时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | You’re bleeding through your bandage. | 你的纱布在渗血 |
[00:17] | Good morning. | 早啊 |
[00:18] | Don’t we need to get you to a doctor? | 不用去找医生吗 |
[00:21] | I am a doctor. | 我就是医生 |
[00:23] | That didn’t come up last night? | 昨晚我没提吗 |
[00:25] | We didn’t do a lot of talking. | 我们聊的不多 |
[00:43] | I’m good. | 我没事 |
[00:57] | You never told me what caused your accident. | 你没说过你是如何受伤的 |
[01:01] | I was stabbed by a patient. | 我被个病人捅了 |
[01:03] | That’ll teach me to overbill. | 以后收医药费绝不手软 |
[01:28] | 发件人 豪斯 叮咚 | |
[01:39] | If she likes crippled guys, | 如果她喜欢瘸子 |
[01:41] | I’m free for the next six minutes. | 我倒有六分钟空余时间 |
[01:42] | What do you want? | 你来做什么 |
[01:44] | 45-year-old truck driver, | 45岁的卡车司机 |
[01:46] | recurrent seizures. | 癫痫反复发作 |
[01:47] | No metabolic or structural– | 没有代谢和结构上的… |
[01:49] | Does this look like a good time? | 你觉得现在是时候吗 |
[01:51] | Sort of. | 算是 |
[01:52] | At least as good as the other 12 times | 至少和过去三周 我12次 |
[01:54] | that I’ve called and paged you in the last three weeks. | 打你电话呼你时 情况类似 |
[01:56] | Those times I just didn’t feel like talking to you. | 那是我不想和你说话 |
[01:58] | Kinda like now. | 现在也差不多 |
[01:59] | I’d apologize again, | 我可以再次道歉 |
[02:00] | but I’m still waiting for you to accept the first one. | 不过上次你还没原谅我 |
[02:04] | You do work for me. | 你可是给我打工的 |
[02:05] | I am entitled to ask when you’re coming back. | 我有权问 你什么时候上班 |
[02:08] | I don’t know when I’m coming back. | 我不知道我什么时候回去 |
[02:09] | I don’t know if I’m coming back. | 我不知道我还想不想回去 |
[02:11] | Got a problem with that, | 你要看不惯 |
[02:13] | fire me. | 炒了我啊 |
[03:01] | Nice. | 做得好 |
[03:06] | It’s good to see you in the hospital, | 在医院看到你真好 |
[03:07] | as a patient if not as a doctor. | 哪怕不是来当医生 当病人也好 |
[03:09] | Believe me, | 相信我 |
[03:12] | I’d rather be the guy with the clipboard. | 我宁愿是穿白大褂的 |
[03:16] | How you doing? | 你怎么样 |
[03:19] | Arrhythmias are gone. | 不再出现心律失常 |
[03:21] | Fine motor control is improving. | 精细动作的控制渐好 |
[03:22] | Not what I meant. | 我指的不是那些 |
[03:26] | If you need to talk to someone, | 如果你需要和人谈谈 |
[03:28] | a professional… | 心理咨询 |
[03:30] | I’m fine. | 我很好 |
[03:33] | Fine enough to get back to work? | 好到可以上班了吗 |
[03:38] | You don’t have to work for House, | 你可以不为豪斯工作 |
[03:39] | but you do owe me 20 clinic hours. | 但你欠我20小时的门诊 |
[03:41] | What, getting knifed doesn’t buy me an extension? | 怎么 挨了一刀我想放个假都不行 |
[03:44] | Buys you whatever you need. | 你想要什么都行 |
[03:47] | But I know you. | 但我了解你 |
[03:48] | If all you do is physical therapy | 如果你只做理疗 |
[03:50] | and your nighttime version of it, | 外加同女人鬼混 |
[03:52] | you’ll lose your mind | 没等到 |
[03:53] | faster than you regain those fine motor skills. | 能重拾精细动作你就疯掉了 |
[04:07] | I, uh, have this terrible pain | 我 我的左肩 |
[04:09] | in my left shoulder. | 疼得厉害 |
[04:11] | It came out of nowhere. | 来得莫名其妙 |
[04:13] | And nothing seems to help. | 用什么办法都不见好 |
[04:19] | Any other symptoms? | 还有其它症状吗 |
[04:21] | Chest pain? Lightheadedness? | 胸痛 头晕 |
[04:23] | No. None at all. | 没有 完全没有 |
[04:25] | What were you doing when the pain came on? | 刚开始疼时你在做什么 |
[04:27] | Just sitting and praying. | 就是坐着祈祷 |
[04:29] | She’d been helping to make the altar breads that morning, | 那天早上她在帮我做圣饼 |
[04:31] | but no hard physical work or repetitive motion. | 但运动量不大 也没反复性动作 |
[04:34] | A couple of possibilities. | 有很多可能 |
[04:36] | You have enlarged lymph nodes, | 你的淋巴结肿大 |
[04:38] | so I’d like to start by ruling out breast cancer. | 我想先排除乳腺癌的可能 |
[04:40] | And I do mean “Rule out.” | 我说的是”排除” |
[04:42] | It’s probably nothing. | 可能并无大碍的 |
[04:44] | I’m gonna do a quick breast exam. | 我想做个快速的乳房检查 |
[04:46] | Do you mind stepping out for a moment? | 你不介意先出去一下吧 |
[04:50] | Not at all. | 不介意 |
[04:56] | That was so I could ask about the second possibility. | 这样我才能就第二种可能发问 |
[04:59] | Left-sided pain means it could be angina, | 左肩痛可能是心绞痛的表现 |
[05:01] | which is made worse by stress. | 会因压力而加重 |
[05:03] | Might not be a coincidence that the pain started | 而与人生中某一剧变 |
[05:05] | on the verge of a major life change. | 同时出现 也不是碰巧吧 |
[05:08] | How did you know? | 你怎么知道 |
[05:09] | Blue veil means you’re a postulant, | 蓝色头巾说明你是预备修女 |
[05:11] | haven’t taken your vows yet. | 还未发愿 |
[05:11] | 修女经过誓发初愿 复愿 终身愿等过程 表示自己对主的献身 | |
[05:13] | Brown vestments means you’re carmelites, | 棕色衣着说明你来自加尔默罗会 |
[05:15] | cloistered nuns, | 静修修女 |
[05:17] | which explains the chaperone. | 有人监护也与此吻合 |
[05:21] | You’re about to withdraw from the world for good. | 你正打算永离俗世 |
[05:25] | I was a seminarian. | 我曾是神学院学生 |
[05:27] | Who obviously didn’t take his vows. | 显然没发过愿 |
[05:29] | Cassock made my ass look fat. | 教士服让我臀部显大 |
[05:32] | Do you mind unbuttoning your shirt and lying down for me? | 麻烦你解开扣子平躺下来 |
[05:35] | Okay. | 好的 |
[05:37] | I have had second thoughts. | 我也犹豫过 |
[05:39] | I’m kind of a wreck. | 我不够虔诚 |
[05:45] | A life of perpetual enclosure | 与世隔绝 |
[05:47] | and almost complete silence? | 远离尘嚣 |
[05:49] | If you weren’t wrestling with this, | 如果你这都不慎重考虑 |
[05:50] | I’d say there’s something really wrong with you. | 我只能说你肯定不正常 |
