Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Attention, passengers… 乘客们 请注意
[00:03] You have to lift up the sign 你得把牌子举起来
[00:04] so he can see it. 他才看得见啊
[00:10] Evan. 埃文
[00:16] Hey, buddy. 小伙计
[00:18] Aren’t you excited to see your uncle Brant? 见你叔叔布兰特 你不高兴吗
[00:20] No. 不高兴
[00:21] No? 是吗
[00:23] I think you are. 我想你是高兴的
[00:25] I think something else is making you upset. 我知道有别的事惹你不高兴了
[00:28] You know I’m leaving soon, 你知道我马上要走了
[00:31] and it’s okay to be upset about that, 因为这事不高兴没关系的
[00:33] but, hey, do you remember what I told you 但你还记得周六晚上咱们一起看
[00:35] when we were watching wrestling on Saturday night? 摔跤比赛时我跟你说的话吗
[00:38] Yeah. 记得
[00:39] That you and uncle Brant are like the reaper brothers. 你说你和布兰特叔叔就像那对兄弟
[00:41] That’s right. 对
[00:42] And uncle Brant has been in the ring 布兰特叔叔已经在场上
[00:44] a whole year. 一整年了
[00:45] Now it’s time for daddy to tag in. 现在是时候让爸爸上场了
[00:48] But while I’m away, 但我不在时
[00:49] I need you in your uncle’s corner, 我要你在你叔叔身边帮他
[00:51] making sure he keeps you and your mom safe. 确保他保护你和你妈妈的安全
[00:55] Can you help me with that? 你能做到吗
[00:58] Good. 好的
[01:00] Now let’s get ready with that sign. 那现在把牌子举好吧
[01:04] Attention, ladies and gentlemen, 女士们先生们 请注意
[01:05] we are now boarding at gate 47. 47号登机口开始登机
[01:07] Now. 就现在
[01:28] Brant, what happened? 布兰特 出了什么事
[01:31] Captain, please step aside. 上尉 请让开
[01:32] Sir, this is my brother. 长官 这是我弟弟
[01:34] What’s going on? 到底出了什么事
[01:34] PFC Macklin has been charged with treason. 陆军一等兵麦克林被指控犯有叛国罪
[01:38] Oh, so there’s got to be some mistake. 这肯定是个误会
[01:39] I’m sorry. 抱歉
[01:48] Brant! 布兰特
[01:50] Brant! Brant! 布兰特 布兰特
[02:36] Army apparently thought they were clearing 陆军方面显然认为 他们是在
[02:38] an insurgent hideout. 清理一个反叛分子窝点
[02:40] After this was leaked on Saturday, 自从这段录像在周六被泄露后
[02:41] the A.P. investigated. 美联社就开始调查
[02:48] 34 civilian casualties. 有34名平民伤亡
[02:51] Six kids. 其中有六名儿童
[02:52] There will be MPs stationed at every entrance to the second floor, 通往二楼的所有入口都会有宪兵把守
[02:56] as well as outside his patient room. 当然还有他的病房外
[02:57] No. Don’t do that. 别 别这么安排
[02:59] Every time there’s people in uniform in the cafeteria, 每次有当兵的来餐厅
[03:02] they get served first. 他们都能插队
[03:04] Make sure your IDs are clearly visible. 确保证件都别在显眼的地方
[03:06] I’ll speak with the cafeteria staff about showing 我会向餐饮部传达意见
[03:08] more disrespect. 让他们尽量一视同仁
[03:10] 20-year-old male, generalized tonic-clonic seizures. 病人20岁 男性 全身性强直阵挛发作
[03:12] Army docs scanned for structural abnormalities. 军医检查了是否有结构性病变
[03:15] EEG was normal. So was– 脑电图正常 所以…
[03:16] Do you need me to sign for this? 你还需要我签字吗
[03:19] Let me know if you need anything, 如果你们有什么需要 告诉我一声
[03:21] like a transfer. 比如转院
[03:24] Typhus? 斑疹伤寒
[03:26] Patient has no hair. 病人是光头
[03:28] Probably means no lice. 也就是说没有虱子
[03:29] Leishmaniasis. 利什曼病
[03:31] No fever. 他没有发热
[03:32] Why couldn’t they take care of him 他们为什么不在
[03:33] at a military hospital? 军队医院治疗他
[03:35] I think because they wanted to annoy you. 我想他们就是想找你的麻烦
[03:38] Any other conscientious objectors? 还有没有良心发现的反对者了
[03:42] So I’m the only one 只有我看不惯吗
[03:44] who has a problem when someone 他的职责是
[03:46] whose duty’s to protect our country blowing– 保卫我们的国家 却泄露…
[03:48] Blowing the whistle is honorable 泄露告密是十分崇高的
[03:50] precisely because it’s not dutiful. 正因为那并不是他的义务
[03:53] Sorry, you said blowing. 抱歉 你说到泄露
[03:54] Maybe you were going somewhere else with that. 也许你是想说别的事
[03:56] He’s a coward. 他是个懦夫
[03:59] He risked his freedom. 他可是冒了失去自由的风险
[04:00] He anonymously downloaded a computer file 他匿名从一个安全的网页
[04:02] from a secure page and uploaded it 下载了一个文件然后上传到
[04:05] to an unsecure page. 一个不安全的网站
[04:07] Not exactly storming Omaha beach. 又不是突袭奥马哈海滩
[04:08] 奥马哈海滩是诺曼底登陆中 四个主要登陆地点之一的代号
[04:08] The EEG was normal because he was faking it 脑电图正常 说明他装病
[04:11] to avoid going to prison. 这样就不用进监狱了
[04:15] Let’s treat him with not medicine. 那咱们就用不给药治疗他
[04:21] Give those back. 还给我
[04:22] Why? You got 28. 为什么 有28粒呢
[04:24] You can share. 分享一下没关系
[04:26] Something’s going on with House. 豪斯有点问题
[04:29] He just seemed off. 他有点心不在焉
[04:30] Didn’t even notice that I walked out 都没注意到我离开房间时
[04:32] of the room with this. 把这个带出来了
[04:34] You began to suspect he was off when he didn’t notice 你想知道他是否心不在焉 趁其不注意
[04:36] the mug you stole to see if he was off? 偷走了杯子 你就怀疑他确实心不在焉
