Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:07] How long has your daughter had trouble breathing? 你女儿呼吸困难有多久了
[00:09] About a week now. 差不多一周了
[00:12] The best dads wait two or more. 好爸爸还能再等几周呢
[00:15] Yeah, no, it’s not like it’s serious. 对啊 其实也不是很严重
[00:17] I-I checked online, and it’s… 我在网上查了 就是…
[00:19] asthma or something. 哮喘或是别的什么小病
[00:20] “Or something” “别的什么小病”
[00:21] is the number one killer of teens 可是没有医学文凭的
[00:23] with no medical degree. 青少年的头号杀手
[00:24] When was the last time he took you to see a doctor? 他上次带你看医生是什么时候
[00:26] Uh, like five months ago. 大约五个月前
[00:28] We went a clinic in Trenton. 我们去了一家在特伦顿的诊所
[00:29] I had strep throat. 我得了链球菌咽喉炎
[00:30] You remember the antibiotic they gave you? 你还记得他们给你用的什么抗生素吗
[00:32] Is it neomycin? 是不是新霉素
[00:33] Amoxicillin. 是阿莫西林
[00:38] So about the inhaler for my asthma, I was– 那哮喘吸入器 我…
[00:41] Sorry! 抱歉
[00:43] Hospital policy 医院明文规定
[00:44] specifically prohibits me from giving meds 禁止我向没有亲属关系
[00:46] to unrelated homeless people 却装成父女的无业游民
[00:47] pretending to be father and daughter. 提供任何药物
[00:50] Your pants are a size too short, 你的裤子小了一号
[00:52] so either you grew a couple of inches 你要不就是突然长高了几寸
[00:54] or you grabbed the closest size in a thrift store. 要不就是在旧货店随便拿了凑合穿的
[00:55] And only you have dimples, which are adorable, 而你有酒窝 虽然挺可爱
[00:58] but they’re also an X-linked dominant genetic trait, 但它是X染色体显性遗传
[01:02] which actually doesn’t prove anything. 这倒是说明不了什么问题
[01:03] The fact that she didn’t burst into tears tells me 她没有哭正好说明
[01:05] that you never thought he was your dad. 你从没认为他是你爸爸
[01:08] Let’s get out of here. 咱们快走吧
[01:11] Since you’re the brains of the operation, 你既然你是主谋
[01:13] might wanna stick around. 你最好留下来
[01:14] What, so I can get busted by Social Services? 难道要我在这等着被社工带走吗
[01:16] No, so you can stop bleeding out of your ear. 不 那样的话你耳朵就不会再继续出血了
[01:21] It’s usually a sign of a skull fracture. 这一般是头骨骨折的表现
[01:23] Someone been using your head as a soccer ball? 有人拿你的头当球踢吗
[01:27] No. 没有
[01:28] Much as I’d like to take your word for it, 虽然我很想相信你的话
[01:30] I have no interest in taking your word for it. 但我没兴趣去相信
[01:33] No tenderness, no pain. 没有压痛感 也没有疼痛感
[01:36] Looks like you might actually be telling 看来你倒是说了
[01:37] the truth about something. 一部分实话
[01:43] Ear canal is fine. 耳道没有问题
[01:47] You don’t have a fever. 也没发烧
[01:50] Pay the man. 给这男的结账
[01:51] He’s late for a trashcan fire. 垃圾桶篝火晚会他要迟到了
[02:05] Would you–would you tell me what’s going on? 你能…能不能告诉我这是怎么回事
[02:06] What’s wrong with me? 我到底有什么病
[02:08] I have no idea. 我也不知道
[02:47] Why’d you ask to meet us 你为什么要在
[02:49] 30 miles away from the hospital? 离医院三十英里的地方见面啊
[02:54] Because I can. 因为我能胡跑了
[02:56] Also, Chris Christie’s blog 还有 克里斯·克里斯蒂在博客里说
[02:58] says the pancakes here are the best. 这里的煎饼是最棒的
[03:01] So…what do we got on this 18-year-old 现在我们有一个十八岁的病人
[03:03] with the ear bleed and the breathing problems. 耳朵出血 呼吸困难
[03:05] CT confirms no skull fracture, CT确认过了没有颅骨骨折
[03:07] and looking at her confirms she’s not 18. 还有 她未满十八岁
[03:09] Yes, she is. 不 她到了
[03:11] Says so in the file. 病历里这么说的
[03:12] We can’t treat an underage patient without a guardian– 我们不能给一个无监护人的未成年人看病
[03:14] We need to call Social Services. 我们得通知社会服务部
[03:16] I cut a deal with the patient. 我和病人说定了
[03:18] We don’t call, she doesn’t bolt. 我们不通知 她也不跑
[03:20] Whatever age, living on the street 不管她多大 无家可归
[03:21] makes her vulnerable to malnutrition, 很容易导致营养不良
[03:23] drug use, H.I.V., 吸毒 患艾滋病
[03:24] all things which could explain her symptoms. 这些都能解释她的症状
[03:25] No sign of malnutrition. Tox screen is clear. 无营养不良的迹象 毒理检验没有发现
[03:28] S.T.D. panel was negative, 性病筛检也是阴性
[03:30] and… is that Foreman? 还有… 那是福曼吗
[03:35] Oh, my goodness, it is! 天啊 确实是
[03:37] Hi, Dean Foreman! 你好啊 福曼院长
[03:51] Are you not gonna introduce us 是因为咱俩结婚了
[03:52] because we’re married? 所以不打算介绍我们认识吗
[03:54] Oh, no, wait. That’s her. 不 等等 是她结婚了
[03:56] She’s a pharmaceutical rep, and this is a working breakfast. 她是一名医药代表 这只是一顿工作早餐
[03:59] In a restaurant that’s nowhere near your home 在一个离你家和医院
[04:00] or the hospital. 都很远的餐厅吗
[04:02] Chris Christie recommends the pancakes. 克里斯·克里斯蒂说这里的煎饼好吃
[04:08] Squamous cell middle ear tumor could have 中耳鳞状细胞癌可能
[04:10] caused the ear bleed. 引起耳朵出血
[04:11] Paraneoplastic reaction caused the breathing problems. 副肿瘤综合症引起的反应造成呼吸困难
[04:13] Middle ear looks completely normal. 中耳看起来一切正常
[04:14] But there is thickening in the lining 但是第三脑室内壁
[04:15] of the wall of the third ventricle. 出现了增厚
[04:17] Could be a sign of cerebral infection. 可能是颅内感染
[04:18] Wouldn’t explain the lack of fever. 但不能解释没有发热
[04:20] Pneumococcus is pretty common 肺炎双球菌在无家可归者里
[04:21] among the homeless population. 十分普遍
[04:23] We should find out if she’s been vaccinated. 我们应该去查查她有没有打过疫苗
[04:24] Sure, ask her, and when she refuses 行 去问她吧 当她拒绝
[04:26] to tell you anything, 告诉你任何事时
[04:27] start her on Ceftriaxone for pneumococcus. 就给她用头孢曲松治肺炎双球菌
[04:31] And if she says she has been vaccinated? 如果她说她打过疫苗呢
[04:33] Then don’t believe her, 那就不要去相信她
[04:34] and start her on Ceftriaxone for pneumococcus. 用头孢曲松钠来治肺炎双球菌
[04:36] How about we don’t believe she’s gonna bolt 不如我们不相信她会逃跑
[04:38] and we call Social Services? 然后通知社会服务部怎么样
[04:40] While I’m in the little boys’ room, 我在厕所里时
[04:41] you can pretend that I’m seriously considering that idea. 你可以假装我在考虑你的建议
[04:45] The bathroom’s that way. 厕所在那边啊