[05:58] | I’m going to admit you. | 我得坦白和你说 |
[06:00] | There’s a little mass here, | 这有个小的肿块 |
[06:00] | and I’d like to get it checked out. | 我想做个详细检查 |
[06:04] | It’s just a benign fat deposit. | 只是良性脂肪沉积 |
[06:06] | Her imaging’s clean. | 片子没问题 |
[06:07] | Stress test too. It’s not angina. | 压力测试也没问题 不是心绞痛 |
[06:10] | So why the shoulder pain? | 那为什么会肩痛 |
[06:12] | Is it possible | 有没有可能 |
[06:14] | that she hurt her shoulder? | 是她自残 |
[06:16] | – Thanks a lot. – I didn’t tell him. | -真要感谢你 -我没告诉他 |
[06:19] | You were cagey about where you were going. | 你刚才行踪诡秘 |
[06:21] | And Chase being cagey in general. | 奇斯一直小心翼翼 |
[06:23] | Good chance I’d find the two of you in the same cage. | 看似有很大机会 在一处逮住你俩 |
[06:25] | So I had Park follow you. | 所以我让朴克尾随其后 |
[06:29] | How you feeling? | 你好点没有 |
[06:30] | Better. | 好多了 |
[06:32] | Heard your arm’s healing nicely. | 听说你手臂恢复得不错 |
[06:34] | Good to see you on your feet. | 看到你能走动真好 |
[06:35] | Patient’s a nun? | 病人是修女 |
[06:38] | You turning back to your long-abandoned faith | 遭遇坎坷让你又重拾 |
[06:39] | in time of trouble? | 早已摒弃的信仰了吗 |
[06:41] | She was next up in the clinic. | 她是我的门诊病人 |
[06:43] | And I don’t want your help. | 还有 我不需要你帮忙 |
[06:44] | You got stabbed. | 你被捅了 |
[06:46] | You blame me. | 你怪我 |
[06:48] | But what did you learn about me | 但这么多年来 |
[06:50] | that you hadn’t known for years? | 你还不了解我吗 |
[06:52] | Maybe I was an idiot before and I’m not one now. | 也许我以前是傻子 现在不是了 |
[06:54] | Or maybe the reverse is true. | 也许反过来才是对的 |
[06:57] | Thanks for all your help. | 谢谢你的帮忙 |
[07:05] | Your soul sister is having a fungal infection | 你的精神伴侣受真菌感染 |
[07:08] | from the unprocessed wheat in the altar breads. | 源于圣饼里未加工的小麦 |
[07:11] | Explains the shoulder pain and the jumbo lymph nodes. | 解释了肩痛及淋巴结肿大 |
[07:22] | Thanks for all my help. | 谢谢我的帮忙 |
[07:28] | I’m– I’m sorry I led House to you. | 抱歉 我把豪斯带了过来 |
[07:31] | It’s part of the job. | 这是工作的一部分 |
[07:33] | Maybe we could get a meal after work tonight, | 要不下班一起吃个晚饭 |
[07:35] | if you want some companionship. | 如果你需要人陪的话 |
[07:40] | You asking me out on a date? | 你是在约我吗 |
[07:42] | No. | 没有 |
[07:43] | I just– I guess that sounded– | 我只是…越描越黑了 |
[07:48] | Must be scary to be back. | 回来肯定有负担的 |
[07:50] | All those knives and needles. | 手术刀啊 针头啊 |
[07:52] | Infected blood and tissue everywhere you look. | 放眼到处是受感染的血液和组织 |
[07:57] | Just thought you might need someone to talk to about it. | 只是觉得你需要和人谈谈 |
[08:01] | Just knowing you’re there for me is enough. | 知道有你关心我 就足够了 |
[08:03] | Thanks. | 谢谢 |
[08:11] | Ever surf Kirra point? | 在季拉海滩冲过浪没 |
[08:15] | Obviously you’re australian. | 很明显你是澳洲人 |
[08:18] | I’ve surfed all over the Gold Coast. | 整个黄金海岸我都玩过 |
[08:21] | Don’t tell me you have. | 别告诉我你也是 |
[08:22] | The closest I got was Waimea Bay. | 离我最近的是威美亚湾 |
[08:24] | I grew up on Maui. | 我在毛伊岛长大的 |
[08:29] | If you don’t mind me asking, | 恕我冒昧 |
[08:31] | why are you becoming a nun? | 你为什么要当修女 |
[08:33] | You asking ’cause I surf? | 因为我冲浪所以你这么问 |
[08:35] | Well, I know that Jesus walked on water but… | 虽然我知道耶稣曾水上行走 但 |
[08:39] | Plus the average postulant is a lot younger than you. | 况且大多预备修女要比你年轻 |
[08:42] | What were you doing before this? | 你之前是做什么的啊 |
[08:44] | Not much of anything. | 没什么特别的 |
[08:46] | Worked as a nanny. Moved around a lot. | 做做保姆 居无定所 |
[08:48] | Bunch of failed relationships. | 交了几个烂男友 都没成 |
[08:50] | And then what? | 之后呢 |
[08:52] | God spoke to you? You heard the calling? | 上帝与你交流 你听到了上帝的召唤吗 |
[08:56] | Something like that. | 差不多 |
[09:00] | Does there have to be some dramatic moment | 感知到上帝的存在 |
[09:02] | where the skies part? | 有必要很戏剧化吗 |
[09:03] | Usually, yeah. | 一般是的 |
[09:06] | Is that what happened to you when you entered the seminary? | 你进神学院的时候是不是就那样 |
[09:11] | Mom drank, dad worked. | 妈妈酗酒 爸爸不停地工作 |
[09:13] | They stuck me in catholic school. | 把我丢在一个天主教会学校 |
[09:15] | Priests and nuns were the closest I had to family. | 那些神父和修女就是我的亲人 |
[09:19] | Turned out that wasn’t much of a reason to join the priesthood. | 这也不足以让我一辈子当牧师 |
[09:21] | Is that why you left? | 这就是你离开的原因吗 |
[09:25] | Something like that. | 差不多 |
[09:34] | I think I may throw up. | 我感觉我快吐了 |
[09:47] | What’s wrong with me? | 我到底生什么病了 |
[09:50] | Not a fungal infection. | 肯定不是真菌感染 |
[10:00] | You’re probably wondering, why the soda balloons? | 你可能在想 我为什么要把气球装满汽水 |
[10:03] | I’m not. | 没有 |
[10:04] | Well, I’ll tell you. | 那我告诉你 |
[10:06] | You’re not the only one | 你不是第一个 |
[10:07] | whose life spiraled out of control | 被人一刀捅进心室后 |
[10:09] | when you got knifed in the ventricle. | 生活就变成一团乱麻的人 |
[10:11] | Taub has decided– | 陶博决定 |
[10:12] | I need help with my patient. | 我需要你帮我诊断我的病人 |
[10:13] | She’s vomiting. | 她在呕吐 |
[10:14] | That’s not from a fungal infection. | 这不是真菌感染造成的 |
[10:16] | What are you planning to do | 既然你现在不为我工作了 |
[10:17] | now that you’re not working for me? | 你打算怎么办 |
[10:19] | I have no idea. | 我不知道 |
[10:21] | Almost dying’s been clarifying. | 一次濒死的经历让我感觉 |
[10:23] | I can do anything. | 我能做任何事 |
[10:24] | You can do anything. | 你能做任何事 |