[04:39] What else didn’t he notice that you don’t want us to notice? 他还没注意什么你不想让我们发现的事
[04:43] Those are the same clothes you wore yesterday. 你昨天就穿的这身衣服
[04:47] And you got very defensive 当豪斯拿走你的避孕药时
[04:49] when house took your birth control. 你十分生气
[04:50] Who was he? Or better yet…she? 他是谁啊 或者更美好 “她”是谁
[04:53] Do I need to explain the physiology behind birth control? 是需要我解释避孕药的生理学原理吗
[04:57] Attention deficit in a man who has no attention deficits 一个没有注意力缺陷的人开始精力涣散
[05:00] has to be symptomatic of something. 一定是因为某种因素引起的
[05:01] You’re right. I’m thinking either massive brain tumor, 你说得对 我认为要不就是一个大脑瘤
[05:04] or his soap got canceled and he’s distracted. 要不就是他喜欢的肥皂剧被砍了他很伤心
[05:07] Could be dietary, Refsum. 可能是膳食引起的 植烷酸贮积症
[05:09] Or maybe he thinks you just have 或者他不过是认为
[05:12] more than one nondescript white blouse. 这种大众化的白色衬衣 你有不止一件
[05:16] Or serotonin syndrome. 或者是血清素综合征
[05:19] I’m not saying he’s definitely sick. 我不是说他肯定有病
[05:21] I’m just saying we should look into it. 我只是想说咱们应该查一查
[05:23] No, we shouldn’t. 不用
[05:25] If you believe House is sick, 如果你认为豪斯得病了
[05:26] it’s only because that’s what he wants you to believe. 只可能是因为他想让你有这样的想法
[05:35] Let’s go. 走吧
[05:37] We think the long flight home allowed clots 我们认为长途飞行可导致你的下肢
[05:39] to form in your leg. 形成血栓
[05:43] Take this pill. 把这药吃了
[05:45] If you feel any numbness in your leg after a few minutes, 如果过几分钟你的腿有麻木感
[05:47] it means we’re right and you should get comfortable, 那我们的诊断就对了 你也可以舒服一阵了
[05:49] because you’re gonna be here for a while. 因为你还得在这待一段时间
[05:53] While we wait, 既然要等
[05:55] can you tell me why? 你能告诉我你为什么这么做吗
[05:58] It was the right thing to do. 因为那么做是正确的
[06:01] There are reports that insurgents are using your video 有报道称有反叛分子在利用你的视频
[06:05] to recruit new members. 召集更多的成员
[06:07] Making the voting public aware 让有投票权的大众知道
[06:08] of what’s really happening on the ground 战场上到底发生了些什么事
[06:10] will help bring our troops home faster. 能让我们的战友更快地回家
[06:13] My brother’s grunt means he disagrees. 我哥哥叹气是因为他不同意
[06:15] I think you’re being naive. 我认为你很天真
[06:17] And I know you took an oath. 我知道你起过誓
[06:19] If you want to influence policy, run for office. 如果你想改变政策 那就要从政
[06:22] Dad raised us to believe that exposing the truth is honorable. 爸爸教过我们 揭示真相是光荣之事
[06:25] Hayes likes to follow the rules. 海耶斯喜欢循规蹈矩
[06:27] Yeah, because that’s what dad taught us was honorable. 对 因为那才是爸爸教导的光荣行为
[06:30] You were ten when he died. 爸爸死时你才十岁
[06:31] You couldn’t possibly have any idea– 你不可能知道…
[06:32] If dad always believe in blindly following the rules, 如果爸爸一直盲目从命
[06:35] how do you explain Tora Bora? 怎么解释他在托拉博拉之战中的表现
[06:38] My dad was commanding a special forces unit. 我爸爸负责指挥一个特种部队作战单元
[06:41] He lost communication with his men. 他与下属失去了联系
[06:42] They were assumed dead. 他们被认定已经死亡
[06:44] He was ordered to abandon them 他接到命令要放弃他们
[06:45] and focus on the primary mission. 继续执行首要任务
[06:47] He disobeyed that order, 他抗命不遵
[06:48] went and found his men still alive and fighting. 找到了下属 发现他们还活着 抗争着
[06:51] He saved their lives. 他救了他们的命
[06:53] Did he die in service? 他是战死的吗
[06:54] If it was something genetic, it could help us. 如果是因为遗传病 可以帮助我们诊断
[06:57] It won’t help. 我爸爸的死因和这没关系
[06:58] It was a one-car accident. 他是车祸死的
[06:59] That’s the army’s official story. 那是军方的官话
[07:01] My brother’s naive on this and… 我哥哥一直天真地以为…
[07:05] I can’t feel my leg. 我的腿没有知觉了
[07:09] I’ll get the discharge papers. 我去拿出院表
[07:10] I have a blood clot. 我有血栓
[07:12] No, you don’t. 不 你没有
[07:13] We gave you a placebo 我们给你用的是安慰剂
[07:14] to see if you’d fake another symptom 来看看你是否会装出另外一种症状
[07:16] to delay going to prison. 来延缓入狱时间
[07:20] Wait a second. He’s not faking. 等等 他不会装病
[07:23] Because that’s not the way your dad raised him? 因为你们的爸爸没有教他装病吗
[07:27] Yes. 对
[07:28] My stomach hurts too. 我肚子也疼
[07:30] What’s going on? 到底怎么回事
[07:38] He’s not faking. 他不是装的
[07:47] Just because he’s got abdominal bruising 就因为他腹部真有挫伤
[07:49] doesn’t mean he wasn’t faking the numbness. 也不意味着他没有在装麻木感
[07:51] He’s not contesting the treason charges. 他没有就叛国罪的指控进行狡辩
[07:53] If his code of honor is that strong, 如果他的荣誉感那么强
[07:54] he’s not gonna bother faking symptoms. 他是不会装病的
[07:58] Pleading guilty is not honorable. 认罪可不光荣
[08:00] It’s just stupid. 只是犯傻
[08:03] A distal esophageal rupture can lead to 远端食管破裂可致
