Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] We’re in the car, honey. 亲爱的 我们是在车里
[00:04] We’re going to the hospital for tests. 我们要去医院做检查
[00:15] We’re in the hospital. 我们这是在医院
[00:16] We’re going to the doctor’s office. 现在去医生的办公室
[00:25] Can you tell me what this is called? 你能告诉我这是什么吗
[00:30] You use it to get food from inside. 你用它弄出里面的食物
[00:32] Yes, but what’s it called? 对 但它叫什么
[00:35] Is it a spatula? 是炒菜铲吗
[00:37] – No. – Good. -不是 -很好
[00:39] Is it a can opener? 是开罐器吗
[00:40] No, it’s… 不 它是…
[00:43] It’s.. 是…
[00:46] You’re trying to make me look stupid. 你故意想让我出丑
[00:50] You can go to hell! 你去死吧
[00:52] Why don’t you kill yourself? 你怎么不自杀呢
[00:54] Andres. 安德鲁
[00:57] It’s okay. 没事的
[01:03] There she is. 你在这啊
[01:05] Here I am. 我在这
[01:07] Here, come on. 来 坐下吧
[01:13] You just need to answer a few more questions. 你还得再回答几个问题
[01:15] Then we’re going home. We’ll have lunch, okay? 然后我们就能回家 吃中午饭 好吗
[01:18] Okay. 好的
[01:22] I’m sorry. 我很抱歉
[01:25] I have Alzheimer’s. 我有阿尔茨海默病
[01:28] I know. 我知道
[01:30] The mood swings come on quickly, but… 他情绪变化很快 但…
[01:33] It’s under control. 还是能控制住的
[01:35] Don’t worry. He’s actually perfect for the drug trial. 别担心 事实上他很适合这次药物试验
[01:42] Thank god. 谢天谢地
[01:43] We can start as soon as next week. 我们下周就可以开始
[01:49] Andres. 安德鲁
[01:50] Oh, my god! 天啊
[01:53] Andres… 安德鲁
[02:30] Early onset familial Alzheimer’s. 家族遗传性阿尔茨海默病早期
[02:31] Brazilian descent. 有巴西血统
[02:33] Blood chemistry showed high ammonia. 血生化检查显示氨含量很高
[02:35] Vomiting stopped after the E.R. put him on antiemetics. 直到急诊室给他用上止吐药 才停止呕吐
[02:38] Any recent health issues? 最近有什么健康问题吗
[02:40] Just a sore throat a few weeks ago. 他几周前嗓子有点疼
[02:43] How advanced is he? 他的病到什么程度了
[02:44] Could be hyperalimentation. 可能到要静脉输营养液了
[02:45] Advanced enough, but no IV feedings. 他病得挺严重 但还不用输营养液
[02:48] The wife shut down a floral company 他妻子关了鲜花公司
[02:49] to stay home and feed him 待在家里照顾他
[02:50] every meal he’s had in the last four years. 这四年里 每一顿饭都是她妻子做的
[02:52] Do we owe this case to your guilt 我们接这个病例是不是因为
[02:53] at having ignored your own forgetful mommy? 你对忽视自己健忘妈妈的愧疚感啊
[02:56] My guilt over my mom is why I put up with my dad. 我对我妈的内疚让我能忍受我爸
[02:58] You’re taking this case because we’re running 你接这个病例是因为我们正在进行
[03:00] a phase-two trial on an Alzheimer’s drug. 一个治疗二期阿尔茨海默病的新药试验
[03:02] You couldn’t round up enough doddering old guinea pigs. 所以你是找不到足够的老实验豚鼠
[03:05] You need us to fix this little piggy? 非得要我们治好这一只啊
[03:07] Might like to sit in. 你最好坐下吧
[03:08] Especially since you’re short a team member. 尤其你现在少一个组员
[03:10] You mean Taub? Got him in here. 你是说陶博吗 就在我包里呢
[03:11] He asked for a personal day. His daughter’s sick. 他今天请假了 他女儿病了
[03:14] Isn’t that the point of having a spare? 这不就是有两个女儿的意义吗
[03:16] I denied his request. 我拒绝了他的请求
[03:18] After I’d already approved it, 而我已经批准了
[03:19] which you knew because I sent you a memo. 你也知道因为我给你发了一份备忘录
[03:23] Dr. Adams, 亚当斯医生
[03:24] taped under your chair 在你椅子底下
[03:26] is an index card. 粘着一张卡片
[03:28] Would you read it, please? 你能念一下吗
[03:38] “Wednesday, 2:43 P.M., “周三 下午2:43
[03:40] “A black pawn will believe he’s the black king 一个黑人卒子自以为他是黑人国王
[03:44] “and attempt to capture the… 并且企图去干掉
[03:46] white head of diagnostics.” 诊断科的白人头目”
[03:50] – It’s 10:15 on Friday. – Damn it. -现在是周五上午10:15 -见鬼
[03:54] Look, the point is I saw this coming. 重点是我知道这事会发生
[03:56] Dr. Foreman and I did not always see eye-to-eye, 福曼医生之前就看我不顺眼
[03:59] but he never had the power to overrule me. 但他从来没有权力来管我
[04:01] Now that he has the power, he won’t be able 现在他有了这样的权力
[04:02] to resist the temptation to use it. 就无法抵抗去使用这权力的欲望
[04:04] With great power comes great micromanaging. 权力越大 事情就要做得更细致
[04:07] And great vests. 还有你背心挺好看的
[04:09] I know you’re the better diagnostician. 我知道你是比我更优秀的诊断医生
[04:11] I’m not gonna interfere. I’m only here to help. 我不会干扰你 我只是来帮忙的
[04:13] Could be transient nitrogen load from a G.I. bleed. 可能是急性上消化道出血所致过性氮质血症
[04:16] Not if the vomiting’s persistent. 那样的话呕吐应该是持久性的
[04:18] Which we won’t know, 这我们就不知道了
[04:19] because the E.R. put him on antiemetics. 因为急诊室给他用上了止吐药
[04:21] Take him off. 给他停用
[04:22] Wait. He’s puking his guts out. 等等 他都快把肠子吐出来了
[04:24] We’d risk aspiration. 会有要留置胃管的风险
[04:28] I’m just disagreeing, not overruling. 我只是不同意你 没有压制你的意思
[04:30] So glad you’re on board. 你能加入我真高兴
[04:32] Take him off antiemetics, 给他停用止吐药
[04:34] do an upper endoscopy to check for bleeds. 给他做胃镜 找找出血点
[04:42] It could be a bladder infection. 有可能是膀胱炎
[04:44] We’ll run a pregnancy test. 我们要做一次妊娠试验
[04:45] Oh, I’m not pregnant. 我没有怀孕
[04:47] Any type of birth control can fail. 任何一种避孕措施都有可能失效
[04:49] Not mine. 我的不会
[04:53] Oh, I’m sorry. You said you were married. 抱歉 你说你已经结婚了
[04:56] Yeah, happily. 对 还很幸福
[04:57] That’s okay. 那挺好
[04:59] Sex can wane in any marriage over time. 结婚时间长了 性致不高很正常
[05:03] No, no. We’ve never had sex. 不 不 我们从没做过爱
[05:05] Oh, we kiss and cuddle, 我们接吻 抚摸
[05:08] but neither one of us is interested in sex. 但我们两人对做爱都没什么兴趣
[05:12] You’re…both celibate. 你们俩 都是禁欲主义者吗
[05:15] No, neither of us. 不 我们俩都不是
[05:17] Celibacy is a choice. This is our orientation. 禁欲主义是一个选择 这是我们的性取向
[05:22] We’re asexual. 我们是无性恋者
[05:26] Not quite sure what box to check here. 我有点不确定该选哪一项了
[05:30] You’re making a mistake. 你是在犯错
[05:31] If I had the power to veto him, 如果我有能否决他的权力
[05:33] given all the crap I’ve put up with over the years, 想到我这些年来受的气
[05:35] don’t know if I could use it objectively. 我可不知道我能否公正的使用这权力
[05:36] I do, I can, I have. 我有这权力 我能公正 也是这么做的
