Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] And you’re sure he didn’t leave until after 9:00? 你确定他九点后才离开的吗
[00:03] Absolutely. We watched the Devils demolish the Rangers. 当然 我们看了魔鬼队虐游骑兵队的比赛
[00:06] The game started at 7:00. 七点开始的
[00:08] Neither of you stepped out between periods, 比赛间隙你们谁都没出去
[00:10] get beer, pick up a pizza? 捎点啤酒 买个披萨吗
[00:11] We stayed at my place. 我们一直待在我家
[00:12] We were together the whole time. 自始至终都在一起
[00:14] – And you said the Devils won? – Yup. 4-zip. -你说魔鬼队赢了 -对 4比0
[00:16] Kovalchuk had two, Arnott and Parise each had one, 寇瓦恰克拿到两分 安诺特和普瑞西各得一分
[00:19] and Marty got the shutout. 马蒂一分未丢
[00:21] I’m sorry. Marty? 你说谁 马蒂
[00:23] Martin Brodeur. 马丁·布罗德
[00:25] Devils’ starting goalie for, like, the past 20 years. 魔鬼队这二十年来的明星守门员
[00:27] He played awesome as usual. 他的发挥一如既往的好
[00:29] Your honor, may I submit the sports page 法官阁下 我请求援引
[00:32] from The New Jersey Chronicle On October 9th, 2011. 2011年10月9日新泽西日报体育版
[00:35] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[00:37] Goes to the witness’s credibility. 为确认证人所言是否可信
[00:38] Go quickly. 那就快点
[00:42] Would you please read the caption under the photo? 请你朗读图片下面的说明
[00:48] “Martin Brodeur stops 1 “马丁·布罗德实现职业生涯
[00:50] of his 36 saves on the way to a shutout victory.” 第36次救球 魔鬼队零封对手”
[00:54] That’s what I just said. 如我所说
[00:56] That the defendant couldn’t have possibly committed the robbery 被告不可能实施抢劫
[00:58] because he was with you 因为他和你在一起
[01:00] watching Martin Brodeur shut out the Rangers. 看门神马丁·布罗德大展身手
[01:01] Yes. 对
[01:02] Thank you. 非常感谢
[01:04] Your honor, may I submit the chronicle sports page 法官阁下 我请求援引10月10日
[01:08] from October 10th? 新泽西日报体育版
[01:09] Your honor. 法官阁下
[01:10] This is what you call going quickly? 你是这么理解”快”的吗
[01:11] Just two more questions. I promise. 再两个问题 我保证
[01:17] Please read the highlighted text at the bottom of the page. 请朗读下方勾画出的部分
[01:21] “In sunday’s sports section, “周日的体育版中
[01:22] new Jersey Devils goaltender Johan Hedberg was…” 新泽西魔鬼队守门员约翰·赫德伯格被…”
[01:27] That’s it. Keep going. 就是那个 继续
[01:35] “misidentified as Martin Brodeur “误认为是马丁·布罗德
[01:37] in a photo caption and box score.” 图片说明及技术统计均出错”
[01:45] An understandable mistake. 情有可原的错误
[01:47] Given that Martin Brodeur was scheduled to start 毕竟原计划是马丁·布罗德上场
[01:49] but bowed out 结果告吹
[01:51] after taking a shot to the throat in warm-up. 因为热身时喉部被球击中
[01:54] Which brings me to my most relevant question. 这就说到与本案最为相关的问题
[01:58] Did you and the defendant spend the evening of October 8th 10月8日晚你是否和被告在一起
[02:01] watching the Devils game on tv, 看魔鬼队比赛
[02:03] or did you just read about the game in the chronicle 还是你不过是在日报上读到相关信息
[02:05] while concocting this false alibi? 进而作伪证
[02:14] I… I, um… 我 我
[02:15] Excuse me, your honor, 请原谅 法官阁下
[02:16] may I approach? 我请求上前议事
[02:17] You sure you don’t want to wait 你确定
[02:18] till after he answers your question? 不等他说完吗
[02:20] No. 是的
[02:23] I’m gonna need a continuance. 我申请延期审理
[02:25] Now? 现在
[02:25] You’re one answer away from destroying their whole defense. 你再问一个问题 辩方就会一败涂地
[02:28] – Come on. – Oh, shut up. -拜托 -闭嘴
[02:29] You know it’s true. 你心里清楚
[02:30] – Let’s finish this up. – I can’t. -我们把这了结了吧 -我做不到
[02:32] Why the hell not? 为什么不行
[02:34] Because I think I’m having a heart attack. 因为我感觉我心脏病发了
[02:40] Great. Call an ambulance. 好吧 快叫救护车
[03:21] Thinks he had a heart attack but didn’t. 以为自己心脏病发 其实不然
[03:23] His EKG, cardiac enzymes, and catheterization 他的心电图 心肌酶谱和心脏导管介入检查
[03:26] are all normal. 都显示正常
[03:27] ‘Cause it’s an anxiety attack. 因为那是焦虑发作
[03:30] Probably because he just turned 40 估计是因为他人到四十
[03:32] and still goes by the name “Tommy”. 仍然叫做汤米
[03:33] It’s not anxiety. 不是焦虑
[03:34] The E.R. docs interviewed his wife. 急症室医生询问过他的妻子
[03:36] She confirmed he’s been feeling fine. 证实他状态一直不错
[03:37] Nothing out of the ordinary at work or at home. 工作和家庭都没有异常情况
[03:39] Probably also believes that he thinks 她大概也以为她老公
[03:41] Salma Hayek’s breasts are too big. 嫌萨尔玛·海耶克的胸太大
[03:43] Which is why I had them admit him anyway 所以我坚持让他住院
[03:45] and treat with Alprazolam. 并用阿普唑仑[抗焦虑药]治疗
[03:46] No improvements. 没效果
[03:47] – Because… – Because for some patients -因为 -因为对某些病人来说
[03:49] the diagnosis of anxiety disorder 被诊断为焦虑性障碍
[03:51] can actually increase anxiety, 反而会加剧焦虑
[03:53] which is also why I told him 所以我才会告诉他
[03:55] he had a minor respiratory infection 他有轻度呼吸道感染
[03:57] that was easily curable by the medication. 通过药物治疗 可以很容易痊愈
[03:59] You lied? 你说谎了
[04:00] I ruled out heart attack and anxiety disorder. 我排除了心脏病和焦虑性障碍
[04:04] Interesting. 有意思
[04:09] I know. 我知道
[04:14] Impressive. 真厉害
[04:15] What, the wiliness 你是指他耍小伎俩
[04:17] with which Foreman ruled out anxiety 排除了焦虑吗
[04:20] or his complete wiliness-less-ness before he met me? 还是他遇到我之前的完全不知变通
[04:25] The fact that you managed to smear jelly on nearly every page. 是你居然能把果酱抹得每页都是
[04:29] Shingles could cause chest pain before a rash appeared. 带状疱疹导致的胸痛可能在皮疹之前出现
[04:32] Pain would be restricted to one dermatome. 疼痛会局限在一个皮肤节段
[04:35] It wouldn’t cross them. 不会超出的
[04:36] Asthma-induced pneumothorax would 如果是哮喘导致的气胸就有可能
[04:38] and might not show up on a posteroanterior X-ray. 且可能不会在后前位胸片上显示
[04:40] No history of asthma. 没有哮喘病史
[04:41] They did a lateral view as well. 还做了胸部侧位片
[04:43] No sign of a pneumothorax 没有气胸的迹象
[04:45] or deep sulcus sign. 也没有深沟征
[04:46] I treated an inmate once with similar symptoms 我曾治疗过一个有类似症状的囚犯
[04:48] after he tried to poison his cellmate with chlorine gas. 他试图用氯气毒死自己的牢友