[04:48] Pretty sure there’s one in the hospital. 我肯定医院里也有
[04:56] When I was your age, I ran away, 当我跟你一样大时 我离家出走
[04:59] lived on my own. 一个人生活
[05:02] – At the time, it seemed– – Oh, let me guess. -那时好像… -我猜猜啊
[05:03] Life with mom and dad was kind of a drag. 和爸妈在一起生活 太拘束
[05:06] So you just ran away, 所以你就离家出走
[05:08] lived with friends, and partied with guys 和朋友住在一起 整日狂欢
[05:11] that you knew your parents would hate. 你知道父母很讨厌你这样
[05:13] And then when you got tired of being a rebel, 之后等你叛逆够了
[05:14] you just went home. 就回家去
[05:17] Being homeless isn’t a vacation for me. 无家可归对我来说可不是在度假
[05:21] And I’m not acting out. 我不是要特立独行
[05:24] My life at home sucked, 我在家里的生活烂透了
[05:25] so I got the hell out of there. 所以我逃了出来
[05:26] There are other options 除了住在街上
[05:28] besides living on the streets. 还有别的选择啊
[05:29] Right, like group homes, where you’re packed in 对 比如儿童之家
[05:32] with as many messed-up delinquent kids as possible, 全是行为不端的失足儿童
[05:35] foster parents who only take you in 寄养父母会收留你
[05:37] because you’re a meal ticket. 不过是因为你就张饭票
[05:37] 寄养家庭收留一个孩子后 每周会获得175美元的补助
[05:38] I can think of easier ways to make 175 bucks a week. 我能想到更简单的方法一周赚175块钱
[05:40] No, you’re right– I really should roll the dice 你说得对 我真应该赌一把
[05:42] and hope for a pair that don’t ruin my life 然后祈祷这对夫妇不要像我妈一样
[05:44] the way that my mom– Get your hands off my stuff! 毁了我的生活… 别动我的东西
[05:47] The stuff might tell us more about why you’re sick. 你的东西或许能提供更多有关你生病的信息
[05:49] A history textbook. You go to school? 历史课本 你还去上学吗
[05:50] I don’t plan on being homeless forever. 我没想一直无家可归啊
[05:58] Hello, good sir. 你好 先生
[06:00] My brother, the General here, 我的兄弟 这位将军
[06:02] gots the green-apple quickstep. 吃坏了肚子
[06:09] One of us is in the wrong time zone. 显然咱们中间有人穿越了
[06:12] And if it’s me, I need to talk to a stockbroker 如果是我 我得去找股票经纪人
[06:14] and anyone from the Kennedy family, 然后和肯尼迪家族的人聊一聊
[06:17] in that order. 就按这顺序来
[06:17] Well, he got the runs, 他拉肚子了
[06:19] and we do need him up 而我们确实需要他好起来
[06:20] and at ’em for battle tomorrow. 明天才能上战场
[06:21] It’s hardly authentic, 来这么现代的诊所
[06:22] coming to a newfangled clinic, 你们也太假了吧
[06:24] especially with a Yankee doctor. 尤其我还是个北方佬医生
[06:28] Sir, are you questioning my resolve? 先生 你是在质疑我的决心吗
[06:32] Yes, and your sanity. 对 还有你的精神状况
[06:33] I’m multitasking. 我一并都给你检查了
[06:35] General… 将军
[06:37] You’re not allowed out. 你不能出去
[06:38] We swore that we would see the elephant together. 我们发誓要一起见识那大象的
[06:45] Well, far be it from me to come between two nut jobs 我可不要夹在两个疯子
[06:48] and their “Elephant.” 和他们的”大象”之间
[06:56] I could add some mercury, 如果你们想再逼真点的话
[06:57] if you want to make it more authentic. 我可以给你们打点鸡血
[07:00] The Confederacy thanks you, Doc. 南部邦联向你表示感谢 医生
[07:14] Got House’s phone, 我拿到豪斯的手机
[07:15] deleted all photos of you and Anita. 删掉了所有你和安妮塔的照片
[07:18] – I owe you. – An affair? -我欠你个人情 -搞外遇啊
[07:21] Never knew you were such a tramp. 还真不知道你这么淫荡啊
[07:22] Neither did I. 我也没有想到
[07:23] Anita, she’s fun, smart. 安妮塔风趣又聪明
[07:27] Not looking for anything serious. 又不想要真正的恋情
[07:29] It’s–it’s… Pretty perfect. 这样…. 相当不错
[07:31] Except for the annoying guilt about the husband, 除了觉得对不起她丈夫
[07:34] the lies she must be telling him. 她要向他撒好多谎
[07:35] But not guilty enough to stop seeing her. 愧疚归愧疚 还不至于终止你们的关系
[07:38] She’s smoking hot, 她那么性感
[07:39] and it’s not his job to protect her marriage. 维护她的婚姻又不是他的责任
[07:42] Aren’t you supposed to be pointing a finger 此时你不是应该指手画脚
[07:44] at your own life as a cautionary tale? 让我以你为前车之鉴吗
[07:45] If not for cheating, I might still have a wife, 如果不是偷情 我可能不会离婚
[07:48] but I wouldn’t have Sophie and Sophia. 但也不会有苏菲和苏菲娅
[07:51] Which means I 也就是说
[07:53] wouldn’t be preparing for their visit this week 我也不用为了她们这周的留宿
[07:55] by child locking all my cabinets, 给所有的橱柜上婴儿防护锁
[07:58] padding table corners, 包好桌角
[08:00] and getting rid of every single magazine. 把所有的杂志都藏起来
[08:03] You could probably just hide the porn 可能在你的内衣抽屉里
[08:05] in your underwear drawer. 还藏着色情录像
[08:06] Magazines go away so I won’t ignore my children. 没有杂志我才不会忽略我的孩子
[08:11] I know I have to pay attention to them. 我知道我必须关注她们
[08:12] I want to pay attention to them, 我也想要关心她们
[08:14] but they’re just so… 但她们就是
[08:18] boring. 无聊至极
[08:26] Did you learn anything at Jane Doe’s school? 在无名氏的学校有什么发现吗
[08:29] They did a bunch of vaccinations, 他们注射了很多疫苗
[08:30] including pneumococcus. 包括肺炎球菌
[08:31] Take her off the Ceftriaxone. 给她停用头孢曲松
[08:33] So we’re back to square none? 我们又回到零点了啊
[08:34] Not exactly. 不能这么说
[08:36] The name she registered under seems to be fake, 她登记的名字应该是捏造的
[08:38] but the address is a foreclosed house. 但地址是座被取消赎回权的房子
[08:40] We’ll let you know what we find. 有其它发现再通知你们
[08:44] Plenty of food, water. 很多食物和水
[08:46] And beer. 还有啤酒
[08:47] She eats well. 她饮食很好
[08:48] Goes to school and makes good grades. 在校上学 成绩不错
[08:50] She’s a homeless girl 她是个无家可归的姑娘
[08:51] who’s captain of the volleyball team. 又是排球队队长
[08:52] How can you be okay with this? 你能忍受这些吗
[08:54] Your mom sends you to work with snacks. 如果你妈尽让你和零食作伴
[08:57] I want and need parents. 我渴望也需要家长
[08:59] Jane Doe is flourishing without them. 这女孩无父无母 日子却很滋润
[09:01] Maybe. 可能吧
[09:04] But this mold definitely is. 但这些真菌绝对很滋润
[09:08] You went to my school. 你们去了我学校
[09:09] Now that they know, they’ll report me. 现在他们知道了 他们会举报我的
[09:11] I can’t go back there! 我回不去了
[09:13] You may have a fungal infection. 你可能有真菌感染
[09:15] You need that medicine. 你需要服药
