Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:09] You’re bleeding through your bandage. 你的纱布在渗血
[00:17] Good morning. 早啊
[00:18] Don’t we need to get you to a doctor? 不用去找医生吗
[00:21] I am a doctor. 我就是医生
[00:23] That didn’t come up last night? 昨晚我没提吗
[00:25] We didn’t do a lot of talking. 我们聊的不多
[00:43] I’m good. 我没事
[00:57] You never told me what caused your accident. 你没说过你是如何受伤的
[01:01] I was stabbed by a patient. 我被个病人捅了
[01:03] That’ll teach me to overbill. 以后收医药费绝不手软
[01:28] 发件人 豪斯 叮咚
[01:39] If she likes crippled guys, 如果她喜欢瘸子
[01:41] I’m free for the next six minutes. 我倒有六分钟空余时间
[01:42] What do you want? 你来做什么
[01:44] 45-year-old truck driver, 45岁的卡车司机
[01:46] recurrent seizures. 癫痫反复发作
[01:47] No metabolic or structural– 没有代谢和结构上的…
[01:49] Does this look like a good time? 你觉得现在是时候吗
[01:51] Sort of. 算是
[01:52] At least as good as the other 12 times 至少和过去三周 我12次
[01:54] that I’ve called and paged you in the last three weeks. 打你电话呼你时 情况类似
[01:56] Those times I just didn’t feel like talking to you. 那是我不想和你说话
[01:58] Kinda like now. 现在也差不多
[01:59] I’d apologize again, 我可以再次道歉
[02:00] but I’m still waiting for you to accept the first one. 不过上次你还没原谅我
[02:04] You do work for me. 你可是给我打工的
[02:05] I am entitled to ask when you’re coming back. 我有权问 你什么时候上班
[02:08] I don’t know when I’m coming back. 我不知道我什么时候回去
[02:09] I don’t know if I’m coming back. 我不知道我还想不想回去
[02:11] Got a problem with that, 你要看不惯
[02:13] fire me. 炒了我啊
[03:01] Nice. 做得好
[03:06] It’s good to see you in the hospital, 在医院看到你真好
[03:07] as a patient if not as a doctor. 哪怕不是来当医生 当病人也好
[03:09] Believe me, 相信我
[03:12] I’d rather be the guy with the clipboard. 我宁愿是穿白大褂的
[03:16] How you doing? 你怎么样
[03:19] Arrhythmias are gone. 不再出现心律失常
[03:21] Fine motor control is improving. 精细动作的控制渐好
[03:22] Not what I meant. 我指的不是那些
[03:26] If you need to talk to someone, 如果你需要和人谈谈
[03:28] a professional… 心理咨询
[03:30] I’m fine. 我很好
[03:33] Fine enough to get back to work? 好到可以上班了吗
[03:38] You don’t have to work for House, 你可以不为豪斯工作
[03:39] but you do owe me 20 clinic hours. 但你欠我20小时的门诊
[03:41] What, getting knifed doesn’t buy me an extension? 怎么 挨了一刀我想放个假都不行
[03:44] Buys you whatever you need. 你想要什么都行
[03:47] But I know you. 但我了解你
[03:48] If all you do is physical therapy 如果你只做理疗
[03:50] and your nighttime version of it, 外加同女人鬼混
[03:52] you’ll lose your mind 没等到
[03:53] faster than you regain those fine motor skills. 能重拾精细动作你就疯掉了
[04:07] I, uh, have this terrible pain 我 我的左肩
[04:09] in my left shoulder. 疼得厉害
[04:11] It came out of nowhere. 来得莫名其妙
[04:13] And nothing seems to help. 用什么办法都不见好
[04:19] Any other symptoms? 还有其它症状吗
[04:21] Chest pain? Lightheadedness? 胸痛 头晕
[04:23] No. None at all. 没有 完全没有
[04:25] What were you doing when the pain came on? 刚开始疼时你在做什么
[04:27] Just sitting and praying. 就是坐着祈祷
[04:29] She’d been helping to make the altar breads that morning, 那天早上她在帮我做圣饼
[04:31] but no hard physical work or repetitive motion. 但运动量不大 也没反复性动作
[04:34] A couple of possibilities. 有很多可能
[04:36] You have enlarged lymph nodes, 你的淋巴结肿大
[04:38] so I’d like to start by ruling out breast cancer. 我想先排除乳腺癌的可能
[04:40] And I do mean “Rule out.” 我说的是”排除”
[04:42] It’s probably nothing. 可能并无大碍的
[04:44] I’m gonna do a quick breast exam. 我想做个快速的乳房检查
[04:46] Do you mind stepping out for a moment? 你不介意先出去一下吧
[04:50] Not at all. 不介意
[04:56] That was so I could ask about the second possibility. 这样我才能就第二种可能发问
[04:59] Left-sided pain means it could be angina, 左肩痛可能是心绞痛的表现
[05:01] which is made worse by stress. 会因压力而加重
[05:03] Might not be a coincidence that the pain started 而与人生中某一剧变
[05:05] on the verge of a major life change. 同时出现 也不是碰巧吧
[05:08] How did you know? 你怎么知道
[05:09] Blue veil means you’re a postulant, 蓝色头巾说明你是预备修女
[05:11] haven’t taken your vows yet. 还未发愿
[05:11] 修女经过誓发初愿 复愿 终身愿等过程 表示自己对主的献身
[05:13] Brown vestments means you’re carmelites, 棕色衣着说明你来自加尔默罗会
[05:15] cloistered nuns, 静修修女
[05:17] which explains the chaperone. 有人监护也与此吻合
[05:21] You’re about to withdraw from the world for good. 你正打算永离俗世
[05:25] I was a seminarian. 我曾是神学院学生
[05:27] Who obviously didn’t take his vows. 显然没发过愿
[05:29] Cassock made my ass look fat. 教士服让我臀部显大
[05:32] Do you mind unbuttoning your shirt and lying down for me? 麻烦你解开扣子平躺下来
[05:35] Okay. 好的
[05:37] I have had second thoughts. 我也犹豫过
[05:39] I’m kind of a wreck. 我不够虔诚
[05:45] A life of perpetual enclosure 与世隔绝
[05:47] and almost complete silence? 远离尘嚣
[05:49] If you weren’t wrestling with this, 如果你这都不慎重考虑
[05:50] I’d say there’s something really wrong with you. 我只能说你肯定不正常
