Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:07] Let’s get back to Phil and Diane. 让我们继续菲尔和戴安的故事吧
[00:09] Phil’s been having a hard time finding work, 菲尔找工作找得很辛苦
[00:11] and Diane wants him to talk to her 而戴安想和他聊聊
[00:12] about his fear, his disappointment. 排解一下他的恐惧和失望
[00:15] And Phil wants Diane to trust him 但是菲尔希望戴安相信他
[00:17] that they’ll get through this, 相信他们能度过这个难关
[00:19] ideally, without having to keep discussing feelings. 犯不着没完没了的互诉衷肠
[00:23] Not your exact words, but am I wrong? 我理解的大意没错吧
[00:26] And most guys out there are the same way, 大多数男人都这个样
[00:29] but ladies, if you’re feeling frustrated, 而女人们呢 如果你感到沮丧
[00:32] remember, it’s not our fault. 记着 这不是我们男人的错
[00:36] We were raised to be strong, not emotional, 我们从小就被教育要坚强 而不是情绪化
[00:40] to deny vulnerability, not embrace it. 要拒绝软弱无能 而不是破罐破摔
[00:43] And do you know what that makes us? 你知道那会怎么样吗
[00:46] Dinosaurs. 我们就过时了
[00:48] Nobody needs us to hunt wild animals for food. 没人需要我们猎食
[00:51] Nobody needs us to cut down trees to build shelter. 也不需要我们砍树造屋
[00:54] They need us to evolve, to catch up. 她们需要我们进化 赶上时代
[01:01] Since the 1960s, women’s roles have shifted radically. 自上世纪60年代起 女性角色发生了根本改变
[01:08] And as–uh, as their– in–as their roles have changed, 随着她们…她们社会地位的改变
[01:12] so have women, they’ve– they’ve, uh, 那么女人们 她们…
[01:14] well, they’ve become tougher, 她们更加坚强了
[01:16] and more demanding of us. 对我们的要求更高了
[01:18] They’re partners. 她们是搭档
[01:19] And–and–who can blame them? Who–who can– 谁 能怪她们呢 谁能…
[01:22] who can, uh… 谁能…
[01:24] expecting us to… 希望我们…
[01:28] to do this… 去做…
[01:31] Joe! Joe! 乔 乔
[01:35] Joe! 乔
[01:36] Joe. 乔
[01:38] We need an ambulance. 叫救护车
[02:14] You want? 你要吗
[02:15] I’m good. 不用了
[02:19] Your limp’s almost gone. 你已经基本痊愈了
[02:21] It pains me to interrupt the collegial banter. 抱歉打断同事间的打情骂俏
[02:24] It pains me even more to listen to it continue. 可要让我继续听下去就更抱歉了
[02:26] 38-year-old man. 38岁 男性
[02:27] Spikes a fever and collapses during a speaking engagement. 在演讲时突然发烧 之后晕厥
[02:31] E.R. checks out blood volume, 急诊室检查了血容量
[02:32] cardiac function, and autonomic reflexes, all normal. 心功能 神经反射 都未见异常
[02:35] Patient makes a living telling men to behave more like women. 病人依靠告诉男人更娘炮一点来养家糊口
[02:38] I’m surprised you didn’t throw psych symptoms 你竟然没有作出精神症状的鉴别诊断
[02:40] into the differential. 真新鲜
[02:41] Either way, could be a cerebral AVM. 不管怎样 可能是脑动静脉畸形
[02:43] E.R. did a head CT. 急诊室已进行过头颅CT
[02:44] No sign of AVM. 未见脑动静脉畸形征象
[02:45] Decent thought, though. 但是个不错的想法
[02:48] The patient’s philosophy makes perfect sense. 那病人的哲理有点道理
[02:50] Its only flaw is that it’s impossible. 唯一的漏洞就是 那是不可能的
[02:53] Evolution does not work that way. 物种可不会那样进化
[02:54] You can’t talk legs onto a fish. 你不能就鱼谈论腿
[02:56] We’re gonna go extinct, 我们终究会灭绝
[02:57] and we’re gonna do it drinking scotch and driving muscle cars. 但我们是边喝威士忌边开超级跑车地灭绝
[03:00] Am I right? 我说的对吧
[03:04] Am I– Thank you. 我… 谢谢
[03:06] Cephalic fibromuscular dysplasia? 头部肌纤维发育不良呢
[03:08] It doesn’t explain the fever. 解释不了发烧
[03:10] The patient’s talking about compromise. 病人是在谈论妥协
[03:11] If you don’t think that’s possible, 如果你认为那是不可能的
[03:13] you don’t think relationships are possible. 那你就是认为恋爱关系是不可能的
[03:15] Anyone in this room in a position to disprove that? 这屋里的 有人不同意这个观点吗
[03:17] This guy’s just playing to his audience. 这家伙就是在忽悠他的听众
[03:19] Women are, by far, the biggest consumers 目前为止 女性是”自立”产业
[03:21] of the “self-help” industry. 最庞大的顾客群体
[03:23] He could have a pulmonary embolism. 他可能有肺栓塞
[03:24] Clot in his lung increases right ventricular afterload, 肺内血栓增加了右心室后负荷
[03:27] drops the blood flow to his brain. 导致脑血流减少
[03:28] We should do a pulmonary angiogram. 应该做个肺动脉造影
[03:30] Patient lacks major risk factors for a P.E. 患者无肺栓塞常见的危险因素
[03:31] Doesn’t rule it out, just makes it unlikely. 当然还不能排除 但不是很像
[03:34] Maybe we start with a D-dimer? 先查个D-二聚体吧
[03:36] Less invasive than the angiogram. 先不作造影这个侵入性检查
[03:38] Good idea. 好主意
[03:42] Fine. 好吧
[03:43] Now, I am hereby searching for a number two. 其实 我是来上大号的
[03:48] So I’m eating a lot of bran. 我吃了不少粗粮
[03:50] Also, I want a team leader. 还有 我要一个领队的
[03:52] Someone to fill Foreman’s old job. 饰演福曼的旧角色
[03:56] Why? 为什么
[03:56] You’re right. We don’t need any more structure. 你说得对 我们不需要更多的人事结构了
[03:58] It’s not like we had a near-fatal stabbing. 又不是说在这里有人差点被扎死
[04:08] Well, if it isn’t the old ball and Ukraine. 这不是那位乌克兰娇妻嘛
[04:13] Who’s that? 那是谁
[04:15] His wife. 他老婆
[04:18] – Dominika. – House. -多米尼卡 -豪斯
[04:20] You survived prison. 你从监狱里熬出来了
[04:22] And you Atlantic City, 你也从大西洋城熬过来了
[04:24] where they also have gangs and pruno, 那里也有闹事者和监狱酒
[04:26] but slightly less recidivism. 不过少那么一点累犯
[04:28] I start Ukrainian food truck business. 我在做乌克兰食品的运输生意
[04:31] After gambling–win, lose– everybody likes a little knish. 赌性一尽 大家都想来点克尼什薄面卷
[04:35] You’re here, and I seem to remember throwing out 你人在这里 而我好像记得我扔了
[04:38] a bunch of certified letters from Immigration. 不少移民局寄来的认证信件
[04:40] I’m assuming there’s a connection. 两者应该有关系
[04:42] Our green card interview is in four days. 我们的绿卡面试在四天后
[04:44] They come to the apartment. 他们来我们的公寓
[04:46] They ask questions about marriage, 问我们的婚姻情况
[04:48] vacations, family history, 假期情况 家庭史
[04:50] what side of the bed each sleep on. 谁睡床的哪一边
[04:53] We’ve never taken a vacation. 我们从不度假
[04:54] I don’t like your family, and on top. 我不喜欢的你的家人 不喜欢男上女下
[04:57] I hear Kiev is lovely this time of year. 我听说基辅每年这时候最漂亮
[04:59] And your mother, who may or may not be dead, 还有你妈妈 死了或者没死
[05:01] for all I know, misses you. 就我所知 还是很想念你的
[05:02] Can it be that genius doctor is afraid to take on 会不会是天才医生害怕面对
[05:05] a silly government apparatchik? 小小的政府官僚呢
[05:09] Well, I would say more not interested than afraid, 我本想说我不是害怕而是不感兴趣
[05:12] but why quibble? 但有什么好争的
[05:13] Then I go to plan “B.” 那我就执行第二套计划
[05:16] Make you an offer that cannot be refused. 给你一个你无法拒绝的提议
[05:22] How long you been doing seminars? 你举办这种宣讲会有多久了