[10:26] | So you come back to the same building | 结果你却回到 |
[10:27] | you’ve worked in for years. | 工作了多年的大楼 |
[10:30] | Guess you can cross that off your bucket list. | 我想你该把这条从你的清单上划掉了 |
[10:32] | Can we get to my patient sometime soon? | 能继续讨论我的病人吗 |
[10:34] | As soon as you admit that you’re a confused mess, sure. | 只要你承认你现在一片迷茫 就没问题 |
[10:38] | You’ll help me, | 你会帮我的 |
[10:39] | ’cause even though you don’t find my case interesting, | 因为就算你感觉这个病例很无聊 |
[10:40] | you find my interest in it interesting. | 但你会好奇我那么在意 |
[10:45] | Well, when you put it that way… | 你要这么说的话 |
[10:48] | Ascending cholangitis. | 胆管炎 |
[10:54] | Missed me. | 没打着 |
[10:55] | Can’t be, bilirubin’s normal. | 不可能 胆红素正常 |
[10:57] | Clinical signs can show up days before lab signs. | 临床体征会比检查报告快 |
[11:06] | This is great. | 这太好了 |
[11:07] | We should make this a regular thing. | 我们应该经常玩这游戏 |
[11:13] | She can’t feel her foot at all. | 她的脚没知觉了 |
[11:19] | What does this mean? | 这是怎么回事 |
[11:20] | It means I’ve got to spend more time consulting with a colleague. | 这就是说我得多咨询咨询我的同事了 |
[11:30] | 17-ketosteroid levels are low. | 17-酮类固醇水平偏低 |
[11:32] | How can he be hyper-sexual? | 他怎么可能性欲超级旺盛 |
[11:34] | He tried to tongue-kiss Park when you were closer. | 你离他更近 他却想舌吻朴克 |
[11:37] | You think his sexuality is normal? | 你认为他的性欲正常吗 |
[11:39] | I need more help. My patient has a new symptom. | 我需要帮助 我的病人有了新症状 |
[11:41] | Ischemic foot. | 足部缺血 |
[11:43] | Get the lecture out of your system | 别在那想怎么损我了 |
[11:45] | so we can talk about my case. | 我们讨论讨论这个病例吧 |
[11:49] | Let me start with an allegory. | 让我先说一则寓言啊 |
[11:59] | Okay, I’m curious. | 好吧 我有点兴趣 |
[12:02] | Your overreaction to your stabbing | 你对于你被捅的事反应过激 |
[12:04] | is to blame me even as you are drawn to me. | 是为了怪我 即便你很崇拜我 |
[12:07] | Taub’s is to take moronic self-defense classes. | 陶博则选择上笨蛋防身术课程 |
[12:11] | That won’t defend him against anything. | 就那花拳绣腿一点用都没有 |
[12:14] | Krav maga, | 以色列搏击防身术 |
[12:15] | which helped me block your shot | 能帮我挡住你的攻击 |
[12:16] | and will continue to help me | 还能帮我 |
[12:17] | defend myself in a building | 在一个住满嗑药者的楼里 |
[12:18] | full of drugged-up strangers. | 保护我自己 |
[12:20] | Taub has to accept that by instinct and genetics | 陶博应该听从本能和遗传基因 |
[12:23] | he is a coward, | 承认他是个懦夫 |
[12:25] | who’s better off running and hiding | 最适合在出现危险的时候 |
[12:26] | at the first sign of danger. | 逃跑或是躲起来 |
[12:27] | I’ve already fended off six of your blitzkriegs in a row. | 我已经一口气挡住了六发彩蛋 |
[12:30] | And the seventh? And the eighth? | 那第七个 第八个呢 |
[12:32] | And the nth? | 第N个呢 |
[12:33] | If you get him, what’s that gonna prove? | 就算你打到他了 你能证明什么呢 |
[12:35] | That unexpected things happen. | 证明有时会出意外 |
[12:37] | By definition, | 就字面上的意思来说 |
[12:39] | no class can teach you to expect them. | 没有哪个课会教你预期意外 |
[12:41] | Which is why Taub is idiotic to study them, | 所以陶博去学那些就是犯傻 |
[12:43] | and you’re idiotic to attach any significance to them. | 而你认为那事有多么重要 也是犯傻 |
[12:46] | Blood clot. | 有血凝块 |
[12:48] | Her D-dimer’s normal. | 她的D-二聚体正常 |
[12:50] | On the other hand– | 另外 |
[12:58] | What if he’s right about the blockage | 如果他说对了血阻 |
[13:00] | but wrong about the cause? | 但弄错了原因呢 |
[13:01] | Vasospasm. | 血管痉挛 |
[13:03] | That explains everything but the lymph nodes. | 除了淋巴结 它能解释所有症状 |
[13:05] | And any minor infection could have caused those. | 任何小感染都能引起那些淋巴结问题 |
[13:07] | Calcium channel blocker to treat. | 给她用钙离子拮抗剂 |
[13:21] | Are you okay? | 你没事吧 |
[13:23] | I almost got you killed by bringing a scalpel into that room. | 我把手术刀带进病房 差点害死你 |
[13:26] | I could feel better about that. | 我可不好受 |
[13:27] | You saved my life too. | 但你也救了我的命 |
[13:29] | I think the ledger’s clear. | 这就两清了吧 |
[13:33] | But how can you not be traumatized? | 但你怎么会没有受到心理伤害呢 |
[13:35] | Can’t change what happened. | 因为改变不了已经发生的事实 |
[13:37] | Can only make better choices from here. | 但能让我今后做出更好的抉择 |
[13:40] | So you’re zen about it | 你能说满口大道理 |
[13:41] | but won’t let go of your anger toward House? | 但你还生豪斯的气 |
[13:47] | I’m seeing a trauma counselor. | 我在咨询心理医生 |
[13:49] | I think you should too. | 我觉得你也应该去 |
[13:51] | I’m okay. | 我没事的 |
[13:53] | Just knowing you’re there for me is enough. | 知道有你关心我 就足够了 |
[14:04] | Convent lets you have this? | 修道院能让你有这东西吗 |
[14:06] | I borrowed it from one of the nurses. | 我从一个护士那借的 |
[14:09] | I’m still on temporary vows. | 我现在还只是预备修女 |
[14:10] | 艾米纳姆 美国饶舌歌星 九次获得格莱美奖 | |
[14:10] | It may be the last time I hear Eminem for a while. | 这可能是我最后一次听艾米纳姆的歌了 |
[14:14] | You’re using an iPod. | 你在用iPod |
[14:16] | But I’ve never seen you use rosary beads. | 但我从没见你用过念珠 |
[14:23] | What day did Jesus die? | 耶稣哪一天离世 |
[14:25] | I know, one gospel says passover, | 我知道 一个福音说他已死 |
[14:28] | another says the day before. | 另一个说在之前一天 |
[14:29] | How many times did the cock crow | 在彼得第三次否认认识耶稣前 |
[14:31] | before Peter’s third denial? | 公鸡一共叫了多少次 |
[14:33] | Once or twice? | 一次还是两次 |
[14:35] | You can’t argue away my faith. | 信仰不会因你的质疑而改变 |
[14:37] | Why? | 为什么 |
[14:39] | Because it’s so strong | 因为就算有矛盾的地方 |
[14:40] | even plain contradictions– | 信仰的力量也十分强大 |