[05:58] I’m going to admit you. 我得坦白和你说
[06:00] There’s a little mass here, 这有个小的肿块
[06:00] and I’d like to get it checked out. 我想做个详细检查
[06:04] It’s just a benign fat deposit. 只是良性脂肪沉积
[06:06] Her imaging’s clean. 片子没问题
[06:07] Stress test too. It’s not angina. 压力测试也没问题 不是心绞痛
[06:10] So why the shoulder pain? 那为什么会肩痛
[06:12] Is it possible 有没有可能
[06:14] that she hurt her shoulder? 是她自残
[06:16] – Thanks a lot. – I didn’t tell him. -真要感谢你 -我没告诉他
[06:19] You were cagey about where you were going. 你刚才行踪诡秘
[06:21] And Chase being cagey in general. 奇斯一直小心翼翼
[06:23] Good chance I’d find the two of you in the same cage. 看似有很大机会 在一处逮住你俩
[06:25] So I had Park follow you. 所以我让朴克尾随其后
[06:29] How you feeling? 你好点没有
[06:30] Better. 好多了
[06:32] Heard your arm’s healing nicely. 听说你手臂恢复得不错
[06:34] Good to see you on your feet. 看到你能走动真好
[06:35] Patient’s a nun? 病人是修女
[06:38] You turning back to your long-abandoned faith 遭遇坎坷让你又重拾
[06:39] in time of trouble? 早已摒弃的信仰了吗
[06:41] She was next up in the clinic. 她是我的门诊病人
[06:43] And I don’t want your help. 还有 我不需要你帮忙
[06:44] You got stabbed. 你被捅了
[06:46] You blame me. 你怪我
[06:48] But what did you learn about me 但这么多年来
[06:50] that you hadn’t known for years? 你还不了解我吗
[06:52] Maybe I was an idiot before and I’m not one now. 也许我以前是傻子 现在不是了
[06:54] Or maybe the reverse is true. 也许反过来才是对的
[06:57] Thanks for all your help. 谢谢你的帮忙
[07:05] Your soul sister is having a fungal infection 你的精神伴侣受真菌感染
[07:08] from the unprocessed wheat in the altar breads. 源于圣饼里未加工的小麦
[07:11] Explains the shoulder pain and the jumbo lymph nodes. 解释了肩痛及淋巴结肿大
[07:22] Thanks for all my help. 谢谢我的帮忙
[07:28] I’m– I’m sorry I led House to you. 抱歉 我把豪斯带了过来
[07:31] It’s part of the job. 这是工作的一部分
[07:33] Maybe we could get a meal after work tonight, 要不下班一起吃个晚饭
[07:35] if you want some companionship. 如果你需要人陪的话
[07:40] You asking me out on a date? 你是在约我吗
[07:42] No. 没有
[07:43] I just– I guess that sounded– 我只是…越描越黑了
[07:48] Must be scary to be back. 回来肯定有负担的
[07:50] All those knives and needles. 手术刀啊 针头啊
[07:52] Infected blood and tissue everywhere you look. 放眼到处是受感染的血液和组织
[07:57] Just thought you might need someone to talk to about it. 只是觉得你需要和人谈谈
[08:01] Just knowing you’re there for me is enough. 知道有你关心我 就足够了
[08:03] Thanks. 谢谢
[08:11] Ever surf Kirra point? 在季拉海滩冲过浪没
[08:15] Obviously you’re australian. 很明显你是澳洲人
[08:18] I’ve surfed all over the Gold Coast. 整个黄金海岸我都玩过
[08:21] Don’t tell me you have. 别告诉我你也是
[08:22] The closest I got was Waimea Bay. 离我最近的是威美亚湾
[08:24] I grew up on Maui. 我在毛伊岛长大的
[08:29] If you don’t mind me asking, 恕我冒昧
[08:31] why are you becoming a nun? 你为什么要当修女
[08:33] You asking ’cause I surf? 因为我冲浪所以你这么问
[08:35] Well, I know that Jesus walked on water but… 虽然我知道耶稣曾水上行走 但
[08:39] Plus the average postulant is a lot younger than you. 况且大多预备修女要比你年轻
[08:42] What were you doing before this? 你之前是做什么的啊
[08:44] Not much of anything. 没什么特别的
[08:46] Worked as a nanny. Moved around a lot. 做做保姆 居无定所
[08:48] Bunch of failed relationships. 交了几个烂男友 都没成
[08:50] And then what? 之后呢
[08:52] God spoke to you? You heard the calling? 上帝与你交流 你听到了上帝的召唤吗
[08:56] Something like that. 差不多
[09:00] Does there have to be some dramatic moment 感知到上帝的存在
[09:02] where the skies part? 有必要很戏剧化吗
[09:03] Usually, yeah. 一般是的
[09:06] Is that what happened to you when you entered the seminary? 你进神学院的时候是不是就那样
[09:11] Mom drank, dad worked. 妈妈酗酒 爸爸不停地工作
[09:13] They stuck me in catholic school. 把我丢在一个天主教会学校
[09:15] Priests and nuns were the closest I had to family. 那些神父和修女就是我的亲人
[09:19] Turned out that wasn’t much of a reason to join the priesthood. 这也不足以让我一辈子当牧师
[09:21] Is that why you left? 这就是你离开的原因吗
[09:25] Something like that. 差不多
[09:34] I think I may throw up. 我感觉我快吐了
[09:47] What’s wrong with me? 我到底生什么病了
[09:50] Not a fungal infection. 肯定不是真菌感染
[10:00] You’re probably wondering, why the soda balloons? 你可能在想 我为什么要把气球装满汽水
[10:03] I’m not. 没有
[10:04] Well, I’ll tell you. 那我告诉你
[10:06] You’re not the only one 你不是第一个
[10:07] whose life spiraled out of control 被人一刀捅进心室后
[10:09] when you got knifed in the ventricle. 生活就变成一团乱麻的人
[10:11] Taub has decided– 陶博决定
[10:12] I need help with my patient. 我需要你帮我诊断我的病人
[10:13] She’s vomiting. 她在呕吐
[10:14] That’s not from a fungal infection. 这不是真菌感染造成的
[10:16] What are you planning to do 既然你现在不为我工作了
[10:17] now that you’re not working for me? 你打算怎么办
[10:19] I have no idea. 我不知道
[10:21] Almost dying’s been clarifying. 一次濒死的经历让我感觉
[10:23] I can do anything. 我能做任何事
[10:24] You can do anything. 你能做任何事