[08:05] compartment syndrome in his thigh, 他大腿部的骨筋膜室综合征
[08:06] explains both symptoms. 解释了他的两种症状
[08:08] No pain when he swallows. 无吞咽疼痛
[08:11] Dying for your country? 为国赴死吗
[08:13] Getting straight As? 成绩全优吗
[08:15] Killing your daughter 掐死自己的女儿
[08:16] because she had the audacity to get raped? 因为她竟敢被强奸
[08:18] Ruptured triple-a. 腹主动脉瘤破裂
[08:19] Doesn’t explain the seizures. 解释不了抽蓄
[08:22] Pancreatitis. 胰腺炎
[08:23] Gallstones obstructing his pancreatic duct. 胆石阻塞胰管
[08:27] People define honor 人们将荣誉定义为
[08:30] As whatever makes them feel honorable. 能让自己有荣誉感的事
[08:33] It’s a circle going nowhere. 这种逻辑圈得不出任何结论
[08:36] which I guess is what circles do. 不过圆圈本来就是这样
[08:38] We’ll ultrasound his belly and look for the obstruction. 做个B超 了解有无胆系梗阻
[08:46] I need your signature on this order. 这张单子需要你的签名
[08:50] The army’s leaning on Foreman to make sure 军方要求福曼保证
[08:52] this is done by the book. 一切都照章办事
[08:53] Didn’t need an order for his last treatment. 上次给他治疗时没要签单子
[08:55] This last treatment wasn’t a treatment. 上次的治疗不算治疗
[08:58] – Forge it. – I will. -你伪造一下 -我会的
[08:59] From now on. 从现在开始
[09:00] But I need the original so I know what to forge. 但我需要有原始签名才能伪造
[09:05] We were having coffee when the dizziness started. 他开始头晕的时候我们在喝咖啡
[09:08] Business meeting? 商务会谈吗
[09:09] Date. 约会
[09:10] Our first. 第一次
[09:11] We met at the 98 Cents Store. 我们在一元商店里认识的
[09:13] We were reaching for the same tube of cheese. 当时我们同时要拿同一块奶酪
[09:18] I’m sorry. 很抱歉
[09:19] Yeah. 怎么了
[09:20] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[09:21] Just about done. 快好了
[09:25] Good news, based on her thrifty shopping habits 好消息是 从她节俭的消费习惯
[09:28] and taste for artificial dairy, 以及选择人造奶制品来看
[09:30] she’s clearly not a gold digger. 她和你约会明显不是为了钱
[09:33] Bad news: 坏消息是
[09:35] Based on his rhinotillexomania, he is. 根据他的抠鼻强迫症来看 他是
[09:40] Compulsive addiction to nose-picking. 也就是对抠鼻子上瘾
[09:42] A small cut on the inside of the left nostril 左鼻孔内有一处损伤
[09:44] led to an infection in the cavernous sinus. 导致海绵窦感染
[09:49] It was very nice meeting you, Mel. 很高兴认识你 梅尔
[09:51] It’s not true. 不是这样的
[09:53] Gloria, wait, 格洛瑞娅 等等
[09:55] I can change. 我会改的
[10:03] My PPTH contract. 这是我的工作合同
[10:05] House signed it six months ago. 豪斯在六个月前签的
[10:07] He signed this today. 这是今天签的
[10:15] His hands are unsteady. 他的手抖
[10:17] Given his vicodin abuse, 考虑到他滥用维柯丁
[10:19] I think he has hepatic encephalopathy. 我认为他患有肝性脑病
[10:22] He’s been forgetful, inattentive. 他健忘 心不在焉
[10:25] Dominika’s been trying out new knish recipes. 多米尼卡在尝试新式克尼什馅饼
[10:28] One of them didn’t agree with him. 其中一个他吃了不太舒服
[10:29] A little sleep deprivation could account 睡眠不足可能导致
[10:31] for his forgetfulness and inattention. 健忘和心不在焉
[10:33] He loads up on caffeine. That explains a jittery hand. 他摄入太多咖啡因 可能导致手部颤抖
[10:35] Maybe. 有可能
[10:37] But if I’m right, his liver’s in decline. 但如果我是对的 他的肝功能正在衰退
[10:40] It’s curable, but if he doesn’t get treatment, 这是可以治愈的 但如果他不接受治疗
[10:42] It could actually be fatal. 可能会致命
[10:47] This happens all the time. 这种事我见多了
[10:48] One of the symptoms of working for House– 为豪斯工作的一个副作用就是
[10:50] you start seeing zebras everywhere. 你会变得十分多疑
[10:53] There’s nothing wrong with him. 他什么事都没
[11:07] House. 豪斯
[11:09] Shh. I’m with a patient. 嘘 有病人呢
[11:16] Sleep study. 睡眠研究
[11:25] You drugged him? 你给他下药了
[11:28] I didn’t say the study was voluntary. 我又没说他是自愿的
[11:37] I think you’re sick. 我认为你病了
[11:39] What, ’cause I’m sleeping in the clinic like I always do? 因为我在诊所里睡觉吗 我一直如此
[11:45] Slow reaction time. 反应慢
[11:46] Because I just woke up from sleeping in the clinic 因为我刚在诊所里睡醒
[11:49] like I always do. 我一直如此
[11:50] You’re forgetful. 你健忘
[11:52] Sorry. What did you say? 抱歉 你刚才说什么
[11:53] You forgot that we were supposed to have lunch. 你忘了我们约好一起吃午饭
[11:54] I didn’t forget. 我没忘
[11:56] I was sleeping in the clinic– 我只是在诊所里睡觉
[11:58] I’d like to run some tests. 我要给你做检查
[12:00] For what? 为什么
[12:02] Where’s this coming from? 你怎么了
[12:03] Hepatic encephalopathy. 肝性脑病
[12:05] I’ve watched you destroy your body with vicodin for years. 我看着你年复一年滥用维柯丁伤身
[12:07] I’m surprised your liver’s lasted this long. 你的肝能撑这么久真是奇迹
[12:10] I’ll do the examination myself. 我会亲自给你做检查
[12:13] While having you juggle my jewels sounds interesting, 虽然让你捣鼓我的小叮当挺有意思
[12:17] There’s no such thing as friends with benefits. 但是炮友什么的都是浮云