[05:39] Might be easier if you’d stay out of the room. 如果你不掺和 也许能好办些
[05:42] I thought it’d be different 我以为他这周能有些
[05:44] this week. 不同
[05:46] Supposed to talk to his P.O. 本来要和他的保释官
[05:47] about getting his ankle monitor off early. 谈谈提前移除他脚踝监视器的事
[05:49] You’re saying he should defer to you? 你是说他对你的态度应该有所变化吗
[05:51] No, I’m just saying what he’s doing doesn’t seem rational, 不 我的意思是他的所作所为好像不理性
[05:54] which makes me think it’s rational 这就让我觉得 他会这么做
[05:56] in a way I’m not privy to. 是出于某种我没想到的原因
[05:58] He always has a plan. 他总是胸有成竹
[06:00] And he’s always self-destructive. 而且他总是喜欢自我毁灭
[06:02] He may just be shooting himself in the ankle. 他也许这会正在朝自己的脚踝开枪呢
[06:08] 你在普林斯顿普雷斯波罗教学医院 今天是星期五
[06:12] I know it feels strange. 我知道这对你有些陌生
[06:14] Dr. Chase is just looking in your throat. 奇斯医生正在检查你的喉咙
[06:16] We’re in the hospital. 我们在医院
[06:17] You’re fine. 你没事的
[06:19] That’s a pretty nice trophy, there, Andres. 那奖杯真不错 安德鲁
[06:22] He coached youth soccer. 他教青少年足球
[06:23] Took a team that was 0-6 将一个零比六惨败的队伍
[06:25] all the way to the state finals at long branch. 一直带到了州际决赛
[06:33] Hey, thanks for doing this in here. 谢谢你们在这里做检查
[06:35] Switching rooms can be very disorienting. 换房间会让他迷糊
[06:37] You take very good care of him. 你将他照顾得很好
[06:39] I love him. Sickness and health, right? 我爱他 无论疾病或健康都伴他左右
[06:42] Upper esophagus is clear. 食管上段未见异常
[06:44] Moving on to the G.E. Junction. 进镜至食管胃连接部
[06:48] – Hey. – I’m sorry. -你好 -抱歉
[06:50] Family members only during procedures. 检查过程中只允许家人在场
[06:52] I’ll– I’ll be outside. 这个 我 我待外面吧
[06:54] Oh, no. Please, 不用 拜托了
[06:55] It’s okay. 没关系的
[06:57] Joseph helps me with my husband sometimes. 约瑟夫有时会帮我照顾我老公
[07:02] He’s a good friend. 他是好朋友
[07:03] Which means not family. 也就是说不是家人
[07:06] Wait, we’re gonna be here a while. 稍等 我们还有一会儿才结束
[07:08] Why don’t you show Joseph where the visitor’s lounge is? 你带约瑟夫去访客等候区吧
[07:11] Okay. 好吧
[07:18] What? 怎么了
[07:19] Surprised you didn’t go into the diplomatic corps. 你还真是没有眼力劲啊
[07:22] Oh, you think they’re… 哦 你以为他们
[07:26] No, if they’re having sex, 没有 如果他们有奸情的话
[07:28] it’s probably with their genitals. 也就是生理需求而已
[07:31] Mallory-weiss tear. 贲门撕裂综合征样的撕裂
[07:33] Vomiting must have torn the lining. 一定是呕吐撕裂了黏膜
[07:39] You know that close to 1% of the population 只有近百分之一的人
[07:40] identifies as asexual? 是无性恋者
[07:44] We really gotta get you laid. 哥们你真得找个人发泄下了
[07:47] If I have to plough that furrow myself, so be it. 如果一定要我出马的话 也行吧
[07:50] I have a patient who’s asexual. 我有个无性恋病人
[07:52] Is she a giant pool of algae? 她是一池子海藻吗
[07:54] It’s a valid sexual orientation. 这是种合理的性取向
[07:57] According to this article, at least. 至少这篇文章是这么说的
[07:58] Yeah, I think I read that too. 没错 我想我也读过
[08:00] Is that fugliness weekly? 是丑毙了周刊吗
[08:02] She’s perfectly fine-looking. 她长得挺好看
[08:03] Happily married for ten years. 结婚十年婚姻美满
[08:05] To a guy who loves penis enough for the both of them. 老公绝对是个同性恋吧
[08:08] He’s asexual too. 他也是无性恋者
[08:10] Ran a complete physical on her. 我给她做了全套检查
[08:12] Nothing wrong except a common bladder infection. 除了膀胱炎一切正常
[08:16] 100 bucks says I can find a medical reason 赌一百 我可以找出
[08:20] why she doesn’t want to have sex. 她不做爱的医学原因
[08:21] You’re out of your mind 你疯了吧
[08:22] if you think I’m letting you anywhere near my patient. 我怎么可能让你接近我的病人
[08:24] Fine. I won’t go near her. 好吧 我不靠近她
[08:26] Just give me her file 把她的病例
[08:27] and any blood samples you have left over. 和剩下的血液样本给我就好
[08:32] No contact, whatsoever. 不能有任何形式的接触
[08:34] You talk to her, the bet is void. 你和她说话 这个赌就无效
[08:36] No contact. 不接触
[08:38] Plays to my strengths anyway. 正合我意
[08:47] Right now’s not a good time, House. 豪斯 现在不是时候
[08:49] Not for the Dean of Medicine. 对院长来说 确实不是时候
[08:51] But it’s a perfect time if you’re a member of my team. 但若你是我团队的一员 就正是时候
[08:53] Which one are you? 你到底是什么身份
[08:56] What did the endoscopy show? 胃镜有什么发现吗
[08:59] No signs of ulcers or blockages. 没有发现溃疡及血凝块
[09:05] But you found a tear just below the esophagus. 但在食管以下发现一处黏膜撕裂
[09:08] Explains the bleeding. 能解释出血
[09:09] Doesn’t explain why he vomited so hard 但解释不了为什么他吐得这么厉害
[09:11] he ripped his insides. 以至于撕裂了内脏
[09:12] His liver enzymes are slightly elevated. 他肝的转氨酶轻度升高
[09:14] Gallstones could’ve– 胆结石肯
[09:15] No complaints of pain. 但没有听他说疼啊
[09:16] Steatohepatitis would make his AST and ALT levels rise. 脂肪肝可致谷丙谷草转氨酶升高
[09:21] Are you calling his liver fat? 你是说他患有脂肪肝
[09:24] Start the patient on statins, and do a biopsy to confirm. 给他服用他汀类药物并给他做组织活检
[09:26] And knock him out. 把他弄晕
[09:27] I’ve heard he’s a wiggler. 我听说他不好伺候
[09:29] There’s no need to put him under. 不需要这么做
[09:29] We can confirm fatty liver with an ultrasound. 我们可以通过超声波确诊脂肪肝
[09:34] Just making an observation. 是我根据观察提的建议
[09:37] Well done. 很好
[09:38] Now, as a member of my team, 作为我团队的一员
[09:40] you can make the equally-useful observations 你可以做同样有效的观察
[09:42] that the sky is blue, I’m wearing pants, 天空很蓝 我穿着裤子
[09:44] and I’m ignoring your first observation. 还有我忽略你的第一个观察
[09:47] Of course. 我就知道
[09:53] Wait. 等等
[09:54] And there it is. 来了吧
[09:56] You’re trying to screw with my confidence. 你想打击我的自信心
[09:58] Well, if I wanted to do that, 如果我想那么干的话
[09:59] I’d tell you how much the nurses hate you. 我会告诉你护士有多讨厌你
[10:01] You’re trying to get me to define myself as a subordinate 你想让我把自己当成你的狗腿子
[10:04] to keep me from ever intervening, 对你的行为不做干涉
[10:06] even if it’s fully in the scope of my duties. 即使干涉你的行为是我的职责所在
[10:08] Like now. 就像现在这样
[10:09] This isn’t about diagnostics, 这与诊断没有关系
[10:11] it’s about what’s safe for the patient. 但关系到病人的安危