[14:41] | Because it’s not that strong. | 因为它没那么强大 |
[14:45] | I’m not saying I don’t have faith. | 我不是说我没有信仰 |
[14:46] | I just haven’t felt the calling yet. | 我只是还没感受到神启而已 |
[14:51] | No one joins the clergy without having that epiphany. | 人只有感到召唤 才会想成为神职人员 |
[14:54] | That god’s love is speaking to you directly. | 切身体会到上帝的博爱 |
[14:57] | It’s the silence, the contemplation, | 我要的是安静 沉思 |
[15:01] | the order. | 生活的秩序 |
[15:03] | I need them. | 我需要它们 |
[15:07] | Hoping everything else will come later. | 希望其他的圣训之后会来 |
[15:10] | That’s not an answer. | 这不是答案 |
[15:12] | If you want silence, you can get ear plugs. | 如果你想要安静 带上耳塞就行了 |
[15:15] | I tried the outside world. | 我见识过外面的世界了 |
[15:17] | It wasn’t enough. | 填补不了我的心灵 |
[15:18] | Have you been married? | 你结过婚吗 |
[15:20] | No. | 没有 |
[15:21] | No kids. You never found a career. | 没孩子 也没事业 |
[15:23] | Doesn’t sound like the outside world got much of a try. | 你好像没怎么见识过外面的世界啊 |
[15:28] | What you’re headed towards now, | 而你即将踏入的生活 |
[15:31] | 14 hours a day in silent prayer, | 是每天安静地祈祷14小时 |
[15:34] | never having a family, | 没有家庭 |
[15:36] | never touching another human being. | 不和别人接触 |
[15:38] | Just because that’s what you’d miss the most. | 那些是你想要的吧 |
[15:42] | The nurses talk. | 护士很八卦的 |
[15:48] | Nothing’s wrong with having fun. | 及时行乐没什么错 |
[15:51] | They said you were almost killed three weeks ago. | 他们说你三周前差点死了 |
[15:54] | You go right back to fun? | 可你紧接着就找乐子去了 |
[15:57] | Is that why you wanna be a nun? | 这是你当修女的原因吗 |
[15:59] | Someone broke your heart. | 有人伤了你的心 |
[16:01] | No. | 没有 |
[16:05] | I’m just looking for something more. | 我只是在追寻更重要的事 |
[16:11] | So am I. | 我也是 |
[16:23] | I’m late for work in the clinic. | 我门诊要迟到了 |
[16:44] | Really? | 不是吧 |
[16:45] | George Washingbaum? | 乔治·华盛贝姆 |
[16:47] | He was a character in the Flintsteins. | 是《摩登原始人》里的人物 |
[16:50] | Just hiding out till House leaves the cafeteria. | 我只是在这躲到豪斯离开咖啡厅 |
[16:57] | The self-defense classes, | 你上的那些自卫课程 |
[16:59] | you think they’re making any kind of difference? | 觉得学了有什么不一样吗 |
[17:02] | Not as much as House’s surprise attacks. | 倒还不如豪斯的突袭 |
[17:04] | He thinks three steps ahead, so I do too. | 他的预先谋划 让我也得如此 |
[17:08] | Which is why you should accept his apology | 所以你应该接受他的道歉 |
[17:10] | and come back on the team. | 并回到团队中来 |
[17:11] | He’s annoying, he’s maddening. | 他很烦人也很神经 |
[17:14] | But he makes us all better. | 但他让我们变得更好 |
[17:18] | Note to self. | 了解了 |
[17:24] | Foot color’s good. | 足部颜色良好 |
[17:25] | Arterial pulse is good. | 动脉搏动良好 |
[17:29] | Capillary refill’s good. | 毛细血管再灌注良好 |
[17:30] | And her shoulder pain is all gone. | 并且肩膀疼痛也消失了 |
[17:32] | Looks like you’re ready to go home. | 看上去你可以回家了 |
[17:35] | I’ll get the car and meet you out front. | 我去取车咱们门口见 |
[17:42] | I’d say I’m in the book, | 我想说我就在书里 |
[17:44] | but not the one you’ll be reading from now on. | 不过从今以后你不会有机会读了 |
[17:54] | Six years ago, I was a nanny in Honolulu | 六年前我在火奴鲁鲁当保姆 |
[17:59] | for this beautiful two-year-old boy. | 照顾一个两岁的可爱小孩 |
[18:02] | I loved him. | 我很爱他 |
[18:03] | Probably spent more time with him | 他跟我在一起的时间 |
[18:06] | than his own parents. | 可能比跟他父母都长 |
[18:09] | One day I was in the park talking with another nanny. | 一天我在停车场和别的保姆聊天 |
[18:14] | He wandered out of the sandbox into the street, | 他从沙箱里爬到了大街上 |
[18:18] | into the path of a moving car. | 爬到了行驶中的汽车前 |
[18:24] | That could have happened to anyone. | 这可能发生在任何人身上 |
[18:26] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[18:28] | And even if it did, they’d blame themselves | 就算是 他们也会在余生 |
[18:31] | for the rest of their lives too. | 因此而自责 |
[18:33] | You shouldn’t. | 你不应该 |
[18:37] | You shouldn’t run from what can still be a good life. | 你不该从本可能幸福的生活中逃离 |
[18:41] | I’m running to god. | 我投奔了上帝 |
[18:44] | After what happened to you, | 在你身上发生了这些事后 |
[18:45] | don’t you wanna remake your life? | 你不想重新规划你的人生吗 |
[18:48] | Not by hiding myself away. | 至少我不会逃避 |
[18:53] | I hope it works out for you. | 希望这对你有所帮助 |
[18:59] | It is gonna be hard. | 其实会很难 |
[19:02] | Not touching anyone. | 不能和人有所接触 |
[19:49] | Who knew mother inferior was a smoking hottie. | 谁能想到圣母的下属居然是个辣妹 |
[19:54] | No wonder you’re playing handsies with her. | 难怪你跟她调情 |
[19:55] | You think I’m hitting on a nun? | 你觉得我对修女有意思 |
[19:58] | Angry at god or I just need a challenge? | 对上帝不满还是我想要挑战 |
[20:01] | Or you’re terrified of intimacy, | 或者你只是害怕和别人关系密切 |
[20:03] | which is why you’re a serial slut. | 因此你到处留情 |
[20:05] | But right now you’re grasping at an emotional life raft. | 不过现在你急于想抓住一只情感的救生艇 |
[20:08] | Ideally someone for whom intimacy’s not an option. | 那些不可能产生亲密关系的人正是理想人选 |
[20:12] | That actually makes sense, which I can’t say | 这其实挺有道理的 所以我也不能 |
[20:14] | about anything else you’ve been doing. | 对你的所做所为妄加评论 |
[20:15] | I’m not emotionally involved with her. | 我没和她有任何感情纠葛 |
[20:17] | And much as I’d love to hear you contradict me, | 虽然我很喜欢听你反驳我 |
[20:20] | I have a 7:30 appointment to explore my intimacy issues | 不过我七点半在史卡拉歌剧院还有个探索 |
[20:22] | at La Scala. | 亲密关系的约会 |