[10:26] So you come back to the same building 结果你却回到
[10:27] you’ve worked in for years. 工作了多年的大楼
[10:30] Guess you can cross that off your bucket list. 我想你该把这条从你的清单上划掉了
[10:32] Can we get to my patient sometime soon? 能继续讨论我的病人吗
[10:34] As soon as you admit that you’re a confused mess, sure. 只要你承认你现在一片迷茫 就没问题
[10:38] You’ll help me, 你会帮我的
[10:39] ’cause even though you don’t find my case interesting, 因为就算你感觉这个病例很无聊
[10:40] you find my interest in it interesting. 但你会好奇我那么在意
[10:45] Well, when you put it that way… 你要这么说的话
[10:48] Ascending cholangitis. 胆管炎
[10:54] Missed me. 没打着
[10:55] Can’t be, bilirubin’s normal. 不可能 胆红素正常
[10:57] Clinical signs can show up days before lab signs. 临床体征会比检查报告快
[11:06] This is great. 这太好了
[11:07] We should make this a regular thing. 我们应该经常玩这游戏
[11:13] She can’t feel her foot at all. 她的脚没知觉了
[11:19] What does this mean? 这是怎么回事
[11:20] It means I’ve got to spend more time consulting with a colleague. 这就是说我得多咨询咨询我的同事了
[11:30] 17-ketosteroid levels are low. 17-酮类固醇水平偏低
[11:32] How can he be hyper-sexual? 他怎么可能性欲超级旺盛
[11:34] He tried to tongue-kiss Park when you were closer. 你离他更近 他却想舌吻朴克
[11:37] You think his sexuality is normal? 你认为他的性欲正常吗
[11:39] I need more help. My patient has a new symptom. 我需要帮助 我的病人有了新症状
[11:41] Ischemic foot. 足部缺血
[11:43] Get the lecture out of your system 别在那想怎么损我了
[11:45] so we can talk about my case. 我们讨论讨论这个病例吧
[11:49] Let me start with an allegory. 让我先说一则寓言啊
[11:59] Okay, I’m curious. 好吧 我有点兴趣
[12:02] Your overreaction to your stabbing 你对于你被捅的事反应过激
[12:04] is to blame me even as you are drawn to me. 是为了怪我 即便你很崇拜我
[12:07] Taub’s is to take moronic self-defense classes. 陶博则选择上笨蛋防身术课程
[12:11] That won’t defend him against anything. 就那花拳绣腿一点用都没有
[12:14] Krav maga, 以色列搏击防身术
[12:15] which helped me block your shot 能帮我挡住你的攻击
[12:16] and will continue to help me 还能帮我
[12:17] defend myself in a building 在一个住满嗑药者的楼里
[12:18] full of drugged-up strangers. 保护我自己
[12:20] Taub has to accept that by instinct and genetics 陶博应该听从本能和遗传基因
[12:23] he is a coward, 承认他是个懦夫
[12:25] who’s better off running and hiding 最适合在出现危险的时候
[12:26] at the first sign of danger. 逃跑或是躲起来
[12:27] I’ve already fended off six of your blitzkriegs in a row. 我已经一口气挡住了六发彩蛋
[12:30] And the seventh? And the eighth? 那第七个 第八个呢
[12:32] And the nth? 第N个呢
[12:33] If you get him, what’s that gonna prove? 就算你打到他了 你能证明什么呢
[12:35] That unexpected things happen. 证明有时会出意外
[12:37] By definition, 就字面上的意思来说
[12:39] no class can teach you to expect them. 没有哪个课会教你预期意外
[12:41] Which is why Taub is idiotic to study them, 所以陶博去学那些就是犯傻
[12:43] and you’re idiotic to attach any significance to them. 而你认为那事有多么重要 也是犯傻
[12:46] Blood clot. 有血凝块
[12:48] Her D-dimer’s normal. 她的D-二聚体正常
[12:50] On the other hand– 另外
[12:58] What if he’s right about the blockage 如果他说对了血阻
[13:00] but wrong about the cause? 但弄错了原因呢
[13:01] Vasospasm. 血管痉挛
[13:03] That explains everything but the lymph nodes. 除了淋巴结 它能解释所有症状
[13:05] And any minor infection could have caused those. 任何小感染都能引起那些淋巴结问题
[13:07] Calcium channel blocker to treat. 给她用钙离子拮抗剂
[13:21] Are you okay? 你没事吧
[13:23] I almost got you killed by bringing a scalpel into that room. 我把手术刀带进病房 差点害死你
[13:26] I could feel better about that. 我可不好受
[13:27] You saved my life too. 但你也救了我的命
[13:29] I think the ledger’s clear. 这就两清了吧
[13:33] But how can you not be traumatized? 但你怎么会没有受到心理伤害呢
[13:35] Can’t change what happened. 因为改变不了已经发生的事实
[13:37] Can only make better choices from here. 但能让我今后做出更好的抉择
[13:40] So you’re zen about it 你能说满口大道理
[13:41] but won’t let go of your anger toward House? 但你还生豪斯的气
[13:47] I’m seeing a trauma counselor. 我在咨询心理医生
[13:49] I think you should too. 我觉得你也应该去
[13:51] I’m okay. 我没事的
[13:53] Just knowing you’re there for me is enough. 知道有你关心我 就足够了
[14:04] Convent lets you have this? 修道院能让你有这东西吗
[14:06] I borrowed it from one of the nurses. 我从一个护士那借的
[14:09] I’m still on temporary vows. 我现在还只是预备修女
[14:10] 艾米纳姆 美国饶舌歌星 九次获得格莱美奖
[14:10] It may be the last time I hear Eminem for a while. 这可能是我最后一次听艾米纳姆的歌了
[14:14] You’re using an iPod. 你在用iPod
[14:16] But I’ve never seen you use rosary beads. 但我从没见你用过念珠
[14:23] What day did Jesus die? 耶稣哪一天离世
[14:25] I know, one gospel says passover, 我知道 一个福音说他已死
[14:28] another says the day before. 另一个说在之前一天
[14:29] How many times did the cock crow 在彼得第三次否认认识耶稣前
[14:31] before Peter’s third denial? 公鸡一共叫了多少次
[14:33] Once or twice? 一次还是两次
[14:35] You can’t argue away my faith. 信仰不会因你的质疑而改变
[14:37] Why? 为什么
[14:39] Because it’s so strong 因为就算有矛盾的地方
