Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Telling you, Will, you got a real winner here. 跟你说 威尔 选这个肯定没错
[00:03] She’s just gonna love it. 她肯定会喜欢的
[00:08] Stacy, box her up. 斯泰茜 装盒吧
[00:12] Oh, just the box. 只要盒子就够了
[00:14] I’m sure it’s prettier than the paper. 肯定比包装纸好看多了
[00:20] One tiny rock. 这么一颗小钻石
[00:22] So many other cool things I could have bought for myself. 够给我自己买许多好东西呢
[00:25] Sam, Stacy, 萨姆 斯泰茜
[00:26] it’s been a pleasure being “ripped” off by you. 很高兴被你们”喜结”一空
[00:40] Such a nice boy. 多好一小伙
[00:42] Too bad he’s a handicap. 可惜得拄拐
[00:59] Excuse me. 借过
[01:03] Thank you. 谢谢
[01:44] You all right, man? Take it easy, man! 你还好吗 兄弟 放轻松
[01:49] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[02:26] Kid’s a blind diabetic. 小伙子有糖尿病眼病
[02:29] He’s hyperglycemic hyperosmolar. 他处于高血糖高渗状态
[02:31] Which is what we thought until his blood tests showed 在他的血检结果出来前我们是这么想的
[02:33] a controlled sugar level and no ketones. 可是结果显示血糖水平尚可且酮体阴性
[02:35] It could be caused by drug abuse. 可能是由吸毒引起的
[02:37] His tox scenens were clean. 毒理分析显示他没有吸毒
[02:38] You lying sack of crap. 你个谎话精
[02:41] I have them right in front of me. 检查报告就在我手里
[02:43] Not you. 不是说你
[02:44] This time. 这次
[02:46] My former BFF. 是我原最铁哥们
[02:48] He’s s-m-i-t-b-a-w-s, 他在放暗箭
[02:52] stabbing me in the back as we speak. 在我们说话间在我背后捅我一刀
[02:54] Where exactly are you? 你人在哪里啊
[02:55] If anyone should happen to ask, 要是有人问起
[02:57] I’m in an out-of-state 就说我在州外参加
[02:58] Medical conference until further notice. 医学会议 什么时候回来另行通知
[03:00] Why would any– 为什么会…
[03:01] And…don’t really care. 也不重要
[03:02] Auditory hallucinations 幻听
[03:04] and disorientation could be signs of schizophrenia. 定向障碍可能是精神分裂症表现
[03:06] They did a psych consult. 做过精神病鉴定了
[03:07] Mental status is normal. 精神情况正常
[03:08] Seizure, noise-induced epilepsy– 癫痫 噪声性癫痫
[03:11] The sound of rush hour traffic could have set it off. 可能由交通高峰期的噪音引发
[03:13] Run an EEG. 做个脑电图
[03:15] Blast his brain with harmonics to find out. 进行脑部谐波测试来找出原因
[03:17] Also, if anyone should further happen to ask, 还有 要是有人深入寻问
[03:20] I spent the whole last year in Africa 就说我去年和一群无国界医生
[03:22] with doctors without boundaries. 待在非洲
[03:25] Who are you hiding from? 你在躲谁啊
[03:27] Evil. 灾祸
[03:36] Where’s House? 豪斯在哪
[03:38] Uh, he’s at an out-of-state medical conference 他在参加州外的一次医学会议
[03:41] in Baltimore, 在巴尔的摩
[03:42] I think. 我记得
[03:46] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[03:48] I’m Blythe, his mother. 我是布莱思 他母亲
[04:00] Do you want me to pick up the braille writer 要不要我去你公寓把盲点打字机
[04:02] and laptop from your apartment? 和笔记本电脑拿来
[04:03] I don’t plan on being here that long. 我可没打算在这长住
[04:05] I didn’t eat lunch yesterday. 我昨天没吃午饭
[04:07] I probably just fainted. 可能就是饿昏了
[04:08] Or had an epileptic seizure. 或者是癫痫发作
[04:11] Which is only one possibility. 这是一种可能
[04:13] I’m Dr. Chase. 我是奇斯医生
[04:14] Uh, we’d like to discuss your case with you privately. 我们想和你单独聊聊你的病情
[04:17] I’m his girlfriend. Is it all right If I stay for this? 我是他女朋友 能留下来听吗
[04:19] Melissa can stay. 梅丽莎可以留下
[04:20] And I’ve never had a seizure before in my life. 我以前从来没有发作过癫痫
[04:22] They can be mild, 可能是轻微型癫痫
[04:23] like a loss of concentration 表现为无法集中注意力
[04:24] or a muscle tremor. 或是肌肉抖动
[04:26] A lot of times a family member notices before the patient does. 通常病人家属会比病人自己先注意到这些
[04:30] I’m Dr. Park, by the way. 顺便说一下 我是朴克医生
[04:31] I’m 5’2″, Asian, and I’m totally cool with it 我1米58 亚裔 如果你要摸我的脸
[04:35] if you wanna feel my face. 我不会介意的
[04:37] Blind people only do that in movies. 只有电影里的盲人才会那么做
[04:39] But you sound nice, so if you want me to… 但你听起来人很好 所以如果你想让我摸
[04:43] Her point was, you may not have realized you having a seizure, 她的意思是 也许你没感觉癫痫发作
[04:46] but maybe your girlfriend has. 但是可能你女朋友注意到了
[04:48] No. 没有
[04:49] But I–I haven’t seen him for the last five months. 我已经有五个月没见他了
[04:53] We were on a break. 我们暂时分开了一段时间
[04:55] Like Rachel and Ross on Friends. 就像《老友记》里的瑞秋和罗斯那样
[04:57] Never seen the show myself, but I hear it’s good. 我从没看过那部剧 但听说很不错
[05:03] That joke usually kills my blind friends. 这玩笑让我那些盲人朋友乐翻了
[05:05] Will, this is serious. 威尔 你的病是件很严肃的事
[05:07] No, it’s not, 不是的
[05:07] since I don’t have epilepsy. 因为我压根没有癫痫
[05:09] I have to pay attention to every signal 我得时刻注意
[05:11] my body sends or receives, 身体发出或者接受到的任何信号
[05:12] or I end up taking a dirt nap. 否则我就会睡在垃圾堆里了
[05:14] You don’t think I’d know if I was having seizures? 你们真的以为我会不知道自己有没有癫痫吗
[05:17] It’s probably just low blood sugar. 可能只是血糖偏低了
[05:18] If that’s true, then you shouldn’t have 如果是那样的话 你应该
[05:19] a problem passing our test. 能顺利通过检查
[05:23] How is he, James, really? 他过得怎么样 詹姆斯 你说实话
[05:27] He’s better than I’ve seen him in a long time. 他很好 我很久都没见他这么好了
[05:30] Is he happy? 他幸福吗
[05:33] It’s ok. 没事的
[05:35] He’s always been a complicated child. 他一直就是个很复杂的孩子
[05:40] Were you in the hospital recently? 你最近进过医院吗
[05:42] Oh, nothing serious. 不是什么大病
[05:43] I just had a few moles removed yesterday 我昨天刚移除掉几颗痣
[05:46] and forgot I even had it on. 都忘了还戴着这个东西
