Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:18] Pressure. I need pressure. 血压 赶紧恢复血压啊
[00:19] Get me sutures on a Kelly. Need an EPI. 凯莉钳穿上缝线给我 我需要肾上腺素
[00:21] Get OR. Ten unpacked. Alert trauma. 安排手术室 准备10单位血 通知创伤科
[01:15] Let the record show that we are officially convening 我们得记录下这是一场正式听证会
[01:18] a disciplinary hearing regarding the events 有关于2012年2月3日209病房里
[01:21] of February 3, 2012 in patient room 209. 所发生的事
[01:24] Dr. House, this recording will be transcribed 豪斯医生 这份记录将会
[01:27] and published along with 同其它文件和判决材料
[01:28] all supporting documentation and rulings. 一起转录及公布
[01:31] Do you have any questions before we get started? 在开始前 你还有什么疑问吗
[01:35] Yeah. 有
[01:36] Who the hell are you? 你到底是谁
[01:40] I’m Walter Cofield, Chief of Neurology, 我是沃尔特·科菲尔德 仁爱医院的
[01:42] Mercy Hospital. 神经内科主任
[01:44] I’ll be deciding your fate today. 今天 你的命运我说了算
[01:55] Cofield. 科菲尔德
[01:58] You were the Residency Director at Hopkins 在你去仁爱医院之前
[02:00] before you moved to Mercy, 是霍普金斯医院的原住院医生主管
[02:01] which means it’s safe to assume 也就是说
[02:03] that you trained Foreman, 福曼是你一手培养的
[02:04] which means it’s also safe to assume that he trusts you. 也就意味着他很相信你
[02:06] This hearing isn’t about me, Dr. House. 这次听证会的对象不是我 豪斯医生
[02:07] I know you’d like to make it about me, 我知道你想把矛头指向我
[02:09] because then it wouldn’t be about you. 好让你为自己开脱
[02:11] It’s interesting 他选自己过去的恩师
[02:12] that he’d pick the old mentor to judge the new one. 来审现在的恩师 真有意思
[02:15] Interesting, but not relevant. 是挺有意思 但无关紧要
[02:17] The facts of this case, on the other hand– 另一方面 这个病例的真实情况…
[02:19] The facts are in the file. 真实情况都在病历里写着呢
[02:23] If you have trouble reading my handwriting, 如果你看不懂我的字
[02:24] give me a call. 给我打电话
[02:25] I’m going back to work. 我要回去工作了
[02:28] If I just consider the file, 如果我只参考病历做决断的话
[02:29] the facts aren’t in your favor. 你可占不到什么便宜
[02:32] The facts say you should be suspended, 有事实证明你应该被停职
[02:35] which, from what I understand, 按我的理解
[02:37] would mean a revocation of your parole. 这样的话 你的假释也就得终止了
[02:58] The patient was a 32-year-old high school chemistry teacher. 病人是个32岁的高中化学老师
[03:01] He collapsed while out jogging. 他在慢跑时昏倒
[03:04] He was paralyzed in all four extremities 他四肢瘫痪
[03:06] despite the fact that the scans… 然而扫描结果…
[03:07] Show no sign of stroke or structural lesions. 显示没有中风或者其它结构性病变的迹象
[03:10] Put out an APB for a car 那赶紧去通缉一辆
[03:12] with a man-shaped dent in the grill. 保险杠上有人形凹槽的汽车吧
[03:14] No broken bones, no signs of trauma. 没有骨折 没有创伤
[03:17] Transverse myelitis. 横贯性脊髓炎
[03:18] Boring. 真无聊
[03:20] No enhancement on the MRI. 核磁共振没有增强
[03:22] I just don’t know what to do. 我不知道下一步该怎么办了
[03:23] Please, you have to help me solve this thing. 求你了 你得帮我搞定这个病人
[03:34] A little poetic license. 我就加了点诗意嘛
[03:37] What are you doing? 你干什么呢
[03:40] Taking my vic-amins. 吃我的维柯…他命
[03:42] Those are Vicodin? 那是维柯丁吗
[03:43] Did you have surgery recently? 你最近动过手术吗
[03:44] About a decade ago. 大概十年前吧
[03:46] My leg is no good at judging time. 我的腿疼可算不来时间
[03:49] Were you taking Vicodin during this case? 你在处理这个病例期间有没有服用维柯丁
[03:53] Yes. 有
[03:57] And during about nine years of previous cases. 在处理过去九年间的所有病例时都这样
[04:03] My process is proven. 我这么做是经过许可的
[04:05] Good things usually happen. 好事常有
[04:07] Bad things sometimes happen. 坏事不常有
[04:11] And when bad things happen, 当出了状况时
[04:13] we should figure out what went wrong, 我们就得搞明白是哪块出了问题
[04:14] so we can learn from it and correct it. 这样我们才能吸取教训改正错误
[04:16] So that we can assign blame 是这样我们就能横加指责
[04:18] instead of recognizing 而不是意识到
[04:20] that bad things sometimes happen. 有时就是会出状况
[04:25] It was nobody’s fault. 弄成这样谁都没错
[04:31] And then what happened? 之后怎么了
[04:35] Those who can, do. 有能力的人就去营生
[04:37] Those who can’t, teach. 没能力的人就去教书
[04:38] Those who can’t teach, teach gym. 不会教书的 教体育
[04:41] Those who can’t move their arms or legs 不会教体育的
[04:43] teach us to laugh at others. 便要教我们嘲笑他人
[04:45] House actually presented the case in that way, 豪斯真的是这么陈述病人情况的吗
[04:47] or are you just trying to make him look bad? 还是你故意让他难堪
[04:51] Why would I be trying to make him look bad? 我为什么要故意让他难堪
[04:54] Could be your not-so-subtle way of implying 可能是你并不很隐晦地想暗示
[04:56] this was House’s fault. 这是豪斯的错
[04:58] Given what’s happened, it’s understandable 鉴于发生的事实
[05:00] that your opinion would color your testimony, 你在你的证词里带有感情色彩是很正常的
[05:02] but I just want to know what you said, what you did, 但我只想知道你当时说了什么
[05:04] and what you were thinking at the time. 做了什么 是怎么想的
[05:07] I don’t think it was his fault. 我认为不是他的错
[05:12] Just tell me your initial theory. 告诉我你最初的判断
[05:15] I thought the patient had a liver problem. 我一开始认为病人是肝有问题
[05:17] Hepatic encephalopathy explained why he passed out, 肝性脑病可以解释他昏过去
[05:19] why he couldn’t move his limbs. 以及四肢瘫痪的原因
[05:22] But that’s not the idea House went with. 但豪斯不同意你的观点