[04:50] He didn’t realize sharing a cell also meant sharing the air? 他没意识到牢房空气共享吗
[04:53] Chlorine gas pools near the ground 氯气集中在近地面
[04:55] he thought he’d be safe in the top bunk. 他以为自己在上铺就没事
[04:56] Well, why would anyone try to poison our guy? 为什么会有人对我们的患者下毒
[04:58] He makes a living sending people to prison. 他就靠把别人送进监狱谋生
[05:00] But he’s not in prison, and it’s kind of hard 但他不在狱内 再说他又没被
[05:02] to gas a guy unless you can seal him in a room first. 关在密闭室内 怎么用毒气毒他啊
[05:05] Which is why Arceus created a universe with 3 states of matter 所以阿尔宙斯才创造了一个物质有三态的世界
[05:09] and 300 solid or liquid poisons that could cause his symptoms. 和300种能引发他症状的固态液态毒物
[05:13] Arceus? 阿尔宙斯
[05:15] Look it up. And alkalinize his urine. 去查查吧 并碱化他的尿液
[05:19] Go search his home, talk to his wife, 去他家搜寻一下 和他老婆谈谈
[05:20] see if you can get her to tell us what she used. 看看能不能套出她用的什么毒
[05:22] Wait, why would you think his wife poisoned him? 等等 你为什么认为是他妻子下的毒
[05:24] Because dangerous people don’t break into your home, 因为最危险的 不是外贼
[05:28] they live in it. 而是家贼
[05:29] And although his kids are old enough to want daddy dead, 虽然他的孩子已经到了希望爸爸去死的年纪
[05:31] they’re still too young to do anything about it. 要说真动手却还嫩了点
[05:32] Must be such a pleasure to live in your head. 你脑袋里的世界一定和谐美满
[05:36] You’re right. 你说得对
[05:37] Kids might be precocious. 孩子可能早熟
[05:38] You handle his house. 你去搜查他家
[05:40] You handle him and his wife. 你去应付他和他老婆
[05:41] They get to just hang out and do nothing? 他们可以出去溜达 什么都不做吗
[05:43] If you need help, you can take whoever you want. 需要帮忙的话 随便挑
[05:46] – I’ll take Taub. – I’ll take Taub. -我选陶博 -我选陶博
[05:50] – Interesting. – No, it’s not. -有意思 -不 这没什么
[05:52] It was a 50/50 choice. 非此即彼
[05:53] I’m totally fine with Taub or Park. 陶博还是朴克我都无所谓
[05:55] Cool. I’ll take Taub. 正好 我选陶博
[05:57] And I’ll take Park. 那我选朴克
[06:02] That was fun. 真好玩
[06:03] Not really. 一点也不
[06:09] Nice move, boss. 干得好 头儿
[06:11] Lying to the patient. 对患者撒谎
[06:13] I had no choice. 我别无选择
[06:14] I knew House wouldn’t take the case 我知道豪斯不会接这病例
[06:15] unless I ruled out anxiety. 除非我先排除焦虑
[06:16] You need a girlfriend. 你需要个女朋友
[06:18] To keep me from lying to patients? 好管住我 不对病人撒谎吗
[06:19] To give you the excitement you need 好给你你所需的刺激
[06:21] so you don’t go looking for it. 那样你就不用去找刺激了
[06:22] You’re not working for House anymore, 你已经不在豪斯手底下干活了
[06:23] which means you no longer have him 也就是说如果你犯事
[06:25] to blame if you get caught. 也不能把责任推给他
[06:26] I’m not looking for excitement. 我不是在找刺激
[06:27] I’m doing my job, 我是在干我的本职工作
[06:28] part of which is to make sure House does his. 其中就包括让豪斯做好他的本职工作
[06:31] Girlfriend might not be so bad. 找个女朋友这主意不错
[06:33] It’s less dangerous than where you’re headed. 这比你要做的事风险小多了
[06:36] And that’s from a guy with one alimony 这话是从我这个要付一份赡养费
[06:37] and two child support payments. 还要养两个孩子的人口中说出的
[06:52] It’s this new curve control thing. 这个新的弯道控制装置
[06:54] It automatically slows the car when it senses 当它感应到我入弯速度太快时
[06:56] I’m taking a curve too fast. 能自动减慢车速
[06:59] You really think I care about your car, 你真的以为我很在乎你的车吗
[07:01] or are you just trying to avoid talking 或是你在想方设法不谈及
[07:02] about why you don’t like working with me? 你为什么不喜欢和我一起工作
[07:04] There’s nothing to talk about. 这没什么可说的
[07:06] House liked poking ant hills 豪斯小时候就喜欢
[07:08] with a stick when he was a kid, 拿着木棍捅蚁冢
[07:09] and now he wants to do the same with us. 他现在是对我们故技重施
[07:11] House is an ass, but he’s an intuitive ass. 豪斯是个混蛋 但他直觉很准
[07:13] He obviously noticed something. 显然他看出些问题了
[07:15] Yeah, the fact that we work well together. 对 那就是我们合作得很愉快
[07:18] He thrives on conflict and is looking for someone to torment. 他喜欢坐山观虎斗 就想找人虐一下
[07:22] Don’t let it be us. 可别落入他的圈套
[07:27] I don’t see how that’s possible. 我觉得那不可能
[07:29] Tommy’s the most popular guy in his office. 汤米在办公室里很受欢迎
[07:32] He’s even had defendants thank him after they were sentenced. 甚至有被告被判刑后还感谢他
[07:34] Why would they thank him? 他们为什么感谢他
[07:36] Because he doesn’t treat them like scum. 因为他不把他们当成人渣来看
[07:38] He makes them feel like he’s helping 他让他们感觉他是在帮助他们
[07:40] by offering a plea or even just 替他们提出恳求或是
[07:41] by letting them pay their debt and clear their conscience. 让他们在监狱中赎罪 以安抚良心
[07:43] And even if someone wanted to poison him, 就算有人想下毒
[07:45] I don’t see how they would do it. 我看他们也没有机会啊
[07:46] He never eats or drinks anything that we haven’t made at home. 他只吃喝家里做的东西
[07:50] Wait. You mean literally, 等等 你没夸张吗
[07:52] like, not even a bottle of water? 比如 在外面连一瓶水都不喝吗
[07:53] No. 不喝
[07:55] So he was obviously afraid of something. 那么他显然是在害怕什么
[07:57] Yeah, rats, mice, cockroaches. 对 怕耗子 老鼠和蟑螂
[08:00] My first job out of law school 我从法律学院毕业后
[08:02] was at the health department. 第一份工作是在卫生部
[08:04] If you’d have seen some of the kitchens 如果你也见过我见过的一些厨房
[08:05] or the processing plants I have, 或是食品处理厂
[08:07] you’d cook all your own food too. 你也会只吃自己做的东西
[08:09] Poison wouldn’t have to be in food. 毒物不一定在食物里
[08:11] Have you gotten any 你最近有没有收到
[08:12] strange letters or packages recently? 什么陌生的信件或是包裹
[08:15] No. 没有
[08:17] You also wouldn’t have to be at work. 也不一定是在工作的地方中毒
[08:20] We’ve got two young kids. 我们有两个小孩
[08:22] There’s definitely no poisons 我在家里绝对不可能
[08:24] I could have accidentally been exposed to at home. 意外接触到有毒物质
[08:27] What if it wasn’t an accident? 如果不是意外呢
[08:30] How are things between you and your wife? 你和你妻子关系怎么样
[08:33] Are you asking me if I think 你是在问 我是否
[08:35] my wife is trying to kill me? 认为我妻子想杀我吗
[08:39] Yes, I am. 对
[08:41] Absolutely not. 绝对不可能