[05:49] Look, if Greg happens to get back early from the conference, 如果格雷戈突然提前从会上回来了
[05:56] I’m staying at a hotel in town for the next three days. 之后三天我都在城里的酒店住着
[06:01] I would like him to call me. 我希望他能给我打个电话
[06:03] I will pass it on. 我会转告他的
[06:05] Thank you. 谢谢
[06:06] Um, do you think that they would mind 你们这能不能续杯
[06:08] if I got a refill for the road? 好带着路上喝
[06:10] – Not at all. – Good. -可以啊 -好的
[06:38] Not seeing any seizure actityty 给低频音
[06:39] in response to low frequency sounds. 未见癫痫发作征象
[06:41] I’m starting him on mid-range. 现在给中频音
[06:43] Have you seen his girlfriend? 你瞧见他女朋友了吗
[06:46] Extremely hot. 相当漂亮
[06:48] Blind people can’t have attractive girlfriends? 盲人就不能有个漂亮女友吗
[06:50] Not my point. 我不是这意思
[06:51] He actually convinced her to go for 他竟然劝他女友
[06:53] the whole relationship break thing. 和自己暂时分开
[06:55] How do you know it wasn’t her idea? 你怎么知道那不是她的意思
[06:57] Because she’s back with him. 因为她回到他身边了
[06:59] Women suggest a break when they wanna break up. 女人提出分手是因为她们想分手
[07:01] Men do it because they wanna have sex 而男人要分手是因为他们想
[07:02] with other women before they settle down. 在安定生活前和别的女人们滚床单
[07:05] They’re a little young to get married, don’t you think? 他们现在结婚有点早 你说呢
[07:08] I was their age when I did. 我结婚时就这么大
[07:11] I see your point. 我明白你的意思了
[07:14] He’s seizing. 他在抽搐
[07:15] Sound frequency’s at 300 hertz. 音频在三百赫兹
[07:18] It’s not a seizure. 不是癫痫
[07:20] He’s not spiking on his EEG. 脑电图无异常波形
[07:25] He’s not moving air. 他没有呼吸了
[07:26] I think he’s choking on something. 可能被什么东西呛住了
[07:30] Blood. 有血
[07:31] I don’t see any blockage. 我没看见有什么阻挡物啊
[07:33] Help me move him. 帮我给他挪个地方
[07:43] Just relax and breathe. 放松 呼吸
[07:55] What–what are these? 这是什么
[08:05] Three teeth detached from his jawbone 下颚三颗牙齿脱落
[08:07] and lodged in his throat. 并卡在咽部
[08:08] He almost choked to death on them. 他差点被呛死
[08:10] Environmental? 环境因素呢
[08:11] Could be heavy metal poisoning 可能是重金属中毒
[08:12] or radiation exposure. 或暴露于辐射中
[08:14] Then he wouldn’t be the only one. 那他就不会是唯一的受害者
[08:16] He’s an accountant who works 他是名会计
[08:16] on the same floor with 50 other people. 与五十多个人在同一楼层工作
[08:18] Maybe his girlfriend poisoned him. 也许是他女朋友下的毒
[08:24] House usually thinks that’s a good guess. 豪斯就会赞成这个猜测
[08:26] And she’s gotta be pissed off and have low self-esteem. 她肯定很生气 而且毫无自尊
[08:29] Why else would she 不然的话
[08:30] give him a free pass to pork other women? 她为何会允许他去勾搭其他女人
[08:31] Because he’s handicapped. 因为他拄拐
[08:33] Women feel sorry for us. 女人会对我们同情心泛滥
[08:34] This cane is tail bait. 我的拐杖就是免罪牌
[08:35] Where are you now? 你现在在哪呢
[08:37] Expect an actual answer this time? 你还指望他会回答吗
[08:39] Hi, guys. 嗨 大家好
[08:40] Was wondering if House’s mother left yet. 豪斯的母亲离开了吗
[08:42] He won’t let me go to a hos– 他不让我去医…
[08:43] It’s not environmental, it’s periodontitis. 不是环境原因 是牙周炎
[08:46] An oral infection doesn’t explain his disorientation 口腔感染不能解释他的定向障碍
[08:48] and auditory hallucinations. 以及幻听
[08:50] They’re laughing because they know 孩子都在笑你
[08:52] diabetes exacerbates the condition. 他们都知道糖尿病会使病情恶化
[08:54] It could progress to a systemic disease. 可能引发全身表现
[08:56] The bacteria spread and affect other organs. 细菌播散至其他器官
[08:58] Like his brain. 比如大脑
[08:59] Start him on broad spectrum antibiotics 给他用广谱抗生素
[09:01] and book him an appointment with a periodontist. 再请口腔科会诊
[09:05] He has fake children now, too? 他现在假孩子都要有了吗
[09:10] You think I’m not good enough for your mother. 你觉得我入不了你母亲的眼吗
[09:13] Not in front of the kids, honey. 别在孩子面前吵 亲爱的
[09:21] Hey, add a couple of flies, toss in a dead goat or two, 再加几只飞虫 添上一两头傻羊
[09:24] we might have a winner. 你就能胜出了
[09:27] She gone? 她走了吗
[09:29] Yeah. 走了
[09:30] We really need to talk. 我们真的要谈一谈
[09:32] Okay. 好吧
[09:34] Crayons down. 放下蜡笔
[09:35] Line up if you wanna get paid. 想拿零花钱 就排好队
[09:42] It’s the only time I ever successfully lie to my mom. 这将是我唯一一次成功地骗过我妈
[09:45] Through the elaborate preparations 要精心准备
[09:46] and props. 还要有道具
[09:50] Hey, hey, hey. 你你你
[09:53] I said no transformers, slick. 我说了不要变形金刚 小滑头
[09:58] Stay here until the coast is clear. 待在这 直到警报解除
[10:01] Fine. 好吧
[10:03] But you sleep on couch tonight. 不过今晚你睡沙发
[10:05] You sleeping with her now? 你跟她一起住吗
[10:07] Just in case an I.N.S. guy comes in through the window. 以防移民局的人翻窗进来检查
[10:11] Yeah, she didn’t buy it either. 她也不相信
[10:12] You need to talk to your mother. 你要找你母亲谈一谈
[10:14] When I’m ready. 等我准备好
[10:16] Still need to get a fake passport, 还要搞本假护照
[10:17] doctored photos, maybe a case of AIDS. 假照片 还要借个艾滋病病人
[10:19] She’s sick, House. 她病了 豪斯
[10:24] Did she say that? 她自己说的吗
[10:26] She was wearing a hospital admission bracelet 她戴着住院病人手腕标识
[10:28] and carrying around a book on dealing with terminal cancer. 随身带着本关于如何渡过癌症晚期的书
[10:33] I’m sorry. 我很抱歉
[10:39] She’s staying at The Grand for the next three days. 接下来三天 她都住在格兰德酒店
[10:56] The antibiotics will stop the infection 抗生素可控制感染
[10:58] from spreading further. 阻止其播散
[10:59] And I’ll spare you the lecture you’ll get 明天牙周病医生会给你一番说教
[11:01] from the periodontist tomorrow, 我就不再折磨你了