[05:23] The marriage counseling, just, uh, the past couple years. 婚姻咨询会 就这几年的事
[05:26] Before that, I did corporate coaching. 那之前 我是个合作教练
[05:28] Can’t imagine the same advice 无法想象你同样的建议
[05:29] works for both audiences. 对两个不同的听众群体都管用
[05:31] Guess you shifted with the market? 我猜你是跟着市场走吧
[05:34] There’s nothing cynical about my husband. He and I– 我丈夫并不见利忘义 我们…
[05:36] No, it’s okay. I get it. 没事的 我明白
[05:38] What guy thinks men should be more like women? 什么男人会认为男人应该更像女人一点呢
[05:41] A macho jerk who got a big wake-up call 在密尔沃基的一间体育酒吧外
[05:43] courtesy of three drunks who beat the crap outta me 三个痛揍了我一顿的醉汉
[05:45] outside a sports bar in Milwaukee. 让我这个大男子主义的混蛋如梦初醒
[05:47] I’m guessing that explains the broken wrist 我想这倒是解释了你病史上
[05:49] in your medical history? 手腕骨折这一条
[05:50] Those morons did me the biggest favor of my life. 这三个白痴帮了我这辈子最大的一个忙
[05:53] I realized I’d sacrificed my health 我意识到
[05:56] because I couldn’t back down 就为争论橄榄球问题 我不作退让
[05:57] from an argument over football. 根本就是在牺牲性命
[06:00] Meeting Marlene was the final piece in the puzzle. 遇见玛琳是我解开迷惑的最后一块拼图
[06:02] She changed my career, my diet. 她改变了我的事业 我的饮食习惯
[06:05] She gave me a whole new direction in life. 她给了我人生的新方向
[06:09] We’ll need to know exactly how you changed your diet, 我们需要知道你具体是怎么改变饮食习惯的
[06:12] and when. 还有改变的时间
[06:16] Need my apartment key back. 把我公寓钥匙还我
[06:18] If you’re breaking up with me, 如果你要跟我分手
[06:19] can we at least talk about it first? 至少先跟我谈谈吧
[06:21] Maybe if you weren’t all nag and no shag. 谁叫你只碎碎念却不跟我滚床单
[06:24] I don’t sleep with married men. 我不和已婚男子上床
[06:28] I’ll get a copy made. 回头我再配把钥匙
[06:29] You’re an ex-con. 你才出狱
[06:30] If you get caught perjuring yourself to homeland security, 如果你被发现向国家安全部作伪证
[06:33] you’ll end up back in jail. 就会被扔回监狱
[06:35] And that would be troubling 所以只要有丝毫
[06:36] if there was the slightest chance that we’d get caught. 我们被发现的可能 就很麻烦
[06:38] You barely know each other. 你们几乎互不相识
[06:39] You’ve got about five minutes 而你只有大约五分钟时间
[06:40] to remake yourselves into a convincing married couple. 重塑自我变身已婚人士还要令人信服
[06:43] And why? 还有 这是为什么呢
[06:45] Dominika gets a green card. What’s in this for you? 多米尼卡能弄到张绿卡 你有什么好处
[06:48] This is what men do for the women they pretend to love. 这就是假装爱上某个女人的男人会做的事
[06:52] Also, she’s paying me 30,000 bucks once we pass. 还有 如果通过了 她会给我三万块
[06:55] Apparently knishes sell like hotcakes. 显然克尼什薄面卷很好卖啊
[06:58] Lab results. 检验结果
[07:00] Afraid you’re gonna have to finish your nag later. 我得等会才能再听你唠叨了
[07:02] I said I think it’s stupid, right? 我说过我觉得这很傻吧
[07:05] Then I think I’m done. 那没其它好说的了
[07:09] D-dimer came back normal. Rules out pulmonary embolism. D-二聚体正常 肺栓塞可排除
[07:13] And our patient’s a true believer 我们的病人是真心相信
[07:14] about the follies of masculinity. 大男子主义的愚蠢
[07:16] He underwent a spiritual overhaul three years ago. 他在三年前经历了一次精神洗礼
[07:19] He also went off gluten and red meat. 之后便不再吃麸质和红肉
[07:20] Unfortunately, that doesn’t explain any of his symptoms. 可惜 这些都解释不了他的症状
[07:23] One of those points is not absurd. 他的举动还真是”一点”不荒唐啊
[07:25] What’s absurd about a change of heart? 改变自己的想法有什么荒唐的
[07:27] What this guy believes is making him a better person. 他的新理念让他变成一个更好的人
[07:29] He’s going against his baser instincts. 他在克制自己最基本的本能
[07:31] “Base” meaning foundational, “基本”意味着最基础的
[07:33] meaning things we are biologically programmed to do. 是人天生就该做的事情
[07:35] Yes, perfectly natural that he stopped doing that stuff. 不做该做的事还真是自然而然啊
[07:40] You know, that’s the kind of lapse 就是这种心态
[07:41] that could take you out of the running for team leader. 会阻碍你成为队伍领袖的
[07:44] I feel surprisingly okay with that. 好奇怪啊 我一点都不在乎
[07:48] Comes with a 50-buck-a-week raise. 周薪会涨50块噢
[07:51] I’m in. 我参选
[07:53] You don’t want to do that. 你会后悔的
[07:55] Might need your dignity later in life. 你要有放弃自尊的准备
[07:57] You didn’t. 你就不必了
[07:58] And she could be on her way to living the dream 这样她可就要如愿以偿了
[08:00] unless the rest of you nut up and give her– 除非你们都奋起…
[08:06] This spiritual overhaul… 他的精神洗礼
[08:10] Did it come after a physical overhaul? 是不是出现在一次身体病变后
[08:12] A major injury of some kind? 某种大创伤
[08:14] Bar fight. 酒吧斗殴
[08:15] – But there’s no way a broken wrist explains– -Adams, come with me. -但骨折的手腕也解释不了 -亚当斯 跟我来
[08:19] You too. 你俩都来
[08:22] You guys… 至于你们
[08:24] Get a copy of that made. 再去复刻一把
[08:31] Did those dudes bend your ball sack like Beckham? 那些家伙是不是把你的小弟当球踢啊
[08:34] Three years ago. The bar fight. 三年前 酒吧斗殴
[08:36] This is Dr. House. He has a theory. 这是豪斯医生 他有个理论
[08:39] Oh, Dr. Adams, would you mind? 亚当斯医生 帮我捡一下
[08:48] I asked you a question. I assume you know the answer. 我问了个问题 你应该能回答吧
[08:51] Yeah, I took a couple serious knees to the groin. 是的 我的腹股沟被膝盖顶了好几下
[08:56] What has gotten into me? 我这是怎么了
[08:58] Dr. Chase. 奇斯医生
[09:00] Just pick it up. 捡起来就是了
[09:06] Do you know what’s wrong with me? 你知道我到底怎么了吗
[09:07] Nothing that “The Golden Girls” 你的问题
[09:09] couldn’t have handled in 23 hilarious minutes. 交给”黄金女孩” 肯定立马解决
[09:13] You had a hot flash. 更年期综合症
[09:15] Those guys kicked your guys 那帮人踢你的小弟
[09:16] hard enough to do lasting damage. 踢得太重 造成了持久性损害
[09:18] You didn’t even look when presented 你面前明明有两个
[09:20] with two reasonably attractive tuchi. 相当性感的臀部 你却视而不见
[09:23] Yeah, I said it! 我说了 怎么着吧
[09:25] I was listening to my doctor. 我是在听你说话
[09:26] People generally listen with their ears, 人们通常用耳朵来听
[09:28] leaving their eyes free to wander. 留着眼睛到处瞎看
[09:30] I’m guessing that your testosterone level 我猜你的睾酮水平
[09:32] is just below “Bieber.” 比比伯还低
[09:34] Do a blood test to confirm, 作抽血化验以确认
[09:35] and start hormone replacement. 再开始激素替代治疗
[09:37] It’s no wonder that you think women are so great. 难怪你认为女性是如此的伟大
[09:39] You’ve basically been one for the last three years. 你过去三年基本上就是个女人
[09:45] Tests confirm House is right. 化验结果证明豪斯是对的
[09:47] Low testosterone explains all your symptoms. 低睾酮能解释你的所有症状
[09:48] They should go away with replacement therapy. 在替代治疗后 应该都会好转