[05:25] He thought Taub’s idea was stupid. 他认为陶博的想法很蠢
[05:28] And what about your idea? 那你是怎么想的
[05:29] He thought that was stupid too. 他认为我的想法也很蠢
[05:32] No, I meant, what was it? 不 我是问 你的想法是什么
[05:34] Oh. I thought the patient had normal pressure hydrocephalus. 我认为病人是正常压力性脑积水
[05:38] And why did House think that was stupid? 那为什么豪斯认为这是个蠢主意
[05:40] Oh, come on. 得了吧
[05:42] Unless you’re an idiot, 除非你也是个蠢蛋
[05:43] you know why I thought Park was an idiot. 不然你肯定知道我为什么认为朴克是蠢货
[05:47] The patient had low opening pressure on his LP. 患者腰椎穿刺术中起始脑脊液压力低
[05:50] That’s what I said. 我就是这么说的
[05:52] No, you idiot. 不对 你这个笨蛋
[05:53] The patient had low opening pressure on his LP. 患者腰椎穿刺术中起始脑脊液压力低
[05:56] Try unsquinting your eyes and reading the labs next time. 下次睁大你们的眼睛仔细看看检查结果好不好
[05:59] Are you intentionally trying to get me 你是在故意惹我生气
[06:00] to dislike you? 想让我讨厌你吗
[06:02] That wasn’t me. The chair squeaked. 那不是我 是椅子说的
[06:04] You’re testifying, for the record, 你明知这是在录证词 还要用
[06:05] that you actually used the phrasing “Unsquint your eyes”? “睁大你们的眼睛”这句话吗
[06:08] It’s not the place to exercise your guilt. 这可不是你展露内疚的地方
[06:10] I actually used the phrasing 我真的说了这句话
[06:13] “Unsquint your eyes”. “睁大你们的眼睛”
[06:20] He’s hypokalemic. 他的血钾过低
[06:21] Could indicate a problem with his heart, 可能意味着心脏有问题
[06:22] – which would– – EKG was normal. -这可能是… -心电图正常
[06:24] But Chase, a doctor who actually takes the time 但奇斯 真正仔细看
[06:26] to read the lab reports, has a point. 检查结果的医生说的有道理
[06:29] The guy’s potassium is off. 这家伙的钾太低了
[06:30] Could be thyrotoxic paralysis. Start him on… 可能是甲亢性瘫痪 给他用…
[06:33] Steroids, PTU, and beta blockers. 类固醇 丙基硫氧嘧啶 β受体阻滞剂
[06:39] And how did these orange smudges get on the patient files? 这些橙色的印记是怎么弄到病历上的
[06:44] Seriously? 你真的假的
[06:46] That’s your follow-up? 你接下来就准备问这问题吗
[06:48] I eat a lot of cheetos. I forget to wash my hands. 我吃了好多奇多 而且忘了洗手
[06:52] Is my snacking really relevant to this case? 我吃的零食跟这病例有关吗
[06:54] Might be, if these were actually cheetos’ stains. 如果这些真是奇多圈的印记的话 有可能
[06:58] What are they? 到底是什么
[07:06] Seriously, House? 真的假的 豪斯
[07:10] You’re blaming me? 你还能怪我啊
[07:11] You used Adams’ shampoo. 你用的是亚当斯的洗发水
[07:14] I didn’t do it. 不是我干的
[07:18] It was a harmless prank. 那只是个无伤大雅的小恶作剧
[07:21] My team is made up of Type-A personalities. 我的团队成员都很有个性
[07:23] They need something to break the tension 他们偶尔都需要放松一下
[07:25] every once in a while. 以缓解他们的压力
[07:27] So this was a team-building exercise? 也就是说这是一个增进团队凝聚力的活动吗
[07:29] Is that what he called it? 他是这么说的吗
[07:31] That’s what he implied. 他是这么暗示的
[07:32] House prefers chaos over cohesion. 豪斯更喜欢混乱 而不是团结
[07:34] He believes that disagreement and mistrust 他坚信同事间意见相左
[07:37] lead to better ideas. 互不信任会激发出好点子
[07:40] He’s not wrong. 他说的没错
[07:41] As opposed to being right? 你是说他说的对吗
[07:46] So you treated with steroids. 那么你们就给病人用了类固醇
[07:47] – And then what happened? – They worked. -之后怎么样了 -起效果了
[07:49] Our patient woke up. 我们的病人醒了
[07:51] Bill? 比尔
[07:53] Can you hear me? 你能听见我吗
[07:54] Yeah. 能
[07:56] I’m thirsty. 我好渴
[07:58] That’s normal. 这很正常
[07:59] You’ve been in a coma for several hours. 你已经昏迷了几个小时了
[08:01] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[08:03] Uh, Bill. 比尔
[08:04] Bill Koppelman. 比尔·科普曼
[08:05] Can you tell me what happened to me? 能告诉我发生了什么吗
[08:07] We’re treating you for an overactive thyroid. 我们正在治疗你的甲状腺亢进
[08:09] We think that’s why you passed out and couldn’t move. 我们认为这是你昏倒和不能动的病因
[08:11] Can you wiggle your fingers for me? 你能动下手指吗
[08:15] Is he going to be okay? 他会好起来吗
[08:16] Excuse me, but only family members are allowed. 不好意思 只有家庭成员才可以进来
[08:19] It’s okay. 没关系
[08:21] They’re my students. 他们是我的学生
[08:23] Everyone back at school is so worried about you. 学校里的每个人都非常担心你
[08:26] Is he sick because of the explosion? 他生病是因为那次爆炸吗
[08:30] – What explosion? – What explosion? -什么爆炸 -什么爆炸
[08:32] What explosion? 什么爆炸
[08:33] A chemistry demonstration he was doing 他在班上做的化学实验
[08:35] for his class went wrong. 出了问题
[08:36] Why was it not already in the patient history? 为什么这点没记录在病史上
[08:38] Because the patient was unconscious. 因为当时病人失去意识了
[08:42] But I’m assuming Dr. House spoke to the wife. 但我以为豪斯医生同病人妻子聊过了
[08:44] The wife didn’t know about the explosion. 妻子并不知道那次爆炸
[08:46] And I was the one who questioned her, 并且是我对她进行的询问
[08:47] so, if there was an oversight, 因此如果这算是疏忽的话
[08:49] it was mine. 那责任在我
[08:52] Does Dr. House not attach importance to patient histories? 难道豪斯医生认为病人的病史不重要吗
[08:55] No, he thinks they’re crucial. 不 他认为病史至关重要
[08:57] He just doesn’t think being in the same room 只是和病人共处一间屋子里
[08:59] as the patient is crucial. 并不重要
[09:03] House thinks avoiding patients 豪斯认为避免和病人接触
[09:05] allows him to stay as objective as possible. 可以使他尽可能保持客观的判断
[09:10] He’s not wrong. 他没错
[09:12] Sounds like a very diplomatic way of saying he’s lazy. 听上去像是为他的懒惰找了个冠冕堂皇的借口