[12:20] It always gets weird. 最后总是会尴尬的
[12:31] Your friends out there are getting a little handsy. 你外面的朋友们看上去很谨慎
[12:34] Get enough death threats, 收到了太多的死亡威胁
[12:35] eventually they start taking them seriously. 他们现在终于把这当一回事了
[12:38] A convoy was hit outside of Kunar Province. 一个护航队在库纳尔省外遭袭击
[12:41] Eight american soldiers were killed. 八名美军士兵因此死亡
[12:44] Army spokesperson’s claiming that 军方发言人称
[12:46] it’s revenge for the attack that I made public. 这是起报复行动 针对被我曝光的事件
[12:48] Better me take the blame than them. 他们最好把责任都推卸给我
[12:49] You don’t think you’re to blame at all? 你不认为这是你的过错吗
[12:52] And you do. 你这么认为
[12:54] Like everyone else. 和所有人一样
[12:56] A strike like that would take more than three days to plan. 这种袭击至少需要三天时间准备
[12:59] So the next one might be your fault? 那么下一次可能是你的过错了
[13:04] Lateral view looks good. 侧面没什么问题
[13:07] If you have such a negative opinion of the army, 如果你那么讨厌军方
[13:09] why did you enlist? 为什么要入伍
[13:10] I needed to find out what really happened to my dad. 我想知道父亲死亡的真相
[13:13] There were two redacted pages in his service record. 他的服役记录中有两页是伪造的
[13:16] Going into intelligence was the quickest way 进入情报科是提高我安全权限的
[13:18] to up my security clearance. 最快方法
[13:20] Then why would you leak that video? 那你为什么要把视频曝光
[13:23] Part of my job was to grab a cup of tea with the locals. 我工作的一部分是和当地人喝茶聊天
[13:26] The face time is supposed to make them more likely 这种面谈是为了让他们更信任我们
[13:28] to trust us with sensitive information, 从而得到更敏感的信息
[13:32] But they became my friends. 但他们成了我的朋友
[13:34] If there was another attack, 如果发生另一起袭击
[13:35] civilian casualties, 造成平民伤亡
[13:37] and I had done nothing… 而我什么都没做的话
[13:38] Your spleen, it’s enlarged. 你的脾脏增大了
[13:39] We should do a biopsy and look for any– 我们要做活检 检查是否…
[13:41] He’s got urinary bleeding. 他开始尿血
[13:44] Not just urinary. 不只是尿血
[13:45] Call the blood bank. 打电话给血库
[13:46] What’s happening to him? 他怎么了
[13:50] His spleen must be sequestering platelets. 他的脾脏不再释放血小板
[13:54] He’s bleeding too fast to wait 他出血太快
[13:55] for a platelet infusion. 等不到输血小板
[13:56] We need to squeeze his spleen 需要挤压脾脏
[13:57] to release the ones he’s got. 来释放他自身的血小板
[13:59] Tell the O.R. We’re on our way. 通知手术室 我们马上过去
[14:05] Pressure’s dropping. 血压在下降
[14:06] Almost there. 快好了
[14:07] Bp’s 70 over 40, 血压70/40
[14:08] and he’s hypovolemic. 他血容量不足
[14:23] Pressure’s rising. 血压回升了
[14:25] And he’s starting to clot. 开始凝血了
[14:28] Good news is we can control the bleeding. 好消息是我们止住出血了
[14:30] Bad news is… 坏消息是
[14:32] bleeding’s not the problem. 出血不是主要问题
[14:34] Unless spleens are supposed to be lumpy. 除非脾脏表面本身就凹凸不平
[14:43] He’s clotting, but CT confirms 血是止住了 但CT显示
[14:45] splenic nodules. 他有脾结节
[14:46] Dr. Taub has an interesting theory. 陶博医生有个有趣的想法
[14:49] No, I don’t. 不 我没有
[14:50] You’re forfeiting? 你不行吗
[14:52] ’cause if you can’t play the game and work… 因为如果你不能边玩边工作的话
[14:55] Extramedullary hematopoiesis. 髓外血细胞生成
[14:57] No history of anemia. 无贫血史
[14:58] She’s right. You’re an idiot. Try again. 她说得对 你是个白痴 再来
[15:00] Where I come from, this is called cheating. 在我们那里 这是作弊
[15:03] Where’s that? Stickford-upon-anus? 你从哪里来 菊花镇吗
[15:06] TB. 结核病
[15:07] PPD’s negative. 结核菌素试验阴性
[15:08] Could be Bru– 可能是布鲁…
[15:09] Don’t interrupt Dr. Taub. 别打断陶博医生
[15:12] Brucellosis. 布鲁杆菌病
[15:13] You just took out a family of four. 你刚杀了一家四口
[15:15] They were clearly armed insurgents, 他们明显是武装分子
[15:17] and anyone who claims or proves otherwise is a traitor. 如果有人反对或有异议 他就是叛国分子
[15:21] No rash or back pain. 没红疹及背痛
[15:24] You defend the patient for being a whistleblower, 病人是个告密者 你替他辩护
[15:27] then attack him for being an honorable whistleblower. 然后攻击他是个有荣誉感的告密者
[15:29] Now you defend him for being 现在你又维护他
[15:30] a maligned, honorable whistleblower? 因为他是个恶意的有荣誉感的告密者
[15:32] Adjectives matter. 形容词真有用
[15:34] Hate nurses, love naughty nurses. 讨厌护士 大爱调皮的护士
[15:36] Taub, pitch again. 陶博 再来
[15:37] – I’ve pitched like five– – It’s your turn. -我都说了五个了 -该你了
[15:40] Lymphoma. 淋巴瘤
[15:41] If cancer caused his seizures, 如果是癌症引起的抽蓄
[15:42] we would have seen cerebral masses on his head CT. 头颅CT应可见到颅内肿物
[15:44] – Yes! – Taub, pitch again. -好的 -陶博 再来一个
[15:47] Now. 马上
[15:50] The nodules in his spleen were granulomas. 脾脏结节为肉芽肿
[15:53] He’s got Sarcoidosis! 他得了伯克氏肉样瘤
[15:57] Someone tell him he’s wrong. 有反对意见吗