[09:51] We’re gonna give you a fairly high dose. 我们会先用大剂量
[09:53] Over time, your personal physician may reduce it a little. 在你生理功能恢复后 再逐渐减量
[09:55] Just need you to turn around. 麻烦你转个身
[09:58] Will the shots increase his libido? 这会增加他的性欲吗
[10:00] Are you worried about that? 你担心这个问题吗
[10:01] No. 不是
[10:05] – Have you been unsatisfied? – No. No, it’s just… -是不是我没能满足你 -不是的 只是…
[10:09] Well, it’s usually me that initiates things. 一直都是我主动
[10:12] Sometimes I… 有时…
[10:14] I think maybe you aren’t that attracted to me. 我以为你并不是很爱我
[10:18] Are you crazy? 说什么胡话啊
[10:19] With these injections, you will see an increase in sex drive. 注射后 你会发现性欲增强
[10:23] Okay, great. 好的 很好
[10:34] – All done. – Okay. -打完了 -好的
[10:37] Oh, something’s wrong. 事情不太对劲
[10:41] I think I peed myself. 我好像尿裤子了
[10:42] Is that from the testosterone? 这是睾酮引起的吗
[10:44] It couldn’t be. 不可能
[10:46] I don’t think you’re going home just yet. 我想你还不能出院回家
[10:52] It’s not a plumbing problem. 膀胱并没有问题
[10:53] Means it’s probably neurological. 也就是说是神经性的
[10:55] And? 然后呢
[10:59] And name Dominika’s three brothers. 说出多米尼卡三个兄弟的名字
[11:05] Volodymyr, Oleksiy, and… 弗拉基米尔 季莫申科 还有…
[11:13] Low testosterone is off the table as a symptom. 低睾酮并不是症状之一
[11:15] Guy got his nuts cracked three years ago. 他三年前被踢了小弟弟
[11:17] Don’t need to look much further than that. 不需要再往前追溯了
[11:18] So his hose just happens to spring a leak 难道他只是碰巧
[11:21] at the same time he’s in a hospital 在住院时 因毫不相关的病
[11:22] for a totally unrelated problem. 而随地小便吗
[11:25] Fjodor. 费奥多尔
[11:27] It’s Fedir. 是费帝尔
[11:28] If low testosterone means 如果低睾酮
[11:29] I can’t get sick with something else, 能让我免受其它疾病
[11:31] then punch me in the junk right now. 谁赶紧踢我一脚
[11:33] I would, if it weren’t redundant. 要不是我嫌麻烦 我肯定踢
[11:35] Is Fedir the one who married Mykola? 费帝尔是跟米科拉结婚的那个吗
[11:38] Mykola is Dominika’s uncle. 米科拉是多米尼卡的叔叔
[11:41] How is it you can retain every detail 为何你能记住我们的
[11:43] of our habits and personal lives, 每个习惯和生活细节
[11:45] and none of this? 却记不住这些
[11:46] ‘Cause I find it hard to remember things 因为我发现 没意思的事情
[11:48] I don’t give a crap about. 我完全记不住
[11:49] Here go, Dominika has one brother, and his name is al. 我只知道 多米尼卡有个兄弟 叫某某
[11:52] Maybe the testicular damage set the stage for something worse. 也许睾丸损伤使他易发其它疾病
[11:56] Multiple sclerosis causes incontinence, 多发性硬化可导致尿失禁
[11:58] and progresses faster in men with low T. 而低睾酮水平的男性 病情加重得更快
[12:00] Way to stay on point. 一针见血
[12:02] It’s that kind of leadership 这种领导能力
[12:03] that’s putting you at the head of the pack. 能让你从众人中脱颖而出
[12:05] There is no pack. She’s the only applicant. 哪来的众人 只有她一个人申请
[12:08] Well, that’s settled, then. 那就这么定了
[12:11] Have your underlings do an LP 让你的下属去做腰穿
[12:12] and get a cranio-spinal MRI 以及头颅和脊髓的MRI
[12:14] to check for plaques associated with M.S. 排查有无多发性硬化相关的迹象
[12:16] I will go tell Foreman about your promotion. 我去通知福曼 你晋升了
[12:20] Wait. 等下
[12:25] So nobody cares about the job till I apply, 本来除了我 没人在乎这个头衔
[12:27] and suddenly it’s the last limited-edition lightsaber at comic-con. 结果突然又变成了限量版的抢手货
[12:30] Just seems like it should go to someone with more… 只是觉得 这个职位应该给…
[12:33] Seniority. 更资深的人
[12:34] Meaning you. 也就是你
[12:35] I said “More,” not “Most.” 我是说”更” 不是”最”
[12:36] Meaning you or Taub. 就是说你或陶博
[12:38] House is a dictator. 豪斯是个独裁者
[12:39] Second in command is a meaningless position. 二把手只是个虚职
[12:42] Doesn’t look meaningless on my resume. 放在简历上总归是好看的
[12:43] Doesn’t have to be meaningless at all. 不一定就会是虚职啊
[12:46] The right person could turn it into something. 在合适的人手里 会变得有意义
[12:48] Get the department running smoothly. 让部门运行得更顺畅
[12:50] I wonder who that “Right person” could be. 我真好奇这”合适的人”是谁
[12:52] House is the head of the department. 豪斯是部门主管
[12:54] It’s only fair that a woman 只有让女性
[12:55] should hold the other position of authority. 当另一名主管 才公平
[12:57] Yeah, let’s go affirmative action on this, 好啊 那就让平等来得更彻底一些吧
[12:59] because then I’ll definitely win. 那我就赢定了
[13:00] This is what House wants. 这正是豪斯的目的
[13:02] Wind us up and watch us fight over an empty title, 哄骗我们 看我们为空头衔抢得头破血流
[13:05] which would make us extra stupid 考虑到前段时间发生的事情
[13:07] because of what we’ve just been through. 这只会让我们显得更蠢
[13:09] We should let him choose whoever he wants and move on. 我们应该让他来选 然后忘了这事
[13:17] So if these proteins are in my spinal fluid, 如果我的脑脊液里有蛋白质
[13:19] that means I have M.S.? 是不是就得了多发性硬化
[13:20] Proteins may indicate M.S. 蛋白质说明有多发性硬化的可能
[13:21] There’s no one definitive test. 这种病没有检查可以确诊
[13:23] That’s why Dr. House ordered an MRI as well. 所以豪斯医生还让你做MRI
[13:25] This is anesthetic. 这是麻醉剂
[13:28] It’s a scary diagnosis. 这个诊断确实挺吓人
[13:31] But advances are being made. 但医学在进步
[13:33] Several drugs approved just this year. 今年就又有几种药问世
[13:36] To be honest, at the moment, 实话实说 现在
[13:37] I’m feeling a little more worried 我更担心
[13:38] about the testosterone injections. 注射的睾酮素
[13:40] It’s making me feel, uh, different. 让我觉得有点…怪怪的
[13:42] Just kind of amped. 有点兴奋
[13:45] I went through this big life change, 我经历了人生的巨大转折
[13:47] and it felt really… 而且觉得这个转折十分…
[13:49] Meaningful. 有意义
[13:51] But what if it was all just chemistry? 但如果它们都只是因为激素有问题呢
[13:55] Loss of testosterone could have been a factor, 缺少睾酮素可能是因素之一
[13:58] but think of it as a catalyst. 但不妨把它看作是催化剂
[14:01] It got you to reevaluate. Now you know what’s important. 它让你有机会重新审视人生 看清什么最重要
[14:04] You can choose to hold onto that. 你可以选择继续这样的人生
[14:06] Right? 对吧
[14:09] It’s certainly worth trying. 绝对值得一试
[14:12] Deep breath, stay very still. 深呼吸 不要动
[14:15] Just tell House to drop the whole team leader thing. 让豪斯别再整什么领队的事了吧
[14:18] That’s the only way it’ll go away. 这是唯一能够解决这件事的方法
[14:20] I don’t think it’s such a bad idea. 我倒觉得这是个不错的想法
[14:23] A little more structure in your department couldn’t hurt. 给你们部门增设结构不是坏事
[14:26] Yeah. 没错
[14:27] House is doing this because of his great love of structure, 豪斯这么做就是因为他热爱组织结构