[11:02] but you need to practice better oral hygiene. 但你确实需要注意口腔卫生
[11:06] So are you guys saying this is happening because, what, 你们是说我会病成这样是因为
[11:09] – I didn’t floss enough? – Probably didn’t help, -我总不用牙线吗 -我这么说也许没帮助
[11:11] but diabetics are prone to this type of infection. 但糖尿病病人易受此类感染
[11:13] Half the time, he doesn’t even bother 这么久以来 他睡觉前
[11:15] getting undressed before he goes to bed. 常常连衣服都懒得脱
[11:16] Can only imagine how many times you’ve skipped 这就不难想象 你大概总是
[11:18] brushing your teeth since we… 忘记刷牙 自从…
[11:22] Sorry. 对不起
[11:24] I don’t mean to lecture you, babe. 我并不是想说教 宝贝
[11:26] Well, I guess you’re right. 但我想你是对的
[11:29] Look, you haven’t eaten anything all day. 你一整天都没吃东西
[11:31] Why don’t you go grab a bite? 要不你先去填填肚子吧
[11:33] I’ll be fine. 我没事
[11:37] All right, well, I’ll see you in an hour, okay? 好的 那我们一小时后再见
[11:39] Not if I see you first. 除非我先看见你[好不让你见着]
[11:48] I was wondering if I could ask you guys for a favor. 我在想 你们能不能帮我个忙
[11:51] I really need my laptop and braille writer, 我急需我的笔记本和盲点打字机
[11:52] and I can’t ask Melissa to get them for me. 而我不能让梅丽莎帮我去拿
[11:54] Why not? 为什么不能
[11:55] Because… 因为…
[11:57] I want you to put this someplace safe. 我想让你们帮我把这个藏好
[12:03] It’s beautiful. 好美啊
[12:06] People always say diamonds are beautiful. 人们总是说钻石很美
[12:08] But to me they just feel cold. 但对我来说 它们冷冰冰的
[12:09] They have really sharp edges. 边缘非常尖锐
[12:11] I guess convincing her to take a break was a good thing. 我猜你说服她暂时分开 是件好事
[12:15] Well, the break was her idea. 分开是她的主意
[12:17] Melissa is the only girl I’ve ever dated. 梅丽莎是我唯一一个交往过的女孩
[12:19] She wanted me to be sure before we 她希望在我们更进一步前
[12:21] took the next step. 我能确定自己的心
[12:33] What are you doing? 你在干什么
[12:34] We’re here. 来都来了
[12:35] We might as well search the place 最好顺便搜查一番
[12:36] in case we’re wrong about periodontitis. 以防牙周炎这个诊断是错的
[12:45] What are you doing? 你又在干什么
[12:46] We’re here, might as well eat. 来都来了 顺便吃点
[12:48] You’re stealing food from a blind man? 你这是在偷一个瞎子的食物
[12:50] We’re doing him a favor. He owes me. 我们是在帮他 这是他欠我的
[12:53] I take it from your low self-esteem theory 根据你那”毫无自尊”理论
[12:55] you have some experience with relationship breaks? 我猜你曾有类似的分手经历
[13:01] What happened? 怎么回事
[13:04] He talked me into it, then… 他说服我暂时分开 然后…
[13:09] slept with three of my friends. 就和我的三个朋友上了床
[13:11] Then dumped my ass. 然后又甩了我
[13:14] College boyfriend. 大学时的男友
[13:15] Thought he was the love of my life. 以为他是我的真爱
[13:17] Then why agree to a break? 那你为何要同意分开呢
[13:20] My self-esteem wasn’t as high back then. 我当时没什么自尊
[13:23] No one’s is. 没有人有
[13:26] Oh! 恶
[13:28] Sugar free! 无糖的
[13:33] Disgusting! 难吃死了
[13:34] I’ll check the bathroom. You keep check the snacks. 我去检查浴室 你继续找零食吧
[14:02] Greg. 格雷戈
[14:03] Sorry I didn’t call first. 抱歉我没先打声招呼
[14:04] I just flew back from my conference. 我刚从会上飞回来
[14:07] This–this really isn’t, uh– 这会…这会儿真的不太…
[14:09] I need your medical records 给我你的医疗记录
[14:11] and the name of your primary physician. 以及主治医生的姓名
[14:16] Well, you remember Mr. Bell. 你记得贝尔先生吧
[14:19] Well, if I didn’t, I will now. 即便不记得 这下也不会忘了
[14:25] You’re not dying? 你并没有病危
[14:26] I, uh…I may have mislead James 让詹姆斯看到癌症的书
[14:30] by letting him see a book on cancer. 可能是我误导他了
[14:32] We did, however, have some expectations 但是我们希望的是
[14:34] that you might call first. 你会先打个电话
[14:36] Yeah. 是啊
[14:42] This isn’t how I envisioned you finding out. 我没设想你会通过这样的方式知道
[14:45] Mr. Bell and I, we’re… 我和贝尔先生 我们
[14:48] Having sex, got it. 在做爱 我懂的
[14:49] Getting married. Also. 还结婚了
[14:52] We wanted you to be the first to know. 我们希望你是第一个知道的
[14:59] I need 10 milligrams of benzodiazepine. 注射十毫克地西泮
[15:02] Help me hold him down. 帮我压住他
[15:16] I’m putting epilepsy back on the table. 我要将癫痫重新写上白板
[15:18] And I’m taking it off because 我要把它去掉
[15:19] it doesn’t explain losing his teeth. 因为解释不了他为什么掉牙齿
[15:20] The kid’s diabetic. 病人患有糖尿病
[15:21] The periodontitis could be real but completely unrelated. 可能确实患有牙周炎但与病情无关
[15:24] Coincidence. Buying that, House? 还真是巧啊 你觉得呢 豪斯
[15:27] Until I hear something that takes my mind off 等我摆脱今天下午受到的
[15:29] the jurassic schlong that I was traumatized by this afternoon. 令人蛋疼的精神创伤 再说吧
[15:34] I know what’s wrong with the patient. 我知道病人是怎么了
[15:36] Illegal drugs. Some kind of acid. 违禁毒品 酸中毒
[15:38] His tox screens were clean. 他的毒理检查显示没问题
[15:40] His apartment wasn’t. 他的公寓就不是那么回事了
[15:43] We didn’t find any drugs. 我们没有发现毒品啊
[15:44] Then why am I completely tripping balls right now? 那为什么我现在嗨了呢
[15:49] I’m seriously freaking out here, guys. 伙计们 我真的很害怕
[15:54] Can’t you tell? 你们看不出来吗
[15:55] You pretty much look the same as you always do. 你看着和平时没什么两样啊
[15:57] Take your glasses off. 把眼镜摘掉
[16:04] Pupils dilated… 瞳孔扩大
[16:08] Pulse elevated. Hallucinating? 脉搏加速 有幻觉吗
[16:12] I think so, because… 有的吧 因为
[16:15] He’s a rabbit. 他是只兔子
[16:29] Oh, I get it. 啊 我懂了
[16:31] Because she’s his wife. 她是他老婆
[16:34] They flirt a lot. I’ve seen things. 他们经常调情 我看到过的
[16:44] Mm, Taub– Taub is either… 陶博 陶博看着不是
[16:48] a tooth fairy or… rainbow brite. 牙仙就是彩虹仙子
[16:56] And you… 还有你