[14:40] even plain contradictions– 信仰的力量也十分强大
[14:41] Because it’s not that strong. 因为它没那么强大
[14:45] I’m not saying I don’t have faith. 我不是说我没有信仰
[14:46] I just haven’t felt the calling yet. 我只是还没感受到神启而已
[14:51] No one joins the clergy without having that epiphany. 人只有感到召唤 才会想成为神职人员
[14:54] That god’s love is speaking to you directly. 切身体会到上帝的博爱
[14:57] It’s the silence, the contemplation, 我要的是安静 沉思
[15:01] the order. 生活的秩序
[15:03] I need them. 我需要它们
[15:07] Hoping everything else will come later. 希望其他的圣训之后会来
[15:10] That’s not an answer. 这不是答案
[15:12] If you want silence, you can get ear plugs. 如果你想要安静 带上耳塞就行了
[15:15] I tried the outside world. 我见识过外面的世界了
[15:17] It wasn’t enough. 填补不了我的心灵
[15:18] Have you been married? 你结过婚吗
[15:20] No. 没有
[15:21] No kids. You never found a career. 没孩子 也没事业
[15:23] Doesn’t sound like the outside world got much of a try. 你好像没怎么见识过外面的世界啊
[15:28] What you’re headed towards now, 而你即将踏入的生活
[15:31] 14 hours a day in silent prayer, 是每天安静地祈祷14小时
[15:34] never having a family, 没有家庭
[15:36] never touching another human being. 不和别人接触
[15:38] Just because that’s what you’d miss the most. 那些是你想要的吧
[15:42] The nurses talk. 护士很八卦的
[15:48] Nothing’s wrong with having fun. 及时行乐没什么错
[15:51] They said you were almost killed three weeks ago. 他们说你三周前差点死了
[15:54] You go right back to fun? 可你紧接着就找乐子去了
[15:57] Is that why you wanna be a nun? 这是你当修女的原因吗
[15:59] Someone broke your heart. 有人伤了你的心
[16:01] No. 没有
[16:05] I’m just looking for something more. 我只是在追寻更重要的事
[16:11] So am I. 我也是
[16:23] I’m late for work in the clinic. 我门诊要迟到了
[16:44] Really? 不是吧
[16:45] George Washingbaum? 乔治·华盛贝姆
[16:47] He was a character in the Flintsteins. 是《摩登原始人》里的人物
[16:50] Just hiding out till House leaves the cafeteria. 我只是在这躲到豪斯离开咖啡厅
[16:57] The self-defense classes, 你上的那些自卫课程
[16:59] you think they’re making any kind of difference? 觉得学了有什么不一样吗
[17:02] Not as much as House’s surprise attacks. 倒还不如豪斯的突袭
[17:04] He thinks three steps ahead, so I do too. 他的预先谋划 让我也得如此
[17:08] Which is why you should accept his apology 所以你应该接受他的道歉
[17:10] and come back on the team. 并回到团队中来
[17:11] He’s annoying, he’s maddening. 他很烦人也很神经
[17:14] But he makes us all better. 但他让我们变得更好
[17:18] Note to self. 了解了
[17:24] Foot color’s good. 足部颜色良好
[17:25] Arterial pulse is good. 动脉搏动良好
[17:29] Capillary refill’s good. 毛细血管再灌注良好
[17:30] And her shoulder pain is all gone. 并且肩膀疼痛也消失了
[17:32] Looks like you’re ready to go home. 看上去你可以回家了
[17:35] I’ll get the car and meet you out front. 我去取车咱们门口见
[17:42] I’d say I’m in the book, 我想说我就在书里
[17:44] but not the one you’ll be reading from now on. 不过从今以后你不会有机会读了
[17:54] Six years ago, I was a nanny in Honolulu 六年前我在火奴鲁鲁当保姆
[17:59] for this beautiful two-year-old boy. 照顾一个两岁的可爱小孩
[18:02] I loved him. 我很爱他
[18:03] Probably spent more time with him 他跟我在一起的时间
[18:06] than his own parents. 可能比跟他父母都长
[18:09] One day I was in the park talking with another nanny. 一天我在停车场和别的保姆聊天
[18:14] He wandered out of the sandbox into the street, 他从沙箱里爬到了大街上
[18:18] into the path of a moving car. 爬到了行驶中的汽车前
[18:24] That could have happened to anyone. 这可能发生在任何人身上
[18:26] I don’t think so. 我不这么认为
[18:28] And even if it did, they’d blame themselves 就算是 他们也会在余生
[18:31] for the rest of their lives too. 因此而自责
[18:33] You shouldn’t. 你不应该
[18:37] You shouldn’t run from what can still be a good life. 你不该从本可能幸福的生活中逃离
[18:41] I’m running to god. 我投奔了上帝
[18:44] After what happened to you, 在你身上发生了这些事后
[18:45] don’t you wanna remake your life? 你不想重新规划你的人生吗
[18:48] Not by hiding myself away. 至少我不会逃避
[18:53] I hope it works out for you. 希望这对你有所帮助
[18:59] It is gonna be hard. 其实会很难
[19:02] Not touching anyone. 不能和人有所接触
[19:49] Who knew mother inferior was a smoking hottie. 谁能想到圣母的下属居然是个辣妹
[19:54] No wonder you’re playing handsies with her. 难怪你跟她调情
[19:55] You think I’m hitting on a nun? 你觉得我对修女有意思
[19:58] Angry at god or I just need a challenge? 对上帝不满还是我想要挑战
[20:01] Or you’re terrified of intimacy, 或者你只是害怕和别人关系密切
[20:03] which is why you’re a serial slut. 因此你到处留情
[20:05] But right now you’re grasping at an emotional life raft. 不过现在你急于想抓住一只情感的救生艇
[20:08] Ideally someone for whom intimacy’s not an option. 那些不可能产生亲密关系的人正是理想人选
[20:12] That actually makes sense, which I can’t say 这其实挺有道理的 所以我也不能
[20:14] about anything else you’ve been doing. 对你的所做所为妄加评论
[20:15] I’m not emotionally involved with her. 我没和她有任何感情纠葛
[20:17] And much as I’d love to hear you contradict me, 虽然我很喜欢听你反驳我
[20:20] I have a 7:30 appointment to explore my intimacy issues 不过我七点半在史卡拉歌剧院还有个探索