[09:16] That’s also true. 那也没错
[09:17] Either way, I’m covered. 无论怎样 有人替我干
[09:19] If you want an accurate patient history, 如果你想得到准确的病史
[09:21] don’t ever talk to the patient. 不要询问病人本人
[09:22] Everybody lies. 人人都会撒谎
[09:26] Except me. 除我以外
[09:27] To you. 对你
[09:29] Would never do that. 我绝不会在这里撒谎
[09:30] Okay. Say you’re right. 好吧 就算你是对的
[09:32] If you had actually been in the room, 如果是你在屋子里
[09:35] questioning the patient, 询问那个病人
[09:36] you could read body language, 你就能看到他的肢体语言
[09:38] you could ask follow-up questions, 问些后续问题
[09:40] warn him of the costs of lying to you. 警告他欺骗你的后果
[09:44] Don’t forget the thumbscrews. 别忘了还能严刑逼供
[09:48] Can you dispute the possibility that, 你能否承认
[09:49] had you visited the patient sooner, 如果你更早的接触到病人
[09:51] maybe talked to the wife, 也许同他的妻子
[09:53] been directed to one of the students, 或是他的学生聊聊
[09:55] that this case might have ended very differently? 这个病例的结果可能会大不相同吗
[09:59] It wasn’t exactly an explosion. 那并不能完全算是一次爆炸
[10:03] It was a controlled reaction 那是一次可控反应
[10:05] that went a little haywire. 只是有点失控
[10:07] It was too an explosion. 那就是一次爆炸
[10:09] Simon Harris filmed the whole thing on his camera phone 西蒙·哈里斯用他的手机拍下了全过程
[10:12] and posted it on YouTube. 并且放到了Youtube上
[10:13] It got, like, over 75,000 hits already. 已经有七万五千次的点击率了
[10:16] Looks like you’ve gone viral, Hon. 听上去你出名了亲爱的
[10:23] He had a loss of consciousness, 他失去知觉
[10:24] temporary paralysis… 暂时性麻痹…
[10:27] But when I was told the patient coughed up blood, 但当我被告知病人开始咳血时
[10:29] then things really started to get interesting. 事情开始变得有意思了
[10:36] Your patient was doubled over in pain and coughing up blood, 你的病人不但要忍受双倍的疼痛并且伴有咳血
[10:39] and you found that interesting? 你居然觉得有趣吗
[10:42] Why, is that bad? 怎么 难道不好吗
[10:46] It’s interesting. 确实有趣
[10:54] I do this demonstration every year. 我每年都做这个实验
[10:57] I usually have a student aide help me set it up, 一般都是助教帮我准备器材
[10:59] and apparently this year he added extra hydrofluoric acid, 很明显今年他加了过多的氢氟酸
[11:03] which is why it exploded. 这正是发生爆炸的原因
[11:05] The student aide was just trying to make a viral video, 那个助教只是想录个高点击率的视频
[11:07] not hurt anyone. 没想伤害任何人
[11:09] Ended up doing both. 结果事与愿违
[11:12] So we figured the patient inhaled the extra large dose 因此我们认为病人吸入了大剂量的
[11:14] of hydrofluoric acid and… 氢氟酸导致
[11:15] Burned his lungs, 肺部灼伤
[11:16] which is why he coughed up blood. 因此他才会咳血
[11:18] If only burnt lungs explained 就好像烧坏肺叶能解释
[11:19] the passing out and paralysis. 晕倒和麻痹一样
[11:21] The explosion does. Check out the video again. 爆炸能 重新看一遍视频
[11:23] He smacked his head against the wall. 他的头撞到了墙
[11:24] If that caused swelling in his brainstem, 如果那导致了脑干肿胀
[11:27] that would have led to eventual loss 最终会引起知觉丧失
[11:28] of consciousness and paralysis. 以及身体麻痹
[11:30] So we discussed it a little longer, 我们讨论了一会
[11:33] and House decided to treat with Heparin. 然后豪斯决定用肝素进行治疗
[11:39] I wouldn’t mind a couple more details. 我不介意你说的更详细些
[11:43] It was aerosolized Heparin. 是肝素气雾剂
[11:45] You skipped over the actual DDX, 你跳过了鉴别诊断的过程
[11:48] and now you’re averting your eyes. 而现在你移开了你的目光
[11:51] I’m growing more and more curious by the moment. 我对当时的情况越来越好奇了
[11:57] He smacked his head against the wall. 他的头撞到了墙
[11:59] If that caused swelling in his brainstem, 如果那导致了脑干肿胀
[12:01] that would have led to eventual loss 最终会引起知觉丧失
[12:03] of consciousness and paralysis. 以及身体麻痹
[12:05] Nobody move. 所有人不许动
[12:08] He–he had on a what? 他 他戴了什么
[12:09] Gas mask. 防毒面具
[12:16] The stink bomb was Chase’s. 那个臭弹是奇斯做的
[12:18] He was getting revenge for the orange hair 他是想为橘色头发的事进行报复
[12:21] and rigged it in House’s office. 因此把它藏在了豪斯的办公室里
[12:24] But House found it. 但豪斯发现了
[12:32] You can leave when I have an answer. 我有答案了你们才能走
[12:34] It might help if we knew the question. 如果我们知道问题的话
[12:36] How do we treat 如何治疗
[12:37] chemical burns inside the lungs? 肺叶里的化学灼伤
[12:40] Maybe we can use a bronchoalveolar lavage 也许可以用水进行
[12:43] to wash ’em out with water. 支气管肺泡灌洗
[12:44] Sorry. My fault. Should have clarified. 不好意思 我的错 我该说清楚的
[12:46] How do we treat chemical burns 如何才能治疗肺叶内的
[12:48] inside the lungs without killing the patient? 化学灼伤而不杀死病人
[12:50] Silver sulfadiazine works well on chemical burns. 磺胺嘧啶银盐治疗化学灼伤很有效
[12:53] Burn cream would drown him faster than water. 灼伤类乳液会导致他更快的被溺死
[12:56] Well? 还有吗
[12:59] Aerosolized Heparin. 肝素气雾剂
[13:03] Me likey. 我喜欢
[13:03] But that’s only experimental. 但那还在试验阶段
[13:05] It’s never actually been used before. 从没进行过临床应用
[13:06] Not true. 不完全是
[13:08] Been used in sheep. 已经在羊身上用过了
[13:14] The guy was going downhill fast. 病人情况恶化很快
[13:16] We needed a treatment that was a… 我们需要进行某种治疗以…
[13:18] slope changer. 改变这种情况
[13:20] So you busted out the sulfur dioxide stink bomb? 因此你就打碎了那个二氧化硫的臭弹
[13:22] It was a team-building exercise. 相当于一次团队建设训练
[13:24] No. It was manipulation. 不 你这是操纵