[09:16] Fluconazole, right? 氟康唑 是吧
[09:17] I’ll get it at a clinic. 我会去诊所拿药的
[09:22] I can’t feel my legs. 我的腿没有知觉了
[09:24] Hey, wha– is that the infection? 那个 是感染导致的吗
[09:26] I don’t think so. 我看不是
[09:30] So…what causes an ear bleed, 那么 是什么导致外耳道出血
[09:34] breathing problems, 呼吸困难
[09:36] and our runaway’s inability to run away? 我们的逃家者无力逃跑
[09:40] Fungal infection’s off the table. 真菌感染已经被排除了
[09:41] What about transverse myelitis? 会不会是横贯性脊髓炎
[09:43] Not with normal posterior column function. 但是脊髓后索功能正常
[09:45] I’ve been waiting to do this for months. 几个月来我一直等着这一刻
[09:47] Pull! 发射
[09:54] Sights seem to be off on this. 这一击准星没瞄好
[09:57] We didn’t call Social Services before 我们之前没打电话给社会服务部门
[09:59] because we didn’t want the patient to take off. 是因为我们不想病人逃跑
[10:01] Now she can’t–there’s no reason for us not to call. 现在她逃不了了 我们没理由不打电话
[10:03] Well, how about the reason that there’s no reason? 好吧 没有理由打电话这理由行吗
[10:06] This is working fine for me. 我觉得我可以接受
[10:08] Pull! 发射
[10:12] Well, now, that one clearly took evasive action. 刚刚那个显然是采取了逃避策略
[10:15] You want to protect her because you think she’s fine on her own, 你想保护她是因为你觉得没有社工帮助
[10:17] outside the system. 她也过得很好
[10:18] Does anyone have a position on our patient’s medical condition? 有人对病人的病情有看法吗
[10:21] Could be endocarditis with septic emboli. 可能是心内膜炎并发脓毒性菌栓症
[10:24] Pull! 发射
[10:28] I’d turn around and shoot you, but apparently I’d miss. 我真想转身爆了你 可惜会害我失手
[10:31] There’s no murmurs, no Osler nodes. 没有心区杂音 也没有体表奥斯勒节结
[10:33] You’ve never done this before, have you? 你以前从没玩过 是吧
[10:36] No, I have not. 是啊 没有耶
[10:37] But all the time I had my ankle monitor on, 但我带着追踪器时 就跃跃欲试
[10:39] I was furious that I couldn’t. 无法自由行动让我极其郁闷
[10:41] Vasculitis fits. 血管炎符合病症
[10:45] Start treatment with steroids. 开始给她用类固醇治疗
[10:47] She’s lucky, she’ll be free to flee again. 她很幸运 马上又可以开始流亡了
[10:50] Not once I call Social Services. 除非我打电话给社会服务部门
[10:52] I’m not giving up. 我不会放弃的
[10:55] You wanna bet? 想打赌吗
[10:57] One shot, one birdie. 一枪 定胜负
[10:59] You hit, you make the call. 你打中了 就打电话
[11:00] You miss, never mention it again. 失手的话 就不要再提此事
[11:02] No. 不干
[11:03] Why would I agree? 我为何要同意
[11:04] ‘Cause your only other option is 因为你另外的选择就是
[11:06] you call and I fire you. 你打电话 我炒你鱿鱼
[11:26] Pull! 发射
[11:42] She responding to corticosteroids? 皮质类固醇有用吗
[11:44] Looks like it. 好像是的
[11:45] And Social Services. 还有社会服务部门
[11:48] I thought for sure there’d be some yelling 我一直以为她会抵死反抗
[11:50] or profanity, possible bloodletting. 大吵大闹 甚至发生流血事件
[11:52] She’s tired of living on the streets after all. 她最终也厌倦了无家可归的生活
[11:54] I’ll bet House re…gret… 我想豪斯会后悔…
[12:00] Could he know I’m good with a gun? 他会不会早就知道我是神枪手啊
[12:03] I don’t know how, but… 我不知道为什么 但是
[12:08] Hiring a hooker 雇佣妓女
[12:10] to pretend to be a social worker? 假扮社工
[12:11] She took a bet that she knew she’d win. 她和我打了个她胜券在握的赌
[12:14] Frankly, I feel violated. 说实话 我很受伤
[12:16] What happened to the social worker I called? 我联系的那位社工怎么了
[12:18] Apparently, someone identifying themselves 显然 有自称是”愤侯”医生的人
[12:20] as Dr. Pujols called and said the patient ran off. 打电话过去说病人已经跑了
[12:25] Come on. 拜托
[12:26] “Poo holes.” “便便池”
[12:28] I’ve informed Social Services of the mistake 我已经告知社会服务部门这一情况
[12:31] and given Jane Doe’s description to the cops. 并将无名病患的情况告知了警察
[12:32] They’ll track down the parents. 他们会去找她父母的
[12:33] Thank you. 谢谢你
[12:34] I’ll leave you and Dr. “Pujols” alone. 那你和”愤侯”医生好好聊聊吧
[12:38] You should have told me 你应该告知我
[12:39] you were treating an underage clinic patient. 你在给未成年人治病
[12:41] I was giving you the gift of deniability. 我是想让你不知者无罪的
[12:43] Now I’m giving you the gift of additional clinic hours. 作为回报 我给你加额外的门诊时间
[12:45] No, you’re not. 不 你不能这么干
[12:47] You’ve got nothing on me. 你没有我的把柄了
[12:49] Check your phone. 看看你的手机
[12:54] Uh…my phone? 我的手机
[12:56] Oh, right. Yes, I– 哦 对啊 我
[12:57] I did have some pictures on that. 我手机里的确有些照片
[13:00] But… 但…
[13:02] I also have these. 我还有这些
[13:05] There’s the two of you kissing over dinner. 这是你们俩晚餐时的热吻照片
[13:08] Busting a move in a night club. 这是你们在夜店里动手动脚
[13:10] Is that your hand near her nether regions? 你瞧瞧你的手这是在哪啊
[13:15] Thanks again for taking off the ankle bracelet. 再次感谢你帮我摆脱脚踝追踪器
[13:18] I’m not gonna let you blackmail me, House. 我不会让你要挟我的 豪斯
[13:20] Oh, of course not. 那是当然
[13:21] There’s no way someone of your integrity 因为你很耿直
[13:23] would let me compromise your job in any major way 所以不会因一点点的绯闻
[13:25] over some tawdry bit of gossip. 而在工作上大举让步于我
[13:28] But what about compromising it in a minor way? 那小小妥协一下如何
[13:32] Reduced clinic hours. 减少门诊时间
[13:33] Unlimited Internet porn budget. 无上限网络色情片消费额
[13:35] That makes much more sense than the nuclear option 这比同时毁掉咱俩的生活
[13:38] of ruining both our lives. 要合理的多
[13:42] You can keep these. 这些你留着吧
[13:43] I got copies. 我有备份
[13:53] How I miss the sweet smell of stickin’ it to the man. 真怀念把柄在握的美妙滋味啊
[13:58] Adams is right. 亚当斯是对的
[13:59] You’re protecting this girl. 你是在保护这姑娘
[14:02] No, I was wrong. 不 我错了
[14:03] It’s the stench of moralizing. 我怀念的是说教的酸腐味
[14:05] I’m protecting myself from meddling bureaucrats and parents. 我是在保护自己 免受政府和家长的干涉
[14:09] You admire this girl. 你喜欢这姑娘
[14:10] She had a horrible home life, 她的家庭生活很悲惨
[14:12] so she went out on her own. 所以她离家出走 自己生活
[14:13] She’s your road not taken. 她走了你不敢走的路
[14:15] I’ve always dreamed of living 我常常梦想自己住在
[14:16] in an abandoned house with mold. 一座长满霉菌的荒废的房子里