[20:22] at La Scala. 亲密关系的约会
[20:26] I’m talking to this agent. He’s a bit of a sleaze. 我和这个经纪人聊过 他有点邋遢
[20:28] But he’s really excited about representing me. 不过他对于当我的经纪人很兴奋
[20:30] Although he can’t take on any new clients right now, 尽管他现在不能接新客户
[20:33] he’s trying to get me an audition 不过他正试着替我争取
[20:34] for one of those online soaps. 网络肥皂剧的试演
[20:36] Have you ever watched one of those? 你以前看过网上的片子吗
[20:41] Am I boring you? 我让你觉得无聊了吗
[20:47] Unfortunately, yeah. 很不幸 是这样的
[20:49] Sorry. 抱歉
[21:06] You’re not supposed to be here. 你不该在这的
[21:09] Or anywhere. 或是任何地方
[21:11] Yeah. 没错
[21:15] You were right. 你是对的
[21:17] I was running away. 我是在逃避
[22:02] Oh, now you’re shy. 现在你害羞了
[22:07] It’s brighter in the morning. 早上有点亮
[22:15] So are we gonna spend the rest of eternity 我们的余生是要在
[22:18] in a lake of fire while pointy-tailed demons 被拿木棍的尖尾小恶魔指指点点的
[22:21] poke at us with sticks? 火湖里度过了吗
[22:27] This is a little scary for me. 这有点吓到我了
[22:30] I had a whole life planned. 我的一生本来都计划好了
[22:31] Not that I wasn’t struggling with it. 不是说我没挣扎过
[22:35] And then I met you. 直到我遇见了你
[22:38] Don’t worry, I know you’re not the relationship type. 别担心 我知道你不是那种保持关系的类型
[22:41] I’m not not the relationship type. 我怎么会不是那种类型
[22:43] I was married once. 我结过婚的
[22:46] Relax. 放松
[22:47] You’re fine. 你挺好的
[22:51] So what’s next for you? 你下一步打算怎么办
[22:55] I have to find a place to live. 我得找个地方住下
[22:58] Get my old job back. 找回以前的工作
[23:01] Sure, I’ll feel guilty, start doubting. 当然 我会感到内疚 开始自我怀疑
[23:04] As long as you keep dealing with your doubts 只要你能按一样的方式处理
[23:06] in the same way then… 自我怀疑的问题那…
[23:11] Moira? 莫伊拉
[23:12] I’m sorry, did you say something? 不好意思 你刚才说什么了
[23:17] Your neck. 你的脖子
[23:18] What? 怎么了
[23:20] Are your ears ringing? 你是不是耳鸣
[23:21] Yeah. 没错
[23:24] What does that mean? 这意味着什么
[23:28] We’ve got to get you back to the hospital right away. 我得马上把你送回医院
[23:31] The artery that’s bringing blood to your brain, 将血液送入你大脑的动脉
[23:33] It’s coming apart. 发生了破裂
[23:34] Means you could stroke. 意味着你可能中风
[23:35] I’ve paged a team of our best doctors. 我已经通知了最好的医生团队
[23:37] I don’t have to cough as much. 我不像刚才咳嗽得那么厉害了
[23:40] It’s clotted up. 血液凝结了
[23:42] Is that bad? 这不好吗
[23:43] We’re almost there. 我们快到了
[23:47] Get me her O-two level. 告诉我她的血氧含量
[23:51] – What are you doing? – I want to make sure -你在做什么 -我想确保
[23:52] I can position her wrist properly. 能把她的手腕放到正确的位置
[23:53] – For what? – A.B.G. -做什么 -血气分析
[23:55] I don’t need an A.B.G. Just get a pulse OX. 我不要血气分析 知道血氧饱和度就好
[23:58] I’ll do it. Grab a consent form. 我自己来 去拿知情同意书
[24:00] Go! 快去
[24:02] We need to operate right now, okay? 我们要马上做手术 好吗
[24:04] Good to operate. 做手术好
[24:08] Repeat this, no ifs, ands, or buts about it. 跟我说 这事没有如果 而且 或可是
[24:11] No about it and no ifs. 没有这事 没有如果
[24:13] Get her into O.R.11. 把她送到十一号手术室
[24:23] Carotid dissection, 颈动脉夹层
[24:24] four-inch pulsatile mass in her neck, 颈部4英寸的搏动性肿物
[24:26] and some Broca’s aphasia. 以及布罗卡氏失语症
[24:27] It’s got to be a clot 一定是有血块
[24:28] keeping her from bleeding out. 阻止了出血
[24:30] Pulse? 脉搏
[24:30] Bounding, four-plus. 洪脉 四加
[24:31] It was a three-plus 20 minutes ago. 二十分钟前是三加
[24:34] 20? 二十分钟
[24:36] Thought she just got here. 我以为她刚到
[24:40] That blood looks pretty dry. 血迹看上去已经干了
[24:43] Cut yourself shaving? 刮胡子时割到的吗
[24:45] You know, that can happen 要知道也可能是
[24:46] when the nun you woke up with coughs blood on you. 修女起床时咳在你身上的
[24:50] You slept with a nun? 你和修女上床了
[24:52] Forget nun, you slept with a patient? 修女就罢了 你和病人上床了
[24:54] Former, to both. 前修女以及前病人
[24:55] Internal neck trauma, that’s impressive. 颈内损伤 令人印象深刻
[24:58] It’s happened to me a few times. 我以前也碰到过几次
[25:00] Up high. 来击个掌
[25:02] Dr. Chase. 奇斯医生
[25:06] Clot’s broken. 血块破裂了
[25:08] Bring her in and pack her nose. 送她进去把她鼻子包好
[25:09] I’m gonna need number three vicryls. 我需要三号可吸收缝线
[25:11] I’m gonna fix this. 我要治好她
[25:13] You’re not gonna operate on her. 你不能给她做手术
[25:14] Kapur and Carlyle are unavailable. 卡普尔和卡里尔没有空
[25:16] Reilly’s done far fewer dissections than I have. 赖利做过的手术远没有我多
[25:18] He’s also slept with her far fewer times than you have. 赖利和她上床的次数也没有你多
[25:20] Your judgment’s compromised. 你的判断受影响了
[25:21] I spent the night with her. 我和她过夜
[25:22] Doesn’t change how I make an incision. 并不会影响我怎么下刀
[25:24] Tell him! 你来和他说
[25:28] Do the surgery. 去做手术吧
[25:30] You’re trying to score points with him 你这是不顾病人的安危
[25:32] at the risk of a patient’s life. 使劲儿讨好他
[25:34] He’s the better surgeon. 他手术技术比较好
[25:39] Vascular clamp. 动脉夹
[25:40] You’re not gonna put her on bypass? 你不准备给她做分流吗