[13:26] You were pressuring your team into coming up 你迫使你的团队为了离开那间屋子而
[13:27] with unsafe medical ideas just to get out of that room. 想出一个不安全的治疗方案
[13:31] You say pressure, I say inspire. 你说是压力 我觉得是启发
[13:35] The usual safe ideas were not gonna work. 常规安全的方法不会起作用的
[13:37] Aerosolized Heparin might. 肝素气雾剂可能有用
[13:39] And everyone else just went along with this? 其他人就这么同意了吗
[13:41] No. 不
[13:42] I told House I thought it was a mistake. 我告诉豪斯我认为那是个错误
[13:46] And those were your exact words? 那是你当时的原话吗
[13:48] I think I might have said insane. 我想我的原话是他疯了
[13:51] You thought it was insane, and yet you let it happen. 你认为他疯了但还是任他为所欲为
[13:53] – No, I– – If you disagree -不 我…- 如果你在病人安全方面
[13:55] with Dr. House on patient safety, Doctor, 不同意豪斯医生的意见 医生
[13:56] it is your duty to speak up. 你的职责就是说出来
[13:58] Otherwise, you are equally to blame. 否则你也同样应受到谴责
[13:59] I did speak up. I tried. 我确实说了 我努力了
[14:01] And you failed. 但你失败了
[14:04] And that’s why I went to Dr. Foreman. 因此我去找了福曼医生
[14:11] The Heparin could cause the patient to bleed 肝素可能会导致血液
[14:12] into his lungs even faster. 更快的流入病人肺中
[14:15] It is crazy, 这方案是很疯狂
[14:16] but House doesn’t do crazy just for crazy’s sake. 但豪斯不是为了发疯而发疯
[14:19] If he thinks this is the only way to help your patient… 如果他认为这是唯一能帮助病人的方法…
[14:26] You did not tell me you were involved in this case 当你让我调查这个病例时
[14:29] when you asked me to do this. 你没告诉我你也参与其中
[14:31] I wasn’t. 我没有
[14:33] The Heparin decision 对于肝素的决定
[14:35] didn’t have anything to do with the outcome. 对结果没有任何影响
[14:38] If signing off on everything House does is a pattern, 若豪斯的决定你都给予通行
[14:41] it affects the way House behaves, 就会影响到豪斯的行为
[14:43] it affects the way House’s team reacts 进而影响到豪斯的团队
[14:45] to the way House behaves. 如何回应他的行为
[14:46] House… 豪斯…
[14:49] is brilliant. 是天才
[14:51] I give him the benefit of the doubt most of the time 多数时候 我都不会反对他的决定
[14:54] because I’ve seen what he can do. 因为我见识过他的能力
[14:56] Getting House out of prison is the biggest decision 让豪斯出狱 是你当院长以来
[14:58] you’ve made as Dean of Medicine, right? 做出的最大的决定 不是吗
[15:01] And if he’s suspended as a result of this hearing, 如果他在此次听证后被停职
[15:04] he violates his parole and he goes back. 就违反了假释条例 得重回监狱
[15:07] And that probably leaves you as former Dean of Medicine. 估计这会让院长的头衔成为你的过去
[15:12] I suppose so. 应该是的
[15:16] You didn’t choose me to oversee this 你让我来监督这事并非因为
[15:18] because you thought I could be objective. 你认为我能保持客观
[15:20] You chose me because you thought I’d have your back 你选中我是因为 你以为我会保你万全
[15:23] and I’d think twice about making a decision 对于会导致你被炒鱿鱼的决定
[15:25] that would get you fired. 我会慎重考虑
[15:30] Eric. 艾瑞克
[15:32] I’m sorry. 很抱歉
[15:34] But if your get-House-out-of-jail-free 但若你这放虎归山的险招
[15:36] experiment blows up in your face, 是搬起石头砸自己的脚
[15:39] it’s not my job to get you out of it. 帮你渡过难关可不是我的责任
[15:51] After you’d administered the Heparin, 在你决定使用肝素后
[15:52] I see there was a discharge order on the chart, 我发现病历中有张出院许可
[15:54] and yet the patient never left. 但病人从未出院
[15:56] House ordered a therapeutic bath first 豪斯让病人先做治疗式沐浴
[15:59] to wash off any residual chemicals from the blast. 以洗去爆炸后残留的化学物质
[16:02] But we wound up finding something. 但我们另有发现
[16:05] You have a bit of a rash. 你发了点皮疹
[16:06] Can you raise both your arms? 能把两臂抬高吗
[16:08] I just need to see how far it goes. 让我检查下面积有多大
[16:12] You told me I was going to be okay. 你跟我说我会好转的
[16:15] And now there’s still something wrong with me. 但我的身体还是有问题
[16:18] It probably doesn’t mean anything, 这可能不是大问题
[16:20] but we want to make sure. 我们只是确认一下
[16:23] Of course you do. 就知道你这么说
[16:25] I got to get out of here, okay? 我要离开这里
[16:28] – Just relax. – Please just let me get out of here. -放轻松 -让我离开这
[16:29] It’ll just take a minute. 很快就好
[16:30] We just need to get a good look at the rash. 我们只是要看一下皮疹
[16:32] The rash? That was nothing. 皮疹吗 那个不是问题
[16:34] Just some irritation from lying in bed all day. 只是因为躺了一天捂得
[16:38] The problem was the patient’s brain. 问题在于病人的精神状态
[16:41] He freaked out. 他吓坏了
[16:43] I got to–I got to get out. 我要走
[16:45] I got to get out of here. 我一定要走
[16:46] “Freak out” is a little strong. 说”吓坏了”有点夸张
[16:48] In my opinion at the time, 当时我的观点是
[16:50] it was the rash that was gonna kill him. 皮疹才是会致死的病因
[16:53] Invasive strep. 链状球菌感染
[16:53] Reasonable theory, supported by the evidence. 有证据支持的合理诊断
[16:56] The evidence pointed to psychosis. 症状表明是精神错乱
[16:58] We caused it by giving him steroids 因为我们在他初入院时
[17:00] when he first came in. 给他用了类固醇
[17:02] What’d you think? 你的观点呢
[17:03] I thought Park and Adams were both right 我认为朴克和亚当斯的观察都对
[17:05] but that their conclusions were both wrong. 但她俩的结论都错了
[17:08] The neuro symptoms and the rash were both signs 神经症状和皮疹都是
[17:10] of an underlying disease. 病人所患病的症状
[17:12] Together with the lung, it added up to Wegener’s. 再加上肺部问题 结合起来是韦格纳病