[08:44] This is coming from a man whose eyes are wide open. 我这人可是时刻警惕着
[08:46] I have prosecuted hundreds of despicable acts by husbands, wives, 我起诉过几百个犯下卑劣罪行的丈夫 妻子
[08:50] parents. 还有父母
[08:52] I can assure you… 我敢保证…
[08:53] I love my husband, 我爱我的丈夫
[08:54] and I would not ever even for a second 而且我绝对不会
[08:57] consider doing anything to hurt him. 有去伤害他的想法
[09:00] No pesticides, 车库里没有
[09:01] fertilizers, or fuel in the garage. 杀虫剂 化肥或是燃料
[09:04] You find anything? 你有什么发现吗
[09:05] No, there’s not even a bottle 没有 我在这里甚至
[09:06] of wite-out in this place. 连一瓶清洁剂都没有找到
[09:08] Maybe we should look again. 也许我们应该再找找
[09:10] Maybe we should leave before the police get here. 也许我们应该在警察赶到前就撤
[09:13] Well, even if a neighbor saw us break in and called 911, 就算有人看到我们闯进来 然后报警
[09:15] unless they said we were armed, it’s low priority. 除非说我们携带武器 否则就不是首要案件
[09:17] We’ve got another five minutes. 所以我们应该还有五分钟
[09:19] He’s a prosecutor. 他是一名检查官
[09:20] Obviously he knows a lot of cops. 他显然认识很多警察
[09:22] His house is not gonna be low priority. 他的房子才不会不是首要案件呢
[09:25] Good point. 有道理
[09:28] Wait. 等等
[09:31] The dining room’s on the other side of that wall. 餐厅是在墙那边
[09:34] Yeah, so? 对 怎么了
[09:36] But it ends, like, three feet further over. 但是它似乎在这边多出了三英尺
[09:39] You’ve got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[09:41] A second ago, you wanted to run like hell, 你刚刚还想赶紧逃出去
[09:42] and now you want to look for secret passages? 现在却想在这儿找密道吗
[09:48] There’s a magnet on the fridge 在冰箱上有一块磁铁
[09:49] they use to open child-proofed cabinets. 是用来打开有童锁的柜子的
[09:51] Go get it. 去拿过来
[09:54] Hurry up. 快点
[10:03] Here. 给
[10:11] Holy crap. 天啊
[10:26] Don’t tell me. 先别说
[10:27] The jealous wife in the dining room 我猜是吃醋的妻子在厨房里
[10:31] with bipyridyl herbicide. 手里拿着联吡啶除草剂
[10:34] We didn’t find any poisons. 我们没找到任何有毒物质
[10:39] Well, you obviously found something. 但你们显然找到些东西
[10:41] Yeah. 对
[10:42] A hidden bunker 一个隐蔽的掩体
[10:44] with enough guns to defend Fort Knox. 里面的枪足以守卫诺克斯堡
[10:44] 诺克斯堡是美国陆军装甲中心 美国陆军装甲学校等机构均所在地
[10:45] Or break into it. 或是攻进去
[10:51] Cool. 太帅了
[10:55] That’s impossible. You must have broken into the wrong house. 不可能 你们肯定闯错家了
[10:58] Then you have creepy neighbors, 那么你的邻居就很诡异了
[10:59] because there were photos of you and your kids all over. 因为房子里到处是你们和孩子的照片
[11:02] I don’t understand. 我不明白
[11:05] How could this… 这怎么可能…
[11:09] I had it put in during the remodel last year. 那是去年装修时我建的密室
[11:12] But we went over the plans together. 但我们是一起商量装修计划的啊
[11:15] It’s not in the plans. 它没在计划里
[11:17] I didn’t want the city to know about it. 我不想让市里知道
[11:20] I’m sorry. 我很抱歉
[11:21] I should have told you. 我应该告诉你的
[11:23] I just… 只是…
[11:25] I didn’t want you and the kids to worry. 我不想你和孩子们担心
[11:27] About what? 担心什么啊
[11:30] Tommy, what is it? 汤米 是什么事啊
[11:31] Why would you think you needed so many guns? 你为什么认为你需要这么多枪啊
[11:41] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[11:43] Imperio absenti chaos regit. 国将不国 天下大乱
[11:47] He’s worried that “too big to fail” applies to our banks 他担心”大而不倒”只适用于银行
[11:50] but not our government. 而不适用于我们的政府
[11:52] How’d you know? 你怎么知道的
[11:53] Because that’s what every idiot 因为每个建造掩体
[11:54] with a bunker full of assault rifles is scared of. 并装满冲锋枪的傻瓜都怕那个
[11:56] Heather Sweeney. 希瑟·斯威尼在吗
[12:00] Uh, it’ll just be a couple of minutes 请再等几分钟
[12:01] till someone’s ready to see you. 就会有人来给你看病了
[12:03] Maybe it’s not stupidity. It’s a symptom. 也许那不是犯傻 而是一个症状
[12:05] Cocaine abuse can cause paranoia and chest pain. 滥用可卡因可以引起妄想症和胸痛
[12:08] This isn’t necessarily paranoia. 这不一定就是妄想症
[12:09] Societies do fall apart. 社会确实是会崩溃的
[12:11] Look what happened with London and the riots. 看看伦敦还有那些暴动
[12:13] There’s a difference between an isolated riot 个别地区的暴动和整个文明的陷落
[12:15] and the fall of civilization. 是有区别的
[12:16] April Donaldson. 艾普尔·唐纳森在吗
[12:19] Sorry. Misspoke. 抱歉 叫错名字了
[12:21] Imagine what would happen if there was 想象一下如果有恐怖分子
[12:22] a terrorist attack on the food supply 破坏咱们的食物供给链
[12:24] or a pandemic where we had to ration antibiotics. 或是散布传染病 造成抗生素限量供给会怎么样
[12:27] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[12:29] Ouch. 犀利啊
[12:30] Oh, shut up. 你闭嘴吧
[12:31] We know what you’re trying to do, and it’s not gonna work. 我们知道你想干什么 你不会得逞的
[12:34] It was a little harsh. 你的话确实挺重的
[12:37] – Stop being so… – What? Paranoid? -别那么… -什么 妄想狂吗
[12:39] You’re gonna look pretty foolish if that was the wrong guess. 如果你猜错了 你可就出洋相了
[12:41] I think you’re a good person and a fine doctor, 我认为你是个好人 一名优秀的医生
[12:43] but it’s ridiculous to think anyone needs 但是如果你认为所有人都需要一个
[12:46] an arsenal of assault weapons. 军火库的话 你就太荒谬了
[12:47] He’s obviously paranoid. What about Fahr’s disease? 他显然有妄想症 会不会是法尔氏病
[12:49] – He’s not hallucinating. – As far as we know. -他没有产生幻觉 -那是我们还没发现
[12:51] We should do a mental status examination 我们应该做一个精神状态检查
[12:53] And get a CT of his basel ganglia. 给他的基底神经节做个CT
[12:54] No, we shouldn’t. 不对 不该这么做
[12:55] If it’s not poison, it’s most likely atrial fibrillation 如果不是中毒了 最有可能是心房纤颤
[12:57] brought on by hyperthyroidism 由甲状腺机能亢进
[12:59] or sleep apnea. 或睡眠呼吸暂停综合症引发
[13:03] Looks like we got ourselves a good, old-fashioned cat fight. 看来有小妞吵架可围观了
[13:05] No, we don’t. 我们没有吵架
[13:06] We have a reasoned disagreement. 我们只是意见不合
[13:07] Still there’s only one way to settle this. 好吧 只有一个办法能解决争议
[13:10] Actually there’s two, 实际是有两个办法
[13:11] But we don’t have enough jell-o for the first. 但是第一种 我们果冻不够
[13:13] Mini-mental, 做个简单的精神状态检查
[13:14] CT, and get a hair sample CT以及毛发取样