[14:29] not because he wants us to turn on each other. 而不是因为他想让我们互相反目
[14:31] So don’t do that. 那就别反目啊
[14:35] It makes sense to have someone in there 多个更有责任感的人管事
[14:36] with a little more accountability. 不是坏事
[14:39] As long as it’s not Adams. 只要不是亚当斯就行
[14:41] She sees the whole thing as an opportunity 她把这件事视作依照她自己的蓝图
[14:43] to remake the department in her image. 重置整个部门的机会
[14:46] Or park, for obvious reasons. 也不该是朴克 理由很明显
[14:49] And Taub’s got the kids. He’s pretty busy. 陶博又有孩子 可忙了
[14:53] Are you seriously angling for a job 你真想争取这份
[14:56] that you mocked its fate the whole time I had it? 我在任时你一直嘲笑的工作吗
[14:58] I don’t want the job. 我没想要这个职位
[15:00] You just don’t want anyone else to have it. 你只是不想让给别人罢了
[15:03] This’ll be great. 这下有意思了
[15:10] Your grandmother’s kind of sexy. 你祖母挺性感啊
[15:12] That is Taras Shevchenko, the greatest Ukrainian poet. 这是塔拉斯·舍甫琴科 伟大的乌克兰诗人
[15:17] Is he the guy behind 就是他创作的
[15:18] “There once was a man from kremenchuk”? “旧日有朋自克列缅丘格来”吗
[15:20] Help me move coffee table. 帮我搬这个咖啡桌
[15:22] Well, then where will we have coffee? 那我们在哪儿喝咖啡啊
[15:25] And by “Coffee” I mean scotch. 我说的咖啡是指威士忌
[15:26] Coffee and booze are artificial high for me. 咖啡和酒对我来说不够真实
[15:29] High is in exercise. 兴奋来源于运动
[15:42] Dance aerobics. Fun, and good for the butt. 有氧操 有意思 还能塑臀
[15:56] Amy Grant? 竟然听艾美·格兰特
[15:58] I know. 我知道
[15:59] But there’s a hot girl 但有个辣妹
[16:00] jumping up and down in my living room, so… 正在我的客厅跳来跳去 所以…
[16:03] *No exceptions ♪ ♪ 没有借口*
[16:07] You have a limited amount of time 你们只有有限的时间
[16:09] to learn a ton of uninteresting facts. 来记住一堆没有意思的事
[16:13] Welcome to my wheelhouse. 欢迎来到我的地盘
[16:17] You brought a protractor? 你还带了量角器来吗
[16:19] You never know when you might need to make a pie chart. 说不定要做饼状图呢
[16:23] Looks like someone 看来有人
[16:24] is currying favor for the team leader position. 在为队长的职位献殷勤啊
[16:27] Yes. 没错
[16:29] We’ll be using a basic alphabet technique 我们会运用最基本的字母记忆法
[16:31] with a mnemonic multiplier. 再加上缩写助记
[16:34] In high school, they called me “The bookie monster.” 在高中 他们叫我”背书怪物”
[16:38] Pop quiz. Where did you get the candlesticks? 临时测验 你们在哪儿买的烛台
[16:41] On three. One, two, three. 三秒倒数 一 二 三
[16:44] – Morocco. – Denver. -摩洛哥 -丹佛
[16:52] Drink up. It’s gonna be a long night. 喝了吧 今晚会很难熬的
[16:57] You really think this guy’s gonna hulk out 你真的觉得这个人荷尔蒙正常后
[16:59] once the hormones kick in? 就会立刻变回去吗
[17:01] Some male lizards do push-ups to attract mates. 有的雄性蜥蜴做俯卧撑来吸引异性
[17:05] When scientists gave them extra testosterone, 当科学家给它们注射睾酮素后
[17:07] they did push-ups until they died. 它们会做俯卧撑做到死
[17:09] Same drive you took advantage of to get Chase 就跟你昨天能够让奇斯帮你搬一箱文件
[17:11] to carry a box of files down to your car yesterday. 到你车里是一样的道理
[17:15] Periventricular and subcortical white matter are clean. 脑室周围及皮层下的白质未见异常
[17:18] So you’re saying masculinity is 所以你是说男子气慨
[17:22] ingrained and irrational. 是根深蒂固且毫无理性的
[17:24] I’m saying it’s pointless to try– 我是说这种尝试是毫无意义的…
[17:26] By extension, you’re also saying 引申开来 你的意思就是
[17:27] femininity is enlightened and rational. 女性特质是开明并理性的
[17:30] It’s the way we should all be, 这是我们都应有的状态
[17:31] guys just are incapable of it. 男人只是做不到而已
[17:39] Brain stem and cord are clean. 脑干和脊髓未见异常
[17:41] Is it okay if I scratch my nose? 我抓抓鼻子行吗
[17:44] Go ahead. 请便
[17:46] Guess he doesn’t have M.S. 看来他没得多发性硬化
[17:47] Something’s wrong. 不对劲
[17:51] Is it your hand? 是你手的问题吗
[17:52] No, it’s my eyes. 不 是我的眼睛
[17:54] I’m–I’m seeing double. 我看到重影了
[18:02] Smile. It’s your honeymoon. 笑一个 这是你们的蜜月旅行
[18:13] So what causes double vision on top of all the other symptoms? 除去别的症状 是什么导致了复视
[18:17] It’s not a brain tumor or we would’ve seen it on the scans. 肯定不是脑部肿瘤 否则扫描就能看到
[18:19] Eye exam didn’t offer anything conclusive. 眼睛检查也没发现异样
[18:21] Let’s do some winter shots. 我们来拍点冬天的照片吧
[18:23] Wardrobe change. 换装
[18:24] Thyroid eye disease in conjunction with graves. 甲状腺疾病相关眼病合并肌无力
[18:26] Thyroid level was normal. 甲状腺功能正常
[18:29] Check it out. 看看这个
[18:31] Simpson traded this in exchange 辛普森拿这个
[18:33] for me helping out on some of my days off. 换我在休息的抽空帮他
[18:36] Quite the display of initiative and leadership. 是主观能动性和领导能力的不错体现啊
[18:39] But you’re way too smart to fall for a blatant bribe like that. 你那么聪明是不会被这么露骨的贿赂买通的
[18:42] Or a blatant flaunting of cleavage. 或是明晃晃地事业线秀
[18:45] Like those. 比如那个
[18:46] What happened to not letting House get to you? 说好的不让豪斯离间我们呢
[18:48] You’re like lemmings, 你们就跟旅鼠一样
[18:50] marching off the cliff of competitive humiliation. 排着队的要接受羞辱的洗礼
[18:53] All I’m doing is my job. 我只是在做我的本职工作
[18:55] House has indicated that he considers me attractive. 豪斯表示过他觉得我很有魅力
[18:57] There’s nothing wrong with me 利用自身优势
[18:58] using my strengths to my advantage. 来提升自己 何错之有
[19:00] With an argument like that, 这么说来
[19:02] maybe you should just drop down to your knees and– 你要不就跪下…
[19:04] I mean, unless that’s not your strength. 除非这不是你的优势
[19:08] Oh, big hug, big man. It’s cold out here. 抱一个吧 大个子 外面好冷啊
[19:12] At the risk of derailing this 冒着扰乱这个高效的拍照活动
[19:14] very productive photo shoot and bickering session, 和你们争相挖苦的会议的风险
[19:18] what about myasthenia gravis? 会不会是重症肌无力呢
[19:20] Extra-ocular muscle weakness leads to double vision, 眼外肌无力导致复视
[19:23] atonic bladder leads to incontinence. 膀胱的肌无力导致尿失禁
[19:25] Could’ve been triggered when his T got really low. 可能在睾酮素很低时被触发
[19:31] Ooh, a little one. 那个小个子
[19:32] He’d be a good pick. 他是个不错人选
[19:35] Smooth. 漂亮
[19:36] You let the rest of them compete, 你让其他人相互竞争
[19:37] tear each other to pieces, then you swoop in with a save. 鹬蚌相争 渔翁得利啊
[19:40] Start the patient on ivig and plasmapheresis. 开始用免疫球蛋白 血浆置换
[19:44] Can you handle that, please? 你能来做这个吗
[19:48] – I need a minute. – Well, make it quick. -我要和你谈谈 -那抓紧时间
[19:50] We’re doin’ Memphis. 我们要拍在孟菲斯的照片了
[19:59] You think you want this, but it’s a bad idea. 你觉得你想要这样 但这其实是个糟糕的主意
[20:01] I was gonna go Dollywood, 我本来想做多莉山主题公园主题的