[20:26] | I’m talking to this agent. He’s a bit of a sleaze. | 我和这个经纪人聊过 他有点邋遢 |
[20:28] | But he’s really excited about representing me. | 不过他对于当我的经纪人很兴奋 |
[20:30] | Although he can’t take on any new clients right now, | 尽管他现在不能接新客户 |
[20:33] | he’s trying to get me an audition | 不过他正试着替我争取 |
[20:34] | for one of those online soaps. | 网络肥皂剧的试演 |
[20:36] | Have you ever watched one of those? | 你以前看过网上的片子吗 |
[20:41] | Am I boring you? | 我让你觉得无聊了吗 |
[20:47] | Unfortunately, yeah. | 很不幸 是这样的 |
[20:49] | Sorry. | 抱歉 |
[21:06] | You’re not supposed to be here. | 你不该在这的 |
[21:09] | Or anywhere. | 或是任何地方 |
[21:11] | Yeah. | 没错 |
[21:15] | You were right. | 你是对的 |
[21:17] | I was running away. | 我是在逃避 |
[22:02] | Oh, now you’re shy. | 现在你害羞了 |
[22:07] | It’s brighter in the morning. | 早上有点亮 |
[22:15] | So are we gonna spend the rest of eternity | 我们的余生是要在 |
[22:18] | in a lake of fire while pointy-tailed demons | 被拿木棍的尖尾小恶魔指指点点的 |
[22:21] | poke at us with sticks? | 火湖里度过了吗 |
[22:27] | This is a little scary for me. | 这有点吓到我了 |
[22:30] | I had a whole life planned. | 我的一生本来都计划好了 |
[22:31] | Not that I wasn’t struggling with it. | 不是说我没挣扎过 |
[22:35] | And then I met you. | 直到我遇见了你 |
[22:38] | Don’t worry, I know you’re not the relationship type. | 别担心 我知道你不是那种保持关系的类型 |
[22:41] | I’m not not the relationship type. | 我怎么会不是那种类型 |
[22:43] | I was married once. | 我结过婚的 |
[22:46] | Relax. | 放松 |
[22:47] | You’re fine. | 你挺好的 |
[22:51] | So what’s next for you? | 你下一步打算怎么办 |
[22:55] | I have to find a place to live. | 我得找个地方住下 |
[22:58] | Get my old job back. | 找回以前的工作 |
[23:01] | Sure, I’ll feel guilty, start doubting. | 当然 我会感到内疚 开始自我怀疑 |
[23:04] | As long as you keep dealing with your doubts | 只要你能按一样的方式处理 |
[23:06] | in the same way then… | 自我怀疑的问题那… |
[23:11] | Moira? | 莫伊拉 |
[23:12] | I’m sorry, did you say something? | 不好意思 你刚才说什么了 |
[23:17] | Your neck. | 你的脖子 |
[23:18] | What? | 怎么了 |
[23:20] | Are your ears ringing? | 你是不是耳鸣 |
[23:21] | Yeah. | 没错 |
[23:24] | What does that mean? | 这意味着什么 |
[23:28] | We’ve got to get you back to the hospital right away. | 我得马上把你送回医院 |
[23:31] | The artery that’s bringing blood to your brain, | 将血液送入你大脑的动脉 |
[23:33] | It’s coming apart. | 发生了破裂 |
[23:34] | Means you could stroke. | 意味着你可能中风 |
[23:35] | I’ve paged a team of our best doctors. | 我已经通知了最好的医生团队 |
[23:37] | I don’t have to cough as much. | 我不像刚才咳嗽得那么厉害了 |
[23:40] | It’s clotted up. | 血液凝结了 |
[23:42] | Is that bad? | 这不好吗 |
[23:43] | We’re almost there. | 我们快到了 |
[23:47] | Get me her O-two level. | 告诉我她的血氧含量 |
[23:51] | – What are you doing? – I want to make sure | -你在做什么 -我想确保 |
[23:52] | I can position her wrist properly. | 能把她的手腕放到正确的位置 |
[23:53] | – For what? – A.B.G. | -做什么 -血气分析 |
[23:55] | I don’t need an A.B.G. Just get a pulse OX. | 我不要血气分析 知道血氧饱和度就好 |
[23:58] | I’ll do it. Grab a consent form. | 我自己来 去拿知情同意书 |
[24:00] | Go! | 快去 |
[24:02] | We need to operate right now, okay? | 我们要马上做手术 好吗 |
[24:04] | Good to operate. | 做手术好 |
[24:08] | Repeat this, no ifs, ands, or buts about it. | 跟我说 这事没有如果 而且 或可是 |
[24:11] | No about it and no ifs. | 没有这事 没有如果 |
[24:13] | Get her into O.R.11. | 把她送到十一号手术室 |
[24:23] | Carotid dissection, | 颈动脉夹层 |
[24:24] | four-inch pulsatile mass in her neck, | 颈部4英寸的搏动性肿物 |
[24:26] | and some Broca’s aphasia. | 以及布罗卡氏失语症 |
[24:27] | It’s got to be a clot | 一定是有血块 |
[24:28] | keeping her from bleeding out. | 阻止了出血 |
[24:30] | Pulse? | 脉搏 |
[24:30] | Bounding, four-plus. | 洪脉 四加 |
[24:31] | It was a three-plus 20 minutes ago. | 二十分钟前是三加 |
[24:34] | 20? | 二十分钟 |
[24:36] | Thought she just got here. | 我以为她刚到 |
[24:40] | That blood looks pretty dry. | 血迹看上去已经干了 |
[24:43] | Cut yourself shaving? | 刮胡子时割到的吗 |
[24:45] | You know, that can happen | 要知道也可能是 |
[24:46] | when the nun you woke up with coughs blood on you. | 修女起床时咳在你身上的 |
[24:50] | You slept with a nun? | 你和修女上床了 |
[24:52] | Forget nun, you slept with a patient? | 修女就罢了 你和病人上床了 |
[24:54] | Former, to both. | 前修女以及前病人 |
[24:55] | Internal neck trauma, that’s impressive. | 颈内损伤 令人印象深刻 |
[24:58] | It’s happened to me a few times. | 我以前也碰到过几次 |
[25:00] | Up high. | 来击个掌 |
[25:02] | Dr. Chase. | 奇斯医生 |
[25:06] | Clot’s broken. | 血块破裂了 |
[25:08] | Bring her in and pack her nose. | 送她进去把她鼻子包好 |
[25:09] | I’m gonna need number three vicryls. | 我需要三号可吸收缝线 |
[25:11] | I’m gonna fix this. | 我要治好她 |
[25:13] | You’re not gonna operate on her. | 你不能给她做手术 |
[25:14] | Kapur and Carlyle are unavailable. | 卡普尔和卡里尔没有空 |
[25:16] | Reilly’s done far fewer dissections than I have. | 赖利做过的手术远没有我多 |
[25:18] | He’s also slept with her far fewer times than you have. | 赖利和她上床的次数也没有你多 |
[25:20] | Your judgment’s compromised. | 你的判断受影响了 |
[25:21] | I spent the night with her. | 我和她过夜 |
[25:22] | Doesn’t change how I make an incision. | 并不会影响我怎么下刀 |
[25:24] | Tell him! | 你来和他说 |
[25:28] | Do the surgery. | 去做手术吧 |
[25:30] | You’re trying to score points with him | 你这是不顾病人的安危 |
[25:32] | at the risk of a patient’s life. | 使劲儿讨好他 |
[25:34] | He’s the better surgeon. | 他手术技术比较好 |
[25:39] | Vascular clamp. | 动脉夹 |
[25:40] | You’re not gonna put her on bypass? | 你不准备给她做分流吗 |