[15:59] Sorry, House. 抱歉 豪斯
[16:00] Sarcoid does explain the seizures. 肉样瘤能解释癫痫发作
[16:02] And the bruises. 以及出现的瘀青
[16:03] Say bye-bye, House. 认输吧 豪斯
[16:05] Yes! 好耶
[16:07] Yes! 好耶
[16:14] Sarcoidosis it is. 那就是伯克氏肉样瘤了
[16:16] Treat with steroids. 用类固醇治疗
[16:19] Then come right back here, 然后立马给我回来
[16:20] ’cause I’m not gonna rest until I’ve made orphans 不把你们累个半死不活
[16:22] of all your virtual children. 我是不会善罢甘休的
[16:27] House never loses. 豪斯从来没有输过
[16:29] Seriously? 你没开玩笑吧
[16:30] Me beating House is medically significant? 他被我打败也算是种病症吗
[16:32] It could be. 有可能
[16:34] Reduced fine motor control. 细微运动控制能力的减退
[16:36] Add that to inattention and liver flap. 加上他注意力不集中以及肝病性扑动
[16:39] It does make sense. 这确实是种病症
[16:41] We have to talk to Foreman. 我们得告诉福曼
[16:43] No, we don’t. 没必要告诉他
[16:45] First of all, 首先
[16:47] because I can beat him in that game. 我有能力赢他
[16:49] And, second, even if you are right, 其次 就算你是对的
[16:51] there’s no reason to believe 也没有证据表明
[16:53] that House’s medical judgment is impaired. 豪斯的判断能力受到了影响
[16:55] So we should wait until he kills someone 这么说我们只能等到他误诊死病人
[16:56] for confirmation? 才能确诊吗
[16:57] You really think it’s a coincidence 你真的认为这是个巧合吗
[16:59] that we’re treating a whistleblower 治疗一名告密者的同时
[17:00] and now talking about blowing the whistle on House? 我们却合计着要告豪斯的密
[17:03] You’re right. 你说得没错
[17:05] Playing dumb, messy signature, 反应迟钝 笔迹潦草
[17:07] losing a video game… 游戏失败
[17:08] It’s way too complicated to fake. 这一切太难作假了
[17:15] No. I won’t take it. 不 我不要打针
[17:21] Without this injection, 不打这针
[17:22] you could have a fatal arrhythmia. 你很可能会因心律不齐而丧命
[17:24] Tell Major Mathewson 去告诉马修森少校
[17:26] that I’m not taking any more treatment 在他们给我安排电视访谈之前
[17:27] until they give me a live television interview. 我不再接受任何治疗
[17:30] You can’t really think they’ll agree to that. 你真的认为他们会答应吗
[17:32] People need to know 我得让人们知道
[17:33] the tape’s not the reason for that attack. 袭击不是由那盘录像带引起的
[17:36] They need to know why I did this. 我得告诉他们我这么做的目的
[17:37] The people who think you’re a traitor 那些把你看作是叛徒的人
[17:39] will still think you’re a traitor, 仍会当你是叛徒
[17:40] And the people who think you’re a hero 那些将你视为英雄的人
[17:42] will still think you’re a hero. 仍将视你为英雄
[17:44] The truth makes a difference. 传达真相意义重大
[17:46] If dad were here, he’d be begging for you not to do this. 如果老爸还健在 他会哀求你别这么干的
[17:50] If dad were here, he’d be proud of me. 如果他健在 他会为我自豪的
[18:07] The conspiracy theorists are gonna go nuts 如果这病人死了
[18:09] if the patient dies. 阴谋论者会借题发挥的
[18:10] I told him that, and he told me 我和他这么说了 但是他告诉我
[18:12] that option is still less damaging 就算这样 负面影响
[18:14] than giving the kid a national platform. 仍然会比给他做访谈来得小
[18:16] So what do we do now? 我们现在怎么办呢
[18:17] You explain to your brother 你去和你兄弟解释
[18:18] that he overplayed his hand. 他这招玩得过火了
[18:19] That won’t make any difference. 这还是于事无补啊
[18:21] The idiot thinks he’s doing the right thing. 那个傻瓜坚信自己做得没错
[18:23] What if we convinced a court that his refusal 如果我们让法庭相信他拒绝治疗
[18:25] is part of an underlying psychiatric disorder? 是源于潜在的精神障碍呢
[18:28] They assign a conservator. We do what we want. 他们指派一个监护人 就是我们说了算了
[18:30] Fraud. Great. 你这是诈骗 妙啊
[18:32] Narcissistic Personality Disorder. 自恋型人格障碍
[18:35] Both the leaking of the tape and the refusal of treatment 泄露录像以及拒绝治疗
[18:37] indicate that he has no fear of consequences. 都说明他对行为的后果毫不在意
[18:39] So instead of defrauding the court, 这么说你不准备欺骗法庭了
[18:40] you’ll waste their time? 而是要浪费他们的时间
[18:41] No way a judge classifies a personality disorder 没有一个法官会把人格障碍
[18:44] as a mental illness. 当作是精神疾病处理的
[18:45] If a decorated military officer, who happened 如果这一说法被一个军功显赫
[18:47] to be the patient’s brother, corroborates, they might. 同时又身为病人哥哥的军官证实 法庭可能会相信
[18:51] So you want me to sign a piece of paper 这么说你要我签字
[18:53] that says my brother is crazy 证明我弟弟是疯子
[18:55] for doing what he thinks is right? 就因为他坚持了自己的信念
[18:56] I want you to save his life. 我想你救他的命
[18:58] His heart could go at any time. 他随时有心律不齐的危险
[19:05] He’s a fool. 他是个傻瓜
[19:07] But he’s not crazy. 但不是疯子
[19:12] The patient was refusing treatment 病人出于荣誉感
[19:14] because of honor, and his brother 拒绝治疗 而他哥哥
[19:16] Is refusing to be his conservator 出于荣誉感
[19:17] because of honor. 拒绝当他的监护人
[19:18] Oh, good. 很好
[19:19] Taub’s cured the patient. 陶博把病人治好了
[19:21] I had to go to the bathroom. 我上厕所去了
