnancy. 最糟的情况是宫外孕
[36:01] We need to ultrasound. 我们要做个超声波
[36:11] Not seeing an embryo in the fallopian tube. 输卵管内未见胚胎
[36:14] I’m not seeing an embryo anywhere. 哪里都没有胚胎
[36:18] Which idiot did the pregnancy test? 哪个白痴做的孕检
[36:21] I did one of them. Chase did another. 一次是我做的 一次是奇斯做的
[36:22] Taub did a third. Three tests, three positives. 后来陶博又检查了一次 三次都是阳性
[36:25] What happened to your eye? 你眼睛怎么了
[36:26] I grabbed Park’s ass. 我摸了朴克的屁股
[36:29] Exoplanets. 太阳系外行星
[36:31] I think he said exoplanets. 他刚刚说太阳系外行星
[36:33] Wait for it… 等他说完
[36:34] We can’t actually see them… 我们实际上看不到它们
[36:37] but we infer their existence 却可以推断出它们的存在
[36:38] because of the effect they have on the star they orbit. 因为它们对所环绕的恒星会产生一定影响
[36:41] Pregnancy test only infers an embryo’s existence 孕检只能通过上升的人绒毛膜促性腺激素水平
[36:43] because of elevated HCG levels. 推断出胎儿的存在
[36:46] Which could also be caused by choriocarcinoma, 宫绒毛膜癌同样会引起激素水平上升
[36:48] which affects the placenta, mimics pregnancy, 并且会影响到激素分泌 造成妊娠假象
[36:50] and causes elevated BP and vaginal bleeding. 并引发血压上升和阴道出血
[36:52] Occult choriocarcinoma, 隐匿性绒癌
[36:54] which is why we didn’t see it on the ultrasound. 因此超声波未能显示
[36:56] Tell all the alters 告诉她所有的人格
[36:57] that they have cancer. 他们患了癌症
[37:12] Mom or dad? 妈妈还是爸爸
[37:14] Mom, dad, and mom’s dad. 妈妈 爸爸 还有妈妈的爸爸
[37:18] The good news is, made me realize that you were right. 好消息是 我终于意识到你是对的
[37:21] I can’t drop it. 我就是放不下
[37:26] But now that I accept that, 不过在接受了这个事实之后
[37:27] I feel much less conflicted. 我心里就不那么矛盾了
[37:28] I’ve ruled out Wegener’s, 我已经排除了韦格纳肉芽肿
[37:30] Berger’s, heavy metal poison… 比格氏病 重金属中毒
[37:32] Two trains are about to collide, 两列火车就要相撞
[37:33] and I’m trying to talk them out of it. 而我竟然在劝它们不要相撞
[37:35] Feels like I’m missing something. 感觉我漏掉了什么
[37:36] No, no. You don’t want to listen to me, 不 不 你不想听我说话
[37:38] then I don’t want to listen to you. 那我也不想听你说
[37:40] – That is so fifth grade. – I agree. -真是孩子气 -我同意
[37:42] And you know why? 知道为什么吗
[37:44] Because I’m just as bad as you. 因为我不比你强
[37:45] I knew this would fall on deaf ears, 我明知道你会充耳不闻
[37:47] but I just kept talking and talking. 可我还是不停地说下去
[37:51] You’re right. 你说的对
[37:53] You don’t even know what I just said. 你都不知道我刚刚说了什么
[37:56] That is ridiculous. 才怪
[37:58] You said, “Blah blah blah blah blah, deaf ears, 你说什么什么耳不闻
[38:00] blah blah blah blah blah.” 什么什么
[38:01] Absolutely essential information. 绝对的关键信息
[38:17] Ray… 雷
[38:19] Ray! 雷
[38:21] Leave him alone. 离他远点
[38:23] What are you doing to him? 你对他做了什么
[38:24] It’s okay. 没事的
[38:26] Mickey… 梅姬
[38:27] You? You brought him. 是你 你带他来的
[38:29] I asked him to meet me here for a family reunion. 我请他来这里见我 跟家人聚聚
[38:31] Ray! 雷
[38:33] Let’s just get out of here, okay? 我们走吧 好不好
[38:34] I know what killed your son. 我知道你儿子的死因
[38:35] You don’t get it, do you? 你就是不明白 是不是
[38:36] I don’t care what killed him! 我不在乎他的死因
[38:38] It’s called Alport Syndrome. 奥尔波特综合征
[38:39] It’s a genetic condition characterized by kidney failure, 是一种遗传性疾病 其特征包括肾衰竭
[38:42] bronchial myomas, Mees’ lines, and deafness. 支气管肌瘤 米氏线和耳聋
[38:45] Idiot. Drew wasn’t deaf! 白痴 德鲁才不聋
[38:47] – House… – Son of a bitch! -豪斯 -你这混蛋
[38:48] Get away from them! 离他们远点
[38:49] House, House! 豪斯 豪斯
[38:50] It’s a genetic condition! 那是遗传病
[38:52] – Shut up! – Genetic! -闭嘴 -遗传性的
[38:58] Your father has the gene. 你父亲有那种基因
[38:59] So do you. 你也有
[39:02] It’s grandpa’s slight deafness that gave the game away. 外公的耳背让我猜到了根源
[39:05] You’re apparently asymptomatic. 你明显是无症状的
[39:07] You could still pass the gene onto your children. 但你还是有可能把基因遗传给你的孩子
[39:11] Plural. 两个孩子
[39:17] You’re lying. 你撒谎
[39:23] He has high-frequency hearing impairment. 他有高频听力损伤
[39:26] And so did Drew. 德鲁也一样
[39:27] That’s why Drew made up his own words. 所以德鲁才自己造词
[39:29] ’cause he couldn’t hear properly. 因为他听不清楚
[39:36] It’s okay. Now that we know what it is, 不用担心 我们已经清楚了病因
[39:38] he’ll need treatment, but he’ll live. 他需要治疗 但是可以活下来
[39:46] You know, there are platitudes that can help you with that. 要知道 控制愤怒的课程屡见不鲜
[40:19] I miss him too. 我也想他
[40:59] She’s responding well. 她的反应很好
[41:18] Cuddy threatened him with clinic duty. 卡迪用门诊时间来威胁他
[41:19] I thought threatening him with jail would be different. 我以为用监狱来威胁他会有所不同
[41:22] Not an irrational thought. 这么想也不无道理
[41:26] I’m still sending him back. 我还是要送他回去
[41:29] He saved two lives. 他救了两条人命
[41:31] Which means it’s too late for me to back down. 所以说我再让步已经来不及了
[41:33] It’s no longer my choice. 我已经别无选择
[41:34] It’s just me telling him he can get away with anything. 否则就等于告诉他 以后可以肆意妄为
[41:40] I have to send him to prison. 我必须送他回监狱
[41:50] Your job is to keep this machine running. 你的工作是维持医院的运转
[41:53] It’s your choice to make House a useful tool 豪斯是可用之材还是害群之马
[41:56] or a monkey wrench. 完全在于你怎样利用
[41:58] Cuddy’s way didn’t fail 卡迪能成功领导他
[42:01] because she didn’t try to control House. 是因为她没有去控制豪斯
[42:03] She managed him. 而是支配他
[42:08] She knew better than anybody what a tool he could be. 她比所有人都更清楚他有时多混蛋
[42:43] What would Cuddy have done? 卡迪在的话会怎么做
[42:49] Ten clinic hours. 十小时门诊
[42:55] Cuddy’s not here anymore. 卡迪不当家了
[42:58] You got 30. 三十小时
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号