[17:01] you’re just House. 你就是豪斯
[17:03] She ate ice cream and gummi bears 她吃了病人公寓里的
[17:06] at the patient’s apartment. 冰淇淋和软糖
[17:07] One of ’em must have been dosed with it. 其中肯定有一样被下了药
[17:09] Go back and find the drugs. You two, 回去找那些毒品 你们俩
[17:11] find out where he bought them, 弄清楚他在哪里买的
[17:12] and then MRI his brain. 给他做脑部核磁共振
[17:13] Check for infections, masses, and plaques. 查看有没有感染 团块和斑块
[17:17] Am I gonna die? 我会死吗
[17:19] We’ll get back to you on that. 回头再告诉你
[17:25] I’ve been blind since birth. 我生下来就是个盲人
[17:27] I thought maybe if I tried LSD, 我想也许试试迷幻药
[17:30] I might, you know… Colors…A shape. 我可能看见 颜色 形状
[17:35] I just– 我只是
[17:37] I just wanted to see something. 只是想看看这个世界
[17:39] – How many times? – Maybe five or six. -多少次 -五六次吧
[17:41] We need to know where you bought it 我们得知道你在哪里买的
[17:42] so we can find out what was in it. 以便我们分析其中的成分
[17:45] My girlfriend gave it to me. 我女朋友给我的
[17:47] – I’ll find her. – No, don’t. -我去找她 -不 别去
[17:50] It–it wasn’t Melissa. 不是 不是梅丽莎
[17:52] I met someone else. 我遇到了别的人
[17:57] When were you planning on telling her that, 你打算什么时候告诉她呢
[17:59] before or after you ask her to marry you? 求婚之前还是求婚之后呢
[18:02] The ring isn’t for her. 戒指不是给她的
[18:04] We were on a break. 我们当时分手了
[18:06] She wanted me to see what else was out there, 她想让我看看外面的世界
[18:08] and I did. 我照做了
[18:09] I was gonna tell her the other night, 那天我打算告诉她的
[18:11] but I ended up here instead. 结果却进医院了
[18:13] We just need to talk to the one who supplied the drugs. 我们需要和给你药的人谈谈
[18:16] She’s on vacation with her parents. 她和她的父母去度假了
[18:19] This is her cell. 这是她的联系方式
[18:20] I don’t want her to know I’m in the hospital. 我不想让她知道我在医院
[18:22] She’ll only freak out. 她会吓傻掉的
[18:24] That’s very considerate of you. 你还真是体贴啊
[18:26] You think this is easy for me. 你以为我就容易吗
[18:29] I know I have to tell Melissa. 我知道我必须告诉梅丽莎
[18:31] Well, what’s stopping you? 那怎么还不说呢
[18:32] She’s still one of my best friends. 她仍然是我的好朋友
[18:35] And I don’t want to be alone in here. 我不想独自一人待在医院
[18:48] Have you seen your mother yet? 见过你母亲了吗
[18:49] She’s not dying. 她没有快死了
[18:51] She was having sex with my father. 她在和我父亲做爱
[18:55] Ignore her. She’s on acid. 忽略她 她酸中毒
[18:59] Your father’s dead, House. 你父亲已经死了 豪斯
[19:01] Not the dead dad, the biological dad. 不是那位逝者老爹 是我生父
[19:04] The one I pointed out to you at fake father’s funeral. 就是在逝者老爹葬礼上指给你看的那人
[19:07] Huh. 好吧
[19:10] Are you sure? 你确定吗
[19:12] Your only evidence is that birthmark you saw 你唯一的证据就是你十二岁时
[19:14] when you were 12. 看到的胎记
[19:17] Well, now I’ve seen two. 好吧 我现在看到了第二个胎记
[19:20] Good news is I won’t technically be a bastard 好消息是我做不了多久的
[19:23] much longer. “混蛋”了
[19:24] We’re gonna be one big crappy family. 我们即将组成一个畸形的家庭
[19:29] Well, that’s– that’s great news. 好吧 这 这是个好消息
[19:32] Your mother won’t be alone anymore, 你母亲不会再孑然一身了
[19:34] and you can finally get to know the guy. 你也可以了解那个人了
[19:36] Yes, that is one option. 是啊 这倒也是
[19:39] Are you saying you’re not even curious? 你难道就一点不好奇吗
[19:43] You want to know what I think? 你知道我怎么看吗
[19:44] I think you know the answer to that question. 我想你知道答案的吧
[19:46] You avoid your mother because she’s the one person 你对你母亲避而不见是因为
[19:48] whose opinion you actually care about. 你唯一在乎的就是你母亲的看法
[19:50] If that was true, you’d have every reason to shut up. 如果真是这么回事的话 你就该闭嘴了
[19:52] I avoid my mother because she’s boring. 我对我母亲避而不见是因为她很无趣
[19:55] That’s why you’ve been so open and honest 所以你对坐牢和与陌生人结婚
[19:56] about prison and marrying a complete stranger. 抱着开放坦然的态度
[19:59] Even if I care what she thinks, 即便我在意她的看法
[20:00] why would I care what some sperm donor does? 我为什么要在意精子捐献者的看法呢
[20:03] You read the guy’s book about three times. 他的书你读了三遍
[20:05] Years ago. 陈芝麻烂谷子的事了
[20:06] It took three times because it was so badly written. 因为书写得很差才要看了三遍
[20:10] Oh, I get it. 我明白了
[20:12] The second birthmark was on his penis, right? 第二个胎记在他的小弟弟上 对吧
[20:19] He’s a dick. 他是个混蛋
[20:20] You’ve been working for House for months 你在豪斯手下工作了几个月了
[20:22] and just now realized 现在才意识到
[20:23] that disabled people can also be dicks? 残疾人也可能是混蛋 是不是太迟钝了
[20:25] What he’s doing now to that girl isn’t fair. 他这么对那个姑娘是不公平的
[20:28] The break was her idea. 分手是她提出来的
[20:29] And now she thinks they’re back together. 她现在觉得他们俩又重归于好了
[20:33] He’s a scared, sick, blind kid 他是个又怕 又病 又瞎的孩子
[20:36] who doesn’t want to be alone. 不想独自住院
[20:37] You really don’t get that? 你难道不明白吗
[20:38] I do, but… 我明白 但是
[20:43] What is it? 什么东西
[20:45] Not good news for him… or Park. 对他和朴克都不是好消息
[20:59] Where’s Park? 朴克呢
[21:01] Wilson’s babysitting her. 威尔森在照顾她呢
[21:03] Talking about the fact that she could have 如果和她说起她可能会有永久性脑损伤
[21:05] permanent brain damage might bum her trip out a little bit. 可能会让她乐半天呢
[21:08] A dark spot doesn’t necessarily equal brain damage. 黑点并不意味着脑损伤啊
[21:11] It could be a congenital malformation 可能是与他失明相关的
[21:13] connected with his blindness 先天畸形
[21:14] or a tumor. 或者是肿瘤
[21:16] – A clot. – Exactly. -是血凝块 -没错
[21:18] We need to do another scan, but inject dye and figure out– 我们得再做次扫描同时注入染色剂来找出..