[17:18] How does Dr. House handle it 三个能干的医生
[17:20] when three smart doctors come up with 得出三个不同但皆有理的诊断
[17:23] three different but equally valid ideas? 这时豪斯医生要怎么办
[17:25] I run a diagnostic trial. 我会进行诊断性试验
[17:33] Start the patient on high-dose steroids. 给病人使用高剂量类固醇
[17:35] Multiple birds, single stone. 一石多鸟
[17:38] If Taub is right, then he will walk out of here cured. 若陶博是对的 他就能立刻病愈出院
[17:41] If Adams is right, he’ll spike a fever, 若亚当斯是对的 他会发烧
[17:43] get hypotensive, we can treat it. 出现低血压 我们再对症下药
[17:44] He can walk out of here cured. 他便能病愈出院
[17:47] If Park is right, 若朴克是对的
[17:48] he goes all Cuckoo’s Nest on us, 他就会大发神经
[17:50] we can cross “brain” off the list, 能确认病因在于大脑
[17:52] diagnose him, and he can walk out of here cured. 做出诊断 他也能病愈出院
[17:54] Are you trying to make this easy for me? 你是让我更快做决定吗
[17:56] By your own admission, 你自己承认
[17:57] if you give the patient steroids, 若给病人用类固醇
[17:59] two of the three outcomes are gonna make him worse. 会有三分之二的几率变得更严重
[18:00] What was making the patient worse 若不能给出诊断
[18:02] was not having a diagnosis. 才会让病情更严重
[18:03] This was the fastest way to get it. 这是得出结论的最快方式
[18:06] It was a perfect diagnostic moment. 这算是完美的诊断学时刻
[18:09] In light of what happened, 考虑到发生的事情
[18:10] you still think it was the perfect diagnostic moment? 你还认为这是完美的诊断学时刻吗
[18:17] Yes. 是的
[18:19] My theory accounted for all the medical outcomes. 我的理论考虑到了所有医学结果
[18:26] It did not account for the disobedience of my own team. 但没考虑到我的手下会不听话
[18:33] What are you doing? 你在干什么
[18:35] I think you’re right about the strep. 我觉得关于链状球菌你说得对
[18:37] Can’t hurt to biopsy the rash while we’re waiting. 等待时做下活检也无伤大雅
[18:40] Thanks. 谢谢
[18:44] At the time, it seemed like a good idea. 当时 这看起来是个好主意
[18:50] I know this is hard, 我知道这很难
[18:51] but please tell me exactly what happened next. 但请你一五一十的告诉我接下来发生了什么
[18:59] Draw up a little anesthetic. 来点儿麻醉
[19:02] Two CCs Lidocaine. 2毫升利多卡因
[19:09] Get away from me. 离我远点
[19:21] You’re in a hospital. Calm down. 你是在医院里 冷静下来
[19:27] Code Grey! 安全警报
[19:28] So your position is that your team’s disobedience 所以你认为原因在于你的团队
[19:30] – caused this? – That’s not what I said. -不守指令 -我没这么说
[19:32] You said you didn’t anticipate their defiance. 你说你没料到他们没按你说的做
[19:34] You implied that all would have been fine otherwise. 就是在暗示 不然的话一切都没问题
[19:37] So who do you blame, 那你说是谁的错
[19:39] Dr. Adams or Dr. Chase? 亚当斯医生 还是奇斯医生
[19:41] Or both? 或两人都是
[19:45] I don’t blame either one. 两人个都不是
[19:47] So who do you blame, Dr. House? 那你说是谁呢 豪斯医生
[19:58] Code Grey! 安全警报
[20:02] Get haloperidol. 拿氟哌啶醇[强效安定]
[20:04] Got it. 我来
[20:21] Oh, my God, Chase. 我的天 奇斯
[20:41] Prep the O.R. and get a gurney. 准备手术室 推个轮床过来
[20:43] Start an I.V. 开始静脉注射
[20:49] Come on. The bleeder’s got to be in here. 出血点一定在这儿
[20:55] – Got it. – Which artery? -找到了 -哪条动脉
[20:58] It’s his heart. 是他的心脏
[21:02] Fortunately, only the knife tip reached the cardiac muscle. 幸运的是 只是刀尖伤到了心肌
[21:05] Made a laceration in the left ventricle 在左心室划了一道口子
[21:08] about the size of the tip of my index finger. 大约有我食指尖那么大
[21:10] At that moment, he could only stay alive 那时 只有我手指堵上伤口
[21:13] as long as my finger plugged the hole. 他才能活下去
[21:17] It could have been me on the floor. 躺在地上的很可能是我
[21:18] It should have been me. 本该是我
[21:20] It was my theory. 那是我的诊断
[21:21] I held the needle in front of the patient 我在病人眼前晃针头
[21:23] that set off his paranoia. 让他精神错乱起来
[21:27] If you’re looking for someone to blame… 如果你在找是谁的错
[21:30] blame me. 那就是我
[21:35] Please continue. 请继续
[21:37] Getting some ectopy. 出现异位性搏动
[21:39] – Coming through. – Good carotid pulse. -让一让 -颈动脉搏动很强
[21:40] Regular? 正常吗
[21:41] – No. – Got a PVC. -不 -出现室性期前收缩
[21:43] Got to move it, people. 大家让一让
[21:48] My diagnostic test worked. 我的诊断试验有效果
[21:50] It proved the patient had a steroid-induced psychosis. 证明病人患有类固醇诱发性精神病
[21:53] And that’s what you took away from this situation? 这就是你对这一情况的反映吗
[21:54] The brain was not a symptom of an underlying disease. 精神问题并非是症状之一
[21:57] Your colleague was stabbed. 你的同事被捅伤了
[21:58] Are you telling me you didn’t care? 你是说你不关心吗
[22:05] How bad is it? 情况有多糟
[22:06] Bad. 很糟
[22:07] Patch. 给我补片
[22:11] – Ready? – I can’t take my finger out. -准备好了吗 -我不能移开手指
[22:13] He’ll bleed. I don’t think he can take it. 他会大出血 我觉得他挺不过去
[22:15] Oxygenation’s at 100%. 血氧量已饱和
[22:16] He’s as ready as he’s gonna be. 也只能听天由命了
[22:18] We got to go for it. 我们得放手一搏
[22:20] On my count. 听我口令
[22:22] One, two, three. 一 二 三
[22:29] Suture. 缝合
[22:33] Got it. BP is stable. 好了 血压稳定
[22:36] Patch is holding. 补片堵住了伤口
[22:40] What was his heart rate? 他的心跳是多少
[22:42] He doesn’t have one. 他没有心跳
[22:44] – He’s on bypass. – Not Chase. -他还在心脏分流 -不是奇斯的
[22:45] The patient. 病人的心跳
[22:48] You’re DDX-ing? 你这是在鉴别诊断吗
[22:51] Park, come with me. 朴克 跟我来
[22:53] Taub’s got this. 这儿有陶博负责
[22:54] My friend is here 就是因为你不听我言