[20:02] but I’m not sure I could pull off that wig. 但我想那假发不适合我
[20:05] Everybody was playing nice, 本来每个人都相处融洽
[20:07] and in your world, nice doesn’t solve cases, 在你的世界里 融洽却无法解决病例
[20:10] but after what happened, 但在那件事发生后
[20:12] a little bonding is a good thing. 有几分团结也是好事
[20:15] We still have ideas, we still argue. 我们仍就有想法 各执一词
[20:17] Maybe it could work better if we appreciate each other. 可能当我们相互欣赏时 能更好得协作
[20:21] That was impressive. 精彩的演说
[20:22] You said that whole thing without once moving your lips. 你说这番话时怎么嘴皮子都没动一下
[20:27] The ones you’re not moving. 你不能动的那里
[20:31] Oh. I get it. 我明白了
[20:33] I won’t play along with your stupid games, 我不参与你这愚蠢的游戏
[20:35] so I’m no longer a man. 所以我就不是男人了
[20:37] Clever. 聪明
[20:37] Actually, you won’t play along with my stupid games 事实上 你不愿意参与我这愚蠢的游戏
[20:40] because you’re no longer a man. 是因为你已经不是男人了
[20:42] Still clever, though. 尽管还很聪明
[20:43] Studies have shown that raising kids 研究表明抚养孩子
[20:45] lowers testosterone levels in men. 会降低睾酮素水平
[20:48] The more involved you are, the lower it gets. 你投入越多激素水平就越低
[20:52] Right. Having kids has neutered me. 没错 有了孩子让我变中性了
[20:55] Or maybe it’s helped me finally grow up. 又或者正因如此我才成熟了
[21:03] How are you feeling? 感觉如何
[21:05] As long as I keep my eyes closed, pretty good. 只要我把眼睛闭起来就挺好
[21:08] Really good, actually. 应该说是相当不错
[21:10] I got energy, I feel confident, clear. 我充满活力 感觉自信 头脑清晰
[21:15] Testosterone does tend to perk you up. 睾酮素确实会让你振作起来
[21:18] Hey, hon. I brought you a burger. 亲爱的 我给你买了汉堡
[21:21] Really? 是吗
[21:22] You’re in the hospital. Eat whatever you want. 你住院了 想吃什么吃什么
[21:24] You’re the best wife ever. 你是世上最好的老婆
[21:27] And I’m not just saying that 我这么说
[21:28] because of how great your ass looks in those jeans. 不只因为你牛仔裤下的翘臀如此性感
[21:32] I’m sorry. That was– 不好意思 我只是…
[21:33] No, it’s okay. 没关系
[21:35] Girl likes to know she’s appreciated. 女人们都喜欢知道自己有魅力
[21:37] Come here. 过来
[21:41] So I think we should talk to leading lights 我认为我们应该和高层们
[21:42] about seminars and DVDs. 聊聊讲座和DVD的事了
[21:45] Are you sure? 你确定吗
[21:46] You were worried about the commitment. 你一直都挺犹豫的
[21:47] Yeah, there’s no point in being in business with them halfway. 没错 不过做生意没理由半途而废嘛
[21:52] You okay with that? 你觉得可以吗
[21:52] It’s good to finally have a decision. 我很高兴你终于下定决心了
[21:56] Okay. 好的
[21:59] Fedir is the brother she worries about the most. 费帝尔是最让她操心的弟弟
[22:02] Ever since Luba passed. 自从路巴去世以后
[22:06] Sorry. 不好意思
[22:06] But this is the closest we could find 不过这是我们能找到的
[22:08] to the cold, soulless offices of a government bureaucracy. 最像冰冷无情政府办公室的地方了
[22:11] If you’re not using your office, I will. 如果你不用你的办公室 我去用
[22:13] Does Dominika still communicate with her high school friends? 多米尼卡和她的高中朋友还有联系吗
[22:16] Uh, Vasyl, yes. 维斯莉 还有
[22:18] Oksana, no. Not since she kissed Pavlo. 奥克萨娜就没有了 自从她亲了帕傅洛后就断了
[22:22] ’cause that bitch knew that Dominika liked him. 因为那贱人知道多米尼卡也喜欢他
[22:27] Wrong. 不对
[22:28] Oh, Oksana is a slut. Dead to me. 奥克萨娜是个荡妇 我跟她绝交了
[22:31] The right answer is the wrong answer. 正确的答案反而是错误的答案
[22:33] No husband would pay that much attention 不会有丈夫对妻子朋友的
[22:34] to his wife’s friend dramas. 八卦如此感兴趣的
[22:36] Haven’t you been divorced three times? 你不是已经离过三次婚了吗
[22:41] In-between those divorces, I was married, non-fraudulently, 在几次离婚中间 我的婚龄 照实算
[22:46] for 12 years total, 已经十二年了
[22:47] which is 12 years longer than anyone in this room. 比屋里所有人都要长12年
[22:53] Move. 让开
[23:03] So are you going for this team leader thing? 你也打算去争取组长的位置吗
[23:06] Probably. 也许
[23:07] You deserve it. 你应得的
[23:08] You have way more experience than me. 你比我经验多得多
[23:11] You’re giving up? 你要放弃吗
[23:12] I wish. 我想要那职位
[23:13] I still have a lot of med school debt, 我还有医学院的贷款要还
[23:16] and my parents need help with their mortgage. 我父母的房屋抵押贷款也许要我帮忙
[23:18] So I could kinda use the money. 因此我急需用钱
[23:23] As of an hour ago, I’m just seeing one of everything. 过去一小时所有东西我都只能看到一个了
[23:26] Looks like you guys were right– 看来你们猜对了…
[23:27] We’ll be right back. 我们马上回来
[23:31] “I could use the money”? 我急需用钱
[23:33] You want to game me, you gotta do better than that. 想要耍我的话 得演得再像点
[23:35] – Chase– – You want to be a leader, -奇斯 -你要是想当组长
[23:36] you have to know how to manipulate. 就要知道如何操纵他人
[23:37] You can’t just spill– 你不能轻易泄露…
[23:38] I think the whites of his eyes were yellow. 我觉得他的眼白是黄色的
[23:50] Everything okay? 一切还好吧
[23:51] Jaundice. 黄疸
[23:53] There’s something wrong with your liver. 你的肝脏有问题
[23:59] Liver function tests confirm his enzymes 肝功能检测确定了他的酶指标
[24:01] are totally out of whack. 完全是一团糟
[24:02] So much for myasthenia gravis. 那么肯定不是重症肌无力了
[24:04] Can we hurry this up? 我们能快点吗
[24:06] I have a government to defraud at noon. 我中午还有个政府官员要去骗
[24:08] If you need to leave, you should. 如果有必要 你应该马上走
[24:09] I’m fairly confident our patient’s got sarcoidosis. 我有足够理由相信我们的病人患的是结节病
[24:12] Wow, you said that with so much authority. 你说的话很有权威的感觉
[24:14] Did anyone else get chills? 有没有人瑟瑟发抖啦
[24:15] Just until I realized our patient has 不过我发现病人
[24:17] no sign of parenchymal lung abnormalities, 没有肺实质病变的迹象
[24:20] which makes sarcoidosis a long shot. 说明结节病可能性不大
[24:21] And bookkeeping isn’t gonna get you any farther than boobs. 照搬书本也没比露乳有用
[24:24] Though in fairness, the boobs were really, really helping. 客观来说 春光确实很有帮助
[24:27] I still think it’s myasthenia gravis. 我还认为是重症肌无力
[24:29] Did you miss the recap? 你是不是忘记刚才的总结了
[24:30] We treated for that. The liver tanked. 我们对那进行了治疗 出现了肝损伤
[24:32] But his vision got better. 但他的视觉恢复了
[24:35] Liver problems could be a sign of celiac. 肝脏问题可能是乳糜泻的标志
[24:37] He’s been back on gluten since he’s been in the hospital. 住院以来他又开始吃麸质了
[24:39] Yesterday he had a burger. 昨天他还吃了个汉堡
[24:40] That would’ve kicked the celiac into gear, 这可能使乳糜泻变成导火索
[24:42] causing the liver problems. 从而导致肝脏问题
[24:43] So your theory is that he has two unrelated diseases. 那你的理论是他得了两种不相干的病
[24:47] And he’s already got low testosterone. 而同时他的睾酮素水平还过低
[24:49] I seem to remember something about House hating coincidences. 我好想记得豪斯很讨厌这种巧合