[21:20] I said “A clot,” 我说的是血凝块
[21:22] not “Or a clot.” 不是 或是血凝块
[21:24] It’s a clot. 就是个血凝块
[21:26] Cerebral venous sinus thrombosis. 形成脑静脉窦血栓
[21:29] Good news for Park. 对朴克来说是好消息
[21:30] I’ve never seen one present this large before. 我从没见过这么大的血凝块
[21:31] It fits. When it was smaller, 这符合症状 当血凝块较小时
[21:33] it caused his initial disorientation 导致了初期的定向障碍
[21:35] and hallucinations. 和幻觉
[21:36] As it grew larger, the seizures. 当血凝块变大后就导致癫痫
[21:38] If left untreated, it leads to cerebral edema and death. 如果不治疗就会导致脑水肿甚至死亡
[21:41] But what causes that and tooth loss? 但什么导致了牙齿脱落呢
[21:43] Any hyper-coagulable state. Lupus? 以及易凝血状态 红斑狼疮
[21:48] I counter your lupus with Behcet’s syndrome. 我以白塞综合症推翻你的红斑狼疮
[21:51] No, he doesn’t have any of the earlier symptoms– 不可能 他没表现出任何早期症状
[21:53] color blindness, abnormal visual fields or– 色盲 视野异常或者…
[22:00] We’ve been ignoring his eyes because he’s blind. 我们因为他是盲人就忽略了他的眼部问题
[22:05] Well, if he wasn’t before, he would be by now. 如果他以前没瞎现在也瞎了
[22:09] Confirm with an eye exam, 做眼部检查进行确诊
[22:10] start treatment with heparin for the clot. 用肝素治疗凝血块
[22:12] Interferon and steroids for the Behcet’s. 干扰素和类固醇治疗白塞综合症
[22:17] No, no! 住手 住手
[22:18] Give me back my teeth! 把我的牙齿还给我
[22:19] Park, listen. Park– 朴克 听着 朴克
[22:21] You’re a tooth thief! 你个偷牙贼
[22:22] No, no, no. Stop it, stop it! 不 不 住手 住手
[22:24] Ki-ki-ki! Back on the couch. 回到沙发上去
[22:27] What are you doing to this poor girl? 你在对这可怜的女孩做什么
[22:29] It’s not what it looks like. She–Oh! 不是看上去那样 她…
[22:33] She’s tripping on acid. 她因为酸中毒产生幻觉
[22:36] Good lord, man, that’s no way to treat a bad trip. 上帝 你不能这么对待一个产生幻觉的人
[22:40] Put the chair down. 把椅子放下
[22:41] You’ll end up hurting the poor wee thing. 你会伤到这个小可怜的
[22:46] Hello, darlin’. 亲爱的
[22:48] I’m Thomas, and this beautiful creature here is Blythe. 我叫托马斯 这个美丽尤物叫布莱思
[22:51] Is there anything we can do to help you? 有什么我们能帮你的吗
[22:53] That rabbit stole my teeth. 那只兔子偷了我的牙齿
[22:55] Of course he did, but I’ll tell you what he’s done. 当然 不过我来告诉你他还干了什么
[22:58] He’s put them back again, and they’re twice as nice 他又把它们放了回去 现在你的牙齿比以前
[23:00] as they used to be. 漂亮多了
[23:01] You can feel them if you like. 你可以自己摸摸
[23:07] See? 感觉到了吗
[23:09] Now, why don’t we sit on this nice comfy couch, 现在 让我们坐在这舒服的沙发上
[23:11] have a nice cool drink and talk all about it. 来杯冰爽的饮料然后一起聊聊
[23:14] Would you like that? 你觉得好吗
[23:19] He’s had some experience with things like this, 他对这种事有些经验
[23:22] back in the day. 很久以前了
[23:24] As I recall, both of us– 我记得我们俩…
[23:26] Uh, not the time or the place, dear. 不要在这说 亲爱的
[23:31] There you are. 这就对了
[23:34] See? There you are. 看 这就对了
[23:36] There’s no way that guy’s related to you. 这人不可能和你有血缘关系
[23:47] There’s fresh scarring and swelling in both fundi, 有新鲜的瘢痕形成 基底两侧隆起
[23:49] and a bleed on the left. House was right. 左侧还有出血 豪斯是对的
[23:52] It’s Behcet’s syndrome. 是白塞综合症
[23:53] Give it to me straight, doc. 实话告诉我 医生
[23:56] Am I ever gonna see again? 我还能再看到东西吗
[23:59] That’s a little out of our jurisdiction. 这有点超出我们的管辖范围了
[24:01] We need to wrap a dressing over your eyes 我们需要在你的双眼上裹上遮盖物
[24:03] to keep the light out. 以防止光线进入
[24:04] Not really a problem for me. 对我不是问题
[24:06] You might not see it, but your tissue does. 也许你看不见 但你的组织能感受到
[24:08] It’ll also help with the swelling. 这对消肿有会有帮助
[24:11] I’ll leave you in Dr. Adams’ capable hands. 这事就交给巧手的亚当斯医生了
[24:22] You think I’m an ass, don’t you? 你认为我是个混蛋 对吗
[24:25] I can tell by your breathing. 我能通过你的呼吸声判断出来
[24:27] Either you’re angry or fat. 你不是很生气就是很胖
[24:32] I think it’s unfair that you’re leading on a woman 我认为哄骗一个明显爱你
[24:34] who obviously loves and cares about you. 关心你的女人是不公平的
[24:36] I love and care about her too. 我也同样爱她关心她
[24:38] But we just don’t work together as a couple. 我们只是没法成为一对
[24:42] You need to tell her that. 你得告诉她这点
[24:44] I’m going to. 我会的
[24:46] But I just want to do it the right way. 我只是想用正确的方式做这件事
[24:50] I don’t want her to hate me. 我不想她恨我
[24:51] When she finds out you bought an engagement ring 如果她发现你给别的女人
[24:53] for another woman, that option is out the window. 买了订婚戒指 那这个选项就是无稽之谈
[24:57] It was gonna be for her. 本来戒指是给她的
[24:59] What changed? 有什么变化吗
[25:00] She told me we were going on a break. 她告诉我我们得分开一段时间
[25:03] I didn’t even get a say in the matter. 我对此甚至没有发言权
[25:05] She wanted you to be sure about your relationship. 她只是想让你想清楚两人的关系
[25:08] I can see how that would be annoying. 我能想象那有多恼人
[25:10] I think I liked it better when you were just breathing angrily. 我情愿你只是生气而已
[25:18] She still sees me as the same sheltered, 她还是把我当成在大学时遇到的那个
[25:21] blind geek she met in college. 需要被保护的失明土包子
[25:23] Most of the time she acts more like my mother 多数时候她更像我妈
[25:25] than my girlfriend. 而不是女朋友
[25:27] I asked her to marry me. 我想让她嫁给我
[25:29] She tells me I need to date somebody else first. 她却告诉我我需要先跟别人约会
[25:32] I’d rather she just dumped me. 我更希望她直接甩了我
[25:34] At least that I can understand. 至少我能理解
[25:36] So you were hurt so much 这么说你是被伤得太深
[25:38] you had to marry the next woman you met? 才要娶你后来遇到的女人吗