[14:18] House, all I’m accusing you of 豪斯 我只是在说
[14:19] is having a connection with a patient. 你和病人产生了某种共鸣
[14:21] This is a good thing. 是件好事
[14:22] It’s not a good thing, ’cause it’s not a thing. 不是好事 因为根本就没这回事
[14:24] It is a thing… which she’ll prove 有 等她的父母到了
[14:26] when her parents show up 你开始保护她
[14:28] and you start protecting her from them. 一切就不言自明了
[14:36] The sound I make is, 我的叫声是
[14:39] moooo! “哞”
[14:41] The sound I make is, 我的叫声是
[14:44] quack quack quack quack quack. “呱呱呱”
[15:10] Moo. 哞
[15:18] The sound is quack. 这个声音是”呱”
[15:29] I’m an ass. 我就是一混蛋
[15:31] On the plus side, I can now program my DVR from my phone. 好处就是我可以用电话控制录像机了
[15:34] They are kind of boring. 他们是挺无趣的
[15:36] All kids, not just yours. 不只是你的 所有孩子都是
[15:38] Very helpful. 真安慰啊
[15:40] You need to log more hours. 你得多跟她们相处
[15:41] Eventually, you’ll pass boredom and get to bonding. 最终 无趣褪去 形成感情牵绊
[15:44] Kind of like Stockholm syndrome. 有点像斯德哥尔摩症
[15:47] I heard the nurses talking. 我听到护士的谈话了
[15:48] You called Social Services for real. 你真的打给社会服务部了
[15:50] Because you shouldn’t be living on your own. 因为你不该自己一个人住
[15:51] Right, better my mom should use me as a punching bag. 没错 继续给我妈当出气包就好了
[15:54] If your mom abused you, 如果你妈妈虐待你
[15:56] Social Services won’t let you go home with her. 社会服务部不会让你和她住的
[15:59] Have I mentioned I don’t trust the system? 我说过我不信任这个社会吗
[16:01] We don’t know if you’re better yet. 我们还不能判断你是否好转了
[16:02] You can’t just take off. 你现在不能走
[16:06] Uh, can we help you? 有什么可以帮忙的吗
[16:07] I’m Adele Brown from Social Services, and this is– 我是社会服务部的阿黛尔.布朗 这是…
[16:09] I’m Ellen Rogers. 我是艾伦·罗杰斯
[16:11] Callie’s mother. 凯莉的妈妈
[16:13] You haven’t been that for two years. 早在两年前你就不是我妈了
[16:15] I promise… 我保证…
[16:17] Things are different. 现在不一样了
[16:17] Two sentences in, and you’re already making promises. 才说两句话 你就开始承诺了
[16:20] Okay, maybe we need to take a minute here 让我们都冷静一下
[16:22] and give Callie some space. 给凯莉一些空间
[16:23] No, I don’t need a minute. I need her out of my life. 我不需要冷静 我要她滚出我的生活
[16:26] Is she okay? 她还好吗
[16:27] I will be once you just… 我会好的只要你…
[16:30] Oh, my God! 天啊
[16:32] We need help in here! 快来帮忙
[16:42] – Go! – And they’re off! -加油 -比赛开始
[16:44] You bet 100 bucks on a turtle race? 你在乌龟比赛上赌了一百块吗
[16:46] I paid Mr. Chips 5 bucks to take a dive. 我付给乌龟”奇普斯”五块钱 让它假输
[16:51] The bleeding stopped on its own. 流血自己停了
[16:53] She got worse after being on steroids, 注射类固醇后她的病情更严重了
[16:55] so autoimmune is out. 所以不是自身免疫病
[16:56] Diagnosis depends on whether the blood was coming from 诊断结果取决于出血是来自她的鼻窦
[16:58] the sinuses, lungs, or her guts. 肺 还是消化道
[17:01] Mr. Chips looks like he wants it. 奇普斯看起来求胜欲不小
[17:04] 100 bucks says he’ll make soup out of Franklin. 赌一百块它会大胜富兰克林
[17:08] You’re on. 放马过来吧
[17:10] How’d the mom seem to you? 你觉得那个妈妈怎么样
[17:12] If you’re asking him if she looks like someone 如果你是想问他那个女人长得
[17:13] who beat her kid, you’re a moron. 像不像打孩子的主 你就太蠢了
[17:15] Move your ass, Mr. Chips! 奇普斯老龟 出击啊
[17:35] You should have seen her face when mom walked in. 你该看看她看到她妈走进来时的表情
[17:38] Callie hates her. I don’t think she’s lying. 凯莉恨她妈妈 我觉得她没说谎
[17:40] Because people never lie about people they hate. 因为人们从不对自己讨厌的人添油加醋
[17:42] Big sinus bleed could be sinusitis and a bleeding disorder. 大量鼻窦出血可能是鼻窦炎外加出血性疾病
[17:45] She didn’t complain about a headache. 她没有头痛
[17:47] The bleeding is in her gut. 出血是在她的消化道
[17:48] Could be Zollinger-Ellison. 可能是卓-安式综合征
[17:49] Acid reflux causes asthma, 反酸导致了哮喘
[17:51] and the acid erodes the stomach, causing the bleeding. 胃酸侵蚀了胃壁 导致了出血
[17:55] Yes! 好的
[17:57] Franklin rules. 富兰克林赢了
[17:59] Mr. Chips drools. 奇普斯惨败
[18:02] Mr. Chips’s owner only feeds him on apples and bananas. 奇普斯的主人只喂它苹果和香蕉
[18:05] Nowhere near enough vitamin A. 严重缺乏维他命A
[18:06] Pay up. 付钱吧
[18:07] And do an upper endoscopy 做个上消化道内窥镜检查
[18:08] to confirm for Zollinger-Ellison, 确认一下是否为卓-安式综合征
[18:11] after mommie dearest has given her permission. 先征求亲爱妈咪的同意
[18:13] Ellen shouldn’t have consent if she beat her daughter. 如果艾伦打孩子 她不会同意的
[18:15] Doesn’t matter if she beat her daughter. 她打不打孩子不重要
[18:17] Only matters if Social Services says she beat her daughter. 唯一重要的是社会服务部怎么看
[18:21] Good thing you made it all official. 这就是官方接手的好处
[18:26] Will the endoscopy be painful? 内窥镜检查痛吗
[18:29] Is that an issue? 你会担心这个吗
[18:32] It’s a medical procedure. 这是医疗检查
[18:34] There will be some discomfort. 会引起不适
[18:35] I never meant to hurt my daughter. 我从没想过伤害我的女儿
[18:39] And yet you hit her. 但你打了她
[18:41] She told you that? 她这么告诉你的吗
[18:43] And now you’re gonna tell me you didn’t. 而你现在要告诉我你没有了
[18:47] I’m a drug addict. 我有毒瘾
[18:49] And I’ve been a lousy mom. 我也是个很差劲的母亲
[18:53] Especially since my husband died. 特别是在我丈夫死后
[18:56] I mean, he was closer to Callie than I was, 他和凯莉比我和她更亲近
[18:58] and I missed him… 我想念他
[19:00] So much. 非常想念他
[19:02] And it was too hard. 这一切对我来说太难了
[19:04] And taking oxy just… 吸毒…
[19:06] made things easier. 让我觉得生活没那么艰难了
[19:09] Right up until it made me lose my daughter. 直到我失去了我的女儿
[19:14] I hurt Callie a lot. 我伤凯莉伤得很深
[19:17] But one of the only things that I can feel okay about 但我唯一欣慰的事情
[19:20] is that I never hit her. 就是我从没打过她
[19:33] Didn’t peg you as the midday fun kind of guy. 没想到你还是个中午找乐子的主
[19:36] So glad I was wrong. 很高兴你是
[19:40] Unfortunately, that’s not why we’re here. 遗憾的是 这不是我们在这儿的原因
[19:47] Remember that guy from the restaurant yesterday? 还记得昨天在餐馆遇到的那个人吗