[24:52] It’s true. 没错
[24:53] I think it’s Lyme disease. 我认为是莱姆病
[24:54] One single disease named “Lyme.” 只得了一种病叫做莱姆
[24:57] Without a rash. 没有起皮疹
[24:58] 10% of cases present without a rash. 这种病有百分之十的患者不起皮疹
[25:02] Lyme disease it is. 那就是莱姆病
[25:04] Start the patient on antibiotics. 给病人用抗生素
[25:06] Now I have to get home before my fake wife gets real annoyed. 现在我得赶紧回家以防我的假妻子真生气
[25:16] Something bothering you? 有什么事困扰你吗
[25:17] I asked the nurse for an extra pillow. 我让护士去再拿个枕头
[25:19] That was half an hour ago. 已经半小时过去了
[25:20] Sorry. 不好意思
[25:21] Things can get pretty hectic. 这的事有点多
[25:22] It was a pillow. 只是个枕头而已
[25:23] I mean, how hard can a pil– 我是说 拿个枕头能有多难…
[25:27] Listen to me. I’m being a jerk. 听听看 我就像个混蛋
[25:31] Testosterone can give you a shorter temper 睾酮素会使你脾气变差
[25:33] even when you’re not sick. 就算你没病也是如此
[25:34] You noticed and adjusted. That’s a good thing. 你注意到了并做出了调整 这很好
[25:40] Just got a call from our lawyer. 刚接到我们律师的电话
[25:42] You changed our counter to leading lights? 你更改了我们给高管们的报价
[25:44] You deserve proper billing 在第二任期你理应获得
[25:46] and a salary bump in the second term. 合适的收入和工资增长
[25:48] We talked about this. 我们聊过这个问题了
[25:49] We decided it wasn’t worth potentially blowing the deal. 我们认为冒着破坏交易的风险不值得
[25:52] It’ll be fine. 没事的
[25:57] I’ve got to get some work done. 我还有些工作要做
[26:05] These are such pretty flowers you buy for me 这些是你每周五给我买的鲜花
[26:08] every Friday, from Japanese florist, 每次都从爱迪生街和康韦街交口处
[26:11] on corner of Edison and Conway. 的日本花店里买
[26:14] Just one more thing. 还差一件事
[26:17] With this ring, I thee wedded. 带上这戒指 我们就是夫妻了
[26:23] You left it here when you skipped town with your boyfriend. 你和男友突然离开时把它落在这里了
[26:26] You kept the rings. 你一直留着戒指
[26:28] Actually, I tried to trade them to a hooker 实际上 我试图用它和
[26:30] for unspecified favors, 一个妓女做笔交易
[26:31] but it turns out she doesn’t accept zinc. 但结果发现她不收锌制品
[26:34] Like modern fairytale. 就像现代童话似的
[26:47] Dr. and Mrs. Gregory House? 格利高里·豪斯夫妇吗
[26:49] Yeah. 没错
[26:50] Nate Weinmann. U.S. Immigration. 内特·魏曼 美国移民局
[26:54] Welcome to our home. 欢迎到我们家来
[27:12] Give him time. 给他点时间
[27:13] When I was 14, 我十四岁时
[27:16] there was a girl I wanted to impress, 有个我想追的女孩
[27:17] so I jumped off the roof of her house. 我跳到她家的屋顶
[27:19] Broke my ankle. 结果扭到了脚
[27:22] Joe’s basically going through puberty. 乔基本上算是在经历青春期
[27:24] It’ll take him a while to adjust. 需要一段时间进行调整
[27:29] I-I tracked down a video 我看了一个乔以前
[27:31] from one of Joe’s business coaching seminars 进行经商培训的演讲
[27:34] from before I knew him. 是在我认识他以前的
[27:36] I’m hearing a lot about the value of compromise. 最近常听人谈论妥协的价值
[27:39] We don’t live on Sesame Street. 可我们并不生活在《芝麻街》
[27:41] We live in the real world, the business world. 我们生活在现实世界中 这是一个生意场
[27:45] If you’re not a winner, you’re a loser. 不能成王 即为败寇
[27:48] If you aren’t comfortable with that, 如果你无法接受这样的事实
[27:51] go open a pottery studio. 就回家种田去吧
[27:56] I never would have gone out with the guy in this video. 我永远不会和视频中的这类男人约会
[28:05] Uh, do you remember the last time she visited Vasyl? 你记得她最后一次见维斯莉是什么时候吗
[28:09] Uh, let me see, that would be… 我想下 应该是…
[28:12] August? 是八月吧
[28:13] No. No, July. 不对 是七月
[28:16] ‘Cause I remember it was right after our half-anniversary, 因为我记得正好是在我们半周年纪念日之后
[28:19] and I forgot to put a gift in her suitcase. 我还忘记在她的旅行箱中藏礼物了
[28:21] And…I’ve never heard the end of that one. 之后她总是对此耿耿于怀
[28:25] House specialty. 豪斯家特制
[28:27] I made up this pun. 我想出来的双关
[28:32] Is it… 这个是
[28:34] Thank you. 谢谢
[28:37] Honey, why do you do this to me? 亲爱的 你干嘛难为我啊
[28:39] You know I’m watching my weight. 明知道我要控制体重
[28:40] Then maybe you’ll stop eating cheese 那你可以不要半夜起来
[28:42] in front of open fridge in middle of the night. 开冰箱偷吃奶酪啊
[28:46] This is delicious. 这真好吃
[28:48] Thank you. 谢谢
[28:49] So everything looks good in here. 你们这里看上去很不错
[28:54] I’m just gonna step out and get a corroborating interview 我只要再找个邻居
[28:56] from one of the neighbors. 确认下你们的情况就可以了
[28:58] Neighbors? 邻居
[29:00] It’s… it’s middle of the day. 这大白天的
[29:01] I-I-I think everybody’s at work. 我想别人都在工作吧
[29:03] Yeah, then they’re at work. 那我就如实写上去
[29:04] I just got a form to check off, 我就需要在表格上打几个钩
[29:05] and you will be on your way to permanent status. 你很有希望获得永久居住权
[29:19] Excuse me, sir. 先生 打扰了
[29:21] Do you have a minute? 你有空吗
[29:22] How can I help you? 有什么事吗
[29:24] Do you know Dr. And Mrs. House? 你认识豪斯医生和他夫人吗
[29:26] Of course, they’ve been my neighbors 当然 我和他们做了
[29:28] about two years, now. 两年的邻居了
[29:30] Lovely couple. 他俩人很好
[29:31] I see them almost every night. 几乎每天晚上都能见到他们
[29:33] They seem always to be together. 小两口如胶似漆的
[29:35] Great, well, thanks for your help. 好的 谢谢你
[29:37] Cheerio. 再见
[29:39] Hey, what’re you doing? That’s my door. 你在我家门口偷偷摸摸干嘛
[29:45] Handing out menus for a new Chinese place. 我在为新开的中餐馆发广告
[29:50] You’re that guy that plays noisy video games 你就是那个每周六晚上
[29:52] with House on Saturday nights. 和豪斯一起玩电子游戏的人 吵死了
[30:05] There’s a simple explanation. 我的解释很简单
[30:14] Be at my office tomorrow at 10:00. 明早十点到我办公室来
[30:24] The patient’s shown zero improvement. 病人不见一丝好转
[30:27] Because he’s only been on the antibiotics overnight. 因为他才用了一个晚上的抗生素
[30:29] Or because he doesn’t have Lyme disease. 也可能他得的不是莱姆病
[30:31] Where are you? 你人在哪里
[30:32] Oh, just chillin’. 没事瞎转悠
[30:33] U.S. Citizenship at Immigration. 我在美国移民局
[30:35] Waiting on my fraud interview with my wife and my attorney. 和我老婆与律师一起就移民诈骗等待谈话呢
[30:38] – No big. – House. -没啥大事儿 -豪斯
[30:40] Hang up. 别打电话了
[30:43] I still think it’s myasthenia gravis plus celiac. 我还是觉得病人得的是重症肌无力和乳糜泻
[30:46] His change in diet has to be significant. 他的饮食结构变化有很大的影响
[30:48] We just need to do an intestinal biopsy to confirm. 只需要做一个肠道活检就能确诊
[30:50] With his low platelet count, 介于他血小板计数低
[30:51] a biopsy puts him at risk 做活检可能会
[30:52] for an abdominal bleed, which puts him at risk of death. 引起腹腔出血 危及生命
[31:00] Either you’re done, 你别再打了