[25:40] Julie doesn’t see me as I was, 茱莉看到的不是过去的我
[25:43] but for who I am now. 而是现在的我
[25:45] She trusts me to make my own decisions 她相信我能够自己做决定
[25:47] and to help her with hers. 并且能帮助她做一些决定
[25:49] For the first time in my life, 我人生中第一次
[25:52] I have somebody who needs me… 有被人需要的感觉
[25:55] instead of the other way around. 而不是需要别人照顾
[26:06] Ah, she finally fell asleep. 她终于睡着了
[26:08] I think she’ll be fine in a couple of hours. 我估计过几个小时她就会好了
[26:10] How do you know about handling a bad acid trip? 你怎么知道如何对待酸中毒产生幻觉的人
[26:13] Friends in your gardening club been experimenting again? 你园艺俱乐部的朋友们又做实验了
[26:17] I was young once. 我也年轻过
[26:24] A little scrapbook that Thomas threw together. 托马斯东拼西凑做的小相册
[26:28] He even has a couple of pictures of you as a child. 他甚至有几张你小时候的照片
[26:31] And I’ve known Greg almost since he was born, you know. 要知道自打格雷戈出生时我就认识他了
[26:34] His father and I were like brothers. 我和他父亲就像兄弟一样
[26:36] I was a navy chaplain in those days. 那时候我还是海军牧师
[26:39] I left the service in the late ’60s. 不过在六十年代就离开了
[26:41] I don’t think his dad ever forgave me 我认为他父亲不会原谅我
[26:42] for protesting the war. 反对战争
[26:44] Of course, if he knew I’d got Blythe involved… 当然 如果他知道布莱思也被我拖下水…
[26:47] You protested the war? When? 你反对战争吗 什么时候
[26:49] You were a child. 你那时还是小孩
[26:50] I didn’t share my entire schedule with you. 我并没有告诉你我的全部
[26:52] We knew if we told you, you’d tell him, 我们知道如果告诉你 你就会去告状
[26:54] and he’d kill us both. 他就会把我们都杀了
[26:55] He was a marine. It was the ultimate betrayal. 他是海军 这是彻头彻尾的背叛
[26:58] Penultimate. 双重背叛
[27:00] Sweetheart, I think we need to get back to the hotel. 亲爱的 我想我们该回酒店了
[27:03] Wilson, it’s been a real pleasure. 威尔森 很高兴见到你
[27:11] You’re right. Much too formal. 你是对的 这样太正式了
[27:14] Come here, lad. 来吧 小伙子
[27:19] We’re practically family now. 我们终于是一家人了
[27:21] We’ll see you boys tonight. 孩子们晚上见
[27:24] Keep sharp. 走好
[27:28] I invited them out to dinner. 我邀请了他们一起吃晚饭
[27:31] Told them it was your idea. 说是你的主意
[27:35] Straw. 吸管在这儿
[27:45] I know we agreed that whatever happened on break 我知道我们达成过一致 不过问分手期间
[27:47] would stay on break, and I don’t expect you 发生的事情 我不指望你
[27:49] to talk about yours. 告诉我你的经历
[27:50] But I just want you to know that there was no one else. 但是我想让你知道 这期间我没和别人约会过
[27:57] I missed you so much, 我想你想得好苦
[27:58] I barely even saw my own friends. 都几乎不怎么和朋友们见面
[28:02] I’m just so glad it’s finally over. 我们能合好我太高兴了
[28:05] Are you okay? 你没事吧
[28:10] What’s happening to him? 他怎么了
[28:27] Is he going to be okay? 他不会有事吧
[28:28] I’m going to need to discuss that with my colleagues. 我要和同事们讨论下
[28:33] We have to talk. 我们得谈谈
[28:34] No, you need to rest. 不 你需要休息
[28:37] I have to tell you about… 有些事得和你说
[28:38] About what happened on break. 一些在分手期间发生的事
[28:40] Later. You just lie back and relax… 以后吧 你现在躺着休息…
[28:42] Stop it, Melissa! 别说了 梅丽莎
[28:44] Just stop telling me what I need, 别对我发号施令了
[28:47] and listen for once, okay? 就这么听我说次话行吗
[28:59] How are you feeling? 你感觉如何
[29:00] Embarrassed. 好尴尬
[29:01] I’m still not sure what was real 我还是有些分不清哪些是现实
[29:04] or what I hallucinated. 哪些是幻觉
[29:06] Did you try to kiss me? 你之前是不是想吻我
[29:10] What about you? 那你呢
[29:13] He’s stabilized for the moment. 他目前情况稳定了
[29:15] Coughing up blood. 咳血
[29:16] That doesn’t really change anything. 并不代表他得的是其他疾病
[29:17] Hemoptysis is a symptom of Behcet’s. 咳血是白塞氏综合症的症状之一
[29:19] Except our treatment should make him better, 但是我们的治疗应该会让他好转
[29:21] not worse. 而不是恶化
[29:22] It could be doing both. 也有恶化的可能
[29:23] Our treatment breaks down his clot in his head, 通过治疗 溶解他脑子里的血块
[29:26] like it’s supposed to, except a piece broke off 这是正常情况 但是有一块血块分离出来
[29:28] and traveled to one of his arteries in his lungs. 到了他肺部的动脉里
[29:31] If anything, we need to increase the Heparin 别的不说 我们应该增加肝素的剂量
[29:33] to prevent further clots from forming. 防止形成新的血块
[29:35] If we do that and he starts hemorrhaging, 如此这样的话 如果他出现流血症状
[29:36] we won’t be able to stop the bleeding. 我们就无法给他止血
[29:37] If we don’t do that, the next clot 但如果不这么做 下一个血块
[29:39] could cause a heart attack or a stroke. 就可能引起心脏病或者是中风
[29:42] Park’s way, he at least has a shot at living. 按照朴克的做法 他至少还有活命的机会
[29:45] CT his lungs to confirm, and up the dose. 给他的肺部做CT 加大肝素剂量
[29:53] She’s young and hot. She’ll bounce back. 她年轻又漂亮 会走出低谷的
[29:56] 82 pounds. 37公斤
[30:02] How much weight I put on when my break ended the same way. 类似的分手后我长了那么多的肉
[30:05] People were calling me park-ing-lot. 别人开始叫我朴太膘了
[30:13] Almost 9:00. 快九点了
[30:16] I think your boy is gonna stand us up. 我觉得你儿子要放我们鸽子了
[30:18] No, no, he’ll be here. 不会的 他会来的
[30:20] Practically walked in on us having sex. 差点就撞见我们滚床单
[30:23] God, if I saw my mother doing that, 上天啊 如果给我看到我妈干这事儿
[30:25] I’d claw my own eyes out. 我会把眼睛都挖出来
[30:27] Of course, she was nowhere near as attractive as you. 当然啦 她远没有你性感
[30:31] Horribly fat, as a matter of fact. 事实上 她非常胖
[30:35] Mother… 妈…
[30:36] Guy sleeping with my mother, 我妈的炮友
[30:39] this is Dominika, my wife. 这位是我妻子 多米尼卡