[13:16] to check for past cocaine use. 查查他有没有吸食过可卡因
[13:18] Check his TSH levels and get a sleep study. 检查下他的甲状腺水平 再做个睡眠监测
[13:21] Sorry, we got to make it a fair fight, 抱歉 为了让她俩公平对决
[13:22] which means you’re stuck with her. 你和她凑合一下吧
[13:24] He’s not “stuck” with me. 什么叫凑合啊
[13:25] And it’s not a fight. 而且也不是对决
[13:28] Uh, excuse me, miss. 小姐抱歉
[13:30] What is your name? 你叫什么名字
[13:33] Mariel Wilkerson. 梅丽尔·威尔克森
[13:38] You don’t look like a Mariel. 你看着不像是叫梅丽尔的嘛
[13:39] You’re up. 轮到你了
[13:54] So what do you think? Is the patient paranoid or am I? 你怎么看 是病人有妄想症还是我有
[13:57] I don’t think stockpiling weapons 我不认为储存武器
[13:59] is the most reasoned response. 是理智的表现
[14:00] But, given what I’ve seen at Bloomingdale’s 但是 见识过布卢明代尔百货公司
[14:02] on Black Friday, 的黑色周五抢购潮[万圣节后的第一天]
[14:03] I wouldn’t say it rises to the level of mental illness. 我觉得他这么做也不能算是脑子有病
[14:06] And me? 那我呢
[14:10] Again, given what I’ve seen at bloomingdale’s… 同样的 见识过那抢购的场景…
[14:14] Don’t let House get to you. 别让豪斯影响你
[14:15] It’s all of you. 是你们所有人
[14:16] I feel like you don’t respect me. 我感觉你们不尊重我
[14:18] Chase certainly doesn’t try to hide it. 奇斯就表现得很明显
[14:20] Chase respects you. He’s just more comfortable 他是尊敬你的 只是他觉得
[14:22] working with me because he’s known me longer. 和我搭档比较顺 因为我们认识得比较早
[14:23] And I’m not just saying that because you own a gun. 我不是因为你有枪才这么说的
[14:25] I don’t own a gun. 我没有枪
[14:28] I’ve thought about it, but I’d probably end up shooting 我倒是考虑过 但是我很可能会
[14:30] someone in my own family, like when my brother 射伤家人 比如在看到我弟弟
[14:32] tosses his toenail clippings behind the couch. 往沙发后面扔指甲屑的时候
[14:35] What about you? 你呢
[14:38] If anarchy breaks out, 如果政权真被推翻
[14:39] I plan to do what my ancestors have done 我打算做我的祖先们
[14:41] throughout the ages: run. 做了几个世纪的事情 逃跑
[14:44] Sounds like a good plan. 这计划不错啊
[14:46] You got a moment? 你有空吗
[14:51] Stop telling the nurses I’m looking for a girlfriend. 你别再和护士们说我要找女朋友了
[14:53] What makes you– 你怎么会觉得…
[14:54] Two lunch offers and a box of cupcakes 从早上到现在 已经有两个人邀请我吃饭
[14:56] since this morning. 还有人送了我一盒蛋糕
[14:57] So a few people are nice to you, 这么说 有几个人向你示好
[14:59] and your first thought is, “Hmm, this seems strange”? 你首先想到的是”这真奇了怪了”
[15:02] I haven’t even had enough time to eat my own lunch, 我连自己吃午饭的时间都没有
[15:04] much less run around trying to recruit nurses for yours. 更别说四处去帮你物色女朋友了
[15:07] So can I get back to work? 我能回去工作了吗
[15:12] You’re lying, aren’t you? 你骗他的 是不是
[15:14] It’s for his own good. 我是为了他好
[15:16] He’s not paranoid. He’s just stupid. 他没有妄想症 他就是蠢
[15:18] Well, shouldn’t you put yourself in that group? 好吧 你不是也属于这类人吗
[15:21] You own a gun. 你有把枪的
[15:23] Our patient doesn’t own a gun. He owns an arsenal. 这病人有的不是一把枪 而是个军火库
[15:27] And I don’t own a gun. 而且 我没有枪
[15:30] Yes, you do. 你有的
[15:31] And you’re a felon, so you’ll end up back in jail. 你是重罪犯 持枪会被送回监狱的
[15:33] That is actually not one of the many reasons that I don’t own a gun. 这还真不是我没枪的N条理由中的一条
[15:39] Why would I need a gun? 我要枪有什么用呢
[15:40] The only thing I own worth protecting 唯一值得我保护的
[15:42] a thief would need a crane to get out of my apartment. 毛贼还得拿根拐杖才能弄出我的公寓
[15:43] You don’t own anything you need. 你不会去买你需要的东西
[15:45] You own things you want. 而是买你想要的东西
[15:47] And you’re definitely the type who’d want a gun. 而你绝对是那种想要搞把枪的人
[15:49] You like anything dangerous, 凡是危险的东西你都喜欢
[15:50] monster trucks, motorcycles, fireworks. 巨型卡车 摩托车 烟火什么的
[15:53] Everyone loves fireworks. 人人都爱烟火
[15:54] Watching them, not making them. 喜欢看烟火 而不是制作烟火
[15:57] I’m telling the truth. 我说的是实话
[15:59] I stand corrected. 那我纠正我的说法
[16:04] If you believe me, then this issue will be resolved 如果你相信我 这事儿就此打住
[16:06] with no further action necessary. 别再节外生枝了
[16:08] Absolutely. 当然
[16:10] It’s not resolved, is it? 这事儿还没结束 是吧
[16:11] Not even close. 离结束还早着呢
[16:16] It’s not cocaine. 他没吸可卡因
[16:17] Hair samples were clean. 毛发取样没问题
[16:19] It’s not looking good for Fahr’s either. 看着也不像是法尔氏病
[16:21] I’m not seeing any calcifications. 没有钙化迹象
[16:22] You sure? 你肯定吗
[16:23] They can be pretty hard to detect in people under 50. 在未满五十岁的病人身上会难以察觉
[16:26] – See? – What? -瞧见没 -什么
[16:29] We all disagree all the time. 意见不合是常有的事
[16:31] It’s not just me and Park. 不只是我和朴克会这样
[16:33] Nice try, 挺会说话的嘛
[16:34] but I’m not getting in the middle. 不过我可不想趟你们的浑水
[16:36] So why didn’t you want to go with her this morning? 那你早上为什么不愿和她一组
[16:39] She’s weird. 她人挺怪的
[16:40] She’s not weird. She’s a good doctor. 她不怪 她是个优秀的医生
[16:42] Most good doctors are weird. 大部分优秀的医生都挺古怪的
[16:44] Look at House. 你看豪斯
[16:45] Am I weird? 我算怪吗
[16:46] Yeah, but you’re hot, so it’s easier to put up with. 是的 不过你长得靓 比较好忍受
[16:52] You’re completely normal 你完全正常
[16:54] and a pleasure to deal with. 和你相处很愉快
[16:56] You’re weird. 你真奇怪
[16:58] In a good way? 怪得很有型是吧
[17:00] Maybe we should just concentrate on the medicine. 我们还是专心看病吧
[17:03] You own any guns? 你有枪吗
[17:04] That’s not medicine. 你又跑题了
[17:05] But it’s related to medicine. Kind of. 这话题和医学多少有点关系
[17:08] What do you think? 那你觉得呢
[17:11] Yeah, but not for protection. 你有枪 不过不是为了自卫
[17:13] Despite what the media would have us believe, 尽管媒体大肆宣传社会动荡
[17:15] you think we live in a very safe world. 你还是觉得这世界很安全
[17:18] You just think they’re fun. 你就是觉得枪支很好玩
[17:21] How did you know? 你怎么知道的
[17:22] Working in prison, 你在监狱工作
[17:23] you learned criminals rarely target random strangers, 知道罪犯很少随机攻击路人甲
[17:25] And you’ve got more money than you know what to do with, 而且你的钱多得都不知道怎么花
[17:27] so anything that seems different and fun’s worth trying. 所以你会去尝试那些看起来新鲜好玩的事物