[31:01] or you’re walking in there without a lawyer. 否则我不陪你进去
[31:07] I know, it sounds like a phone, 懂了 这听上去像电话铃
[31:09] but it’s a timer to remind me to pee before our meeting. 其实是为开会前提醒我撒尿设的闹铃
[31:19] Hello, old chap. 你好 老伙计
[31:21] You need to save yourself. 你要自救啊
[31:22] I was up last night 我昨晚一夜未眠
[31:23] trying to find another angle, but I can’t. 想找个新的托辞 可是找不到
[31:25] Tell immigration you were in love with Dominika, 就和移民局的人说 你和多米尼卡相爱过
[31:28] but your marriage fell apart, 但是你们的婚姻破碎了
[31:29] and that’s why you haven’t been living together. 所以才一直分居
[31:33] She’ll be deported permanently. 她会被永久驱逐的
[31:35] House, I know you like Dominika, 豪斯 我知道你喜欢多米尼卡
[31:37] you have fun with her, but you got caught. 你和她一起很开心 但是你被人逮到了
[31:39] There’s no getting out of this. 除此之外 别无他法
[31:42] The best you could hope for is that you don’t go back to jail. 你不回监狱就是最好的结果了
[31:49] Tell my team to… to skip the biopsy 让我的小组 别做活检
[31:52] and give the antibiotics more time. 继续用抗生素
[31:55] They’re ready for us. 轮到我们了
[32:00] I drew a line in the sand, and I won. 我表明了立场 获得了胜利
[32:02] We should be celebrating. 我们应该庆祝胜利
[32:05] Do you need a few minutes? 要再给你们几分钟时间吗
[32:06] You’re right. I keep getting better. 是的 我感觉好多了
[32:07] That’s just it. 就这样了
[32:09] You won. 你是赢了
[32:10] You made a demand that could’ve blown up the deal, 你提出的要求可能会使交易泡汤
[32:12] and you never even asked me. 而且你也没征询过我的意见
[32:14] Deal didn’t blow up. They caved. 交易没有泡汤 他们妥协了
[32:15] Joe, you say it in your seminars. 乔 是你在研讨会上说的
[32:17] Process matters just as much as results. 过程与结果同样重要
[32:20] Are you seriously busting my chops 你就因为我在这件小事上没和你商量
[32:21] because I made one little move without you? 所以就给我脸色看吗
[32:24] How ’bout stepping aside and letting me 你就不能闪一边去 让我
[32:26] be the man in this relationship for a change? 像个男人那样做次主不行吗
[32:32] I really can’t talk to you right now. 你现在真是不可理喻
[32:40] I don’t know why I said that. 我不知道怎么会说出这种话
[32:43] Just I got so angry. 就感觉非常生气
[32:48] Hopefully after this dose, 希望这次的药用完
[32:50] you’ll start to feel better, and we can get you home. 你的情况能好转 可以出院回家
[32:57] But I’d like to do one more test. 我还有个检查想做
[33:01] The testimony of one angry, nearsighted neighbor 不能仅凭一个近视的愤怒邻居的证词
[33:04] shouldn’t outweigh all other evidence. 就无视其它的证据吧
[33:05] Photos, utility bills… 有照片 水电煤的账单…
[33:07] Yes, because your clients would never fake anything. 搞得好像你的委托人从没造过假似的
[33:09] Uh, we acknowledge the neighbor thing was a mistake, 我们承认假扮邻居是个错误
[33:12] but that doesn’t mean that all of the other documentation 但并不是说所有其他的证明
[33:14] should just be thrown out. 就是一纸空文了
[33:15] Look, look, you know, I get that it’s your job 听着 我知道你是出于本职工作
[33:16] to try to act like there’s a case here, but shut up. 竭尽全力想要立案 但是请你闭嘴
[33:20] Okay. 好的
[33:22] USCIS will be denying 美国公民及移民服务局将会
[33:24] Miss Petrova’s green card application. 拒绝佩特洛娃小姐的绿卡申请
[33:26] You’ll be referred to immigration court 你会被转去移民庭
[33:28] for deportation proceedings. 准备离境手续
[33:29] And we’re gonna inform your parole officer 同时 我们会把你诈骗的事实
[33:31] about evidence of fraud. 告知你的假释官
[33:33] So unless anybody has anything else to add… 所以 如果没有人还要补充的话…
[33:44] Please, I am begging, do not send him back to jail. 我求你了 别把他送回监狱
[33:46] Maybe we have not lived together all these… 或许我们没有共同生活过…
[33:49] Mrs. House, I have to advise you not to continue. 豪斯夫人 我建议你别说下去了
[33:50] This man and I, 我和这个男人
[33:51] did we marry for love? 我们的结合是因为爱情吗
[33:53] No. 不是
[33:54] But this past week, 但是在过去的一周里
[33:56] we have a lot of fun. 我们过得非常快乐
[33:58] Working really hard to fool the U.S. Government, right? 为了欺骗美国政府我们真是挤尽脑汁啊 是不是
[34:01] Don’t answer that. 别回答她
[34:02] Way ahead of you. 你说晚了
[34:03] It was fake, but… 我们的婚姻是虚假的
[34:06] It felt real. 但是这感觉却是真实的
[34:08] Maybe because it become real. 或许是因为这婚姻开始变得真实了
[34:12] This man… 这个男人
[34:15] My husband. 我丈夫
[34:17] I want to stay with him, but if I cannot, 我想要和他共同生活 但是如果做不到
[34:19] please send me away, and let him be free. 请你们把我送走 给他自由吧
[34:26] I love him. 我爱他
[34:44] I didn’t buy a word you said. 你说的我一个字都不信
[34:50] But a judge might. 但是法官可能信
[35:01] I’m gonna let you stay. 我让你留下
[35:03] But for the next six months, 但是在未来六个月里
[35:05] I’m gonna hold onto this file. 我不会忘了你们这事儿
[35:07] And our investigators are gonna show up unannounced 无论凌晨还是深夜
[35:09] 6:00 a.m., 11:00 at night, and they better find 我们的调查员都可能突然到访
[35:12] the two of you sitting on the couch watching NCIS 最好让他们看到你们俩坐在沙发上
[35:14] eating ice cream from the same spoon. 看看电视 吃吃冰激凌 亲密无间
[35:18] Or both of you will be sent to places 否则你们两个都别想
[35:20] far less pleasant than New Jersey. 再过现在这样的好日子
[35:42] What you just said in there… 你前面说的…
[35:44] Don’t worry. 别担心
[35:45] I’m much too smart to be falling in love with you. 我聪明得很 才不会爱上你
[35:47] I will be needing extra shelf in bathroom. 卫生间里给我加个置物架
[35:58] Abdominal biopsy showed flattened villi. 腹腔活检发现小肠绒毛扁平
[36:02] Looks like you were right about celiac. 看来你关于乳糜泻的推测是对的
[36:04] You do remember Chase got stabbed 奇斯违背豪斯安排活检被刺了一刀
[36:06] doing a test House didn’t order? 这事你没忘吧
[36:09] Good comparison, since both patients 类比得当 因为两位病人
[36:10] were tweaked on steroids. 都被类固醇折磨得不行
[36:11] You only did this to score points over Chase and Park. 你这样做不过是为了盖过奇斯和朴克的风头
[36:15] We were right. 我们猜对了
[36:16] I proved it, and the patient didn’t bleed out. 我证明了 病人也没有大出血
[36:18] Why are you being a jerk about this? 你为什么揪住这事不放
[36:19] Let’s go see if House is back. 我们去看看豪斯回来没有
[36:24] Patient’s having trouble breathing. 病人出现呼吸困难
[36:26] So much for celiac. 那就不是乳糜泻了
[36:34] His breathing is stabilized, 呼吸已经平稳
[36:36] but his lung function is at 60%, and his liver is tanking. 可是肺功能只有60% 而且肝脏积水
[36:40] And he has major symptoms of celiac 还具有乳糜泻的主要症状
[36:41] without actually having celiac. 但是没有患乳糜泻
[36:43] Could be Whipple’s. 可能是惠普尔氏病
[36:44] Doesn’t explain the incontinence. 不能解释失禁
[36:46] Intestinal lymphoma? 小肠淋巴瘤呢
[36:49] Doesn’t explain the double vision. 不能解释视物重影