[25:41] | It’d take a half hour to set up. | 那个要花半小时准备 |
[25:42] | You clamp now, she could stroke out. | 你现在上动脉夹 她会休克的 |
[25:44] | She’s already got neurological symptoms. | 她已经有神经紊乱的症状了 |
[25:46] | We wait 30 minutes, she’ll definitely have brain damage. | 如果再等三十分钟 会出现大脑损伤的 |
[25:48] | You’re trying to make sure she’s either perfect or dead. | 你这么做 她要么完全没事 要么就死亡 |
[25:51] | She’s not going to die. | 她不会死的 |
[25:52] | If I get this done in five minutes, | 如果我能五分钟内完成 |
[25:53] | she won’t stroke out. | 她不会休克的 |
[25:54] | You don’t know that you will. | 你怎么知道是否来得及 |
[25:56] | And you can’t know because you can’t | 你无法保证因为 |
[25:57] | think clearly about her. | 你对她感情用事了 |
[26:00] | Vascular clamp. | 动脉夹 |
[26:09] | Occlusion time 9:46 and 23 seconds. | 闭塞开始时间 九点四十六分二十三秒 |
[26:13] | Vascular scissors. | 血管剪 |
[26:49] | We’re over five minutes. | 已经超过五分钟了 |
[26:54] | Ultrasound. | 超声波探头 |
[27:02] | Good flow. Lighten the anesthesia. | 血流良好 减轻麻醉剂量 |
[27:05] | You’re not gonna close the wound first? | 你不先给她缝合吗 |
[27:06] | No. | 不 |
[27:23] | Can you hear me? | 你能听见我说话吗 |
[27:28] | Repeat this, | 跟我说 |
[27:29] | no ifs, ands, or buts. | 没有如果 而且 或可是 |
[27:33] | No ifs, ands, or buts. | 没有如果 而且 或可是 |
[27:42] | I’m sorry about before. | 我对之前的事很抱歉 |
[27:47] | You’re scared, aren’t you? | 你害怕了 是不是 |
[27:49] | That’s why you wanted companionship. | 所以你才想寻求别人陪伴 |
[27:51] | That’s why you cried out when House shot at Taub. | 所以你在豪斯射击陶博的时候会尖叫 |
[27:54] | What exactly are you scared of? | 你到底有什么好怕的 |
[27:56] | A needle stick? | 怕被针刺 |
[27:57] | Some other nut pulling a scalpel? | 还是怕又一个挥舞手术刀的神经病 |
[28:00] | I’m scared of everything. | 我啥都怕 |
[28:03] | It sucks that there was a stabbing. | 发生了刀刺事件是很不幸 |
[28:05] | But you’ll get over it. | 但是你会摆脱阴影的 |
[28:07] | Like you have? | 你已经摆脱了吗 |
[28:09] | You weren’t even there. | 你当时压根儿就不在场 |
[28:10] | I know, I, I left the room. | 我知道 我离开了病房 |
[28:13] | It was pure luck. | 我运气好 |
[28:14] | I was in the room. That was pure luck too. | 我当时在病房里 也算是种运气吧 |
[28:21] | I get that you’re scared and guilty. | 你既害怕又感到羞愧 我很理解 |
[28:24] | You’re still a doctor. | 但你是个医生 |
[28:25] | I don’t have time to teach you to act like one. | 我可没时间教你怎么当个医生 |
[28:33] | We removed the artery. | 我们切除了那段动脉 |
[28:34] | I found nodules. | 发现有结节 |
[28:36] | Could mean lupus. | 可能是狼疮 |
[28:37] | Negative A.N.A. | 抗核抗体阴性 |
[28:39] | Where are you going? | 你上哪儿去 |
[28:40] | Great thing about assigning Taub | 假装给陶博分派 |
[28:42] | fraudulent lab work is you know exactly | 化验工作的好处就是 |
[28:44] | where he’s gonna end up. | 能掌握他的动向 |
[28:46] | Great thing about assigning Taub | 如果装得够假 |
[28:48] | obviously fraudulent lab work | 我们就能欣赏到 |
[28:50] | is you get to watch his inner paranoiac at work. | 他在工作中战战兢兢的表现 |
[29:01] | And then… | 然后… |
[29:04] | Two to the head. | 两枪爆头 |
[29:05] | Can we talk about my patient? | 能谈谈我的病人吗 |
[29:07] | Quite a journey. | 你也真不容易 |
[29:09] | Starts with a surgical tool in your heart | 前段时间被人戳了心脏 |
[29:10] | and ends with a surgeon’s tool in a nun. | 这两天换了你去戳人家小修女 |
[29:12] | What’s the plan? | 你动什么脑筋 |
[29:13] | Plan’s to cure her. | 我想要治好她 |
[29:16] | Well, if it’s not meaningless sex, | 如果这不是毫无意义的滥情 |
[29:18] | kinda screams out for an end game. | 那么就是想从一而终 |
[29:20] | You’re the dog that’s chasing the popemobile. | 你就像是追着汽车跑的小狗 |
[29:22] | You sure you want… | 你确定你想要… |
[29:25] | Oh, my god. | 天啊 |
[29:29] | Taub is interrogating the janitor. | 陶博在盘问清洁工 |
[29:32] | He must think that I hired him to attack… | 他一定认为我雇了清洁工来袭击他 |
[29:35] | Actually, why didn’t I do that? | 对啊 我怎么没想到 |
[29:39] | Plaques could be confused for nodules. | 血小板可能被误认为是结节 |
[29:43] | – Which would mean… – Syphilis. | -那可能是… -梅毒 |
[29:45] | Explains the shoulder and foot involvement. | 可以解释肩部和脚的症状 |
[29:48] | Hope you practiced | 但愿你用的避孕套 |
[29:49] | the immaculate contraception. | 天衣无缝 |
[29:56] | Lock and load. | 锁定上膛 |
[30:00] | Boo-yah! | 噗呀 |
[30:04] | Boo-yah to you too. | 噗呀你妹 |
[30:09] | But I hadn’t had sex in years. | 但我有几年没过性生活了 |
[30:11] | Tertiary syphilis means you’ve had the disease | 你得的是三期梅毒 说明你患病 |
[30:13] | for at least that long. | 很长时间了 |
[30:15] | Does that mean you also have it? | 这么说你也染上了 |
[30:18] | Probably not contagious at this point. | 到了这个阶段可能没有传染性了 |
[30:24] | Can it cause hallucinations? | 这病会导致幻觉吗 |
[30:26] | It’s unlikely. Why? | 不太可能 怎么了 |
[30:30] | While I was on the operating table, | 我躺在手术台上的时候 |
[30:33] | it didn’t feel like a dream. | 那感觉不像是做梦 |
[30:35] | I saw the boy who I was caring for. | 我看到那个我照顾过的男孩 |
[30:41] | The one who died. | 就是那个车祸死掉的 |
[30:45] | He walked right up to me. | 他走到我跟前 |
[30:48] | What did he say? | 他对你说什么了 |
[30:50] | He just held my hand. | 他握着我的手 |
[30:53] | It was like he forgave me. | 好像宽恕我了 |
[30:57] | Do you think that’s crazy? | 你觉得这事儿玄乎吧 |
[31:00] | I think it should give you solace, | 我认为你应该从中得到安慰 |
[31:04] | help you to move on. | 从这件事中走出来 |
[31:12] | You slept with your patient? | 你和你的病人上床了 |
[31:19] | You’re off the case. | 这个病例你别管了 |
[31:20] | I saved her from brain damage. | 是我让她免于大脑损伤 |