[17:30] And you? 你呢
[17:31] Not here in the States. 我在美国这边没有枪
[17:33] Back home, I keep a few for hunting ‘roos. 在我老家 我有几把打袋鼠的枪
[17:35] You hunt kangaroos? 你猎袋鼠的
[17:38] But they’re so cute. 它们那么可爱
[17:40] They’re also delicious. 还很可口
[17:44] You’re screwing with me. 你骗我的吧
[17:45] Totally. 当然
[17:47] There’s no calcification. 没有钙化
[17:49] Looks like we’re both wrong. 看来我们都错了
[17:52] You don’t need to stay. 你不需要陪在这里
[17:53] We won’t have the results until the morning. 要明天早上才会出结果
[17:56] It’s okay. I’ll stay. 没关系的 我陪着他
[17:59] Go. 回去吧
[18:00] I’m sure your mother’s ready for a break by now, huh? 你也该让你妈歇歇了
[18:04] Give the kids a kiss for me. 替我吻吻孩子们
[18:08] You think it’s the end of the world, but you wanted kids. 你认为世界末日来了 但却要孩子
[18:11] Oh, honey, come on. 亲爱的 别这样
[18:13] I don’t think the world’s coming to an end. 我没认为末日将至
[18:19] Look… 听着
[18:21] You have a spare tire in your car, right? 你的车上有个备胎 对吧
[18:27] That’s what those guns are. 那些枪就和备胎一样
[18:29] I mean, I hope to god I never have to use one. 我祈求上帝不要让我用到它们
[18:32] But if we can wake up 但是如果一觉醒来
[18:34] and learn that the entire bank system has gone bankrupt overnight, 发现整个银行系统一夜间全倒闭了
[18:38] it just seems stupid not to have a jack in the trunk. 到时毫无准备就傻眼了
[18:42] Just in case. 只是以防万一
[18:44] And you’ve always… 你一直…
[18:45] What’s that from? 这血哪里来的
[18:47] I don’t know. 不知道
[18:50] You don’t feel that? 你不觉得疼吗
[18:51] No. 不觉得
[18:56] He also spiked a fever overnight. 他整夜发高烧
[18:59] It could be TB. 可能是肺结核
[19:01] You want to say it. 你有话要说是吧
[19:02] – Say what? – There’s no sign of atelectasis -说什么 -胸片中没有肺不张
[19:03] or infiltrates on the chest x-ray. 或肺部浸润的现象
[19:05] Yeah. It’s med-speak for she’s an idiot. 没错 这是”她是白痴”的医学表述
[19:08] Systemic sclerosis can cause lower extremity ulcers. 系统性硬化病会导致下肢溃疡
[19:10] It would have to be pretty far along 那他的症状早该出现了
[19:12] because the first symptom was just a few days ago. 而他的第一个症状是几天前才出现的
[19:13] His paranoia started at least a year ago. 他的妄想症一年前就开始了
[19:15] If he’s paranoid. 如果他有妄想症的话
[19:18] So it’s either not sclerosis 这么说要么就不是硬化症
[19:20] or it’s extremely aggressive sclerosis. 要么就是发展极快的硬化症
[19:22] We should biopsy the skin lesion and start him on enoxaparin. 我们应该进行皮肤活检并开始给他用依诺肝素
[19:25] Shouldn’t we wait for the biopsy results 我们不该等活检结果出来后
[19:27] before we start treatment? 再开始治疗吗
[19:29] Now’s your chance. 该你表态了
[19:30] She’s leading with her chin. 她可是豁出去了
[19:32] I agree with her. 我同意她的看法
[19:34] No, you don’t. 不 你不同意
[19:36] Which means you’re both idiots. 这意味着你俩都是白痴
[19:38] Get to work. 干活去吧
[19:45] I know you don’t think I’m an idiot. 我知道你不认为我是白痴
[19:48] Does it matter? 有什么关系吗
[19:49] If you’re just looking to amuse yourself at my expense, then no. 如果你只是拿我找乐 那没所谓
[19:53] But if you feel the need to manipulate me 但如果你觉得需要耍手段
[19:55] to make me feel useful, then yes. 让我觉得自己有用 那关系大了
[19:58] I thought we’d gotten past that. 我以为我们已经过了那个阶段了
[19:59] If we hadn’t gotten past that, you wouldn’t be here. 如果真过了 你就不会在这纠结了
[20:01] But ability isn’t always enough. 但有能力并非就够了
[20:04] Just ask Yngwie Malmsteen. 看看英格威·马尔莫斯汀就知道了
[20:06] So this is you trying to help me? 那你是想帮我吗
[20:07] No, this is me helping me. 不 我是在帮我自己
[20:09] And amusing myself at your expense. 同时拿你找乐
[20:11] Which brings us back to, why do you care? 这就又回到 你为什么在乎这事呢
[20:13] I deserve respect. 我应该得到尊重
[20:14] I’m a good doctor. 我是个好医生
[20:16] People respect you. They just don’t like you. 大家尊重你 他们只是不喜欢你而已
[20:23] Where’s your wife? 你妻子呢
[20:25] She just needed some time. 她需要点时间想想
[20:30] Not a fan of guns I take it. 看来是对枪不感冒了
[20:33] It’s not the guns. It’s… 不只是枪的问题 只是…
[20:37] I shouldn’t have lied about it. 我不该对她撒谎
[20:39] I’m guessing it’s a little of both. 我猜两者都有点
[20:42] And a little of, “Who the hell is this guy?” 还有点”我怎么不认识这人”的感觉
[20:47] I’m not a nutcase. 我不是疯子
[20:49] I just want to do everything I can 我只是想竭尽所能
[20:51] to protect my family. 保护我的家庭
[20:54] Don’t worry. I’m sure she understands. 别担心 我相信她能理解
[21:01] At first, I thought it might be frostbite, 一开始我以为是冻伤
[21:03] but I haven’t really been out in the cold. 但我从没在冷的地方待过
[21:08] And yet your first thought was frostbite? 但你的第一感觉还是冻伤吗
[21:11] Yeah, I guess I was just going by how it looks. 是的 估计我只是从外表判断的
[21:14] It looks absolutely nothing like frostbite. 这看上去完全不像冻伤
[21:16] You serious? 真的吗
[21:18] With some difficulty. 不太确定
[21:19] Then what is it? 那究竟是什么
[21:21] A sign that you need to take a long vacation. 是你需要放个长假的标志
[21:24] At least a month. 至少一个月
[21:25] A vacation? 休假
[21:27] Wait, is this like a bucket list thing? 等等 是像遗愿清单那样的吗
[21:27] 电影《遗愿清单》 讲述两个同患癌症一贫一富的病友结伴完成未尽的心愿
[21:31] It’s cancer. 是癌症
[21:32] It’s silver. 是银
[21:34] I’m guessing silver nitrate mixed with petroleum jelly 我猜可能是你老板将硝酸银与凡士林混合
[21:36] that your boss put on the petty cash 涂抹在钱上
[21:38] so he’d know who to have arrested for stealing it. 这样他就能抓住偷钱的人了
[21:44] Damn. 我去
[21:45] Yeah, damn. 是啊 我去
[21:47] It’s diffused into your skin, 它会渗透进你的皮肤
[21:50] and the only way to get rid of it 而唯一去除的方法
[21:52] Is to get new skin. 就是长出新的皮肤
[21:53] That normally happens every 30 days. 一般来讲需要30天
[21:56] So I hear that La Crosse, Wisconsin has got 我听说威斯康辛州的拉克罗斯
[22:00] the world’s largest beer can. 有世界上最大的啤酒罐
[22:06] Here’s the per diem schedules. 这是每天的日程
[22:07] These are supposed to be in the computer files. 这些应该录入电脑的
[22:09] Sorry. Since Claudine left, 对不起 自从克劳汀走了
[22:10] no one’s been inputting the numbers. 就没人把这些数字进行录入了
[22:12] I miss Claudine. 我真想克劳汀
[22:14] She left because of you. 她是因为你才走的