[22:55] because you didn’t listen to me. 奇斯才会如此下场
[22:57] I did listen to you. Chase didn’t listen to me. 我有听你的 是奇斯没听我的
[23:01] At this point, 事到如今
[23:02] being here makes you feel better. 你在这里只是图个心里安慰
[23:03] You’re not helping Chase or our patient. 你既帮不了奇斯也帮不了我们的病人
[23:06] Fine. 好吧
[23:09] So he just walked out? 他就这么离开了
[23:10] There really was nothing for him to do. 确实没他什么事儿
[23:11] Speaks to a certain callousness 你不觉得
[23:12] on Dr. House’s part, don’t you think? 豪斯医生很无情吗
[23:14] Who cares if House was callous? 谁管他是不是冷酷无情
[23:15] Are you gonna punish callousness? 你要为了这个惩罚他吗
[23:17] But you agree that empathy 但你不认为同情心
[23:19] is a useful quality for doctors? 是身为医生非常重要的品质吗
[23:21] House is not the problem. 这不是豪斯的问题
[23:22] Your friend got stabbed. 你的朋友被刺伤了
[23:24] He may die from those wounds. 生命垂危
[23:26] If you had been in that room, 如果你在那个房间里
[23:27] maybe that could have been you. 可能被刺伤的人就是你
[23:28] I wouldn’t have been in the room. 我才不会进那个房间
[23:31] Implicitly, you just said that Chase was at fault. 你是在暗示 奇斯他是咎由自取吗
[23:39] We all knew a psychotic episode 我们都知道精神失常
[23:41] was one of the three possible outcomes. 是三种可能的结果之一
[23:43] And Chase brought a scalpel in there. 而奇斯带了把手术刀进房间
[23:47] He endangered Dr. Adams, 他的举动威胁到了亚当斯医生
[23:48] he endangered himself, and he endangered the patient. 那个病人 以及他自己
[23:53] Thank you. 谢谢
[24:54] Lungs, rash, 肺部问题 出皮疹
[24:56] now excessive R-R variability. 加之现在的心率变异性增加
[24:59] Go. 快想
[25:07] It’s a hospital. 这是家医院
[25:08] There are lots of doctors 有的是医生
[25:09] who can take care of him. 能够治疗他
[25:11] And your thinking is that only you guys 而你们觉得只有你们
[25:12] are qualified to sit in this room, 才有资格坐在这里
[25:14] doing nothing? 无所事事
[25:16] If you’re motivated by caring, just bear in mind 如果你们善心大发 那么请考虑下
[25:18] he’s a dedicated chemistry teacher 他是一位认真教学的化学老师
[25:19] with a pretty wife and adoring students, 有着漂亮的妻子和仰慕他的学生
[25:21] baby on the way. 即将为人父
[25:22] She’s not pregnant. 他老婆还没怀孕
[25:24] Would it make a difference? 这有什么关系
[25:25] ‘Cause I could knock her up. 我可以代劳啊
[25:28] – Autonomic dysregulation. – Shut up. -植物神经功能失调 -别说了
[25:31] Could you guys keep it down? 你们几个就不能轻点吗
[25:40] You made it, bud. 你挺过来了 老兄
[25:42] You’re in the PACU. 你在麻醉后加强监护病房
[25:44] Been in surgery. 你做了手术
[25:45] The anesthesia’s just wearing off. 麻醉反应刚开始消退
[25:48] Did I have an epidural? 我出现了硬膜外血肿吗
[25:51] No. 没有吧
[25:55] ‘Cause I can’t feel my legs. 我的腿没知觉了
[26:09] Dr. Chase? 奇斯医生
[26:13] Robert? 罗伯特
[26:14] Yeah. 是我
[26:19] I’m Walter Cofield. 我是沃尔特·科菲尔德
[26:22] I’m a neurologist over at… 我是位神经病学家
[26:23] I know who you are. 我知道你是谁
[26:27] Good. 很好
[26:32] Think you’re up for answering a couple questions? 你现在能回答几个问题吗
[26:37] Well, it’s not like I can get up and run away. 我又没法站起来逃跑
[26:43] Wasn’t my best joke. 开个玩笑
[26:47] I’m smiling because, 我笑是因为
[26:49] for the last 12 hours, 在过去十二个小时里
[26:53] I’ve been picturing you with orange hair. 我一直以为你头发是橘黄色的
[26:56] I dyed it back. 我染回来了
[27:10] Were you angry with Dr. House? 你迁怒于豪斯医生吗
[27:13] It was a prank. 这是个恶作剧
[27:15] It wasn’t uncommon. 家常便饭了
[27:17] So I’ve heard. 我略有耳闻
[27:18] That doesn’t mean you couldn’t get angry. 但并不是说你不会生气
[27:20] Might actually contribute to that reaction. 你之后的行为可能就是因为这事儿
[27:22] May I ask why that matters? 我能问问这有什么关系吗
[27:25] Are you trying to prove that I was distracted, 你是要证明我分心了
[27:28] that my judgment was compromised? 我的判断出现了偏差是吗
[27:32] Who do you think was at fault 奇斯医生 你认为谁该
[27:33] for what happened to you, Dr. Chase? 为你的遭遇负责呢
[27:35] Again, why does it matter? 同样 这有什么关系吗
[27:38] You’re a smart doctor. 你是个聪明人
[27:40] You know what happened here better than anyone, 你对这儿发生的事比谁都清楚
[27:42] and you’ve worked with Dr. House 而且你和豪斯医生共事的时间
[27:43] longer than anyone. 比谁都长
[27:44] And I suspect that you’ve spent every minute 我觉得自从受伤开始
[27:48] since this has happened 你也一直在琢磨
[27:50] trying to answer that very question. 谁该为此负责这个问题
[27:54] I don’t think it was anyone’s fault. 我觉得谁都没错
[27:58] I was angry, 当时我很生气
[27:59] but I wasn’t distracted. 但是我并没有分心
[28:03] And I think that, if there’s any chance 我认为 如果我还有机会
[28:04] I’m gonna walk again, 站立行走的话
[28:06] it’s because Dr. House is a genius. 也是因为豪斯医生天才般的医术
[28:09] How about warmth? 能感觉到热吗
[28:10] Can you feel the sheets on your skin? 能感觉盖着的床单吗
[28:12] I just said I don’t feel anything. 都说了什么都感觉不到
[28:15] Objectivity, House. 豪斯 你要客观啊
[28:23] What about posttraumatic syringomyelia? 会是创伤后脊髓空洞症吗
[28:26] Syrinx formed in the subarachnoid space, 蛛网膜下腔形成的脊髓空洞
[28:29] blocking the flow of cerebrospinal fluid. 阻碍脑脊液的流动
[28:31] That’d mean the damage was permanent. 这意味着这是永久性损伤
[28:35] No. 不对
[28:37] Forget the nerves. 别考虑神经了
[28:38] House, if it’s total paralysis, 豪斯 如果这是完全瘫痪的话
[28:40] – he must have – Not necessarily. -他一定是 -不一定
[28:42] Think arteries. 考虑一下动脉
[28:43] Blood flow to his spinal column is cut off. 脊柱的血液供应被切断了