[10:12] Do the ultrasound. 做超声波
[10:15] Ultrasound it is. 这就去做超声波
[10:17] And the nurses love you. 护士们都爱你
[10:23] You don’t think I knew House was gonna tell you 不要以为我不知道 豪斯让你们忽视我
[10:25] to ignore me and not do the ultrasound? 不去做超声波检查
[10:28] This is an ultrasound machine. 这可是台超声波仪器
[10:29] Which you’re gonna use to do an ultrasound-guided biopsy. 可以打着超声波的幌子做组织活检
[10:32] Probably got a kit stashed here… 这里可能还藏着个活检盒子呢
[10:44] “Cuddy dark will waste his afternoon “黑人版卡迪会将整个下午
[10:47] chasing conspiracy theories.” 浪费在阴谋论上”
[10:49] You’re letting him get inside your head. 他已经成为你肚子里的蛔虫了
[10:51] He could do a lot of damage in there. 他可是能整出很大的破坏哦
[10:54] Dr. Chase. 奇斯医生
[10:56] He started vomiting again. 他又开始呕吐了
[11:00] This is why we stopped the antiemetics. 这就是我们停止给他服用止吐剂的原因
[11:02] We needed to see if it was still a symptom. 我们要看看这是不是个症状
[11:04] Okay. 好的
[11:07] Here, you want this? 给你 你要这个吗
[11:08] Get your hands off me. 把手拿开
[11:10] You’re taking my head. 你想要控制我
[11:11] It’s okay, Andres. 没事的 安德鲁
[11:14] You’re in the hospital. 你在医院里
[11:17] Here. 给你
[11:22] – 10 milligrams of diazepam! – Already on it. -10毫克安定 -已经用上了
[11:25] I’m fine. I’m fine. 我没事 我真的没事
[11:29] I’m all right. 我没事
[11:33] Foreman. 福曼
[11:35] Blood in his urine. 他开始尿血了
[11:42] Resume the antiemetics, and increase the sedation. 给他服用止吐剂 加大镇定剂用量
[11:45] He really went after her. 他真的对她动手了
[11:46] Maybe he found out about her “Good friend.” 可能是他发现了她的奸情
[11:48] It was just paranoid rage, typical of Alzheimer’s. 这只是妄想型愤怒 阿尔茨海默的典型症状
[11:51] We don’t even know if they were sleeping together. 他们又不一定一起睡了
[11:53] A few hours ago you were sure. 几小时前你还很肯定呢
[11:55] And that’s significant why? 这很重要吗
[11:57] Sorry. Only the bleeding’s medically relevant. 抱歉 只有出血和医疗有关
[12:00] No, I wasn’t being rhetorical. 不是 我说的不是这个
[12:01] If they are sleeping together, 即便他们一起睡了
[12:04] why do we disapprove? 我们为何要反对呢
[12:06] You’re pro-infidelity? 你赞成不忠吗
[12:08] She’s not married. 她又没有结婚
[12:11] If marriage is feeding and cleaning someone 如果结婚是给人喂饭擦身
[12:13] and limiting conversation to repeating a few simple commands, 谈话的内容也只是重复些简单的指令
[12:17] then I was married to my pet rat. 那我早就和我的宠物老鼠结婚了
[12:19] And a lot of people owe me wedding gifts. 好多人都欠我结婚贺礼呢
[12:21] And we’re walking, we’re walking. 走起来 走起来
[12:23] I don’t care how sick your spouse gets, 不管你另一半生多严重的病
[12:25] you don’t jump ship. 你不能抛弃对方
[12:27] Alzheimer’s is different. 阿尔茨海默不同
[12:28] She can’t share her problems with him, 她都无法和他探讨问题
[12:30] or plan for the future. 或者计划将来
[12:31] The man she married no longer exists. 娶她的那个男人已经不存在了
[12:32] Yes, he does. He’s in there. 他在的 就在那具身体里
[12:34] This is why you get married. 不然当初怎么会结婚
[12:36] Said the divorced woman to the divorced man. 离婚女人对离婚男人如是说
[12:39] I didn’t jump ship. 我问心无愧
[12:41] My husband sank it when he cheated on me. 我前夫的出轨 葬送了我们的婚姻
[12:43] Commitment’s not conditional. 承诺是无条件的
[12:45] She is there for him in the only way that matters now. 她还留在他身边 知道这点就足够了
[12:48] She gave up her life to take care of him. 她放弃她的生活去照料他
[12:49] Which proves she’s an idiot. 说明她是白痴
[12:50] If she had any sense, she’d have stuck him in a facility 如果她有点脑子 就会把他扔疗养院了
[12:53] and jumped on that strange– 然后跳上那艘奇怪的…
[12:54] Dr. Foreman. 福曼医生
[12:56] We were just looking for you. 我们刚正找你呢
[12:57] I was right about the antiemetics. 关于止吐剂我是对的
[12:59] If you kept him on them like I said, 如我所说 如果你没有停用
[13:00] he wouldn’t have gotten agitated and punched his wife. 他就不会这么暴躁 揍他的妻子
[13:02] Yes, we’re back to my supposed diabolical plan 可不 我们又回到我那
[13:05] to shake your confidence. 为动摇你信心而设的恶毒计划
[13:07] Let’s see if this helps. 这样说吧
[13:09] If you’re speaking as a team member, 如果把你当作一个队员
[13:11] then I’d say you’re a moron. 我会说你是个白痴
[13:13] Because taking him off the antiemetics 因为让他停用止吐剂
[13:15] gave us crucial diagnostic information. 为我们的诊断提供了重要的信息
[13:17] If you’re speaking as Dean of Medicine, 如果把你当做院长
[13:19] then I’d say you’re a moron. 我会说你是个白痴
[13:20] ’cause your micromanaging kept us from doing a biopsy. 你事无巨细式的管理 让我们做不了活检
[13:23] If we had, the patient would have been anesthetized hours ago, 如果我们做了 病人几小时前就会被麻醉
[13:25] thus unable to go all chris brown on her ass. 那就不会把她揍得鼻青脸肿的
[13:28] Unless one of your index cards 除非你确实
[13:30] actually predicted the guy was gonna punch his wife, 预见到他会揍他老婆
[13:33] everything you’re saying is post hoc rationalization. 不然你说的全都是马后炮
[13:36] Dr. Park, 朴克医生
[13:37] Would you please reach under that chair? 你能把手伸到椅子下面吗
[13:43] “The patient will punch his wife.” “病人会揍他妻子”
[13:47] You clearly wrote that after the fact. 你肯定是在事后写的
[13:50] Dr. Adams, 亚当斯医生
[13:51] Would you please reach into my pants? 你能把手伸到我裤子里吗
[13:59] “Dr. Blackenshmurtz “黑鬼医生
[14:02] will accuse me of writing about the punch after the fact.” 会说我是在事后写的”
[14:05] Now, look. 现在 看
[14:06] Here’s a photograph of me holding a newspaper. 这是我拿着一张报纸的照片
[14:09] Dated last tuesday. 上周二的
[14:10] Now, how could I have gotten my hands on that? 你说我怎么可能在事后做到呢
[14:12] You done? 说完了吗
[14:13] Rhabdomyolysis fits the vomiting, 横纹肌溶解症与呕吐
[14:15] pigmenturia, and renal failure. 尿色异常 肾衰竭等相符
[14:17] No muscle symptoms, and urine had no myoglobin. 肌肉没有出现问题 尿中无肌红蛋白
[14:19] TTP fits, though. 血栓性血小板减少性紫癜符合
[14:22] Start him on plasmapheresis. 开始做血浆置换
[14:24] Unless… 除非…
[14:28] Unless I need to say, “Mother, may I?” 除非我还得说 “妈 可以吗”
[14:30] And mother is an abbreviation. 妈是一个简称
[14:36] Fresh plasma will replace the damaged red blood cells 新鲜血浆可置换出那些
[14:39] that are clogging his kidneys. 会引起肾小管堵塞的受损细胞