[19:22] Bathroom’s that way. You just ran in from that way. 厕所在那个方向 你是从那边走过来的
[19:24] That one’s been out of order for two days. 那个厕所坏了两天了
[19:25] I had to go up to the third floor. 我不得不去三楼上
[19:30] I’m not lying. 我没骗你
[19:32] It’s out of order. 是真的坏了
[19:33] I believe you. I’m gonna fix it. 我相信你 我去修好它
[19:35] We could treat if he doesn’t know he’s being treated. 我们可以在他不知不觉中给他治疗
[19:38] Lace his sponge bath. 用药物进行海绵擦浴
[19:39] It would take too long to reach his bloodstream. 擦浴见效太慢
[19:41] What if we aerosolize steroids and blast the room? 在他房间里喷雾化类固醇呢
[19:44] Speaking of which… 这个么…
[19:48] It’d be too hard to get the prednisone concentrations right. 很难控制泼尼松的浓度
[19:53] No one fixes anything 如果不给出些气势逼人的理由
[19:54] unless they have a compelling reason. 是不会有人来修马桶的
[19:57] If we’re gonna treat, 我们要想医治他的话
[20:00] we have to give him a compelling reason, 得给他个比采访
[20:04] something that he wants more than an interview. 更感兴趣的理由
[20:09] Fire in the hole! 屎炮攻击
[20:12] A signed order from Major Mathewson. 这是马修森少校签署的命令
[20:14] They’ve agreed to declassify the redacted pages 他们同意将你父亲的档案
[20:17] from your father’s service record. 进行解密了
[20:19] In two days, you’ll have all your answers. 两天后 你就能得到答案了
[20:21] But the only way you’ll live long enough to get the truth 但是你只有接受治疗
[20:23] is by accepting treatment. 才活得到那个时候
[20:27] I don’t trust the army to follow through on this. 我不相信军队最终会解密
[20:29] But you trust me. 但是你可以相信我
[20:32] I’ll make sure those pages get here. 我会保证那些文件送达这里
[20:41] Okay. 好的
[20:46] Selfishness is apparently honorable now. 现在自私自利也算是荣耀吗
[20:50] He wanted to create change. 他当初想要做出改变
[20:51] Instead, he’s just satisfying his own curiosity. 但现在只是满足自己的好奇心
[20:53] He’s getting the truth. Most he could hope for. 他要知道真相了 这是他最大的心愿
[20:55] I need to take a dump. 我去上个大号
[20:57] Specifically, House’s dump. 确切的说 是去拿豪斯的大号
[21:11] You set this up? 这是你一手策划的吗
[21:12] All it took was showing up two minutes late 我只需要晚到这么一两分钟
[21:14] and a $2 sign. 再花两块钱买个牌子
[21:23] Bile deposits are irregular. 胆汁沉着物不规则
[21:26] House’s liver is failing. 豪斯的肝脏在衰竭
[21:38] Cognitive impairment will get progressively worse. 认知缺损会渐进性恶化
[21:51] What’s going on? 怎么了
[21:52] My foot. 我的脚
[21:54] It’s killing me. 疼死我了
[21:56] It’s completely cyanotic. 它完全发绀了
[21:58] This isn’t Sarcoidosis. 这不是伯克氏肉样瘤
[22:08] Cholesterol Embolization. 胆固醇栓塞
[22:10] Are you gonna even acknowledge what we just told you? 我们前面和你说的 你到底承认不承认
[22:14] That you pilfered my poo-poo? 你们偷了我的大便
[22:17] Yeah, I was thinking it would be less awkward 我想如果我们大家假装这事儿没发生过
[22:19] for all of us if we could just pretend that never happened. 也许就不会这么尴尬了
[22:22] It’s not an embolization. 这不是栓塞
[22:23] No instrumentation inside the arteries. 动脉内无固定物
[22:25] Thank you for getting us back. 谢谢你言归正传
[22:26] And if we start you on treatment now, 如果现在开始对你进行治疗的话
[22:28] Get you off vicodin. 让你戒断维柯丁
[22:29] What’s the opposite of “Thank you”? “谢谢你”的反义词是什么啊
[22:31] I’m pretty sure it ends in “You”. 我记得是和你妈有关的三字短语
[22:33] I know my body. I’m fine. 我的身体我了解 我很好
[22:36] Methemoglobinemia. 高铁血红蛋白血症
[22:38] Army tests for G6PD Deficiency. 军队里检查过葡萄糖-6-磷酸脱氢酶缺乏症
[22:42] If you’re not sick, 如果你没有病
[22:44] then our test, accurate 99.5% of the time, 就是说这个精度高达99.5%的检测
[22:47] yielded a false positive three separate times. 分别三次出现假阳性
[22:49] The odds of that are 1 in 8 million. 这个可能仅为八百万分之一
[22:52] The test is accurate. The diagnosis isn’t. 你们的检测没有错 是诊断出错了
[22:55] Sample was obviously contaminated with other foods 显然 样本受到了其他食物的污染
[22:57] interacting with my liver enzymes. 与我的肝脏酶互相影响
[22:59] Now could we talk about the sick patient? 我们能谈谈病人了吗
[23:01] His clot dissolved. 他的血凝块溶解了
[23:02] That could have caused the vasospasm. 这能够导致血管痉挛
[23:04] D.I.C. could have been caused by bernard soulier syndrome. 弥漫性血管内凝血可以由伯-苏综合征引起
[23:07] And you’re sick, 你病了
[23:10] and you have to do something about it. 你得想想办法啊
[23:13] If we had a patient file with the same symptoms 如果我们有个病例
[23:14] you’re exhibiting… 表现出和你相同的症状
[23:15] And the symptoms I’m not exhibiting? 还有我没表现出来的症状
[23:17] Jaundice, ascites, fetor hepaticus. 黄疸 腹水 肝病性口臭
[23:20] We can’t tell if your breath stinks 我们无法得知你是否口臭
[23:22] because you’ve been popping mints like they’re vicodin. 因为你一直像嗑药似的吃薄荷糖
[23:25] You’d still diagnose hepatic encephalopathy. 你仍然被诊断为肝性脑病