[28:45] It’s a clot in the radicular artery. 是根动脉的血栓
[28:47] That could be fixable. 是可以治疗的
[28:49] Prep a room for an embolectomy. 准备栓子切除术
[28:51] Let’s get that thing out of there 在造成更大伤害前
[28:52] before it does any more damage. 把血栓取出来
[28:54] And if it’s not a clot? 如果不是血栓呢
[28:55] Then you can ask Foreman if hospital insurance 那你去问福曼医院的保险是否
[28:56] covers ramp-vans. 能报销残疾人专用车
[29:01] You’re through the aorta. 已经穿过主动脉
[29:03] There. 就这里
[29:04] Sensory level is at L5. 感觉平面在足背第三跖趾关节上
[29:06] It must be the descending branch. 这一定是下降段
[29:07] Can I see the monitor? 能让我看监视器吗
[29:09] Stop there. 停住
[29:10] Shoot the dye. 注入染色剂
[29:16] – There it is. – Don’t get too excited. -血栓在这里 -别高兴太早
[29:18] We still got to get it out. 我们还没取出来呢
[29:20] Still could have done permanent damage. 还是有可能造成永久性损伤
[29:25] Patient does not have autonomic dysregulation. 病人没有患植物神经功能失调
[29:28] There’s blood in his urine bag. 他的尿液袋中有血迹
[29:29] Kidneys are failing. 肾脏在衰竭
[29:30] – House, not now. – Got to be now. -豪斯 现在没空 -就得现在
[29:32] Foreman is transferring our guy to Princeton General 一旦普林斯顿综合医院有床位福曼就要把
[29:35] as soon as there’s a bed available. 病人转到那里去
[29:36] Says the doctors here can no longer be objective 他号称自打出了刺伤事件这边的医生
[29:38] since the stabbing. 无法客观行医了
[29:41] In the middle of a procedure 就在这样一个
[29:43] that could basically save your life, 事关你性命的手术中
[29:45] House is actually trying to drag people away? 豪斯还想来拉人
[29:50] How do you work with a guy like that? 你怎么会和这种人共事
[29:51] He wasn’t trying to pull anybody away. 他没有想拉人的意思
[29:54] Everyone had already refused to work on that case. 他们已经拒绝参与那个病例了
[29:56] He knew the answer. 他心知肚明
[29:59] He wanted to check on me. 他是想来看看我
[30:01] But he needed an excuse. 但他要找个借口
[30:03] Otherwise, he could be accused of caring. 否则别人会说他关心我
[30:08] So your testimony is that 这么说你的证词是
[30:11] Dr. House’s complete lack of concern 正是豪斯医生的这种完全漠视的态度
[30:13] is evidence of his deep concern? 体现出他深沉的关心
[30:24] Did you just do that? 刚才是你动了下吗
[30:27] What? 什么
[30:34] Wiggle your toes. 你动下脚趾
[30:49] Do you feel that? 你感觉到了吗
[30:52] Congratulations. 恭喜你
[30:54] It was the clot. 确实是血栓引起的
[30:56] Short occlusion time of the artery, 造成短时间动脉闭塞
[30:58] when the swelling goes down, you should… 等肿胀消退后 你应该…
[31:01] gain back at least some of the function. 至少能恢复一部分腿部功能
[31:11] One more thing. Sorry. 对不起 还有件事
[31:14] You knew that your patient was at risk 你知道把手术刀
[31:16] for a psychotic break 放在病人可触及的地方
[31:18] when you brought a scalpel within his reach. 他会有精神崩溃的危险
[31:21] Why did you ignore that risk? 为什么无视这个风险
[31:26] I thought I was right about the rash. 我觉得就皮疹的想法我是对的
[31:30] I would do it again. 若回到当时 我还会那么做
[31:37] I thought so. 同感
[31:40] What, that’s it? “I thought so”? 就这么一句”同感”吗
[31:43] What the hell does that mean? 你到底什么意思
[31:47] You brazenly defied your boss. 你肆无忌惮的公然藐视你的上司
[31:51] Now that happened 现在的问题是
[31:53] either because Dr. House has established that that’s okay in his world, 要么是豪斯医生自认为那没有关系
[31:58] or his prank war distracted you, 要么是他的恶作剧让你分心了
[32:01] or House makes medicine a game, 亦或是豪斯把用药当做游戏
[32:04] and you just wanted to beat him. 而你只是想打败他
[32:06] Whatever the reason, 不管怎样
[32:08] it boils down to the fact that you may never walk again 你都可能再也无法行走
[32:12] because House created an atmosphere that promotes recklessness. 全是因为豪斯营造了让你们鲁莽行事的氛围
[32:38] This will be our last round of questions. 这是最后一轮讯问
[32:45] I’ve spoken with Dr. Chase. 我已经和奇斯医生谈过了
[32:47] You know he regained movement. 知道吧 他已经能动了
[32:52] No. 不知道
[33:05] Are you really this indifferent 对于奇斯医生受伤的事
[33:06] to the fact that Dr. Chase is hurt? 你真的无动于衷吗
[33:10] We’re going off the record because this is irrelevant, 你停止录音是因为谈话与案件无关
[33:12] or are you gonna hit me? 还是你想打我呢
[33:14] Why don’t you go tell the guy you’re sorry– 你为什么不去道歉
[33:16] I didn’t do anything wrong. 我没有错
[33:18] It’s not an admission of guilt. 这不是认罪
[33:19] He’s your friend, and he’s not well. 他是你的朋友 而且情况很不好
[33:21] He’s a coworker. 他只是我的同事
[33:22] Coworker whom you’ve known for almost ten years 是一个你认识了十年
[33:25] who nearly died 差点见了阎王
[33:26] and who’s still scared he may not walk. 至今仍在担心是否能再次走路的同事
[33:29] Are you going to have me fired for bad manners? 你会因为我态度恶劣解雇我吗
[33:38] Just trying to understand you. 只是试图了解你
[33:40] Why a man in your position, 为什么像你这样身在要位
[33:42] with your abilities, 才华横溢
[33:44] is incapable of shaking the impulse to act like an ass. 却总是做混蛋事呢
[33:46] Could we go back on the record and get this over with? 能不能恢复录音走完这个过场啊
[33:54] Put the Vicodin away, Dr. House. 把维柯丁收起来 豪斯医生
[33:57] My leg hurts. 我腿疼
[34:06] Is that supposed to be funny? 有意思吗
[34:18] Two explosions. 两起爆炸
[34:27] We’re not done here. 还没结束呢
[34:34] Hey, hold on. 等等
[34:36] Close it up. 关门
[34:37] Take him out of there. 把他抬出来
[34:38] Dr. Foreman said you’d try this. 福曼医生知道你会这样