[14:40] That sounds hopeful. 听上去应该没什么问题
[14:43] How is that feeling? 你感觉怎么样
[14:45] I’ve never been hit in the eye before. 我从来没被人照着脸打过
[14:48] I feel kinda badass. 感觉真不怎么样
[14:53] I think maybe you should go. 也许你该走了
[14:56] I’m fine. Okay? 我没关系的
[14:58] See you tomorrow. 明天见
[14:59] Okay. 好
[15:05] We’re not having an affair. 我们没有搞婚外恋
[15:06] It’s none of my business. 这和我无关
[15:08] I mean, not– not really. 我是说 不算是
[15:12] ’cause nothing’s happened. 因为什么都没有发生过
[15:13] We’ve talked about it a lot, and… 我们谈很多…
[15:17] It’s just really hard doing this by myself. 一个人这样照顾他实在太困难了
[15:23] When’s the last time you had a full night’s sleep? 你最后一次睡个安稳觉是什么时候
[15:28] I don’t know. Three years. 我不知道 三年前吧
[15:33] You’re not going to get any rest here. 在这里你没法休息
[15:36] People who are sick are not the only ones 病人并非是
[15:38] who need to be taken care of. 唯一需要被照顾的人
[15:48] Why doesn’t Chase have to be here? 为什么奇斯不用来
[15:51] You think he knows anything about women 你觉得他对不想性交的女人
[15:52] who don’t want to have sex? 会有了解吗
[15:55] Hormone levels are normal. 荷尔蒙水平正常
[15:56] This woman seems perfectly healthy. 这个女人看上去非常健康
[15:58] What does it matter if she says she’s asexual? 她说她是无性恋又怎么样
[16:01] It’s the fundamental drive of our species. 这是我们人类的本能
[16:03] Sex is healthy. 性是健康的
[16:04] Orgasms oxygenate the brain, 性高潮给大脑供氧
[16:06] lighting up over 30 different areas 照亮30个不同的区域
[16:07] and making us forget how boring Susie Cooper is. 还能让我们忘记苏西·库柏有多无聊
[16:12] That last one may not be universal. 最后一条可能不是普遍规律
[16:14] How about damage to her spinal cord 会不会是脊椎受损
[16:16] blocking the signals from her genitals? 阻滞信号传输到她的生殖器
[16:17] Sex drive is in the brain. 性冲动是大脑控制的
[16:19] I suppose it could be psychological intimacy issues 我认为可能是心理上的亲密问题
[16:22] caused by childhood abuse. 由童年的虐待引起的
[16:23] She’s been sharing a toilet with the same guy 过去十年 她和同一个男人
[16:25] for the last ten years. 共用一个厕所
[16:26] That’s not the same. 那不一样
[16:27] Sex releases oxytocin. 性让人释放催产素
[16:29] It’s the neurochemical basis for bonding. 这是人类情感的神经化学基础
[16:31] And that’s why men always marry their right hands. 这就是为什么男人都和他的右手结婚
[16:33] It’s different for girls. 对女孩来说不一样
[16:34] No it’s not. 不 一样
[16:35] I’ve tapped over 30 guys 我上过30个男人
[16:37] and never wanted to see most of them again. 大部分我都不想再见第二次
[16:41] I live next to a Jewish frat. 我住在犹太兄弟会旁边
[16:43] We are veering wildly off track. Please continue. 我们离题十万八千里了 不过请继续
[16:47] This woman’s life is probably better off without sex. 这个女人脱离性 可能更好过一点
[16:50] Eliminates most of her insecurity, 可以消除她的不安
[16:52] She’s immune to most advertising. 她对商品广告基本不感冒
[16:54] And can have honest relationships with men. 而且还能与男士们保持种开诚布公的关系
[16:58] Not a lot of them. 这种人凤毛麟角
[16:59] We’ve run every test and ruled out all the options. 该做的检测都做过了 都没有问题
[17:01] You’re gonna have to accept 你还是接受事实吧
[17:03] she just doesn’t want sex. 她就是没性趣
[17:04] Lots of people don’t have sex. 没有性事的人有很多种
[17:05] The only people who don’t want it. 但是没有性趣的人
[17:07] Are either sick, dead, or lying. 要么是病了 要么死了 要么是在说谎
[17:09] So maybe she’s lying. 可能她是在说谎吧
[17:10] You think she’s had a boyfriend on the side? 你觉得她在外面还有个相好
[17:12] For ten years? 有十年了吧
[17:13] Sticking around the whole time? Doesn’t make sense. 这种关系能维持这么长时间 不太可能
[17:18] What does… 怎么说呢
[17:26] 30? 有30个吗
[17:29] Everybody lies. 我骗他的
[17:33] Higher or lower? 超过还是不到30
[17:40] Followed your advice and took the night off. 我采纳了你的建议 回去睡了觉
[17:42] Seems to have done you some good. 你脸色看上去好点了
[17:51] Where’s my husband? 我丈夫呢
[17:55] He’s not in the hospital. 他人不在医院里
[17:56] So he just walked out? 他就这么走出去了吗
[17:58] All of the shift nurses 所有的当班护士
[17:59] had their hands full with a double code. 都被重急症忙得不可开交
[18:00] Perfectly reasonable explaination. 真是合情合理的解释啊
[18:02] Same thing happened to me. 这事儿我经历得多了去了
[18:03] Couldn’t find my keys for days. 常常几天找不到门钥匙
[18:05] The police have been notified. 我们已经报警了
[18:06] I have staff searching. 我也派人去找了
[18:08] You told me it was okay to leave. 是你让我放心回家的
[18:11] I’m sorry. 对不起
[18:12] He has Alzheimer’s! 他有阿尔茨海默病啊
[18:14] It’s freezing outside, and he’s sick! 外面冰天雪地的 他又得了病
[18:17] I mean, you don’t even know what it is yet, do you? 你们甚至连他得的什么病都不知道 是不是
[18:19] The plasmapheresis hasn’t had time to work, 血浆除去法还没见效
[18:22] but TTP is our most likely… 血栓性血小减少性紫癜最有可能
[18:23] Okay, I’m just… I have to go look for him. 好了 我得出去找他
[18:26] Hey, don’t be an ass. 别犯浑
[18:28] Can’t you see she’s upset? 你看不出她很担心吗
[18:29] No, she’s guilty. 不对 她这是内疚
[18:32] Cause instead of being at her husband’s side, 因为她非但没有陪在丈夫床前
[18:34] she was under you. 还和你享受了床第之欢
[18:37] Okay, that’s… 你 你
[18:39] Yeah, yeah, yeah… 对 对 对
[18:40] He already said I was an ass. 他骂过我混蛋了
[18:41] Personally, I applaud your decision 我个人而言 为你的决定击节叫好
[18:43] to step down off your cross 你能放下这个负担
[18:44] and get on with your life, 继续你自己的生活
[18:45] But your misplaced guilt is shutting down your brain. 但是你这种不合时宜的愧疚感影响了你的思维
[18:48] We need you to sit, focus, and answer our questions. 你给我坐下来 集中精神 回答我们的问题
[18:59] At 6 a.m. 早上六点
[19:01] the patient wakes up, 你丈夫醒来
[19:03] and the first thing he sees… 他看见的第一样事物是…
[19:06] In moments of confusion, 在感到困惑时
[19:07] Alzheimer’s patients regress to old routines. 阿尔茨海默病患者会回到以前的生活习惯
[19:10] So what would your husband do on a Saturday morning? 这么说来 周六早晨你丈夫会干些什么事
[19:12] Nothing. Be at home. 什么都不干 在家待着
[19:15] What about a year ago? Or five years? Ten? 那么一年前 或者五年前 十年前呢
[19:18] I don’t know, um, he… 我不知道
[19:20] He trained for a marathon once. 他练过马拉松
[19:22] Soccer practice. We took a cooking class. 训练足球队 上烹饪课