[19:53] He’s got pictures of us. 他拍了我们的照片
[19:55] He’s threatening to show your husband. 他威胁要把照片拿给你丈夫看
[19:57] I thought you said that guy was one of your best doctors. 我记得你说他是你手下最好的医生之一
[20:00] Yeah, not one of my best people. 没错 但他不是什么好人
[20:04] We’ve gotta stop seeing each other. 我们不能再见面了
[20:07] Not necessarily. 不用这么紧张
[20:08] I told my husband about you. 我早告诉我丈夫这事儿了
[20:12] What? 什么
[20:14] Why? 为什么啊
[20:15] He was saying that things had been better lately 他说最近我和他之间的关系改善了
[20:18] between him and I, that I was happier. 我更高兴了
[20:21] I said that I was. 我说我确实是
[20:23] And that you were the reason. 而你就是原因
[20:25] And…he was okay with that? 而…他也没意见吗
[20:28] Not initially. 刚开始有意见
[20:29] It was a pretty tough conversation. 经过了一次艰难的谈话
[20:31] Neither of us is ready to give up on the marriage. 我们都还没准备好离婚
[20:34] And I am not ready to give up this. 我也不准备放弃你
[20:41] You don’t have to feel so guilty anymore. 你不用再觉得有罪恶感了
[20:57] You didn’t need to shoot yourself. 你根本不用朝自己开枪的
[20:59] I could have given you a Section 8. 我可以直接让你被开除军籍
[21:03] We’ve hit the drills pretty hard, 我们训练强度太大了
[21:04] and by the fourth round, my hand went numb. 到第四轮的时候 我的手不听使唤了
[21:06] The gun slipped and… 枪滑落了 然后…
[21:07] I only had blanks in it, but… 枪里装的是空包弹 但是…
[21:09] It’s funny how nearly shooting your toe off 真有趣 你差点射掉脚趾
[21:11] cured that speech impediment. 但却治好了语言困难症
[21:13] Ah. Yeah. Sorry about that. 那个啊 很抱歉
[21:15] Sheldon’s a…progressive. 谢尔登是个激进派
[21:17] Eh, compared to who? 像谁呢
[21:19] Rupert Murdoch? 鲁伯特·默多克吗[新闻集团总裁]
[21:20] Progressives are reenactors 激进派是些在重演历史过程中
[21:22] who strive for complete authenticity. 追求完全逼真的一群人
[21:23] They never drop character while in uniform. 只要穿着戏服他们就保持入戏状态
[21:26] Whereas you just dabble in crazy. 这么看来你还没有那么疯狂
[21:31] Sheldon and I had a big falling out years ago. 几年前我和谢尔登吵翻了
[21:33] We only really started talking again 全是因为这些重演活动
[21:35] because of the reenactments. 我们才又开始说话了
[21:37] They, uh… 这些活动
[21:39] gave me my brother back. 让我和兄弟和好如初
[21:41] That’s a very moving story. 你这故事太感人了
[21:42] Be a lot more affecting if you hadn’t 要不是你们俩参与这么个破活动
[21:44] bonded over something so completely idiotic. 你们的故事会更打动人
[21:53] Your mom didn’t hit you, did she? 你妈妈没打过你 是吗
[21:57] No. 没有
[21:58] Then why’d you lie about it? 那你为什么说谎呢
[22:03] Because I wanted to get out of here. 因为我想要离开这里
[22:05] People understand getting hit 相比我妈的所作所为
[22:07] more than what my mom does. 说挨打更容易为别人理解
[22:09] Tell me. Maybe I’ll understand. 告诉我 说不定我能理解
[22:15] Well, I was the mom. 当娘的活儿全是我干的
[22:19] She couldn’t keep a job. 她保不住工作
[22:21] She’d spend all her money on pills. 花光积蓄嗑药
[22:23] I had to get a job. 我只好去找工作
[22:25] Double shifts, just to keep the power on. 加班加点 勉强保证家里的水电煤
[22:27] Keep food in the house. 保证我们有东西吃
[22:30] I couldn’t tell you how many times she nearly O.D.ed 数不清有多少次她差点吸毒过量
[22:32] and I had to clean her up and put her in bed. 我得帮她擦洗干净 服侍她上床
[22:38] So I decided, if I was gonna be the grown-up, 最后我决定了 如果要当个大人
[22:40] I’d rather do it on my own terms. 我宁愿为自己而活
[22:51] Your mom knows she messed up. 你妈知道她不象样
[22:53] She’s determined not to do it again. 她决定要洗心革面
[22:55] Yeah. 好吧
[22:58] And she’ll feel that way, 她会想要洗心革面
[22:59] right up until things get too tough 直到遇到困难克服不了
[23:00] and she has to start using again. 她又会重新开始吸毒
[23:11] Do you think people can change? 你觉得人会改变吗
[23:14] No. 不会
[23:15] But I don’t think that’s gonna change your opinion, 但我知道这么说改变不了你的看法
[23:17] because… people don’t change. 因为 人不会改变
[23:24] Stop. 停下
[23:25] – Is that an ulcer? – Yeah, it is. -那是溃疡吗 -是的
[23:27] But we haven’t reached the stomach yet. 但还没到胃部
[23:29] I’m still high in the esophagus. 还在食道中
[23:31] Means it’s not Zollinger-Ellison. 说明不是卓-艾氏综合症
[23:34] Ulcer’s bleeding. 溃疡出血了
[23:36] We need to lavage before she drowns in her own blood. 得快清洗免得她被血呛着
[23:43] Cauterized the ulcer, stopped the bleeding. 我们灼平了溃疡 止住了出血
[23:45] Compromised immune system from living on the street 露宿街头让她的免疫系统受损
[23:47] could have made her susceptible to HPV. 使她容易感染人类乳头状病毒
[23:48] HPV was covered on the STD panel. 人类乳头状病毒在性病筛查时检查过了
[23:50] She’s negative. 结果是阴性的
[23:51] What if she didn’t get this from being homeless? 要是这病不是因为无家可归呢
[23:53] What if she got it from her mom? 要是是从她妈那边得来的呢
[23:54] I’m assuming you’re thinking something genetic, because… 我想你应该是在说基因类的疾病 因为…
[23:57] I’m thinking addiction. 我在考虑酒瘾
[23:58] Alcohol-induced esophagitis. 酒精引起的食道炎
[24:00] Explains esophageal ulcers and her other symptoms. 解释得通食道溃疡和其它症状
[24:03] If only it would explain 那怎么解释
[24:04] why we’ve never seen her drunk, 为什么没见过她醉酒
[24:05] drinking, or detoxing. 喝酒或是戒断反应呢
[24:07] Her blood pressure’s been elevated. 她的血压有点高
[24:08] Could be the DTs. 可能是谵妄型震颤
[24:09] It’s been mildly elevated. 是稍微有点高
[24:11] Mildly elevated BP 轻微高血压
[24:12] could put her at risk of a Berry Aneurysm. 可能导致脑底动脉瘤
[24:15] Weak blood vessel in the brain 脑部纤细的血管
[24:17] gets pounded on by elevated BP, 受到轻微高血压的冲击
[24:19] causes it to expand and contract. 不停地收缩扩张
[24:22] Causes the symptoms to come and go. 导致症状时有时无
[24:24] CT didn’t show any signs of an aneurysm. CT看不出有动脉瘤的迹象
[24:26] Did I mention they come and go? 我提过动脉瘤会时有时无吗
[24:27] Much as your presence may cause 虽然你的存在
[24:29] objects to become engorged with blood, 足以让有些器官充血
[24:31] sometimes aneurysms just aren’t in the mood. 但有些时候动脉瘤们就是没那个心情
[24:33] Alcoholism and Berry Aneurysm 酗酒和脑底动脉瘤
[24:35] are both valid theories. 都有可能