[25:41] It’d take a half hour to set up. 那个要花半小时准备
[25:42] You clamp now, she could stroke out. 你现在上动脉夹 她会休克的
[25:44] She’s already got neurological symptoms. 她已经有神经紊乱的症状了
[25:46] We wait 30 minutes, she’ll definitely have brain damage. 如果再等三十分钟 会出现大脑损伤的
[25:48] You’re trying to make sure she’s either perfect or dead. 你这么做 她要么完全没事 要么就死亡
[25:51] She’s not going to die. 她不会死的
[25:52] If I get this done in five minutes, 如果我能五分钟内完成
[25:53] she won’t stroke out. 她不会休克的
[25:54] You don’t know that you will. 你怎么知道是否来得及
[25:56] And you can’t know because you can’t 你无法保证因为
[25:57] think clearly about her. 你对她感情用事了
[26:00] Vascular clamp. 动脉夹
[26:09] Occlusion time 9:46 and 23 seconds. 闭塞开始时间 九点四十六分二十三秒
[26:13] Vascular scissors. 血管剪
[26:49] We’re over five minutes. 已经超过五分钟了
[26:54] Ultrasound. 超声波探头
[27:02] Good flow. Lighten the anesthesia. 血流良好 减轻麻醉剂量
[27:05] You’re not gonna close the wound first? 你不先给她缝合吗
[27:06] No. 不
[27:23] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[27:28] Repeat this, 跟我说
[27:29] no ifs, ands, or buts. 没有如果 而且 或可是
[27:33] No ifs, ands, or buts. 没有如果 而且 或可是
[27:42] I’m sorry about before. 我对之前的事很抱歉
[27:47] You’re scared, aren’t you? 你害怕了 是不是
[27:49] That’s why you wanted companionship. 所以你才想寻求别人陪伴
[27:51] That’s why you cried out when House shot at Taub. 所以你在豪斯射击陶博的时候会尖叫
[27:54] What exactly are you scared of? 你到底有什么好怕的
[27:56] A needle stick? 怕被针刺
[27:57] Some other nut pulling a scalpel? 还是怕又一个挥舞手术刀的神经病
[28:00] I’m scared of everything. 我啥都怕
[28:03] It sucks that there was a stabbing. 发生了刀刺事件是很不幸
[28:05] But you’ll get over it. 但是你会摆脱阴影的
[28:07] Like you have? 你已经摆脱了吗
[28:09] You weren’t even there. 你当时压根儿就不在场
[28:10] I know, I, I left the room. 我知道 我离开了病房
[28:13] It was pure luck. 我运气好
[28:14] I was in the room. That was pure luck too. 我当时在病房里 也算是种运气吧
[28:21] I get that you’re scared and guilty. 你既害怕又感到羞愧 我很理解
[28:24] You’re still a doctor. 但你是个医生
[28:25] I don’t have time to teach you to act like one. 我可没时间教你怎么当个医生
[28:33] We removed the artery. 我们切除了那段动脉
[28:34] I found nodules. 发现有结节
[28:36] Could mean lupus. 可能是狼疮
[28:37] Negative A.N.A. 抗核抗体阴性
[28:39] Where are you going? 你上哪儿去
[28:40] Great thing about assigning Taub 假装给陶博分派
[28:42] fraudulent lab work is you know exactly 化验工作的好处就是
[28:44] where he’s gonna end up. 能掌握他的动向
[28:46] Great thing about assigning Taub 如果装得够假
[28:48] obviously fraudulent lab work 我们就能欣赏到
[28:50] is you get to watch his inner paranoiac at work. 他在工作中战战兢兢的表现
[29:01] And then… 然后…
[29:04] Two to the head. 两枪爆头
[29:05] Can we talk about my patient? 能谈谈我的病人吗
[29:07] Quite a journey. 你也真不容易
[29:09] Starts with a surgical tool in your heart 前段时间被人戳了心脏
[29:10] and ends with a surgeon’s tool in a nun. 这两天换了你去戳人家小修女
[29:12] What’s the plan? 你动什么脑筋
[29:13] Plan’s to cure her. 我想要治好她
[29:16] Well, if it’s not meaningless sex, 如果这不是毫无意义的滥情
[29:18] kinda screams out for an end game. 那么就是想从一而终
[29:20] You’re the dog that’s chasing the popemobile. 你就像是追着汽车跑的小狗
[29:22] You sure you want… 你确定你想要…
[29:25] Oh, my god. 天啊
[29:29] Taub is interrogating the janitor. 陶博在盘问清洁工
[29:32] He must think that I hired him to attack… 他一定认为我雇了清洁工来袭击他
[29:35] Actually, why didn’t I do that? 对啊 我怎么没想到
[29:39] Plaques could be confused for nodules. 血小板可能被误认为是结节
[29:43] – Which would mean… – Syphilis. -那可能是… -梅毒
[29:45] Explains the shoulder and foot involvement. 可以解释肩部和脚的症状
[29:48] Hope you practiced 但愿你用的避孕套
[29:49] the immaculate contraception. 天衣无缝
[29:56] Lock and load. 锁定上膛
[30:00] Boo-yah! 噗呀
[30:04] Boo-yah to you too. 噗呀你妹
[30:09] But I hadn’t had sex in years. 但我有几年没过性生活了
[30:11] Tertiary syphilis means you’ve had the disease 你得的是三期梅毒 说明你患病
[30:13] for at least that long. 很长时间了
[30:15] Does that mean you also have it? 这么说你也染上了
[30:18] Probably not contagious at this point. 到了这个阶段可能没有传染性了
[30:24] Can it cause hallucinations? 这病会导致幻觉吗
[30:26] It’s unlikely. Why? 不太可能 怎么了
[30:30] While I was on the operating table, 我躺在手术台上的时候
[30:33] it didn’t feel like a dream. 那感觉不像是做梦
[30:35] I saw the boy who I was caring for. 我看到那个我照顾过的男孩
[30:41] The one who died. 就是那个车祸死掉的
[30:45] He walked right up to me. 他走到我跟前
[30:48] What did he say? 他对你说什么了
[30:50] He just held my hand. 他握着我的手
[30:53] It was like he forgave me. 好像宽恕我了
[30:57] Do you think that’s crazy? 你觉得这事儿玄乎吧
[31:00] I think it should give you solace, 我认为你应该从中得到安慰
[31:04] help you to move on. 从这件事中走出来
[31:12] You slept with your patient? 你和你的病人上床了
[31:19] You’re off the case. 这个病例你别管了
[31:20] I saved her from brain damage. 是我让她免于大脑损伤