[19:26] That soccer trophy you were telling me about. 你说过的那个足球奖杯
[19:28] It’s gone. 不见了
[19:30] Where was practice? 他在哪里训练
[19:31] It was close to here, on Chesterfield. 离这里不远 在切斯特菲尔德
[19:48] Okay, he comes, he thinks he’s waiting for practice. 他过来 等待训练开始
[19:51] He’d want to get out of the wind. 他要找个避风的地方
[19:53] What’s somewhere he could see the kids arrive? 有什么地方他能看到达到球场的队员吗
[19:57] There. 那边
[20:00] Over here. 他在这里
[20:11] On three. One, two, three. 数三下 一 二 三
[20:18] Nothing. 没脉搏
[20:19] Not dead until he’s warm and dead. 这么冷的环境下还有一线生机
[20:29] Get him to the ICU. 把他送去重症监护室
[20:30] Start him on extracorporeal circulation. 给他接上体外循环
[20:33] That’ll raise his temperature too quickly, 那样他的体温回升得太快
[20:34] It’ll cause acidosis. 会导致酸中毒
[20:35] We can deal with his metabolism crashing, 我们有能力处理他的代谢障碍
[20:37] we can’t reverse brain damage if we go too slowly. 但是如果动作太慢就无法恢复脑部损伤了
[20:39] Either way, 不管怎么样
[20:40] we don’t get his temperature above 95, 如果不把他的体温升到35摄氏度
[20:41] it’s not going to matter. 就没什么戏了
[20:42] Multiple warm lavage is safer. 多通道加温灌洗更加安全
[20:47] Do what House says. 按豪斯说的做
[20:57] He has no heartbeat, and he’s not breathing. 他没有心跳也没有呼吸
[21:03] How can he not be dead? 这还不算死亡吗
[21:05] The body slows down when it cools, 人体在低温时会自动降低代谢速度
[21:07] but it doesn’t fully stop. 但是并不会完全停止
[21:09] We’re warming his blood outside of his body, 我们从体外给他的血液加温
[21:11] then putting it back. 然后输回体内
[21:12] It’ll raise his temperature enough 可以把他的体温升到正常
[21:13] that his heart should naturally start. 然后他的心脏就会自然开始跳动
[21:16] Then we can shock it back into rhythm. 然后我们可以用电击使其回归到正常节律
[21:18] And if it doesn’t start? 如果心脏不跳呢
[21:22] Then there’s nothing we can do. 那我们也无能为力了
[21:31] You think it’s possible he knew what he was doing? 你觉得他有可能知道自己在干什么吗
[21:33] Like some part of him gets what he’s putting his wife through, 比如说他是否知道自己拖累了妻子
[21:37] – So he tried to… – Kill himself? -所以他试图 -自杀吗
[21:39] It’s what I’d do if I were him. 换了我我就一死了之
[21:42] At least I wish I would. 至少我希望我能死成
[21:45] I meant run away. 我想说的是逃避
[21:47] You think you should kill yourself 你觉得如果对爱你的人来说
[21:49] if you become a burden to the people who love you? 你变成了种负担 你就会自寻短见吗
[21:51] If you really love them back, then… 如果我真心喜欢对方 那么…
[21:54] Yes. 我会的
[21:57] That’s really dark. 你真悲观
[22:00] It’s not naive. 是你太天真
[22:03] I just believe people are capable 我相信换了别人
[22:06] of more than you do, apparently. 应该能比你处理得好
[22:10] We’ve got brain activity. 他脑部活动恢复了
[22:13] Temp’s at 93. 体温34度不到
[22:15] His heart should start soon. 他的心脏应该快开始跳了
[22:21] My dad left me alone 我父亲丢下我一个人
[22:23] to care for my alcoholic mom 照顾我酗酒的老妈
[22:24] and raise my baby sister. 抚养我妹妹
[22:25] I was just a teenager. 我那时也还是个孩子
[22:28] I spent half my time changing diapers 我一半时间花在换尿布上
[22:30] and the other half cleaning up my mom’s vomit. 还有一半时间擦洗我妈的呕吐物
[22:33] But it must’ve been important 但是你为她们所做的
[22:35] that you stayed for both of them. 对她们而言应该是意义重大吧
[22:38] Mom died after a few years. 几年后我妈死了
[22:40] It was ugly and painful, 那过程痛苦得惨不忍睹
[22:41] and she went with me hating her. 她至死 我都对她怀恨在心
[22:44] My sister ended up drinking half of her life away. 我妹妹最后也开始酗酒 毁了大好年华
[22:46] And hating me because I couldn’t help. 她恨我没有能够帮助她
[22:49] After mom, I had nothing left. 我妈走了之后 我无依无靠
[22:52] So do I wish mom had used a gun instead of a bottle? 我是否愿意她用枪了结生命而不是靠酒精慢性自杀
[22:56] Yes. 我愿意
[23:01] I… I didn’t know. 我不知道有这事
[23:02] That’s why I told you. 所以我才告诉你
[23:06] Ventricular fibrillation. 心室纤颤
[23:12] 300 milligrams amiodarone. 300毫克胺碘酮
[23:24] Careful. 小心
[23:25] Once we establish rhythm, 我们将他的心跳节律恢复之后
[23:27] any accidental movement could crash him back into v-fib. 任何不当的移动都可能导致他发生心室纤颤
[23:31] Clear. 离手
[23:42] We still have a long way to go. 我们还有很长的路要走
[23:45] Cold can be protective to the brain, 低温可以保护大脑
[23:47] but there is a possibility of damage. 但仍有脑损伤的可能
[23:50] We also need to confirm and treat 我们还需要确诊并治疗
[23:52] whatever’s making him sick. 他的原发疾病
[23:57] I just gotta do a standard battery of tests. 我得去做一套全面常规检查
[23:59] Blood, urine, EEG… 验血验尿以及脑电图
[24:01] Is that really necessary for a free flu shot? 打一针免费的流感疫苗要这么麻烦吗
[24:06] Excuse me. 不好意思
[24:07] I have to deal with someone who’s having a panic attack. 我得去对付某个惊慌失措的人
[24:18] I specifically said 我特别强调过
[24:19] the bet was off if you contacted the patient. 如果你联系病人我们的赌就无效
[24:22] Exactly. 确实
[24:23] Never said anything about the patient’s husband. 对于病人的丈夫你可什么都没说过
[24:25] The deal was a medical reason why she doesn’t have sex. 我们的赌注是为她不进行性生活找到医学原因
[24:29] I admit I was stuck, 我承认我黔驴技穷了
[24:30] until I realized the medical issue was not hers but his. 直到我意识到有病的不是她而是她丈夫
[24:34] She’s lying to compensate. 她是通过撒谎来作为弥补
[24:36] It’s a tale as old as time. 这是个古老的故事了
[24:38] Boy meets girl, girl falls for boy, 男孩遇见了女孩 女孩爱上了男孩
[24:40] Boy says, “I’m asexual.” Girl says, “Yeah, me too.” 男孩说我没有性欲 女孩说我也是
[24:44] Your twisted logic can’t hide the fact 你这扭曲的逻辑也无法掩盖
[24:47] that tricking a patient into being tested 欺骗病人进行测试是不道德的
[24:49] is completely unethical. 这个事实
[24:52] Come on. 算了吧
[24:53] Don’t you think she deserves to know why her husband 你不认为她理应知道为什么
[24:55] won’t bend her over the kitchen counter? 她丈夫不愿在厨柜上把她推倒吗
[24:57] You love all that caring crap. 你就喜欢这种破事
[24:59] You’re not doing this out of the kindness of your heart. 你这么做不是因为良心发现
[25:01] You’re not even doing this out of medical curiosity. 甚至不是出于对医学的好奇
[25:04] I thought I made it clear I’m doing it for the cash. 我觉得我已经说得很清楚我这么做是为了钱
[25:06] Two people are happy, 那两个人很幸福