[24:36] I think we should discuss this with the patient and her mom. 我觉得我们该和病人及她妈讨论下
[24:38] Why? We discussed it right here. 何必呢 我们这不是讨论过了嘛
[24:39] Go tell ’em she needs a cerebral angiogram 告诉她们要做个脑血管造影图
[24:42] to locate the aneurysm, 来确认动脉瘤的位置
[24:43] then surgery to repair. 然后通过手术切除
[24:47] Brain surgery? 要做脑手术
[24:49] When? 什么时候
[24:50] We booked the O.R. for an hour from now. 我们预定了一个小时后的手术室
[24:53] And Dr. House is sure that’s what she has? 豪斯医生肯定她得的是这个病吗
[24:56] He’s confident in the diagnosis. 他对诊断很有自信
[24:57] It’s consistent with all of her symptoms. 符合她所有的症状
[25:01] But you don’t buy it. 但你有不同意见
[25:05] No. 是的
[25:07] I think your symptoms are the result 我认为你的症状是由于
[25:09] of alcohol abuse. 酗酒造成的
[25:11] But I’m not, I’m not an alcoholic. 我没有酗酒
[25:13] You came to the hospital with beer in your pocket. 你来医院的时候包里带着啤酒
[25:15] We found more alcohol at your house. 我们在你住处又找到很多酒
[25:16] Yeah, I use booze as payment. 我用酒来付账
[25:18] I have an occasional beer with my friends. 偶尔也喝朋友喝喝啤酒
[25:20] That doesn’t mean I have a problem. 这并不说明我有酗酒的问题啊
[25:26] I want the surgery. 我要做那个手术
[25:28] Actually, it’s your mom’s decision. 实际上 决定权在你妈手上
[25:37] I’m not an addict. 我没有酒瘾
[25:38] That’s what I always said to you, Callie, 凯莉 我以前也一直这么对你说
[25:40] – but I had a problem. – I’m nothing like you! -但我确实有问题 -我不是你
[25:47] Tell them to do the surgery. 让他们给我做手术
[25:54] I need a few minutes to think. 给我点时间考虑下
[26:03] The patient asked me what I thought. 病人问我的想法是什么
[26:05] I pay you to think inside this room. 我付你工资是让你在这间办公室里有想法
[26:07] Outside this room, I pay you to parrot. 在外面你只要复述我的话就可以了
[26:08] It’s her choice. She has the right to know! 这是她的选择 她有权知道真相
[26:11] It’s a medical choice 这只是个医学上的选择
[26:12] that you turned into an extension 你却硬要把选择牵扯成
[26:13] of your baggage and hers. 你和她的意见
[26:15] You told the mom something you want to believe 你告诉她妈你所想要相信的事情
[26:17] because you don’t want to believe 因为你不愿相信
[26:18] that this girl might be doing fine parent-free. 这个女孩在没有父母监护的环境下会活得很好
[26:20] Which also happens to be what the mom wants to believe. 正好她妈也是这么考虑的
[26:22] You think she wants to feel responsible 你觉得她愿意为
[26:23] for her daughter’s illness? 女儿的病负责任吗
[26:24] That woman sees everything to do with her daughter through… 那女人把她女儿所有的遭遇
[26:27] guilt-colored glasses. 都归咎于自己
[26:29] It’s all her fault. 都是她的错
[26:37] House… 豪斯
[26:40] Don’t…bully her. 你别去骂她
[26:42] She’s overwhelmed enough. 她现在已经受够了
[26:45] It’s nothing compared to what she will feel 当她女儿因为她的错误选择
[26:46] when her daughter dies from the aneurysm 而死于动脉瘤的时候
[26:48] she decided not to treat. 更有她受得了
[27:09] You must be Dr. House. 你就是豪斯医生吧
[27:12] I save my appearances 我只有在
[27:14] for when parents are on the brink of doing something 病人父母将要做愚蠢至极的事情前
[27:16] incredibly stupid. 才会露面
[27:19] Your daughter has a Berry Aneurysm. 你女儿得了脑底动脉瘤
[27:21] She needs surgery. 她需要动手术
[27:23] What she does not need is you making this 她不需要你
[27:26] or any other decision. 来做替她做决定
[27:29] Well, I can’t just 我不能
[27:31] leave this up to her. 让她做这个决定
[27:32] Then leave it up to me, 那把决定权给我
[27:33] and just leave. 你可以走了
[27:37] I’m not gonna abandon my daughter. 我不会抛弃我女儿的
[27:40] She hates you. 她恨你
[27:47] It’s actually not such a big deal. 那倒不是什么大问题
[27:48] There’s plenty of kids who hate their parents. 很多孩子都恨他们的父母
[27:50] What makes it a big deal is that she should hate you. 重要的是她有理由恨你
[27:55] Playing the biology card doesn’t change anything 打亲血牌什么都改变不了
[27:58] except where she lives. 除了能决定她该住哪
[28:00] Your daughter is better off without you. 没有你你女儿过得更好
[28:03] So…let her be better off without you. 所以…让她自己好好过吧
[28:11] I’m gonna do the surgery. 我要去给她做手术了
[28:13] I’ll take the fallout from Social Services. 我会解决社会服务部门的遗留问题
[28:35] Dr. House! 豪斯医生
[28:45] My daughter’s care is my choice. 关心我女儿是我的选择
[28:48] And so is this. 这也是
[28:50] Treat her for alcoholism. 按酗酒者治疗她
[28:59] Why would Anita 安妮塔为什么要
[29:01] tell her husband about our affair? 告诉她丈夫我们偷情的事
[29:03] Probably just got sick of lying. 也许是不想再撒谎了
[29:05] Look at it this way. 你应该这么想
[29:06] Now the sex is both commitment- and guilt-free. 现在你跟她滚床单既不用负责也不用内疚了
[29:09] And men love commitment-free sex. 男人都喜欢不用负责的性爱
[29:13] Yes, they do. 没错 他们就是这样
[29:15] Oh, yes, they do! 没错 他们就是这样
[29:18] They’re gonna find out eventually. 她们最终也会明白的
[29:24] How do you keep doing the same thing over and over 你怎么能不断重复做着一件事
[29:26] with the same level of enthusiasm? 还保持同样的热情呢
[29:27] First off, be a decent, empathetic person. 首先 要做一个正直的考虑别人感受的人
[29:31] This is what you said you wanted, 你说过这正是你想要的
[29:32] but you’re actually more upset 但她丈夫知道后
[29:33] now that her husband knows. 你反而更沮丧了
[29:34] – ‘Cause I’m hurting him. – You always were. -因为我在伤害他 -以前也是
[29:36] Yeah, but he didn’t know that. 没错 但那时他不知道
[29:37] Which means he wasn’t really hurt. 那意味着他并没有真正意义上的受伤
[29:40] Yeah, I know it’s a rationalization, 我知道这只是自欺欺人
[29:42] but it went a long way 但我花了好久才
[29:43] to making me feel… 稍微感觉…
[29:44] A little less guilty about seeing her. 和她约会没那么内疚了
[29:46] Looks like you’re gonna need 看来你得找个更好的理由
[29:47] a bigger rationalization. 来说服自己了
[29:54] Social Services report came in on your mom. 社会服务部门发来了你母亲的报告
[29:56] Ah, let me guess. 让我猜猜
[29:57] She passed with flying colors. 她高分通过了
[30:00] She always does. 她总这样
[30:04] I think she might make it this time. 我认为她这次是认真的
[30:07] House left a bottle of Vicodin 豪斯留下一瓶维科丁
[30:08] to see if she’d steal it. 想看看她是否会偷走
[30:10] She gave it back. 她还了回去