[22:16] I thought that was Nadine. 我以为那是娜汀
[22:17] – Her too. – Where are you going? -她也是 -你去哪
[22:18] You still have an hour left. 你还有一个小时门诊时间呢
[22:20] Emergency page takes precedence. 优先处理急诊寻呼
[22:24] – Can you– – I don’t know how to use the program. -你能… -我不知道那程序怎么用
[22:25] Then find someone who does. 那就去找会用的人
[22:27] I got to get out of here. 我得走了
[22:39] Got your page. 收到你的寻呼了
[22:41] You’re an ass. 你个混蛋
[22:43] Admit it. 承认吧
[22:46] Let me down. 放我下来
[22:48] After you admit it. 你承认了就放
[22:54] You know, I’m a little tired. 要知道 我有点累了
[22:55] – I think I’m gonna– – All right, I admit it. -我想我要去…-好吧 我承认
[22:58] Despite the fact that I know there’s a gun in here, 尽管我知道这里有把枪
[23:00] I’d never find it because you are more devious– 但我永远找不到 因为你更狡猾
[23:04] – Clever. -Devious. -聪明 -狡猾
[23:07] All right, fine, clever. 好吧好吧 聪明
[23:09] More clever and you’ll always be one step ahead of me. 你更聪明而且总能魔高一丈
[23:31] You’re either preparing to fight pacquiao 你要么在备战拳击赛
[23:33] or you’re having one heck of a bad day. 要么就是今天过得很不顺
[23:37] – I’m Aniita. – Eric. -我叫安妮塔 -艾瑞克
[23:40] Nice to meet you. 很高兴见到你
[23:42] And you can tell Taub 你可以告诉陶博
[23:45] that he’s gonna get the same treatment 如果再不停止这种愚蠢的行为
[23:46] as this heavy bag if he doesn’t cut this crap out. 就将和这个沙包同样下场
[23:48] Who’s Taub? 谁是陶博
[23:51] You know, I’m sure you’re a nice person 我知道你是个好人
[23:53] and you have no idea what you’ve gotten sucked into, 你也不知道你被搅进什么浑水里
[23:55] but, really, I’m not interested. 但是 说真的 我没兴趣
[23:59] Okay, and I’m sure you’re a nice person, 好吧 我肯定你是个好人
[24:01] but I just moved from Atlanta, 不过我刚从亚特兰大搬来
[24:03] and it’s my first time at this gym, 这是我第一次来这个健身房
[24:04] so definitely don’t know who this Taub guy is, 我肯定不知道这个陶博是谁
[24:07] but I already agree. He’s a jerk. 但我完全同意 他是个混蛋
[24:11] Are you sure you don’t want to start over? 你确定不想重新来过吗
[24:16] Take your time. 慢慢想
[24:18] I’ll be around. 我就在附近
[24:29] Taub, it’s Foreman. 陶博 我是福曼
[24:30] Hey, can’t talk now. Little busy. 我现在没空聊 有点忙
[24:31] What’s going on? 怎么回事
[24:36] Need some droperidol in here! 这需要氟哌利多
[24:37] I gotta go! 我得挂了
[24:43] He was hallucinating he was being attacked by bears. 他产生了幻觉以为自己被熊袭击了
[24:46] Points again to paranoia. 再次表明是妄想症
[24:47] I agree. 我同意
[24:48] Except for the “Again”. 不过并非是再次
[24:50] Acute onset points to tularemia. 急性发作更可能是土拉菌病
[24:52] Or it’s been chronic, which points to gad autoimmunity. 或者是慢性的 那就是自身免疫疾病
[24:55] Explains the neurological impairment 可以解释神经功能缺损
[24:56] as well as the normal blood work. 以及正常的血检结果
[24:57] Tularemia doesn’t always show up in blood work either. 土拉菌病也不一定会在血检中查到
[24:59] You know what else doesn’t show up in the blood work? 你们知道还有什么在血检中也查不到吗
[25:01] Nothing. 就是没病
[25:03] This could be all psychiatric. 可能是精神病
[25:04] An untreated schizoid disorder 未经治疗的精神分裂症
[25:06] he’s finally lost the ability to suppress. 他终于无法抑制了
[25:08] Schizophrenia doesn’t cause skin ulcers or fevers. 精神分裂症不会引起皮肤溃疡或高烧
[25:10] No, but digging delusions out of your skin 没错 但因妄想而用脏指甲抠皮肤
[25:12] with dirty fingernails could cause both. 就可能导致这两种症状
[25:14] I don’t think he’s a psych case. 我不认为这是精神病例
[25:16] Because you’re paranoid about paranoia. 因为你对妄想症产生了妄想
[25:17] Because his symptoms point towards an infection 因为他的症状表明是感染
[25:20] that spread to his brain. 并已经扩散到脑部
[25:21] I think we should treat with high-dose, broad-spectrum– 我认为我们应该用大剂量的广谱…
[25:23] Which will kill him if it’s a gad autoimmunity. 如果是自身免疫疾病那会杀了他的
[25:32] Treat for gad. 按自身免疫疾病治疗
[25:34] Corticosteroids and IV immunoglobulin. 用皮质激素并静脉滴注免疫球蛋白
[25:44] I’m not paranoid. 我不是妄想
[25:45] And they don’t dislike me. 他们也不是不喜欢我
[25:46] They don’t even really know me. 他们甚至都不了解我
[25:48] They tell you that? 谁告诉你的
[25:49] I didn’t ask because you wouldn’t believe the answer. 我没问 因为你不会相信他们的回答
[25:53] If it makes you feel better to think that. 如果这么想你能好过点 就随你吧
[25:55] You’re the one everyone dislikes. 大家都不喜欢的是你
[25:57] You probably don’t even think it’s gad. 估计你都不觉得是自身免疫疾病
[25:59] You’re just agreeing with her because you think 你同意她只是因为你认为
[26:00] it’ll create more conflict between us. 这会引起我们之间更多的纷争
[26:02] There’s only one way to find out. 想得到答案只有一个方法
[26:04] Actually, there’s two. 实际上 有两个方法
[26:05] We’re still waiting for that Jell-O delivery. 我们还在等果冻送来
[26:08] Let me know how it goes. 记得把进展汇报给我
[27:04] Gotcha! 抓住你啦
[27:08] You poor dumb bastard. 你这个可怜的傻缺
[28:00] Touche. 干得好
[28:18] God, this is exactly what I needed. 天啊 我正是我需要的
[28:20] Tell me about it. 无比赞同
[28:27] Anita. 安妮塔
[28:28] – Oh, my god. – Who is that, your roommate? -天啊 -那是谁 你室友吗
[28:29] It’s just you have to go. 你必须得走了
[28:30] Wait a minute, what’s the big deal? 等等 到底怎么了
[28:31] Please. I’ll explain later. 快走吧 我以后再解释
[28:33] Just hurry up. Please. 请赶紧走吧 拜托了
[28:35] You have a boyfriend? 你有男友了吗
[28:36] No, he’s not my boyfriend. 不 他不是我男友
[28:39] He’s my husband. 他是我丈夫
[28:41] I’m really sorry. 真的很抱歉
[28:46] Hey! I thought you weren’t getting back till tomorrow. 我以为你明天才回来呢
[28:56] His fever’s going through the roof, 他烧得非常厉害
[28:57] which means we were wrong about gad 也就证明不是自身免疫疾病
[28:59] and the steroids kicked the infection into high gear. 而且激素使得感染急剧恶化了
[29:01] Or it’s gad, and we started treatment too late. 也可能就是自身免疫疾病 不过治晚了
[29:03] – Increase the steroid dose. – We can’t. -加大激素的量 -不能这么做
[29:06] If it’s an infection, we’ll kill him for sure. 如果确实是感染 我们无疑会害死他
[29:08] With neurological symptoms progressing this fast, 神经系统症状恶化得这么快
[29:11] he’s dead either way. 他怎样都会死
[29:12] If we increase the steroids, 如果我们增大激素的量
[29:14] then either death comes slower, 而他能多活几天