[25:07] and your natural impulse is to destroy it. 而你的本能就是去破坏它
[25:09] How do you know she’s happy? 你怎么知道她幸福呢
[25:11] Did she tell you? 她告诉你的吗
[25:12] No, chirping birds flew out of her butt carrying a banner. 不 她的幸福溢于言表
[25:15] All right, I admit that my natural impulse 好吧 我承认我的本能
[25:17] is to doubt peoples’ claims to happiness, 是质疑声称幸福的人们
[25:19] but yours is to be a sucker for them. 而你就是迫切希望别人幸福
[25:21] You tell me which one’s worse. 你说咱俩谁更糟
[25:33] He just opened his eyes a little while ago. 他刚才睁眼了
[25:35] His heartbeat’s doing well, 他的心跳很正常
[25:37] and his body temperature is stabilized. 体温也稳定了
[25:49] There he is. 你在这
[25:53] Me sinto quente. 我觉得很热
[25:55] Is that Portuguese? 他说得是葡萄牙语吗
[25:57] Yeah. 是的
[26:01] Honey, I don’t understand. 亲爱的我听不懂
[26:04] Me sinto quente. 我觉得很热
[26:07] What’s he saying? 他在说什么
[26:09] I don’t know. 我不知道
[26:12] I tried to learn when we got married, 我们结婚时我想学来着
[26:14] but I just– 但是我…
[26:19] It’s okay. It’s okay. 没关系 会好的
[26:24] His body temperature is rising. 他的体温正在上升
[26:25] It’s above normal. 已经高于正常值了
[26:28] Wait, I thought– 等等 我记得
[26:28] I thought you said it was stable. 我记得你刚说过他的情况稳定了
[26:30] Why is it still rising? 为什么体温还在升高
[26:31] I don’t know. 我不知道
[26:35] Vomiting, liver, kidneys, and now fever. 呕吐 肝脏问题 肾脏问题现在又是发热
[26:41] I don’t want to tell you how to do your job, Dr. Foreman, 我不想告诉你该如何工作 福曼医生
[26:43] since telling people how to do their job is your job, 因为告诉别人如何工作正是你的职责
[26:47] but when your less-than-competent administration of this hospital 不过如果你的不完善的入院看护程序
[26:50] affects what’s written on my whiteboard… 影响到了写在我白板上的症状…
[26:52] Get to the point. 直入主题吧
[26:53] The word “Fever.” 发热这个症状
[26:54] could come from the patient’s illness, 可能是由于患者的病
[26:56] or it could come from the fact that you allowed him 也有可能是由于你允许他
[26:57] to saunter out of your hospital and take a nap in the snow. 漫步出医院并在冰天雪地上小憩了一会所致
[27:01] Couldn’t have caught a virus while he was outside. 不可能是他在外面染上了某种病毒
[27:02] Fever came on too fast. 发热来得太快了
[27:04] The hypothermia could’ve caused cell necrosis. 体温过低可能导致细胞坏死
[27:09] TTP was the diagnosis when he walked out. 他出走前的诊断是血栓性血小板减少性紫癜
[27:11] Fever’s a little high, but it still fits. 发热温度有点高 但依然符合
[27:14] We should continue plasmapheresis. 我们应该继续进行血浆除去法治疗
[27:16] We’re missing symptoms. 我们漏掉了一个症状
[27:18] We should add language loss and aggression. 我们应将加上失语和攻击性行为
[27:20] Should we also add forgetfulness? 我们还应该加上健忘吗
[27:22] – He’s got Alzheimer’s. – We’ve just been assuming. -他患有阿尔茨海默病 -我们只是这么认为
[27:24] Because the patient’s wife 因为患者的妻子
[27:25] said he exhibited both for a year. 说他出现这两个症状一年了
[27:27] He’s never hit her before 他以前从没打过她
[27:27] or lost all his English. 或者突然不会说英语了
[27:29] We have to consider any change 我们必须将他入院起的一切变化
[27:30] since he’s been admitted as relevant. 都纳入考虑
[27:32] Have to? 必须
[27:33] Do I need to pull out another card? 我是不是该再拿出一张卡片
[27:35] Disseminated viral infection with encephalitis. 病毒感染播散导致的脑炎
[27:38] Patient complained of a sore throat a few weeks ago. 患者几周前曾有过咽喉痛
[27:44] Start him on interferon. 给他用干扰素
[27:52] Encephalitis makes his brain swell, 脑炎会使他的大脑肿胀
[27:53] which causes symptoms that are 这使他的症状很难
[27:54] hard to distinguish from his Alzheimer’s. 与阿尔茨海默病区别开
[27:57] With the interferon his english should come back, 用了干扰素之后他应该又能说英语了
[28:00] and the aggression should subside. 而攻击性行为也应该可以平静下来了
[28:02] But you’re not sure. 但你们并不确定
[28:04] Unfortunately, no. 很遗憾我们也不知道
[28:06] And you’re not sure if he has brain damage from being frozen. 你们也不知道体温过低是否导致了脑损伤
[28:14] So best-case scenario, 那最好的情况就是
[28:18] I’ve just had a glimpse into his future? 我只是看到一眼他未来的样子
[28:26] I can’t take care of him anymore. 我没法再照顾他了
[28:27] Chances are his mental state will improve. 他的精神状态极有可能得到改善
[28:30] You could get more time with him. 你可以有更多的时间和他在一起
[28:33] We married six months after I met him. 我们认识六个月就结婚了
[28:36] A year after that, he started forgetting things. 一年以后他开始忘记事情
[28:41] I’ve known my husband longer with his Alzheimer’s 我陪伴患阿尔茨海默病的他
[28:44] than without. 更久
[28:45] I’ve watched more of him disappear 了解犯病时的他
[28:46] than I ever got to know. 更多
[28:51] I just can’t do this anymore. 我再也支撑不住了
[28:58] You lose. 你输了
[29:00] Blood work shows high levels of prolactin. 血检显示泌乳刺激素水平过高
[29:04] Add that to some peripheral red-green confusion, 再加上轻微红绿混淆
[29:07] puts my money– excuse me, your money– 意味着我的钱 不好意思 是你的钱
[29:10] soon to be my money 很快就会变成我的钱
[29:11] on a tumor near his pituitary. 得利于他脑垂体旁的肿瘤
[29:13] Probably started growing in his early teens. 可能他十几岁时就有了
[29:15] Lowering his libido 这不仅降低了他的性欲
[29:17] and causing erectile dysfunction. 还导致他勃起机能障碍
[29:20] A year on dopamine agonists, 经过一年的多巴胺受体激动剂治疗
[29:21] And he’ll be a sex-crazed creep just like the rest of us, 他会和我们一样 痴迷性爱
[29:24] completely fascinated by Susie Cooper. 为苏西·库柏的手艺着迷
[29:28] I’d prefer to be paid in a single $100 bill. 希望你能付我100美元纸钞
[29:31] Always wanted to use one to light a cigar. 总想烧一张来点雪茄
[29:35] Hooray for us. We disproved his asexuality. 我们好厉害 证明了他不是无性主义
[29:38] We also probably ruined his life. 很可能也毁掉了他的生活
[29:40] He’ll thank us. 他会感谢我们
[29:42] Then he’ll doze off, 然后跑掉
[29:43] and then in a couple hours, he’ll thank us again. 过上几小时 再来感谢我们
[29:46] It could destroy his identity. 这可能会毁掉他的自我认知
[29:48] It’s like a gay person being told they’re really straight. 就好像告诉同性恋他其实是异性恋
[29:51] So don’t tell him. 那就别告诉他
[29:52] Yeah, why bother telling a guy 一个人脑子里长了肿瘤而已
[29:54] he has a tumor growing in his head? 为什么偏要告诉他呢