[30:16] You could at least let her sleep in the room. 你至少可以让她在这里睡
[30:19] She could have listened to me about my drinking. 关于喝酒的事她本该相信我
[30:22] I mean, even if you are right about it, 我的意思是就算你是对的
[30:23] why take your word over mine? 为什么她信你不信我
[30:25] I’m her daughter. 我是她女儿
[30:28] Because it… 因为…
[30:29] She’s your mom. 她是你母亲
[30:31] And, for the first time, she’s acting like it. 而且这是第一次她表现得像个母亲
[30:39] It’s a little late for that. 已经有点晚了
[30:43] Good night. 晚安
[31:02] Morning! 早上好
[31:03] I heard you went head-to-head with the mom. 我听说你去和那母亲面对面的交流了
[31:05] Not for your reasons. 不是为了你想的理由
[31:06] You’re protecting the girl. 你是在保护那女孩
[31:07] I’m protecting my diagnosis. 我是在捍卫我的诊断结果
[31:09] And you tested her– 你还试探她
[31:10] see if you could get her back on drugs 是想知道她是否会重新沾上毒品
[31:11] and out of her daughter’s life. 并再次离开她女儿
[31:12] That was to show Adams that mommie dearest 那是为了向亚当斯证明妈妈的最爱
[31:15] hadn’t changed. 从来没有变过
[31:16] I’m taking a principled stand against idealism. 我坚决反对这类理想主义
[31:19] Your patient’s stable? 你的病人还稳定吗
[31:22] Well, maybe Adams was right. 也许亚当斯是对的
[31:24] The illness is alcohol-related. 病因与酒精有关
[31:25] Well, I hope so, 但愿如此
[31:27] considering it’s what we’re treating her for. 考虑到我们正在以此为根据进行治疗
[31:28] You–you hope you’re wrong 你居然为了病人
[31:31] for the sake of the patient? 希望自己是错的
[31:34] I hope that I’m right 我希望我是对的
[31:36] but the aneurism bursts without killing her. 但也希望动脉瘤破裂不会杀死她
[31:39] Call me a softie. 我就是如此软弱
[31:43] Or the mom agrees to an autopsy 或者她母亲同意我进行尸检
[31:45] so I can prove it. 让我证明我是对的也行
[31:52] Your patients love you because you’re empathetic. 你的病人们喜欢你因为你富有同情心
[31:57] I also have kind eyes. 我也有双善良的眼睛
[31:59] Why are you here? 你为什么在这
[32:00] But you don’t love all your patients? 但你并不喜欢你所有的病人对吧
[32:04] Of course not. 当然不
[32:05] I’ll–I’ll bet some of them bore you. 我打赌有些也会让你觉得无聊
[32:08] Dull people get cancer too. 无趣的人也会得癌症
[32:09] Why are you here? 你为什么在这
[32:10] But you…fake an interest in them 但你…假装对他们感兴趣
[32:12] because you needed to, right? 因为你必须这样做 是吗
[32:14] And if you do it long enough, 而且如果你装的时间足够长
[32:15] it becomes real? 那感情就会变成真的了吗
[32:17] Well, no, 并非如此
[32:18] because the interest isn’t fake. 因为兴趣不是假装出来的
[32:21] Really? 真的吗
[32:23] Because you realize they’re not dull. 因为你意识到他们并不是真笨
[32:26] It was just your misinterpretation of them. 只是你误解了他们
[32:28] I just haven’t found a way to make them interesting yet. 我只是还没找到他们的兴趣点而已
[32:32] It’s all about common ground. 这就是个共同点的问题
[32:33] You found one thing you both like or hate. 你总能找到一样你们都喜欢或讨厌的东西
[32:36] John Woo movies, 吴宇森的电影
[32:37] romance novels, kale. 爱情小说 万人迷
[32:43] Sometimes, the best way to connect with someone 有时候和某人建立联系的最佳方法就是
[32:45] is stop thinking about them and focus on yourself. 不去想他们想要什么而是关注自身
[32:50] Wh–uhh. What is this about? 这一切是为了什么
[32:52] Not everything has an agenda. 并非事事都有是目的性的
[32:55] See ya. 回见
[33:01] I told him because it was the right thing to do. 我告诉他因为理应如此
[33:04] Right. 没错
[33:05] This doesn’t change anything between us. 这不会对我俩造成任何影响
[33:07] It sort of does for me. 对我有点影响
[33:12] Y-you want to stop seeing each other? 你不想再见面了吗
[33:13] No. 不是
[33:17] I was thinking… 我在想…
[33:20] Maybe you could tell your husband that we did. 也许你可以告诉你丈夫我们分手了
[33:23] And then go back to sneaking around 然后再背着他
[33:25] behind his back? 和你在一起
[33:27] Yes. 没错
[33:29] Why would you want to do that? 你为什么想让我这么做
[33:32] I don’t know. I… 我不知道 我…
[33:34] This just feels… 现在这样我觉得…
[33:37] Wrong. 是不对的
[33:42] I th–I think I’m gonna go. 我想我该走了
[34:02] Ohh, God. 上帝啊
[34:04] We thought it was the salt pork. 我们本以为是腌猪肉的问题
[34:07] But all the menfolk been eatin’ it, 但所有人都吃了
[34:08] and we the only ones that’s sick. 只有我们俩病了
[34:21] Which one of you is the cheap bastard? 你们俩谁是财迷
[34:25] Your uniforms. 你们的制服
[34:27] They’re not wool. They’re polyester. 不是羊毛而是涤纶的
[34:29] Cheap polyester. 还是便宜的涤纶
[34:30] Which gets processed with a heavy metal 在制作过程中会粘上一种叫做
[34:32] called antimony. 锑的重金属
[34:33] You wear badly processed polyester 你们一直穿着被重金属污染了
[34:35] all day and night for days and nights, 一整天的涤纶制服
[34:37] you get antimony poisoning 使得你们锑中毒
[34:38] which caused your diarrhea 导致腹泻
[34:40] and your numbness in your hands. 和你的双手麻木
[34:43] And your collective vomiting. 还有你们俩集体呕吐
[34:46] Polyester uniforms? 涤纶的制服
[34:50] I was being authentic. 我只是在还原历史
[34:51] With polyester uniforms? 用涤纶的制服吗
[34:52] The Confederacy gave men $21 every six months– 当时政府每六个月只给士兵21美元
[34:55] – You poisoned us both. – At least I have principles. -你害我们两个都中毒了 -至少我有原则
[34:57] Because they don’t cost anything. 因为原则不要钱
[34:59] Brother against brother. 手足相残
[35:00] Now, that is authentic. 这下真实了
[35:17] I know you don’t want me here, 我知道你不想看到我
[35:18] but, um… 但是
[35:20] They had banana muffins downstairs. 楼下餐厅有香蕉松饼
[35:25] Reminded me of our St. Pete’s trip. 让我想到那次我们去圣彼得斯堡旅行
[35:29] Remember? 还记得吗
[35:31] We used to walk and get some 那时候我们每天早上一起散步
[35:33] every morning at that bakery. 都去蛋糕房买一些
[35:38] I guess. 好像有这回事
[35:49] Were you high on that trip? 那次旅行中你也吸毒了吗
[35:55] Not when we were together. 和你在一起的时候没有
[35:59] I used to wait until you went to bed. 我都会等到你睡了以后
[36:10] You can stay. 你可以留下
[36:13] If you want. 如果你愿意
[36:17] Okay. 好啊
[36:27] Mm. It’s not bad. 好吃
[36:33] What’s happening? 她怎么了
[36:35] Is this from the alcohol treatment? 是酒精治疗造成的吗
[36:37] I was wrong. 我判断错了
[36:38] The Berry aneurysm must have just burst. 一定是颅内小动脉瘤破裂