[31:22] | You think my judgment’s the least bit compromised? | 你觉得我的判断受影响了吗 |
[31:24] | She’s still sick. | 她还在生病 |
[31:26] | If she dies, we’ll be in the middle | 如果她死了 我们又会面临 |
[31:27] | of a brand-new investigation. | 新一轮的调查 |
[31:29] | This is about you covering your own ass. | 你就关心你自己的位子 |
[31:31] | I gave you time, leeway, | 我给过你时间 对你忍让 |
[31:34] | and you decided to do whatever the hell you wanted. | 而你就这么为所欲为 |
[31:35] | House can dance all over the rules, | 豪斯置规则于不顾 |
[31:37] | gets me knifed, and he gets a pass. | 导致我被刺 你却对他网开一面 |
[31:39] | I break a rule, no one gets hurt, | 我才犯了一条错 没人因此受伤 |
[31:41] | but you kick me off my own case? | 你却要把我调离 |
[31:44] | Unfortunately, yes. | 很不幸 确实如此 |
[31:51] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[31:52] | I took that scalpel for you. | 是我为你挡了那刀 |
[31:53] | That’s why I did this. | 所以我才这么做 |
[31:56] | Three weeks ago, | 三周之前的你 |
[31:57] | you never would have slept with a patient. | 绝不会和病人上床 |
[31:59] | And you never would have operated on her after. | 之后也绝不会为她做手术 |
[32:03] | You need help. | 你需要帮助 |
[32:05] | I need to get away from House | 我需要离豪斯远点 |
[32:07] | and everything that reminds me of him. | 离那些能让我回想起他的事物远点 |
[32:08] | By breaking the rules, | 你就是通过不顾他人劝告 |
[32:10] | not caring what anyone else thinks. | 违反规则来做到吗 |
[32:13] | You’re gonna get away from him by turning into him? | 你就是通过变得和豪斯一样来远离他吗 |
[32:23] | It hurts. | 好疼啊 |
[32:35] | Right upper quadrant, pain and distension. | 右上腹胀痛 |
[32:39] | What’s wrong with my stomach? | 我的胃怎么了 |
[32:41] | Nothing. | 胃没事 |
[32:41] | This is your liver. | 是肝脏出问题 |
[32:48] | The liver failure could be | 肝衰竭可能由 |
[32:50] | from intraoperative hypotension. | 术中低血压诱发 |
[32:53] | Checked the anesthesia sheet, | 检查了麻醉表 |
[32:54] | pressure was fine throughout. | 血压一直正常 |
[32:55] | Thrombus? | 是血栓吗 |
[32:56] | That voice in the hall that none of us | 这个回荡在大厅里 |
[32:58] | have any reason to be listening to | 我们完全可以忽略的声音 |
[32:59] | is not surprisingly wrong. | 倒还有些道理 |
[33:03] | Abdominal ultrasound was negative. | 腹部B超未见异常 |
[33:04] | Then we have to assume liver failure | 只能认为肝脏衰竭 |
[33:06] | is just another symptom of whatever she’s got. | 也只是她的症状之一 |
[33:09] | Trousseau’s syndrome could send clots, | 特鲁索综合症 |
[33:11] | cause the ischemic foot. | 导致足部缺血 |
[33:12] | Add the enlarged lymph node, macrocytosis. | 加上淋巴结增大 巨红细胞症 |
[33:14] | Disseminated T-cell lymphoma. | 播散型T细胞淋巴瘤 |
[33:17] | Wilson said it wasn’t cancer. | 威尔森说不是癌症 |
[33:18] | Wilson says it’s not breast cancer. | 威尔森说不是乳腺癌 |
[33:22] | Sarcoidosis. | 结节病 |
[33:23] | Normal ACE level. | ACE水平正常 |
[33:24] | Highly insensitive for sarcoid. | 与结节病没有必然关系 |
[33:26] | Negative chest X-rays aren’t. | 胸透结果阴性 |
[33:27] | Then we’ve got to biopsy. | 那么只能做活检了 |
[33:29] | Yeah, Foreman’s clearly wrong. | 是啊 福曼显然是错误的 |
[33:31] | You’re clearly not grasping at straws | 你显然不是在抓救命稻草 |
[33:33] | ’cause you’re clearly not emotionally involved. | 因为你显然没有掺杂进个人感情 |
[33:36] | I know you want to believe that this is something we can cure. | 我知道你想要相信她患的是可治疾病 |
[33:39] | It’s not. | 可惜不是 |
[33:41] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[33:54] | How soon will they know if it’s cancer? | 多久才能知道是不是癌症 |
[33:57] | Within hours. | 几小时内 |
[34:00] | And if it is? | 如果是怎么办 |
[34:03] | There’s always chemo. | 总还可以化疗 |
[34:05] | You say that like it’s not gonna work. | 你说的像是不会管用的样子 |
[34:09] | Could extend your life. | 可以延长你的生命 |
[34:11] | Years? | 几年吗 |
[34:18] | I’ll be here as much as you need. | 只要你需要 我会一直陪在你身边 |
[34:23] | You still never told me why you left the seminary. | 你还没告诉我你为什么离开修道院 |
[34:30] | Mary Knoller. | 玛莉·劳勒 |
[34:32] | Wife of the groundskeeper. | 场地管理员的老婆 |
[34:36] | He caught me with her, got me with a rake. | 被捉个正着 打了一耙子 |
[34:39] | Those scars on my ass you may have noticed. | 我屁股上的疤你可能注意到了 |
[34:44] | Why didn’t you tell me that before? | 为什么之前不告诉我 |
[34:46] | Because it was so shallow. | 因为这原因太浅薄 |
[34:47] | I wasn’t exactly wrestling | 我的离开并不是因为 |
[34:49] | with great theological questions. | 大是大非的斗争 |
[34:52] | I don’t believe that. | 我不相信 |
[34:54] | You don’t sleep with the groundskeeper’s wife, | 你内心一定在挣扎修道院是不是自己的归属 |
[34:56] | wot unless you’re struggling with whether you belong there. | 否则不会和场地管理员的老婆上床 |
[35:03] | I always wanted to believe. | 我一直想要相信 |
[35:06] | Would have made my life a lot easier. | 那样我的生活会轻松很多 |
[35:09] | It never took. | 可最终还是没有 |
[35:12] | Doesn’t… | 也并不是… |
[35:14] | mean… | 说… |
[35:16] | it’s too late. | 来不及 |
[35:18] | Are you having trouble talking, like before? | 你感到讲话困难吗 像之前那样 |
[35:23] | I can get the words out. | 我能说得出话 |
[35:25] | Just feels heavy when I do. | 可是感觉非常累 |
[35:27] | Where? | 哪里累 |
[35:29] | Wherever my chewing muscles are. | 咀嚼肌这里 |
[35:34] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[35:40] | House finally got you. | 豪斯还是偷袭到你了 |
[35:42] | – He tried but– – I gotta go. | -他有千条妙计 我有… -我有急事 |
[35:43] | You shoulda seen it. It was perfect. | 你在场就好了 堪称完美 |
[35:50] | She has jaw claudication. | 她出现了颌跛行 |
[35:53] | If you only heard claudication and carotid dissection… | 只要颌跛行与颈动脉内膜剥脱同时出现 |