[31:22] You think my judgment’s the least bit compromised? 你觉得我的判断受影响了吗
[31:24] She’s still sick. 她还在生病
[31:26] If she dies, we’ll be in the middle 如果她死了 我们又会面临
[31:27] of a brand-new investigation. 新一轮的调查
[31:29] This is about you covering your own ass. 你就关心你自己的位子
[31:31] I gave you time, leeway, 我给过你时间 对你忍让
[31:34] and you decided to do whatever the hell you wanted. 而你就这么为所欲为
[31:35] House can dance all over the rules, 豪斯置规则于不顾
[31:37] gets me knifed, and he gets a pass. 导致我被刺 你却对他网开一面
[31:39] I break a rule, no one gets hurt, 我才犯了一条错 没人因此受伤
[31:41] but you kick me off my own case? 你却要把我调离
[31:44] Unfortunately, yes. 很不幸 确实如此
[31:51] I’m sorry. 我很抱歉
[31:52] I took that scalpel for you. 是我为你挡了那刀
[31:53] That’s why I did this. 所以我才这么做
[31:56] Three weeks ago, 三周之前的你
[31:57] you never would have slept with a patient. 绝不会和病人上床
[31:59] And you never would have operated on her after. 之后也绝不会为她做手术
[32:03] You need help. 你需要帮助
[32:05] I need to get away from House 我需要离豪斯远点
[32:07] and everything that reminds me of him. 离那些能让我回想起他的事物远点
[32:08] By breaking the rules, 你就是通过不顾他人劝告
[32:10] not caring what anyone else thinks. 违反规则来做到吗
[32:13] You’re gonna get away from him by turning into him? 你就是通过变得和豪斯一样来远离他吗
[32:23] It hurts. 好疼啊
[32:35] Right upper quadrant, pain and distension. 右上腹胀痛
[32:39] What’s wrong with my stomach? 我的胃怎么了
[32:41] Nothing. 胃没事
[32:41] This is your liver. 是肝脏出问题
[32:48] The liver failure could be 肝衰竭可能由
[32:50] from intraoperative hypotension. 术中低血压诱发
[32:53] Checked the anesthesia sheet, 检查了麻醉表
[32:54] pressure was fine throughout. 血压一直正常
[32:55] Thrombus? 是血栓吗
[32:56] That voice in the hall that none of us 这个回荡在大厅里
[32:58] have any reason to be listening to 我们完全可以忽略的声音
[32:59] is not surprisingly wrong. 倒还有些道理
[33:03] Abdominal ultrasound was negative. 腹部B超未见异常
[33:04] Then we have to assume liver failure 只能认为肝脏衰竭
[33:06] is just another symptom of whatever she’s got. 也只是她的症状之一
[33:09] Trousseau’s syndrome could send clots, 特鲁索综合症
[33:11] cause the ischemic foot. 导致足部缺血
[33:12] Add the enlarged lymph node, macrocytosis. 加上淋巴结增大 巨红细胞症
[33:14] Disseminated T-cell lymphoma. 播散型T细胞淋巴瘤
[33:17] Wilson said it wasn’t cancer. 威尔森说不是癌症
[33:18] Wilson says it’s not breast cancer. 威尔森说不是乳腺癌
[33:22] Sarcoidosis. 结节病
[33:23] Normal ACE level. ACE水平正常
[33:24] Highly insensitive for sarcoid. 与结节病没有必然关系
[33:26] Negative chest X-rays aren’t. 胸透结果阴性
[33:27] Then we’ve got to biopsy. 那么只能做活检了
[33:29] Yeah, Foreman’s clearly wrong. 是啊 福曼显然是错误的
[33:31] You’re clearly not grasping at straws 你显然不是在抓救命稻草
[33:33] ’cause you’re clearly not emotionally involved. 因为你显然没有掺杂进个人感情
[33:36] I know you want to believe that this is something we can cure. 我知道你想要相信她患的是可治疾病
[33:39] It’s not. 可惜不是
[33:41] I’m sorry. 我很遗憾
[33:54] How soon will they know if it’s cancer? 多久才能知道是不是癌症
[33:57] Within hours. 几小时内
[34:00] And if it is? 如果是怎么办
[34:03] There’s always chemo. 总还可以化疗
[34:05] You say that like it’s not gonna work. 你说的像是不会管用的样子
[34:09] Could extend your life. 可以延长你的生命
[34:11] Years? 几年吗
[34:18] I’ll be here as much as you need. 只要你需要 我会一直陪在你身边
[34:23] You still never told me why you left the seminary. 你还没告诉我你为什么离开修道院
[34:30] Mary Knoller. 玛莉·劳勒
[34:32] Wife of the groundskeeper. 场地管理员的老婆
[34:36] He caught me with her, got me with a rake. 被捉个正着 打了一耙子
[34:39] Those scars on my ass you may have noticed. 我屁股上的疤你可能注意到了
[34:44] Why didn’t you tell me that before? 为什么之前不告诉我
[34:46] Because it was so shallow. 因为这原因太浅薄
[34:47] I wasn’t exactly wrestling 我的离开并不是因为
[34:49] with great theological questions. 大是大非的斗争
[34:52] I don’t believe that. 我不相信
[34:54] You don’t sleep with the groundskeeper’s wife, 你内心一定在挣扎修道院是不是自己的归属
[34:56] wot unless you’re struggling with whether you belong there. 否则不会和场地管理员的老婆上床
[35:03] I always wanted to believe. 我一直想要相信
[35:06] Would have made my life a lot easier. 那样我的生活会轻松很多
[35:09] It never took. 可最终还是没有
[35:12] Doesn’t… 也并不是…
[35:14] mean… 说…
[35:16] it’s too late. 来不及
[35:18] Are you having trouble talking, like before? 你感到讲话困难吗 像之前那样
[35:23] I can get the words out. 我能说得出话
[35:25] Just feels heavy when I do. 可是感觉非常累
[35:27] Where? 哪里累
[35:29] Wherever my chewing muscles are. 咀嚼肌这里
[35:34] I’ll be right back. 我马上回来
[35:40] House finally got you. 豪斯还是偷袭到你了
[35:42] – He tried but– – I gotta go. -他有千条妙计 我有… -我有急事
[35:43] You shoulda seen it. It was perfect. 你在场就好了 堪称完美
[35:50] She has jaw claudication. 她出现了颌跛行
[35:53] If you only heard claudication and carotid dissection… 只要颌跛行与颈动脉内膜剥脱同时出现
[35:56] I’d say giant cell arteritis. 就一定是巨细胞动脉炎