[30:42] It’s so nice to be meeting you. 见到你真是太好了
[30:45] Gregory tells me that you were born in Richmond, Virginia. 格雷戈里告诉我 你出生在弗吉尼亚的里士满
[30:49] And your father was a tailor who stole from his clients. 你父亲是个裁缝 老是偷顾客的东西
[30:54] James has persuaded me of the value 是詹姆斯建议我
[30:57] of openness and honesty in relationships. 应该对家人开诚布公 毫无保留
[31:03] We see people with disabilities all the time, but… 残疾人我们见的多了 但是…
[31:07] seeing and understanding aren’t always the same thing. 但还是很难理解他们
[31:16] Are you talking to me or writing a facebook post? 你是在和我说话 还是在发微博
[31:18] I’m saying we should have picked up on the degeneration 我想说的是 我们原可以早点发现
[31:21] in his eyes sooner. 他眼睛的病变
[31:23] We ignored them because we assumed 却忽视了 就因为
[31:25] they weren’t even part of the equation. 我们压根就没考虑盲人的眼睛
[31:26] I also realized, intellectually, 同时 我发现 从理性角度
[31:29] I may understand what it means to be disabled, 我能够理解残疾的痛苦
[31:32] but emotionally, I didn’t have a clue. 但从感性角度 我无从知晓
[31:35] Apparently, his girlfriend didn’t either. 显然 他的女朋友也没体会到
[31:37] So you’re back on his side? 这么说你现在站到他的立场上了
[31:39] It’s not a side. It’s a perspective. 不是谁的立场 而是换个角度看问题
[31:41] He just wants to be treated like an adult. 他只是希望能被当作成年人看待
[31:43] Make his own decisions. 能自主做决定
[31:45] I may not agree with all of them, 我可能不完全赞同他的那些决定
[31:47] but how the hell can I judge him? 但我有什么资格去评判他啊
[31:51] I’m sure that’s exactly what disabled people want, 我完全赞同你的看法
[31:54] to be treated like completely foreign entities, 残疾人就该被视为怪胎
[31:56] incapable of being judged and understood. 无法理解 无从评判
[32:02] Park was right about the clot. 朴克说对了 是有血块
[32:06] Hopefully the anticoagulants keep it from killing him. 希望抗凝血剂能保住他的命
[32:09] She gets the couch on the odd nights, 奇数夜她睡沙发
[32:13] and I get the bed on evens. 偶数夜我睡床上
[32:14] In exchange for a federal felony, 作为诈骗罪的奖励
[32:17] she gets a green card, 她拿到了绿卡
[32:18] and I get a live-in maid. 我有了名女佣
[32:22] Good for you. 太好了
[32:24] The immigration policy in this country is a travesty. 我们国家的移民政策就是个天大的笑话
[32:28] It forces people to lie just so nice people can stay here. 逼着那么美丽的姑娘为了留下来使尽骗术
[32:31] Thank you…Dad. 谢谢你这么说 爸
[32:36] I’m grateful you approve. 你能同意我很感激
[32:40] You should also know that I was not in Africa the last year. 还要告诉你们 我去年 不在非洲
[32:44] You were in jail. 你进监狱了
[32:47] I’ve been reading the Princeton Police Blotter 自打你搬到这边 我就开始关注
[32:49] ever since you moved here. 普利斯顿的警方纪实
[32:53] And I’m afraid I haven’t been truthful with you either. 恐怕我也对你说了谎
[33:00] And I’ve wanted to tell you this for a very long time. 这事儿我很早以前就想告诉你了
[33:06] Thomas and I… 我和托马斯…
[33:08] We got married two months after your father passed away. 在你父亲过世两月后就结婚了
[33:12] You understand, 要知道
[33:13] we didn’t want you to think we were disrespecting 我们不想让你觉得
[33:16] the memory of your father. 我们对你父亲有任何的不敬
[33:20] And…is there another secret 还有其他秘密
[33:23] that you want to share with me? 要和我分享的吗
[33:28] No. 没了
[33:30] There’s nothing you think might be relevant 再没有和我人生
[33:32] to my life? 有关的事情了吗
[33:34] – Like…What? – I don’t know. -比如说什么呢 -我不知道
[33:37] Just off the top of my head, 我记得
[33:38] something like I DNA-tested my dad 我给我爸做过DNA测试
[33:41] and found that he was not my biological father. 发现他不是我的生父
[33:43] You are. 你才是
[33:46] That’s impossible. 那不可能
[33:47] People lie. Birthmarks don’t. 人会说谎 但是胎记不会
[33:56] Oh, my god! 我的天啊
[34:00] You told me he was a premie. 你说过他是个早产儿的
[34:03] This bloody lunatic is my son! 这个疯子竟然是我儿子
[34:05] He’s not a lunatic. 他不是疯子
[34:07] All those years you could have told me. 这么多年了 你早该告诉我
[34:08] I could have done things. 我原本可以尽父责
[34:09] That could have made a difference in the boy’s life. 或许就可以改变你儿子的人生
[34:12] I think we should all just calm down. 我觉得大家都该冷静下
[34:13] Look at him sitting there… 看看他坐着那德行
[34:15] A pill-popping sociopath! 一个嗑药的反社会
[34:17] If you wanted to screw up his life, 你把他人生给毁得
[34:19] you couldn’t have done it better. 也太彻底了吧
[34:20] He’s got you there, mom. 这点他说得没错 老妈
[34:21] He’s one of the most well-respected doctors in the world. 他是世界上最受推崇的医生之一
[34:24] He’s saved more lives than you can count. 他救治的人你数都数不清
[34:28] Now, you apologize to him, or I swear, 马上向他道歉 不然我发誓
[34:32] wou will never see me again, Thomas. 托马斯 你休想再见到我
[34:34] I can’t deal with this anymore. 我受不了了
[34:36] He’s my son? 他竟然是我儿子
[34:38] I’m having a bloody breath of fresh air, 我得出去透口气
[34:40] that’s what I’m doing. 就这样
[34:49] So, who’s for dessert? 谁要吃甜点
[34:57] Somebody help me! 谁来帮帮我
[34:59] – Somebody– – Will? -快来人 – 威尔
[35:01] It’s Dr. Adams and Dr. Chase. 我们是亚当斯医生和奇斯医生
[35:03] – We just need to know… – My eyes! My eyes! -我们需要知道… -眼睛 我的眼睛
[35:05] It feels like it’s on fire! 像着了火一样
[35:19] It’s not Behcet’s. 这不是白塞氏病
[35:20] It doesn’t necrotize tissue like this. 白塞氏病不会发生这样的组织坏死
[35:22] I think it’s streptococcus pyogenes. 我认为是化脓性链球菌
[35:24] Except we’ve already treated him with broad spectrum antibiotics. 但我们已经给他用过广谱抗生素了
[35:27] It shouldn’t be spreading. It should be dying. 细菌不该扩散 而应该死亡
[35:30] Just means it’s drug-resistant. 只能说明这是耐药菌