[35:56] | I’d say giant cell arteritis. | 就一定是巨细胞动脉炎 |
[35:59] | And I’d tell your former teammates | 然后吩咐你的前同事们 |
[36:01] | to put her on steroids. | 给她用激素 |
[36:03] | She’s gonna live. | 她可以活下来 |
[36:05] | Yeah. | 没错 |
[36:07] | And then what? | 可是然后呢 |
[36:15] | They say my liver function’s better. | 他们说我的肝功能有起色 |
[36:17] | That I can get out of here soon. | 我很快就可以出院了 |
[36:19] | And when you do, | 等你出院 |
[36:20] | I’m gonna take you to Puerto Escondido. | 我带你去波多黎各埃斯孔迪多 |
[36:23] | Mexico? | 墨西哥 |
[36:24] | The Mexican pipeline. | 墨西哥管浪 |
[36:26] | Early May is when the surf really picks up but– | 五月初才是冲浪旺季 不过… |
[36:32] | What’s wrong? | 怎么了 |
[36:35] | I spoke to the prioress. | 我跟院长谈过了 |
[36:37] | You’re going back? | 你要回修道院 |
[36:39] | I felt the calling. | 我感受到了召唤 |
[36:42] | When you saw the boy. | 因为你看到那男孩 |
[36:43] | I felt god’s love, his grace. | 我感到了神的爱 神的荣耀 |
[36:46] | I’ve been waiting my entire life for that. | 我一生都在等待这一刻 |
[36:49] | It’s not real. | 那不是真的 |
[36:50] | I know you didn’t feel anything when you almost died. | 我知道你濒死时没有任何感觉 |
[36:52] | I did. | 我有 |
[36:53] | You felt oxygen depravation. | 你感到的是缺氧 |
[36:55] | You felt your brain releasing noradrenaline. | 你感到的是大脑分泌的去甲肾上腺素 |
[36:58] | You didn’t say that before. | 你之前没这样说 |
[37:00] | I wanted you to move on with your life. | 我当时希望你能放下负担 |
[37:03] | I wanted to reassure you. | 我想赞同你 |
[37:04] | I wanted you to feel better. | 我想让你宽心 |
[37:07] | And now you don’t? | 你现在不想了吗 |
[37:09] | Now… | 现在 |
[37:13] | I think I love you. | 我想我爱上你了 |
[37:25] | “Noradrenaline and near-death experiences.” | “去甲肾上腺素与濒死体验” |
[37:29] | Oh, dear. | 我的天哪 |
[37:31] | You saw god? | 你看到上帝了 |
[37:33] | She did. | 是她看到了 |
[37:33] | She wants to go back to the monastery. | 她想回去修道院 |
[37:36] | So now you’re preparing a powerpoint presentation | 所以你正在准备一份报告材料 |
[37:39] | to keep her in your garden of earthly delights. | 让她留在人间与你共享凡俗之乐 |
[37:42] | You’re an idiot. | 你真是白痴 |
[37:44] | Because I found someone I love? | 因为我找到了爱人 |
[37:47] | Because you’re an idiot. | 因为你是白痴 |
[37:48] | At least you two have that in common. | 至少这一点上你俩很像 |
[37:51] | Her feelings are based on a chemical process. | 她的感受不过是种化学反应 |
[37:53] | They’re gonna wear off. | 迟早会消退的 |
[37:54] | You just slept with her. | 你刚和她上过床 |
[37:56] | Your brain is exploding with oxytocin. | 大脑都被催产素占领了 |
[37:58] | You think that’s gonna last through the ages? | 你以为你的感情就经得起岁月考验 |
[38:00] | She’s throwing away her life | 她在为盲目的信仰 |
[38:01] | because of blind faith. | 放弃自己的生活 |
[38:02] | So are you! | 你也一样 |
[38:04] | She’s found something | 她找到了她想要的 |
[38:05] | she wants to build her life around. | 生活的中心和意义 |
[38:07] | It’s a total illusion, but apparently she’ll take | 全然的幻觉 可她显然 |
[38:09] | a little ignorance with her bliss. | 会喜乐安宁毫不介意 |
[38:11] | And you want to take that away? | 你要夺走这一切吗 |
[38:13] | How many times have you thrown the truth | 把事实真相强加于人 |
[38:14] | in people’s faces? | 不是你最常做的事情吗 |
[38:15] | Because it’s the truth, | 我是为了事实真相 |
[38:16] | not because we’re gonna live happily ever after. | 不是为了和人家百年好合 |
[38:20] | Either your relationship just blows up | 只有两种可能 |
[38:23] | like every other non-magical romance, | 你俩像所有非童话浪漫一样告吹 |
[38:25] | or she stays with you but blames you | 或者她留下来 一辈子都怨你 |
[38:27] | for stripping all the meaning out of her life. | 毁掉了她生命的意义 |
[38:29] | This has nothing to do with the truth. | 这与真相无关 |
[38:33] | You don’t like that I’m reassessing my life, | 我在重整生活 而你不高兴 |
[38:35] | that I want to change it, | 只要我愿意改变 |
[38:37] | that I can. | 我就可以做到 |
[38:38] | Anyone can screw up a life. | 谁都可以把自己的生活搞得一团糟 |
[38:39] | I never said that wasn’t possible. | 我可没说那是不可能的任务 |
[38:41] | You’re incapable of human connection, | 你自己无法与人亲近 |
[38:43] | so you want everyone to be like you. | 想要所有人都像你 |
[38:47] | If I wanted you to be like me… | 如果我想让你和我一样 |
[38:53] | I would be urging you | 我就该催促你 |
[38:55] | to make a stupid, stubborn decision | 做出这愚不可及的决定 |
[38:57] | that blows up your life and leaves you lonely and miserable. | 毁掉你的一生 让你孤单痛苦 |
[39:07] | You reassess your life when you’ve made mistakes. | 做了错事的人才需要重整人生 |
[39:10] | You didn’t. You just got stabbed. | 你没犯错 你只是被扎了一刀 |
[40:13] | Don’t look at the book. | 别看书 |
[40:15] | I haven’t done a jugular line since my residency. | 我从驻院以来都没有做过颈静脉置管 |
[40:17] | I don’t want to needle the carotid. | 我不想穿到颈动脉 |
[40:23] | What’s the first step? | 第一步是什么 |
[40:26] | Palpate the S.C.M. | 触诊胸锁乳突肌 |
[40:27] | Where? | 在哪里 |
[40:29] | Middle third of the neck. | 颈部的中三分之一 |
[41:02] | I’m happy I knew you. | 能认识你我很高兴 |
[41:05] | So am I. | 我也一样 |
[41:24] | Robert. | 罗伯特 |
[42:22] | 24-year-old water treatment worker | 24岁的水处理工人 |
[42:24] | with pyrexia and double vision. | 发热伴复视 |
[42:48] | Abscess? | 脓肿 |
[42:50] | Would have seen it on the MRI. | 磁共振会有显示 |
[42:52] | Diphtheria paralyzing the ocular muscles? | 白喉所致眼肌瘫痪 |
[42:54] | No, paralysis was first. | 不对 首先出现麻痹 |
[42:56] | – Aneurysm? – Not with this fever. | -动脉瘤 -不会伴发热 |
[42:58] | Maybe we’re thinking about this the wrong way. | 或许是我们考虑的方向不对 |