[29:15] which means we were too late with the gad, 就表示是自身免疫疾病而我们治得太晚
[29:17] or death comes faster, 如果加速了死亡
[29:18] which means we were too stupid with the infection. 则说明确实是感染 我们犯傻了
[29:21] We were already stupid with the infection, 我们没按感染治已经很傻了
[29:23] but it’s not too late. 但还不算太晚
[29:24] He’s young, and he was perfectly healthy two days ago. 他还年轻 两天前还非常健康
[29:27] He can fight this off if we give him a chance. 如果给他个机会 他能挺过去的
[29:33] Fine. 好吧
[29:35] But a shotgun is not gonna work. 不过猎枪可不顶用
[29:36] We need a sniper rifle. 我们需要一部狙击步枪
[29:38] Start running DNA assays for sporotrichosis, meningococcemia, 做孢子丝菌病和脑膜炎球菌血症的DNA分析
[29:42] and any other boggle-winning words you can think of. 还有其它你能想到的测试
[29:44] You just said you wanted to increase the steroids, 你刚刚才说要加大激素的量
[29:46] – and now you want to just… – I changed my mind. -现在就… -我改变主意了
[29:49] – But… – Do what Park says. -但是… -按朴克说的做
[29:59] Well, you don’t have a gun, 你确实没有枪
[30:02] but you do have my sunglasses, 但你有我的太阳镜
[30:05] my tennis racket– I can’t imagine why– 我的网球拍 虽然我不知道你拿来干嘛
[30:08] Had to kill a mouse. 用来杀老鼠的
[30:10] It was really hard with those stupid little sunglasses. 你的小破太阳镜没帮上什么忙
[30:13] And my money clip. 还有我的钱夹
[30:15] Was there any money in it? 还夹着钱吗
[30:16] Not anymore. 现在没有了
[30:18] Can I go to bed now? 我能去睡觉了吗
[30:19] Or do you want to do a cavity search? 还是你想进行体穴搜查呢
[30:22] Lock up on your way out. 走的时候记得锁门
[30:24] This is ridiculous. 这太荒谬了
[30:25] Every moment we waste looking for a phantom infection 我们浪费在寻找这个不存在的感染上的时间
[30:27] is time we could be treating him. 本可以用来治疗他的
[30:28] For the wrong diagnosis. 按错误的诊断治疗
[30:30] If it was gad, he’d be having seizures. 如果是自身免疫疾病 他就应该癫痫发作了
[30:32] If it was infection, 如果是感染
[30:33] there would be some sign of it in his blood or CNS. 在他的血液或者中枢神经系统中也会有迹象的
[30:35] – Which there isn’t. – Yet. -而现在并没有 -只是暂时没有
[30:37] I’m beginning to think we should just go with House’s idea. 我现在悔不当初听从豪斯的意见
[30:39] This was House’s idea. He said– 这就是豪斯的意见 他说…
[30:41] No, I’m talking about the Jell-O. 不 我说的是果冻
[30:43] At least it wouldn’t be so annoying to watch. 至少还赏心悦目
[30:46] Taub, you got a minute? 陶博 你有时间吗
[30:52] You’re an ass. You know that? 你真是个混蛋 你知道吗
[30:53] What’s the problem? 怎么了
[30:54] Some cute young nurse baked you cookies? 有些可爱的小护士给你烤饼干了吗
[30:57] No, some guy almost caught me making out with his wife 不 我差点被人捉奸在他家客厅
[31:00] in their living room. 跟他老婆亲热
[31:02] And how exactly is that my fault? 这为什么会是我的错呢
[31:04] If you hadn’t been screwing with me 如果不是因为你闹得我
[31:05] and put the idea in my head… 有了这个想法…
[31:06] So you don’t date anyone unless I put the idea in your head. 这么说我要是不让你有这个想法你还不约会了
[31:09] You really do need psychiatric help. 你真该看心理医生了
[31:11] Unlike you, 与你不同
[31:12] I don’t need drama. 我不喜欢戏剧化的生活
[31:14] I like my job, 我喜欢我的工作
[31:15] and I’m happy with my life. 对生活也很满意
[31:16] You’re so happy with your life 你对生活还真满意啊
[31:18] you’ve got nothing better to do at midnight 以至于你没有比半夜回来吼我
[31:19] than to come back into work to yell at me? 更好的事可做了
[31:23] Stay out of my business. 别插手我的生活
[31:28] You’re blaming the wrong guy. 你怪错人了
[31:34] Good for him. 对他有好处
[31:38] Married one’s not a keeper, but it’s a start. 已婚妇女虽然不能长久 但至少是个开始
[31:42] You’re an idiot. 你真是个笨蛋
[31:53] He has stridor but no obstruction. 他有喘鸣音但是没有呼吸道阻塞
[31:54] He’s anaphylaxing. Get me a trach kit. 他发生过敏反应了 给我气管切开包
[32:02] Scalpel. 手术刀
[32:24] It’s not working. There’s no breath sounds. 没有用 没有呼吸声
[32:26] It doesn’t make any sense. 这没道理啊
[32:27] His trachea’s blocked below the incision point. 他的气道在切口以下的地方阻塞了
[32:29] – We need racemic epinephrine. – We tried that already. -我们得试试消旋肾上腺素 -试过了
[32:31] We’re gonna try again. 再试一下
[32:31] It’s our only choice. 只有这个办法了
[32:39] We got him breathing, but barely. 他能重新呼吸了 但很微弱
[32:43] At least we know tracheal edema isn’t from anything we did 至少我们知道呼吸道水肿不是治疗引起的
[32:45] because we’re not doing anything. 因为我们什么也没做
[32:47] Which is a good thing, because neither gad 这是好事 因为自身免疫疾病
[32:48] nor systemic infection would cause anaphylaxis 和全身性感染都不会引起过敏
[32:51] or tracheal edema. 或呼吸道水肿
[32:52] And an allergic reaction 而过敏反应
[32:53] wouldn’t get worse three days after he was admitted. 不会在入院三天后突然恶化
[32:57] So we’ve got nothing. 也就是说我们一无所获
[32:59] Unless he was still being poisoned. 除非他还中着毒
[33:01] By who? 会是谁干的呢
[33:02] His wife wasn’t even here when he hallucinated. 在他出现幻觉的时候他老婆都不在这里
[33:06] Good question. 问得好
[33:08] Now we’re the ones being paranoid. 现在我们成妄想狂了
[33:12] What about squamous cell carcinoma? 鳞状细胞癌呢
[33:14] If it’s only in his epithelium, 如果只在他的上皮细胞
[33:16] it wouldn’t show up in his chest x-ray. 胸腔X光片上就看不到
[33:19] It is possible, but… 有可能 但是…
[33:20] Wouldn’t cause hallucinations. 不会导致幻觉
[33:21] It could if you also have paraneoplastic syndrome. 如果同时有副肿瘤综合症就会
[33:29] Get a biopsy. 去做活组织检查
[33:31] You think it’s cancer? 你觉得是癌症吗
[33:33] I think you should get a biopsy. 我觉得你该赶紧做活组织检查
[33:46] Admit it. 承认吧
[33:52] Two hours ago, I found this in your closet 这是两小时前 我在你的衣柜里
[33:55] in a box with your name on it. 一只写着你名字的盒子里发现的
[33:57] I knew you’d move it somewhere outside your apartment 我知道你只有确定我不找了
[34:00] until you were certain I’d given up looking. 才会把枪放回屋子里
[34:03] So I had to convince you that I’d given up looking. 所以我得让你确信我放弃了
[34:08] That’s not a gun. 那不是枪
[34:12] Yes, it’s a paperweight with a handy 是啊 是个镇纸 凑巧还带有
[34:16] storage compartment for .45-caliber bullets. 能存放45口径子弹的空间
[34:22] – And that’s not a bullet. – Admit it. -那也不是真子弹 -承认吧