[35:32] We need to remove what’s left of his eyes Before the gangrene sets in. 我们必须在坏疽发生之前摘除剩余的眼组织
[35:35] It’s something that looks and acts like a bacteria 形态看似细菌 行为也类似细菌
[35:37] but isn’t one. 但却不是细菌
[35:39] – Could be viral. – No, it couldn’t. -可能是病毒感染 -不 不可能
[35:41] There’s no evidence of viral markers in the necrotized tissue. 坏死组织中没有任何病毒标志
[35:46] Let me see that image you took last night 给我看看你们昨晚拍的
[35:48] of the clot in his lung. 肺部凝块图像
[35:59] That’s not a piece of the clot from his brain. 这不是脑部凝块的一部分
[36:02] That’s the point of infection. 这才是感染点
[36:06] Mucormycosis. 毛霉菌病
[36:08] He breathed in the spores, 他吸入了孢子
[36:10] it’s been growing and spreading ever since. 病菌在他体内生长扩散
[36:12] A fungal infection spreading this fast? 真菌感染会这么快吗
[36:13] Kid’s a diabetic. 这孩子有糖尿病
[36:14] He already has a compromised immune system. 他的免疫系统已经瘫痪了
[36:16] He’s right. This sample from his eyes is crawling with it. 豪斯说的对 眼组织样本上布满了真菌
[36:19] Treat with Amphotericin B. 用两性霉素B治疗
[36:22] We treated him with gentamicin 在认为是细菌感染的时候
[36:24] when we thought it was bacterial, 我们已经用了庆大霉素
[36:25] Which means the dose of Amphotericin B we’ll need 这意味着治疗剂量的两性霉素B
[36:28] to cure him will probably leave him deaf. 很可能会导致他耳聋
[36:31] Sorry, I stopped listening after you said 抱歉 “治疗剂量”后面说了什么
[36:33] “the dose we’ll need to cure him.” 我都没听
[36:45] Blind and deaf? 又聋又瞎
[36:49] I’d rather be dead. 我宁愿死
[36:52] You will be. 不治疗你会死的
[36:57] I can live with that. 那样我能”活”下去
[37:02] You never did get my humor. 你就是听不懂我的笑话
[37:08] There’s a chance your hearing won’t be completely gone. 有可能你不会完全丧失听觉
[37:15] How much of a chance? 有多大可能
[37:18] A small one. 很小
[37:20] But a chance. 但还是有可能
[37:31] I’m–I’m refusing treatment. 我…我拒绝接受治疗
[37:35] You don’t know how hard things are already for me. 你不了解 我的生活已经有多艰难
[37:41] I can’t handle any more. 再难我承受不来
[37:48] I can’t. 不能够了
[37:55] Oh, hi. 你好
[37:58] I’m here to apologize. 我是来道歉的
[38:00] I could have handled the news with more… 得知消息我本该表现得更…
[38:04] aplomb? 沉着
[38:08] I have a son. That’s great news. 我有个儿子 这是非常好的事情
[38:13] What else did she tell you to say? 她还教你说什么了
[38:15] You’re not a lunatic, you’re not a mistake. 你不是疯子 也不是个错误
[38:21] I never liked your friend… my father. 我一直都不喜欢你那位朋友 我父亲
[38:25] Well, he could be a bit intense at times. 他这人有时候的确过于激烈
[38:29] But unlike you, I did respect him. 可是与你不同 我尊重他
[38:35] Do you respect your mother? 你尊重你母亲吗
[38:41] Well, we do have that in common. 我和你一样尊重她
[38:43] And we all love her. 而且我们都爱她
[38:46] So we don’t have much choice, do we? 所以我们都没得选择 不是吗
[38:52] Son, see you at dinner. 儿子 晚餐时见
[39:12] Will, it’s me. 威尔 是我
[39:17] Let me guess. 让我猜猜
[39:19] The doctor who thinks I’m an ass 认为我是王八蛋的医生
[39:21] wants you to convince me to live. 让你来劝我活下去
[39:24] Yes. 是的
[39:31] – It won’t work. – I know. -没用的 -我知道
[39:37] So I won’t. 所以我不会劝你
[39:41] Wow. You’re that angry? 你有这么气我
[39:45] I’ve made enough decisions for you. 我替你做的决定已经够多了
[39:49] This is your life. 这是你的生活
[39:54] Why’d you come back? 你为什么回来
[39:59] Because I love you. 因为我爱你
[40:04] And I want to be with you for as long as I can. 我想要陪你走过最后一段
[40:11] Melissa, I’m so scared. 梅丽莎 我好害怕
[40:15] Me too. 我也怕
[40:23] I’ll always love you. 我会永远爱你
[40:29] Even if I was deaf? 即便我聋了吗
[40:32] Even if anything. 即便发生任何事情
[40:53] Is it working? 起效了吗
[40:55] He’s still very ill, 他的病情仍然非常严重
[40:56] but if he keeps responding the way he has been, 不过如果按目前的治疗效果发展
[41:00] he should be fine. 他应该会好起来的
[41:03] – And his hearing? – It’s gone. -他的听觉呢 -完全丧失
[41:06] We don’t know yet if it’ll be permanent. 现在还无法确定是不是永久性的
[41:17] Melissa? Is that you? 梅丽莎 是你吗
[41:20] We’ve been squeezing his hand, 我们捏他的手来表示
[41:22] once for yes, twice for no. 一下表示是 两下表示不是
[41:30] Can I ask you something? 可以问你一件事吗
[41:33] I completely understand if you squeeze no. 如果你捏不 我完全能理解
[41:42] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[41:55] Don’t leave me hanging, now. 不要这个时候不回答我
[41:57] Yes. 我愿意
[41:59] Yes! Of course, yes! 我愿意 当然愿意
[42:01] I–I heard that. You said yes, right? 我听到了 你说愿意 是吗
[42:05] – Yes! – You said yes. -我愿意 -你说愿意了
[42:17] How long are you gonna wait until you tell me? 你打算等多久才告诉我
[42:19] I thought we already had the Santa Claus talk. 圣诞老人不存在我早告诉你了
[42:24] You don’t think I saw you steal Thomas’ fork 你在餐厅偷拿了托马斯的叉子
[42:26] from the restaurant? 你以为我没看见
[42:27] Why would I do that? 我偷他的叉子做什么
[42:28] For his DNA. 验他的DNA
[42:31] That’s… that’s… 那个… 你还…
[42:36] very observant of you. 真有观察力
[42:37] See, you’re more me than you pretend. 看吧 你比你装作的要更像我
[42:40] You had to know for sure. 事实真相你非要确认不可
[42:42] So you needed proof. 所以你需要证据
[42:45] The fact that you haven’t told me 而你没有告诉我结果
[42:47] can only mean… 只可能是因为…
[42:51] He isn’t your father either. 他也不是你父亲
[43:02] I’m sorry. 我很抱歉
[43:06] You know what that means. 你知道这意味着什么
[43:08] Your mom’s a slut. 你妈是个荡妇
[43:10] That… 没错
[43:12] And… She’s not as boring as I thought she was. 还有就是 她不像我一直以为的那样无趣
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号