[35:59] And I’d tell your former teammates 然后吩咐你的前同事们
[36:01] to put her on steroids. 给她用激素
[36:03] She’s gonna live. 她可以活下来
[36:05] Yeah. 没错
[36:07] And then what? 可是然后呢
[36:15] They say my liver function’s better. 他们说我的肝功能有起色
[36:17] That I can get out of here soon. 我很快就可以出院了
[36:19] And when you do, 等你出院
[36:20] I’m gonna take you to Puerto Escondido. 我带你去波多黎各埃斯孔迪多
[36:23] Mexico? 墨西哥
[36:24] The Mexican pipeline. 墨西哥管浪
[36:26] Early May is when the surf really picks up but– 五月初才是冲浪旺季 不过…
[36:32] What’s wrong? 怎么了
[36:35] I spoke to the prioress. 我跟院长谈过了
[36:37] You’re going back? 你要回修道院
[36:39] I felt the calling. 我感受到了召唤
[36:42] When you saw the boy. 因为你看到那男孩
[36:43] I felt god’s love, his grace. 我感到了神的爱 神的荣耀
[36:46] I’ve been waiting my entire life for that. 我一生都在等待这一刻
[36:49] It’s not real. 那不是真的
[36:50] I know you didn’t feel anything when you almost died. 我知道你濒死时没有任何感觉
[36:52] I did. 我有
[36:53] You felt oxygen depravation. 你感到的是缺氧
[36:55] You felt your brain releasing noradrenaline. 你感到的是大脑分泌的去甲肾上腺素
[36:58] You didn’t say that before. 你之前没这样说
[37:00] I wanted you to move on with your life. 我当时希望你能放下负担
[37:03] I wanted to reassure you. 我想赞同你
[37:04] I wanted you to feel better. 我想让你宽心
[37:07] And now you don’t? 你现在不想了吗
[37:09] Now… 现在
[37:13] I think I love you. 我想我爱上你了
[37:25] “Noradrenaline and near-death experiences.” “去甲肾上腺素与濒死体验”
[37:29] Oh, dear. 我的天哪
[37:31] You saw god? 你看到上帝了
[37:33] She did. 是她看到了
[37:33] She wants to go back to the monastery. 她想回去修道院
[37:36] So now you’re preparing a powerpoint presentation 所以你正在准备一份报告材料
[37:39] to keep her in your garden of earthly delights. 让她留在人间与你共享凡俗之乐
[37:42] You’re an idiot. 你真是白痴
[37:44] Because I found someone I love? 因为我找到了爱人
[37:47] Because you’re an idiot. 因为你是白痴
[37:48] At least you two have that in common. 至少这一点上你俩很像
[37:51] Her feelings are based on a chemical process. 她的感受不过是种化学反应
[37:53] They’re gonna wear off. 迟早会消退的
[37:54] You just slept with her. 你刚和她上过床
[37:56] Your brain is exploding with oxytocin. 大脑都被催产素占领了
[37:58] You think that’s gonna last through the ages? 你以为你的感情就经得起岁月考验
[38:00] She’s throwing away her life 她在为盲目的信仰
[38:01] because of blind faith. 放弃自己的生活
[38:02] So are you! 你也一样
[38:04] She’s found something 她找到了她想要的
[38:05] she wants to build her life around. 生活的中心和意义
[38:07] It’s a total illusion, but apparently she’ll take 全然的幻觉 可她显然
[38:09] a little ignorance with her bliss. 会喜乐安宁毫不介意
[38:11] And you want to take that away? 你要夺走这一切吗
[38:13] How many times have you thrown the truth 把事实真相强加于人
[38:14] in people’s faces? 不是你最常做的事情吗
[38:15] Because it’s the truth, 我是为了事实真相
[38:16] not because we’re gonna live happily ever after. 不是为了和人家百年好合
[38:20] Either your relationship just blows up 只有两种可能
[38:23] like every other non-magical romance, 你俩像所有非童话浪漫一样告吹
[38:25] or she stays with you but blames you 或者她留下来 一辈子都怨你
[38:27] for stripping all the meaning out of her life. 毁掉了她生命的意义
[38:29] This has nothing to do with the truth. 这与真相无关
[38:33] You don’t like that I’m reassessing my life, 我在重整生活 而你不高兴
[38:35] that I want to change it, 只要我愿意改变
[38:37] that I can. 我就可以做到
[38:38] Anyone can screw up a life. 谁都可以把自己的生活搞得一团糟
[38:39] I never said that wasn’t possible. 我可没说那是不可能的任务
[38:41] You’re incapable of human connection, 你自己无法与人亲近
[38:43] so you want everyone to be like you. 想要所有人都像你
[38:47] If I wanted you to be like me… 如果我想让你和我一样
[38:53] I would be urging you 我就该催促你
[38:55] to make a stupid, stubborn decision 做出这愚不可及的决定
[38:57] that blows up your life and leaves you lonely and miserable. 毁掉你的一生 让你孤单痛苦
[39:07] You reassess your life when you’ve made mistakes. 做了错事的人才需要重整人生
[39:10] You didn’t. You just got stabbed. 你没犯错 你只是被扎了一刀
[40:13] Don’t look at the book. 别看书
[40:15] I haven’t done a jugular line since my residency. 我从驻院以来都没有做过颈静脉置管
[40:17] I don’t want to needle the carotid. 我不想穿到颈动脉
[40:23] What’s the first step? 第一步是什么
[40:26] Palpate the S.C.M. 触诊胸锁乳突肌
[40:27] Where? 在哪里
[40:29] Middle third of the neck. 颈部的中三分之一
[41:02] I’m happy I knew you. 能认识你我很高兴
[41:05] So am I. 我也一样
[41:24] Robert. 罗伯特
[42:22] 24-year-old water treatment worker 24岁的水处理工人
[42:24] with pyrexia and double vision. 发热伴复视
[42:48] Abscess? 脓肿
[42:50] Would have seen it on the MRI. 磁共振会有显示
[42:52] Diphtheria paralyzing the ocular muscles? 白喉所致眼肌瘫痪
[42:54] No, paralysis was first. 不对 首先出现麻痹
[42:56] – Aneurysm? – Not with this fever. -动脉瘤 -不会伴发热
[42:58] Maybe we’re thinking about this the wrong way. 或许是我们考虑的方向不对
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号