[34:24] I’m more clever and more devious. 承认我更聪明更狡猾吧
[34:26] You can even have it back. 我甚至可以把它还给你
[34:27] It’s not my problem if you go back to prison. 如果你因此再次入狱 也不是我的问题
[34:29] My problem is you thinking 我是要让你承认
[34:30] you’re always one step ahead of me. 你并不总是魔高一丈
[34:32] This proves nothing because it’s not a gun. 它不是枪 所以什么也证明不了
[34:34] It’s a prop. 这是个道具
[34:36] From Dorothy Dietrich’s magic act. 从桃乐西·迪特里希魔术专卖买的
[34:40] Look it up. 看仔细了
[34:40] She’s the only woman to ever do the “Catch a bullet” trick. 她是唯一做接子弹表演的女魔术师
[34:43] I won this off her prop master in a poker game. 我是在一次扑克比赛里从她的道具师那里赢的
[34:46] – House… – It’s fake. -豪斯 -这是假枪
[34:50] It’s plugged. 都塞住了
[34:54] Look for yourself. 你自己看
[34:54] Hey, hey, don’t point that thing at me. 别拿那东西指着我
[34:57] It’s not dangerous because it’s not a gun. 一点儿都不危险 它又不是枪
[34:59] House, House, just stop it. 豪斯 豪斯 别这样
[35:02] Fine. 好吧
[35:07] What the hell are you doing? 你这是做什么
[35:09] – Pull the trigger. – Don’t be insane. -扣扳机 -别发疯了
[35:11] They’re blanks. 子弹是空的
[35:12] You pull the trigger, 你扣响扳机
[35:13] I drool a little fake blood, 我假装吐点儿血沫
[35:16] and then I spit out the bullet that 然后吐出一枚子弹
[35:17] the audience thinks I caught in my teeth. Go ahead. 骗观众是用牙齿接住的 来吧
[35:19] Shoot me. 开枪呀
[35:21] I’m not shooting you. 我不会向你开枪的
[35:22] All right. I’ll shoot you. 好 我来开枪打你
[35:24] Don’t. House, don’t. 住手 豪斯 住手
[35:27] Even if they are blanks, people’ll freak. 就算是空弹 也会吓坏别人的
[35:31] It’s not real. 这不是真枪
[35:35] Which means you didn’t prove that I have a gun. 所以你没能证明我有枪
[35:37] Which means you proved nothing. 所以你什么都没证明
[35:42] Admit it. 承认吧
[35:50] Admit it. 承认吧
[35:53] – All right. – All right, what? -好吧 -什么好吧
[36:00] You win. 你赢了
[36:01] And it feels good. 赢了的感觉真好
[36:37] You were wrong. 你们错了
[36:39] Don’t feel too bad. 别太难过
[36:40] We all were. 我们之前都错了
[36:41] His trachea wasn’t swollen. 他的气道没有水肿
[36:43] It was blocked by a pseudomembrane growing across it. 是被假膜堵塞的
[36:46] It means he’s not paranoid, is an idiot, 说明他不是妄想症 只是个白痴
[36:49] and was poisoned. 而且确实中毒了
[36:52] What are you doing? 你在做什么
[36:54] Give me a machida scope. 给我一个纤维喉镜
[36:56] Hold his legs. He’s not gonna like this. 抓住他的腿 他不会喜欢的
[36:59] Because you’re not gonna be able to breathe. 因为你会不能呼吸
[37:05] But I need to see down your barrel. 但我需要看看你的气道
[37:11] The good news is the poison didn’t come from your wife. 好消息是 给你下毒的不是你妻子
[37:15] It came from a little bastard of a bacterium 而是一种该死的小细菌
[37:17] whose crap can cause chest pain, 它们的排泄物可以导致胸痛
[37:20] respiratory distress, skin ulcers, 呼吸困难 皮肤溃疡
[37:23] the growth of pseudomembrane across the airway, 令呼吸道产生假膜
[37:26] and, in very rare cases, 并且 在极少数情况下
[37:29] hallucinations. 产生幻觉
[37:38] Call the CDC. 打电话给疾控中心
[37:39] Tell them we need antitoxin as soon as possible. 说我们急需抗毒素
[37:42] Diphtheria? 白喉
[37:43] We didn’t guess it 我们没有想到
[37:44] because nobody gets it. 因为白喉几乎绝迹了
[37:46] Instead of building bunkers, 你不该猛挖掩体
[37:48] you should be getting boosters. 而该去扎点激发剂
[37:50] As in routine vaccines against stuff that is actually scary. 我指注射常规疫苗 防范那些真正可怕的东西
[38:03] Dr. Wills to recovery. 威尔斯医生请到康复科
[38:05] Dr. Wills to recovery. 威尔斯医生请到康复科
[38:10] Diphtheria. 是白喉
[38:12] House pulled it out of nowhere. 豪斯完全凭空断定的
[38:15] Cool. 厉害
[38:18] You just getting in? 你是刚过来吗
[38:20] Had a meeting about a new parking validation system. 刚散会 关于新的停车验证系统
[38:25] Cool. 牛逼
[38:28] How are you feeling? 你感觉怎么样
[38:30] Not great. 不是太好
[38:34] But better. 但比之前好多了
[38:38] The antitoxin is working. 抗毒素在发挥作用
[38:40] He’ll be able to go home in a few days. 他几天之后就可以回家了
[38:43] That’s good news. 这是好消息
[38:45] But we’ve moved out. 我和孩子搬出去了
[38:50] Oh, come on, honey. 别这样 亲爱的
[38:52] I’m sorry I lied, but… 对不起我骗了你 可是…
[38:53] I know, okay. 我知道
[38:55] It was for our own good, but I don’t care. 你是为我们好 可是我不在乎
[38:56] I don’t want to be lied to, 我不想被欺骗
[38:59] and I can’t live like that. 也不能过那样的日子
[39:00] I can’t live in that home. 我不能住在那个家里
[39:05] Oh, please don’t. 求你不要这样
[39:07] I love you. 我爱你
[39:12] I love you too. 我也爱你
[39:14] Which is why you’re not gonna live there either. 所以你也不要再住在那里了
[39:18] I don’t care if we might need them. 我不在乎是不是有一天真的会需要那些枪
[39:20] I just know that I can’t live my life feeling like we do. 我只知道 我不能带着那样的担忧去生活
[39:24] It’s not worth living in fear. 在恐惧中度过人生太不值得
[39:29] Okay. 好
[39:31] I’m sorry. 对不起
[39:51] Thanks. 谢谢
[39:54] You know, there’s a bunch of us 知道吗 我们有些人
[39:56] going to happy hour after work. 下了班是要出去乐一乐的
[40:00] I’m craving nachos. 我想吃玉米片
[40:01] You interested? 一起去吗
[40:03] Thanks, but I got a lot of work I need to get done. 谢了 可我还要好多工作要做
[40:05] Sure. Well, if you change your mind, 如果你改变主意
[40:07] we’ll be at Rudy’s. 我们就在鲁蒂小店
[40:09] Okay. 好
[40:34] Would you like to get a drink sometime after work? 什么时候下班去喝一杯怎么样
[40:38] You mean all of us or just us? 我们三个一起 还是只有你我
[40:41] I was thinking just the two of us. 我的意思是我们两个
[40:45] Did Taub put you up to this? 是陶博撺掇你这么做的
[40:47] No, it was just something I’d been thinking about. 不是 只是我最近一直寻思约你
[40:50] And I figured, what the heck? 然后我想 管它呢
[40:51] Might as well ask. 不如问一声
[40:55] Yeah, well, it’s probably not a good idea, 我觉得这样不太好
[40:58] you know, with us working together. 毕竟我们都是同事
[41:01] Didn’t you marry someone you used to work with? 你以前不是和一个同事结过婚吗
[41:04] Yeah. But… 没错 可是…
[41:08] All right. Sure. 好吧 行啊
[41:10] When? 什么时候
[41:11] Tonight? 今晚行吗
[41:13] Sure. 好
[41:43] Changed my mind. 我改主意了
[41:45] Okay. 好
[42:44] I’m glad you changed your mind. 你改主意了我很高兴
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号