[29:55] He’ll notice it eventually, when it starts leaking out his ears. 长到肿瘤从耳朵冒出来 他迟早会发现的
[29:58] It’s a slow-growing tumor. 这个肿瘤生长缓慢
[29:59] He’ll probably die of boredom long before that. 八成没到那时他就无聊而死了
[30:03] You always do this. 你总是这样
[30:04] You–you meddle 你…你每次一插手
[30:06] and force me into impossible situations. 都让我进退两难
[30:09] You knew the second you told me about this case 你心里清楚得很 讲这个病例给我听
[30:12] that I’d get involved. 我必会插手
[30:13] You wanted me to meddle. 你希望我插手
[30:14] Because no matter how much you wanted 因为不论你心中多么情愿相信
[30:16] to believe in this chaste romance, 这纯洁的浪漫
[30:18] you didn’t buy it either. 其实你也不买账
[30:21] Where’s that petition House’s P.O. sent over 豪斯的假释官发来的公文
[30:22] about getting his ankle monitor off? 关于摘掉追踪器的 在哪里
[30:24] On your desk. 在你桌上
[30:44] You played me. 你耍我
[30:46] This whole thing was about your ankle monitor. 大费周章全是为了你的追踪器
[30:49] You weren’t trying to undermine my confidence, 你并不是想打压我的自信
[30:51] you were trying to inflate it. 而是想让我信心膨胀
[30:52] You manufactured conflict with me 你有意制造了与我的冲突
[30:54] so eventually you could let me win. 一步步引我取胜
[30:56] You knew it was encephalitis, but you waited for me to say it. 你早就知道是脑炎 偏等我先说出来
[30:58] Because then with my ego boosted, 因为你认为 等我自信膨胀起来
[31:00] you thought I’d be in the mood to take off your monitor 一定会高高兴兴替你取下追踪器
[31:02] Because I’d think I could control you. 因为我会自以为能够控制你了
[31:06] You’re right. Take off my monitor. 你说对了 摘掉追踪器吧
[31:12] See, the beauty of the plan 你看 这个计划的美妙之处就在于
[31:14] is that if it works, you think you can control me. 倘若它奏效 你会认为能够控制我
[31:17] If it fails, then you will actually have proven 倘若失败了 又恰恰证明
[31:20] that you can control me. 你确实能够掌控我
[31:22] It’s pretty genius. 很天才的哟
[31:25] These are your training wheels. 这是你练车的辅助轮
[31:28] If you think you’re up to this job, 如果你认为自己能够胜任
[31:30] it’s time to lose them. 是时候该拆掉了
[31:45] Second half of my plan might need work. 计划的收尾部分可能还需完善
[31:56] V-fib. Two rounds of 360 without establishing a rhythm. 心室纤颤 两次360焦除颤没能恢复节律
[32:03] Wait, Dr. Foreman! 等等 福曼医生
[32:07] Clear. 让开
[32:12] He’s back. 他没事了
[32:25] I sure hope this Alzheimer’s drug trial 真希望这例阿尔茨海默病的试药
[32:27] is worth a lot to this hospital, 对本院大有助益
[32:29] ’cause we’re wasting a crap-load of time and manpower 我们投入这么多时间精力
[32:31] just to let this guy watch his mind shrivel 却只能眼睁睁看着这男人脑萎缩
[32:33] and keep his wife miserable. 令他的妻子活在痛苦之中
[32:35] Heart attack while he was on interferon 使用干扰素时出现心脏病发作
[32:36] rules out encephalitis, 排除了脑炎
[32:37] but I still think I’m right about the neural symptoms. 但我仍认为我对神经症状的判断是正确的
[32:40] It’s probably aseptic meningitis. 很可能是无菌性脑膜炎
[32:42] Would have seen meningial signs. 应该看得到脑膜刺激征
[32:43] Given his abnormal mental status, not necessarily. 他的精神状况异常 所以也不见得
[32:45] Dr. Foreman, 福曼医生
[32:46] Would you please reach under your chair? 请你摸一下椅子下面好吗
[32:54] There’s just wet gum under here. Where’s the card? 只有一块嚼过的口香糖 纸片在哪里
[32:57] What card? 什么纸片
[33:00] I’m happy to leave if you have 如果你有比无菌性脑膜炎更好的推测
[33:02] a better theory than aseptic meningitis. 我很乐意离开
[33:04] Toxins. 毒素
[33:05] This guy went on walkabout. 这家伙自己跑出去一次
[33:07] chances are he’s done it before. 以前很可能也这么干过
[33:08] Wife keeps the doors on the house locked. 家里的门都被他妻子上了锁
[33:09] Plenty of nasty stuff to get into 深更半夜乱撞
[33:11] during the middle of the night. 很容易碰上有毒物质
[33:11] We asked about toxins on the history. 我们询问过中毒史
[33:13] The wife said she was sure to clear the house 病人妻子说她很确定 为了他的安全
[33:15] for her husband’s safety. 检查过家里
[33:15] I’m sure she succeeded. 我相信她成功了
[33:17] She’s a Ph.D in toxicology, right? 她可是毒理学博士呢
[33:20] She’s an ex-florist. 她以前是开花店的
[33:21] Search the home for toxic plants, 去搜他们家 寻找有毒植物
[33:23] methyl bromide, any medications. 溴代甲烷 所有的药品
[33:26] Stop. 停
[33:28] You’re not infallible. You were wrong about encephalitis. 你的理论有缺陷 你关于脑炎的推测是错的
[33:30] Just before you were. 你现在的推测也不对
[33:31] Run CSF tests. 做脑脊液检查
[33:32] Find out what’s causing the meningitis. 查出脑膜炎的诱因
[33:36] You said you weren’t gonna overrule me diagnostically. 你说过不会否决我的诊断意见
[33:39] And you said I wouldn’t be able to help it. 你也说过我一定管不住自己
[33:41] Apparently, you were right about that one. 显然 这件事上你猜中了
[33:45] Fine. 好吧
[33:47] I’ll look for toxins myself. 我自己去查毒素
[33:48] You can’t go to their house without Foreman’s permission. 没有福曼的准许 你不能去他们的住处
[33:51] Don’t need it. 我不需要
[33:51] I’ll talk to the toxicology Ph.D upstairs. 我去找楼上的毒理学博士谈谈
[33:55] What about gifts from South America? 有从南美送来的礼物吗
[33:57] Anyone send any fruits or vegetables? 有没有人送过水果或者蔬菜
[34:00] I don’t think so, no. 我想应该没有 没有
[34:02] Barraco azul… [葡萄牙语]
[34:05] I’m gonna need your boyfriend 我需要你男朋友帮忙
[34:06] to collect samples of plants 收集你家里和住宅四周
[34:09] in and around your house. Toxins are the most… 植物的样本 毒素是最有可能…
[34:12] Barraco azul… [葡萄牙语]
[34:14] – O que e isso? – Barraco azul? [葡萄牙语]
[34:17] Wait, you understand him? 等等 你听得懂他讲话
[34:20] What’s he saying? 他在说什么
[34:23] He’s–he’s repeating, “Blue shack.” 他反复念叨”蓝窝棚”
[34:26] You know what that is? 你知道是什么吗
[34:28] Is it somewhere where pesticides may be kept? 是会放农药的地方吗
[34:32] It’s where we had our first date. 那是我们第一次约会的地方
[34:38] Do you have a cleaning lady 有没有清洁女工
[34:39] who might bring her own supplies? 可能会自带清洁用品的
[34:43] What’s he saying? 他在说什么
[34:44] If it’s not relevant to the case, I don’t care. 他说什么与病情无关 我不关心
[34:47] And neither should you. 你也不该在意
[34:48] Please. 求你了
[34:50] This might be the last time I ever know what he’s thinking. 这可能是我最后一次知道他的想法
[35:01] When I saw her waiting… 当我第一眼见到她
[35:05] waiting for me at the table… 在桌旁等我