[36:51] Any time you want to jump in. 随时欢迎加入讨论
[36:54] Is Dance Aerobics even a thing? 真有有氧操这种东西吗
[36:57] It’s good for the butt. 有助美臀
[36:59] What about a parasitic infection? 会不会是寄生虫感染
[37:00] Strongyloides is known to damage the small intestine. 类圆线虫属寄生虫感染能破坏小肠
[37:03] In this country, he’s about as likely to get that as win powerball. 在美国感染线虫跟中彩差不多是一个几率
[37:05] Someone does win powerball. Every week. 总有人中彩嘛 每周都有
[37:07] The patient went to Puerto Rico a few months ago. 病人数月前去过波多黎各
[37:09] One of the few places in the U.S. 美国少数几个有可能感染线虫
[37:11] you could pick up strongyloides. 的地区之一
[37:12] Treatment is ivermectin. 治疗需用伊维菌素
[37:13] We give that to someone with liver problems, 此药用于肝功能障碍患者
[37:15] he could have seizures, or worse. 可能导致他癫痫发作 甚至更糟
[37:24] Do it. 治吧
[37:30] I’m hearing a lot about the value of compromise. 最近常听人谈论妥协的价值
[37:34] But we don’t live on Sesame Street, 可我们并不生活在《芝麻街》
[37:35] we live in the real– 我们生活在现实…
[37:38] I was wondering if maybe we overlooked a symptom, 我在想我们或许是忽略了某种病征
[37:42] or something. 或者别的什么
[37:44] Makes perfect sense. 非常有道理
[37:46] If you’re the patient, and “pantywaist” is the symptom. 比如我们忽略了你的娘娘腔症状
[37:51] Adams and I both thought the patient could have celiac, 我和亚当斯都认为病人可能患有乳糜泻
[37:54] but only she was willing to go out on a limb and run the test. 可是她甘冒奇险 做了活检
[37:58] I gave up. 我放弃
[37:59] Now you’re in here watching a motivational speech. 所以你在这里看励志演讲
[38:03] Even your attempt to get your balls back lacks balls. 连你试图重拾自信的方法都缺乏自信
[38:05] –world, the business world. 世界中 这是一个生意场
[38:09] If you’re not a winner, you’re a loser. 不能成王 即为败寇
[38:11] His voice–it’s lower than it is now. 他的声音 比现在要低沉
[38:14] If only there was a good reason 职业演说家的声音
[38:15] for a professional speaker to be hoarse. 为什么会嘶哑 真是个问题
[38:17] Go open a pottery studio. 回家种田去吧
[38:20] Good point. 有道理
[38:24] It’s not a good point. It’s a decent point. 不是有道理 是真知灼见
[38:27] You’re doing it again. You have any other videos? 你又犯了 还有别的视频吗
[38:31] Other seminars? 演讲片段
[38:32] A couple. 有几段
[38:33] When you see a weakness, 发现弱点的时候
[38:34] that’s a time for strength. 就是拿出勇气的时候
[38:36] A lot of people say, “Oh, I feel bad about it. 许多人会说 “我很生气
[38:39] The other guy made a mistake.” 是旁人犯了错”
[38:40] You bailed too early. 你过早放弃了自己的观点
[38:42] Now I get all the credit. 现在功劳是我一个人的了
[38:49] Chronic hoarseness 慢性声音嘶哑
[38:51] is a symptom of a condition called 是一种病的症状
[38:53] Silent thyroiditis. 静息性甲状腺炎
[38:57] – But I’m not hoarse. – Exactly. -可是我没有声音嘶哑 -没错
[38:59] But you were three years ago. 可你三年前声音嘶哑
[39:01] Silent thyroiditis comes and goes. 静息性甲状腺炎出现又消失
[39:03] And it, in turn, is a symptom 此病正是另一病症的症状
[39:05] of polyglandular autoimmune syndrome type 3, 多腺体自身免疫综合征3型
[39:09] Which makes this a really bad idea. 所以注射类固醇实在要不得
[39:15] Pas 3 attacks the body’s own endocrine system, 病症攻击自身的内分泌系统
[39:19] moving from gland to gland. 接二连三地破坏腺体
[39:21] It started in the thyroid, 从甲状腺开始
[39:22] and probably helped along by your low testosterone, 而且很可能由于你睾酮素水平低的原因
[39:25] moved on to the gut. 轻易影响到内脏
[39:26] Where it caused celiac disease, 造成了乳糜泻
[39:27] or it would’ve if you weren’t on a gluten-free diet. 或者说 如果你摄入麸质 会造成乳糜泻
[39:30] I was right. 我是对的
[39:32] This is incredibly relevant. 真是相当有用的线索
[39:34] Eventually, pas 3 attacked your thymus gland. 随着时间推进 病症侵害你的胸腺
[39:37] You developed myasthenia gravis, which landed you in here, 造成重症肌无力 终于导致你入院
[39:40] And you started eating gluten, which only made things worse. 而你又开始吃麸质 让病情变得更糟
[39:44] So am I gonna be okay? 我会好起来吧
[39:45] We’ll treat the various conditions 我们会用大剂量类固醇
[39:46] with high-dose steroids. 治疗各种症状
[39:47] Assuming they respond, you should be fine. 如果有效 你就没事了
[39:50] And the testosterone? 那睾酮素呢
[39:55] Kicked in the nuts is kicked in the nuts. 蛋被踢了就是被踢了
[40:03] Over the past week, 过去的一周里
[40:04] you’ve all had good moments and bad. 你们都有得意之时 也有失意之刻
[40:08] No one candidate has prevailed. 竞选者中无一胜出
[40:11] And so now, we embark upon a contest 所以现在 我们开展竞赛
[40:15] of medical strength, stamina, and skill. 考验医术 耐心和技巧
[40:20] Can we just get this over with? 能不能跳过这段
[40:21] If the competitor representing Australia 如果澳大利亚代表
[40:23] would like to take a point deduction, 有意主动扣掉一分
[40:25] he should, by all means, continue yapping. 他大可以继续嘀咕
[40:27] Your glee is on the verge of making this 你得意的样子快让我们觉得
[40:29] not worth it for any of us. 不值得继续下去了
[40:31] Can I at least light the torch? 至少让我点燃火炬吧
[40:34] Hurry. 快点
[40:41] I declare open the games 我宣布 第一项
[40:43] of the number one, number two competition. 第二项 比赛开始
[40:46] Je declare ouvert– 我宣布
[40:49] All right. Ready, set, suture! 好了 各就各位 预备 缝合
[41:00] T time. 打针了
[41:01] What happens if I don’t take it? 如果我不注射会怎样
[41:04] Or at least go to a much lower dose? 或者降低剂量
[41:06] Are you having side effects? 出现副作用了吗
[41:07] No, I feel great. Faster, clearer. 没有 我感觉很好 更敏捷 更清晰
[41:10] More like myself. 更像我自己
[41:14] But my marriage and my career, 可是我的婚姻和事业
[41:16] they’re both built on me being somebody else. 都建立在我处于另一状态的基础上
[41:19] Low testosterone can cause depression 睾酮水平低可能导致抑郁
[41:21] and problems sleeping. 和睡眠问题
[41:22] It’s also been linked to conditions 而且与骨质疏松症和糖尿病
[41:24] such as osteoporosis and diabetes. 等病症有关联
[41:28] It’ll make your life harder and more dangerous 会让你的生活变得困难而危险
[41:31] on top of all the meds you’ll be taking. 更何况你还要服用许多药物
[41:35] I’ll take that risk. 我愿意冒这个险
[41:41] I’m a better man without it. 没有它的我更好
[42:02] Well, this certainly has brought more structure to the department. 的确为诊断科增添许多色彩
[42:07] Really, I’m just excited for the wheelchair race. 真的吗 我只对轮椅赛跑感兴趣
[42:12] You were smart not to enter. 你退出得很聪明
[42:15] Never in, never lose. 不参与 就不会输
[42:17] And since you no longer have stones. 再说你也没什么骨气
[42:18] 在工作中 stones常指一个人的特质 比如好好先生 在此豪斯又借以强调陶博娘娘腔
[42:20] I’ll split the 50 a week with you. 我帮你分担那每周50小时
[42:23] Deal. 成交
[43:11] Honey, I’m home! 亲爱的 我回来了
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号