[34:41] Said to tell you he’s no longer your patient. 所以让我转告你这已经不是你的病人了
[34:44] Let’s go! 出发
[34:56] Wait. 等等
[35:00] Wait. 等等
[35:01] I have to get to my car. 我得去取车
[35:03] Your husband has a tumor in his lymph nodes. 你丈夫的淋巴有肿瘤
[35:07] You’ve been wrong every time. 你之前的诊断都是错的
[35:08] Yeah, well, not this time. 好吧 这次肯定错不了
[35:10] The explosion in the classroom 教室里的爆炸
[35:11] caused the cancer cells to break open. 导致癌细胞扩散
[35:13] It’s called tumor lysis syndrome. 也就是肿瘤溶解综合症
[35:15] His body’s flooded with an excess of phosphates, 他体内的电解质失调
[35:18] potassium, acids, 磷酸盐 钾离子和酸浓度不正常
[35:20] all kinds of cancerous junk. 都是癌症的诱因
[35:21] It explains the paralysis, the bleeding, 所以导致了瘫痪 流血
[35:23] the heart and kidney issues, everything. 心脏 肾以及其他一切问题
[35:28] What about the psychotic break? 那他为什么会精神崩溃
[35:31] Turns out we caused that. 是我们的原因
[35:38] This is treatable. Okay? 他还能治
[35:41] You have to tell the new doctors 告诉新医生
[35:42] that he needs total body radiation and plasmapheresis. 给他做全身放疗和血浆置换术
[35:45] Move your cane, please. 请把拐杖拿开
[36:01] Where’s Cofield? 科菲尔德在哪里
[36:02] He said you walked out. 他说你走了
[36:04] Well, I’m walking back. I’m not done testifying. 好吧 我又回来了 继续做声明
[36:06] Apparently you were. 显然已经结束了
[36:08] Said he’d have his decision tomorrow. 他说明天做决定
[37:58] This case is a fiasco. 这次案子很棘手
[38:01] Didn’t sleep last night. 我一夜未眠
[38:08] Dr. House is obviously brilliant… 显然 豪斯医生才华横溢
[38:12] Well, I think we’ve heard enough. 众所周知
[38:13] But Dr. House is also a fiasco. 但是豪斯医生也很棘手
[38:16] If I were to exonerate him, 如果我让他免责
[38:18] condone his completely reckless, immature, 宽恕他的幼稚鲁莽
[38:21] almost misanthropic behavior, 甚至于厌世的习惯
[38:24] I would essentially be sending a message 那就意味着
[38:25] to all the other doctors in this hospital 告诉医院里的所有医生
[38:27] that it’s okay to act that way and– 他的这种行为是被允许的
[38:29] Sorry. 抱歉
[38:30] We’re in the middle of something. 我们还没说完
[38:31] I know. 我知道
[38:33] I came to speak with Dr. House. 我是来找豪斯医生的
[38:34] And when they told me he was in here, 他们告诉我他在这里
[38:37] I thought I should say something. 我觉得有责任告诉大家
[38:40] I mean… 我是说
[38:44] He wasn’t the nicest doctor I’ve ever met. 他并不是我所见过的医生中人最好的
[38:46] Well, I think we’ve heard enough. 这也是众所周知的
[38:47] But he was right. 但他是对的
[38:52] They found the tumor. 他们发现肿瘤了
[38:53] They are removing it, and they are starting plasmapheresis. 他们在进行血浆置换术清除肿瘤细胞
[38:57] They expect a full recovery. 据说应该能痊愈
[39:02] He saved my husband’s life. 他救了我丈夫的命
[39:08] I guess that’s it. 说完了
[39:11] Thanks again. 再次感谢
[39:26] As I was saying, 正如我所说
[39:27] Dr. House’s process is dangerous, inappropriate. 豪斯医生的治疗过程是危险不当的
[39:35] But he is effective. 但是结果是有效的
[39:40] I’ve decided that I would be doing this hospital 我认为若改变那个治疗过程
[39:42] a disservice if I did anything to change that process. 无疑将会对医院带来损失
[39:49] Congratulations, Dr. House. 恭喜你 豪斯医生
[39:51] This unfortunate stabbing incident is officially nobody’s fault. 无人需对此次事件负责
[40:16] Coward. 懦夫
[40:19] Excuse me? 什么
[40:20] You’ve got, like, 20 pages of notes there. 你记了20页纸的笔记
[40:22] You were expecting to bore us for at least half an hour. 你至少得折腾我们半小时吧
[40:28] You got my parole form in here. 这是我的假释表
[40:31] You were gonna send me back to prison. 你本来打算送我回监狱
[40:33] House, stop. 豪斯 别说了
[40:34] Good things usually happen; 好事常有
[40:35] bad things sometimes happen. 坏事不常有
[40:38] The fact that that would-be widow 那个差点做了寡妇的女人
[40:39] came in just in time to sob all over your soft, mushy heart 及时进来感化了你那软弱感伤的心
[40:42] and the fact that her husband’s gonna live 而且他的丈夫也被救活了
[40:44] does not change whether or not I did the right thing. 这都与我是否做错无关
[41:21] How’d you get the firing wire 你是怎么瞒过我
[41:23] into the Vicodin bottle without me noticing? 把火线装进维柯丁的瓶子里的
[41:28] Why’d I even have to? 我有理由这么做吗
[41:30] What was the point of the orange hair? 橙色的头发是怎么回事
[41:34] Your hair smelled like Adams. 你头发的味道和亚当斯一样
[41:35] And since there’s no way that you’re doing her without me knowing, 但你不可能瞒过我和她在一起
[41:38] it means you were just doing her shampoo. 那就是你只是用了她的洗发水
[41:41] Which means you were out late drinking with some new girl 说明你是和某个新认识的女孩出去喝酒到天明
[41:43] or because there is no new girl. 或者压根没新女孩
[41:46] You were trying to make up time by showering at the hospital 你为了省时在医院洗澡
[41:48] because you’re too lazy to buy your own shampoo. 因为你懒得买洗发水
[41:51] So I found a way to let you know to not be late. 所以我找到个方式通知你别迟到
[41:54] You couldn’t just ask me to stop being late? 为什么不直接告诉我
[41:56] What fun would that be? 那有什么意思
[42:00] None of this is fun, House. 这不好玩
[42:13] They decided that your being stabbed… 他们认为你被刺
[42:18] Was nobody’s fault. 无人需要负责
[42:31] They’re wrong. 他们错了
[42:35] I’m sorry. 抱歉
[42:42] Anything else? 还有事吗
[42:44] I’m kind of busy. 我很忙
[42:55] No. That was it. 没了
[43:00] I’ve got it. 准备好了
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号