[36:44] Temporal lobes are clear. 颞叶没有出血
[36:46] Parietal, clear. 顶叶也没有
[36:47] Get me a micro-vascular clip tray 给我一套显微动脉瘤夹
[36:48] as well as the occlusion. 还有闭合器
[36:50] Check the ventricles. 检查脑室
[36:52] Ventricles are clear too. 脑室也没有
[36:54] Aneurysm must have leaked instead of burst. 动脉瘤一定是发生了渗漏 不是破裂
[36:56] Inject the dye. 注射染色剂
[37:07] Posterior cerebral clear. 大脑后动脉没有
[37:09] Vertebral clear. 椎动脉也没有
[37:10] Circle of Willis also clear. 威利斯血管环也没有
[37:13] She doesn’t have a Berry aneurysm. 她没有颅内小动脉瘤
[37:23] Her BP’s dropping. Start her on pressors. 血压正在下降 用增压仪
[37:25] We gotta get her BP up 必须在器官衰竭前
[37:26] before her organs start shutting down. 让血压升起来
[37:27] Adams… with me. 亚当斯 到我这里来
[37:30] Pressors will only give us a couple hours, max. 增压仪最多只能为我们争取几小时时间
[37:33] What causes breathing issues, 什么会导致呼吸问题
[37:34] bleeding issues, paralysis, 出血和偏瘫
[37:36] loss of consciousness? 还有失去意识
[37:37] What are we missing? 我们遗漏了什么
[37:38] That’s everything bad that’s happened. 这些都是负面事件
[37:40] What about the good stuff? 正面的效果呢
[37:41] You mean like we should be more optimistic? 你的意思是我们应该乐观起来吗
[37:43] She got a little better when we put her on steroids, 使用类固醇时病情略有好转
[37:45] which can attack tumor cells. 而类固醇能攻击肿瘤细胞
[37:46] Maybe she has cancer. 她可能患有癌症
[37:48] No hypercalcemia, no elevated blood proteins. 没有血钙升高 血蛋白也没有升高
[37:51] She and her mom mentioned a trip they took to Florida 她和她母亲提到几年前曾经
[37:53] a couple years ago– what about Dengue fever? 去佛罗里达旅行 会不会是登革热
[37:55] Cholera? 霍乱
[37:56] Great ideas, if Dengue fever 奇思妙想 除非登革热和霍乱
[37:58] or cholera laid in wait for two years 能够潜伏两年之久
[37:59] before suddenly… 然后一夕之间…
[38:12] Did your biological daughter go swimming in Florida? 你的亲生女儿有在佛罗里达游过泳吗
[38:16] In a lake or a pond or an everglade? 湖里 池塘 或者湿地
[38:18] Uh…Yeah. 有吧
[38:20] There’s a canal near my mother’s house. 我母亲家附近有条水渠
[38:23] Do you know what’s wrong with her? 你知道她的病因了吗
[38:25] Family vacations kill. 家庭旅行害死人
[38:29] Come with me. 跟我来
[38:30] Don’t want to explain this twice. 不想解释两次
[38:37] You’re letting in the flies. And she needs an LVAD. 你带菌进来了 她需要心室辅助器
[38:39] No, she doesn’t. 不 她不需要
[38:41] Your daughter has ascariasis. 你女儿得的是蛔虫病
[38:43] It’s a disease caused by a parasitic worm 是粪便中的寄生虫
[38:46] found in feces. 引起的疾病
[38:48] Animals use the canal as a potty, 水渠就是动物的公厕
[38:50] the eggs from the feces ended up in Callie’s intestines 凯莉游泳时 寄生虫虫卵
[38:53] when she went swimming… 进入了她的肠子
[38:55] Where they hung out, 它们在那里生长
[38:56] quietly and asymptomatically, 悄无声息 没有引起症状
[38:58] biding their time till, somewhere along the way, 积蓄力量 直到有一天
[39:00] they got knocked loose. 突然被击散了
[39:01] Maybe a dive in volleyball practice 可能是排球练习中的一次扑救
[39:04] or maybe she slipped on her way into a soup kitchen. 也可能是厨房里的一次滑倒
[39:06] But once they hatched, 一旦散播开来
[39:08] the worms got to work on her lungs, 寄生虫开始破坏她的肺部
[39:09] her ear, the nerves in her legs. 耳和腿部神经
[39:11] The worms got agitated by the steroids we gave her, 这些虫被我们施用的类固醇所刺激
[39:14] which started them on their journey to the esophagus 从而向食管移动
[39:16] and, ultimately, to the heart. 并且最终到达心脏
[39:20] A few pills of Mebendazole… 几片甲苯咪唑
[39:22] She’ll be fine. 她就没事了
[39:33] She’s feeling much better. 她感觉好多了
[39:34] Walking on her own. 可以自己走动了
[39:35] Getting along with her mother? 跟她母亲相处得好吗
[39:36] As long as I keep bringing her muffins. 只要我继续带松饼来
[39:40] Did someone come take her for a test? 有人带她去做检查了吗
[40:17] Callie agrees with you… 凯莉的想法和你一样
[40:20] That people don’t change. 人是不会变的
[40:22] She said when her mom slips again, 她说她不愿看到
[40:24] she didn’t want to be there. 妈妈再度堕落
[40:25] She’d rather remember her like she is now. 她宁愿记得妈妈现在的样子
[40:29] Smart girl. 聪明姑娘
[40:33] You got the ending you wanted. 你得到了想要的结局
[40:34] ‘Cause I was only looking to solve the case, 因为我的目标只是诊病
[40:36] not their lives. 不是挽救他们的人生
[40:39] Now, I don’t care if the people who work for me 我不在乎为我工作的人
[40:41] are screwed up. 是否一团糟
[40:42] In fact, I even encourage it. 实际上 我很喜欢这样
[40:44] But absolution? 可是要普度众生
[40:46] You do that on your own time. 还是留到业余时间去做
[40:50] Or not at all. 或者别做
[40:52] ‘Cause… Clearly, you suck at it. 因为你显然也度不了谁
[41:10] There. 给
[41:31] This is Aaron Rodgers. 他是亚伦·罗杰斯
[41:34] Wow, 127 quarterback rating. 四分卫评分127哦
[41:38] You know what sound he makes? 知道他叫起来什么样子吗
[41:48] Okay. Oy! 好的
[41:53] This… 这一个
[41:54] is Terrell Owens. 特雷尔·欧文斯
[41:56] People call him “T.O.” 大家都叫他TO
[41:58] Do you know what sound he makes? 知道他吼起来什么声音吗
[42:09] This is Mark Sanchez. 这是马克·桑切斯
[42:11] Do you know what sound people make about him? 知道人们看见他作什么声音吗
[42:20] Working late? 加班吗
[42:23] Husband have her tonight? 她今晚跟丈夫过
[42:27] And every night. 以后也是
[42:29] She broke it off. 她跟我分了
[42:31] It’s for the best. 对大家都好
[42:33] I’m not really an affair guy after all. 我毕竟不是爱偷情的人
[42:36] Sure you are, buddy. 老弟 你当然是
[42:39] You just lost interest once it stopped being an affair. 只不过现在不再是偷了 你没了兴致
[42:41] That’s why you’re relieved. 所以分了你反而安心
[42:43] But don’t worry– it’s not gonna end here. 别担心 这里不是终点
[42:45] You’ll just have to get your adrenaline fix somewhere else. 总有他处能让你肾上腺素得到修复
[42:49] When that doesn’t do it anymore, 等到偷情也激不起你的肾上腺素
[42:50] then you’ll just… 你就会
[42:51] escalate things somehow. 找到其它稀奇古怪的途径
[42:55] At least, that’s what I’ve been told. 至少我听说是这样的
[43:00] I’m not like you, House. 豪斯 我和你不一样
[43:03] True… no limp. 当然 你又不瘸
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号