[35:08] The way her eyes looked when she smiled… 她的双眼 她微笑的样子
[35:14] I felt like crying. 让我想要哭泣
[35:21] I knew that she was the woman I wanted to marry. 我知道她就是我要娶的女人
[35:25] Every time I see her, I say… 每次见到她 我都会说
[35:29] La esta ela. [葡萄牙语]
[35:32] – There she is. – There she is. -就是她 -你在这啊
[35:40] He’s still in there. 他还记得
[35:43] Quem e ela? 她是谁
[35:47] What did he say? 他说什么
[35:50] He asked who you were. 他问你是谁
[35:56] Don’t get your hopes up. 不是你想的那样
[35:59] Have your boyfriend give me those samples. 让你男朋友把那些样本给我
[36:12] How’d you even know to look for a tumor? 你怎么知道要去检查肿瘤
[36:15] Well, Dr. House noticed hormone levels in your blood, 豪斯医生发现你的血液里的激素水平异常
[36:19] and consulted me as an oncologist. 然后就咨询了我这个肿瘤医生
[36:21] Who cares how they found it, okay? They found it. 别管怎么发现的 他们查出来了
[36:24] Are there any side effects to the treatment? 治疗有副作用吗
[36:26] Some nausea, dizziness, 可能会产生恶心 眩晕
[36:29] and as the tumor shrinks, there will be behavioral changes. 随着肿瘤缩小 还会发生一些行为改变
[36:33] Like what? 什么异常
[36:34] Well… 这个
[36:37] The tumor interferes with certain natural systems. 这颗肿瘤影响了你的生理功能
[36:44] It lowers libido and causes erectile dysfunction. 降低性欲 导致勃起功能障碍
[36:50] Y-you mean the treatment will, m-make me want to have sex? 你是说治疗会导致我性欲旺盛吗
[36:57] Wh-what if I don’t want the treatment? 如果不治疗 会怎么样
[36:59] I would strongly advise… 我强烈建议你
[37:01] You have a brain tumor, okay? You have to have the treatment. 你脑部有肿瘤 必须得治疗
[37:03] Okay, look, I know who I am, okay? 别说了 我了解自己
[37:05] And I’m not one of them. 我不是那样的
[37:07] Hey, look, we’ll adjust. Okay? 我们会没事的 好吗
[37:10] We can go through this together. 我们可以度过难关的
[37:13] You mean have sex? 你是说做爱吗
[37:15] I can’t make you do that. 不能让你那样
[37:17] Maybe it won’t be so bad. 也许情况不是那么糟
[37:19] It’ll be terrible. 会变得很糟糕
[37:22] It’s actually pretty fun. 其实挺有趣的
[37:28] From what I remember. 就我记得而言
[37:31] – But you said that… – I know. -但是你说过 -我知道
[37:33] I know. I wanted to spend my life with you. 我想与子偕老
[37:38] And I knew that meant making certain sacrifices. 必然要做出一些牺牲
[37:42] But a girl has needs. 但是女人也是有需要的
[37:50] You dropped in the U.S. News rankings. 你已经跌出美国新闻排行榜了
[37:52] With respect, Mr. Laffont, 拉丰先生 恕我直言
[37:54] That’s only because we temporarily shut down our diagnostics department. 那仅仅因为我们曾经暂时关闭了诊断部门
[37:57] It’s up and running again. 现在又重新运作了
[37:58] I’m actually concerned it might be Because of the change in management. 但我认为这是由于管理不善导致的
[38:01] If you want my money, 如果要我投资
[38:03] I’ll need to see a five-year plan. 必须把未来五年计划报告交给我
[38:09] Am I boring you? 我让你无聊了吗
[38:12] No, no, I just… 没有没有 只是
[38:16] Those flowers are from last week. 那些花是上周的
[38:18] They should be dead by now. 现在应该枯萎了啊
[38:20] Excuse me? 不好意思
[38:24] Sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[38:38] It’s Reye’s syndrome. 是雷依氏综合症
[38:39] Patient had a sore throat a few weeks ago before he was admitted. 病人在住院前几个星期曾经咽喉痛
[38:42] Reye’s in adults is a reach. 成年人中得雷依氏综合征是可能的
[38:45] Not if he took aspirin. 要是服用了阿司匹林就不同了
[38:46] Aspirin in adults is a reach. 成人服用阿司匹林也是可能的
[38:48] Especially in a house with locked medicine cabinets. 尤其被锁在一间都是药柜的屋子里
[38:50] Wasn’t in the medicine cabinet. 不是从药柜里拿的药
[38:52] Wife used to run a floral company. 他的妻子以前经营一家花草公司
[38:54] Still does a few orders from home. 现在还在家里接一些单子
[38:56] She uses crushed aspirin in the water 她把阿司匹林压碎放在水里
[38:58] to make the flowers last longer. 延长花的保鲜期
[39:02] So the husband has a sore throat, 所以她的丈夫咽喉痛
[39:03] takes an aspirin without her knowing, 然后在她不知道的情况 服用了阿司匹林
[39:05] Realizes he’s got a sore throat, takes an aspirin, 知道他喉咙痛后 又服用阿司匹林
[39:07] realizes he’s got a sore throat… 知道他喉咙痛后
[39:08] Stop me whenever you like. 你让我停我就停
[39:12] Have Chase start him on steroids. 让奇斯给他上类固醇
[39:14] Already did. 已经做了
[39:17] Then why’re you telling me? 那为什么还告诉我
[39:18] ‘Cause I wanted you to hear it from me. 因为我想让你听听我的想法
[39:51] There she is. 你在这啊
[39:56] Here I am. 我在这
[40:00] Your eye. 你的眼睛
[40:02] What happened? 怎么了
[40:06] It’s nothing I can’t handle. 没事的
[40:21] MRI confirmed macroprolactinoma. 核磁共振确诊是巨大泌乳素瘤
[40:25] He’s doing the treatment. 他在接受治疗
[40:27] And the wife? 那妻子呢
[40:36] Come on. 别这样
[40:37] You saved a man’s life. 你拯救了一条生命
[40:40] Course-corrected two peoples’ wildly screwed-up world views. 彻底改变了他们错误的世界观
[40:45] It’s not bad for a day’s work. 对生活没坏处
[40:51] I think they were happy. 他们以前是幸福的
[40:53] Even if it was based on lies. 即使是建立在谎言的基础
[40:55] Most happiness is. 大多数幸福都是这样
[41:00] Better to have schtupped and lost then never to have schtupped at all. 有性生活总比再也没有性生活好
[41:04] We can’t smoke in here. 我们不能在这吸烟
[41:10] We also can’t summon people into the clinic 我们还不能因为一个小小的赌注
[41:12] based on a lie motivated by a petty bet. 撒谎把人们叫到门诊呢
[41:14] And yet it happens. 可我们还是这么做了啊
[41:16] It’s an imperfect world. 这是个不完美的世界
[41:30] Well? 怎么样
[41:32] Disgustingly satisfying. 令人恶心的满意
[41:41] He said it was okay. 他说没事
[41:42] Is one of you Dr. House? 你们谁是豪斯医生
[41:45] You’ve seen Spartacus, right? 看过斯巴达克斯吧
[41:47] I got an order here to deactivate and remove his ankle monitor. 我接到命令来拿掉电子脚镣
[42:04] Robbie? 罗比吗
[42:05] Hi, sis. 妹妹
[42:08] It’s been years. 多年不联系了
[42:10] I know. 是的
[42:12] I thought of you on mom’s birthday. 妈妈生日那天 我想起了你
[42:15] Is everything okay? 你没事吧
[42:18] Yeah, yeah. Fine. I just… 没事没事 我只是
[42:22] Wanted to see how you were. 想知道你最近怎么样
[42:25] I’m fine. 挺好的
[42:40] Bikes go faster without training wheels. 没有辅助轮 自行车会更快
[42:47] Now get out. I have work to do. 出去 我还有事
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号