[23:27] I know that because four doctors you trained 因为你培养出的四个医生
[23:29] have unanimously diagnosed you with hepatic encephalopathy. 一致认为你得的是这个病
[23:37] Park’s right. 朴克说得没错
[23:38] Treat the patient with heparin. 给病人用肝素治疗
[23:52] We’ll have a stronger argument 如果我们四人一起去和福曼说
[23:53] if we go to foreman as a united front. 比较容易说动他
[23:55] We’ll have a stronger argument if we have an argument. 我们各有争论才有说头
[23:58] If House is sick, it’s his business, not Foreman’s. 就算豪斯病了 那也是他的事 跟福曼无关
[24:01] Foreman’s business is to make sure his doctors 福曼的工作就是确保他手下的医生
[24:03] are able to do their jobs, that lives aren’t put at risk. 能正常行医 不危及病人的生命
[24:05] Telling Foreman will put lives at risk. 告诉福曼才会殃及病人
[24:08] We tell Foreman, House either agrees to treatment 那样做 豪斯要么接受治疗
[24:10] or get suspended, which means House gets suspended. 要么被停职 都意味着他不能行医
[24:13] And considering House at 90% 考虑到他有所保留
[24:15] is better than any other doctor at this hospital at 100%, 都要好过这家医院任何使劲全力的医生
[24:18] that meansur patients get a lower standard of care. 少了他 病人将会得到较低水平的医疗照顾
[24:21] House could be at 90%, he could be at 60%, 豪斯是有所保留 或是状态欠佳
[24:23] we don’t know. 我们拿捏不准
[24:24] And until we do, there’s no reason 那在确定之前
[24:26] to do anything more than what we’ve done. 我们就按兵不动
[24:33] Blurry vision… 视物模糊
[24:35] headache, a bit of nausea, and dizziness. 头痛 有点恶心 还有头晕
[24:39] I am completely baffled. 我完全被难住了
[24:41] I only had eight beers. 我喝了八瓶啤酒而已
[24:45] Sophomore class pong tournament’s in a week. 二年级啤酒乒乓球赛就在下周
[24:47] I’m working on my tolerance. 我在练酒量
[24:52] Hop on one foot and sing the iCarly Theme Song. 单脚跳 唱《爱卡莉》主题曲
[24:58] Like you don’t know it. 别一副你不知道的表情
[25:03] *I know, you see ♪ ♪ 我心确定 你会看到*
[25:06] *Somehow the world will change for me ♪ ♪ 世界将为我改变*
[25:08] *And be so wonderful ♪ ♪ 精彩纷呈*
[25:11] *Live life, breathe air ♪ ♪ 活在当下 呼吸空气*
[25:13] Damn it, man. Can’t you see I’m doctoring? 真是的 伙计 你没看到我在会诊吗
[25:15] *We’re gonna get there and be so wonderful ♪ ♪ 我们会到达那世外桃源*
[25:19] If you want to talk to me, 如果想和我聊天
[25:20] you can buy me a sandwich in an hour. 你可以在一小时后给我买个三明治
[25:23] Or I could just hover here until you’re done. 我也可以杵在这里等你会诊结束
[25:25] *These– ♪ ♪ 这些*
[25:28] Heard enough. 够了
[25:29] Just never could figure out the “Breathe air” part. 一直想不起来”呼吸空气”这句
[25:32] Next year, stick to whiskey. 明年 拿威士忌练
[25:34] Or at least stay away from week-old green beers. 至少别再喝一周陈的新啤酒了
[25:36] A lot less likely to contain tartrazine-laced green food dyes 威士忌少有添加你不耐的
[25:40] for which you apparently have an intolerance. 酒石黄绿色食品染料
[25:43] Once you break the seal, 而且一旦开尿
[25:45] it’ll be out of your system in 48 hours. 48小时内就能排出体外
[25:51] What are my choices here? 我有的选吗
[25:53] If I tell you I’m fine, 我跟你说我没事吧
[25:54] you won’t believe me. 你不会信我
[25:55] I’ve scheduled a liver function test. 我安排了肝功能测试
[25:57] If I ignore you, then you’ll just ignore my ignoring. 我无视你吧 你就直接无视我的无视
[26:01] Which is rude, frankly. 老实说 挺没礼貌的
[26:03] Depending on the results, 根据测试结果
[26:04] we’ll customize a treatment plan. 我们再制定治疗计划
[26:07] If I tell you I think I’m sick and I need your help 要是我跟你说我觉得自己病了需要你的帮助
[26:10] and we need to set up a time to talk about it, 需要找个时间聊一聊
[26:12] you’ll just assume I’m lying. 你会以为我在撒谎
[26:14] Again, rude. Also hurtful. 依旧无礼 还很伤人
[26:16] Why is it that you can find the smallest thing wrong 你能找到别人身上最细微的差错
[26:19] with anyone else, but when it comes to you… 可换作是你自己 怎么就
[26:21] I really don’t have a choice here, do I? 我是真的没有选择的余地 你说呢
[26:23] No, you don’t. 确实
[26:25] I’m on the list. But he’s not. 我在名单上 他没有
[26:29] You can’t ignore me forever. 躲得了初一 躲不过十五
[26:31] Well, if you’re right, that’s not gonna be all that long. 如果你说得对 那也用不了那么久
[26:35] Do it slow. 慢慢来
[26:49] Who are you? 你是谁
[26:52] Well, considering the only people allowed 允许进入这间病房的
[26:54] in this room are your doctors and your family… 只有你的医生和家人
[26:57] I’m your long-lost cousin Ralph. 我是你失散多年的表兄拉尔夫
[27:01] So glad to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[27:05] Are you gonna check on me? 你要给我做检查吗
[27:07] It’s gonna be at least two hours 至少要两小时
[27:08] until we can tell if the heparin’s working. 我们才能知道肝素是否起作用
[27:11] Then what are you doing here? 那你来这里干什么
[27:13] You know, my father taught me that it’s dishonorable 我父亲教导我
[27:16] to interrupt someone when they’re reading. 不以烦扰他人阅读为荣
[27:19] Honor’s not a punch line. 荣誉不是戏话
[27:22] Get out of my room. 出去
[27:23] So was it worth it? 你那样做值得吗
[27:29] Best case, you spend the rest of your life in Leavenworth. 最好的结果 你余生都将在莱文沃思的监狱里度过
[27:33] Worst case, you spend the rest of your life here. 最糟的结果 你就一直待在这里了
[27:37] Justice for 34 deaths outweighs anything the army can do to me. 为34名死者伸张正义比军队对我的处理更重要
[27:41] They got justice? 他们得到公正了吗
[27:42] Do they know that? 他们知道吗
[27:44] What if only ten people had died? 如果只有十名死者呢
[27:46] Four? 或者四名
[27:47] Even one civilian death… 只要有一名平民遇害
[27:49] What if they just maimed a few guys? 如果他们只是受伤致残了呢
[27:51] Would that have been worth it? 还值得吗
[27:54] My job was to log that tape, 我的工作是记录录像内容
[27:57] get all the details in the official record. 把所有细节录入官方
[28:01] After the tenth time of watching it, 看第十遍之后
[28:04] I stopped trying to convince myself 我停止说服自己
[28:06] that the shovel could have been mistaken for a gun. 可能是铲子被误认为了枪
[28:09] ’cause all I could see were the victims’ faces. 我只看得到受害者的脸
[28:13] All I was doing was trying to read that kid’s lips 我试图阅读那孩子的嘴唇
[28:16] to make out his last words. 以辨别他最后说的话
[28:20] I couldn’t sleep. 我睡不着
[28:22] Couldn’t eat. 吃不下
[28:25] Think I like the cue ball look? 你以为我喜欢光着头吗
[28:27] My hair turned gray in three days. 我的黑发三天变灰发
[28:31] My body was telling me I had to do whatever I could 我的身体在告诉我 我必须尽我所能
[28:34] to make sure that something like this 确保此类事件
[28:37] never happened again. 不再发生
[28:42] Your hair turned gray in three days. 你三天黑发变灰发
[28:47] Loss of hair color indicates an autoimmune condition, 头发褪色表明是自身免疫性疾病
[28:50] likely Grave’s disease. 可能是毒性弥漫性甲状腺肿
[28:52] Hyperthyroidism leads to a hypercoagulable state, 甲状腺机能亢进会导致血液高凝状态
[28:57] which causes thrombosis. 从而导致血栓
[28:59] Start him on antithyroids. 给他用抗甲状腺药
[29:00] You want to reject our current diagnosis 你驳回我们当前的诊断
[29:02] because he had a few gray hairs, 就因为他有几根灰头发
[29:05] panicked, and shaved his head? 绝望恐慌 剃了光头
[29:07] I want to reject our current diagnosis 我否定我们当前的诊断
[29:09] because I think we’re wrong. 是因为我觉得我们弄错了
[29:11] And treating for wrong diagnoses 不对症确诊
[29:13] can result in side effects like death. 会引起死亡这类副作用
[29:15] Even if he did full go gray, 就算他头发全变灰了
[29:17] stress seems way more likely than Grave’s. 这更像是应激状态
[29:19] I haven’t read any journal articles 我还没读到过任何文献
[29:21] proving that veterans have a higher incidence of depigmentation. 是证明老兵头发褪色的几率更高的
[29:24] Of course, that could be the hepatic encephalopathy talking. 当然这也有可能是肝性脑病导致的
[29:26] Our treatment for Bernard Soulier hasn’t had time– 我们针对伯-苏综合征的治疗还没时间
[29:28] So you all just want to ignore the new symptom? 所以你们都打算忽略新症状吗
[29:30] It’s not Grave’s because it’s not a symptom at all. 那不是格雷夫斯病 因为头发变灰根本不是症状
[29:33] And the antithyroids you want could reduce his blood pressure 你想用的抗甲状腺药会降低他的血压
[29:36] and his ability to breathe. 和他呼吸的能力
[29:38] Which can result in side effects, like death. 从而引起死亡 这类的副作用
[29:40] Small soda. 小杯汽水
[29:42] Grave’s it is. 就是毒性弥漫性甲状腺肿
[29:44] Start him on antithyroids. 给他用抗甲状腺药
[29:50] I know we disagree with House all the time, 我知道我们向来和豪斯意见不符
[29:52] but, before I could say, “Okay, he’s a genius.” 但以前我会说 好吧 他是个天才
[29:57] Now…maybe he’s just really smart. 现在 可能他只是很聪明而已
[30:03] We’re not gonna give him the antithyroids. 我们不给他用抗甲状腺药
[30:19] Everything okay? 一切都好吗
[30:20] Any better? 感觉好些吗
[30:22] Pretty good. 还不错
[30:23] He did just ask me for a blanket. 他问我要了条毯子
[30:26] You’re cold? 你冷吗
[30:28] A little. 有一点
[30:30] For how long? 多久了
[30:32] It’s really nothing. 没什么的
[30:33] Maybe an hour or two. 可能一两个小时吧
[30:39] He’s at 104. 他有40摄氏度
[30:42] It’s not Bernard Soulier. 不是伯-苏综合征
[30:50] Bold move. You’ve gone from speculating 大胆 你们从推测我病了
[30:53] that I’m sick to acting like I’m dead. 进步到行动时当我死了
[30:56] We acted like we don’t trust your judgment, 我们的行为出于不相信你的判断
[30:58] because we don’t trust your judgment. 因为我们不相信你的判断
[31:00] Why don’t you start by not trusting your own? 不如先别相信你们自己的判断
[31:03] We did more blood work. 我们做了更多的血检
[31:04] It’s not Grave’s either. 也不是毒性弥漫性甲状腺肿
[31:07] Talk to you for a minute? 能跟你说几句吗
[31:11] Anything you have to say to me you can say to them. 你想跟我说的也可以跟他们说
[31:13] It’s only fair, ’cause anything they say to me, 这样才公平 因为他们跟我说的
[31:15] they also say to you. 也跟你说了
[31:17] Jiggle your pockets. Who’s got the silver coins? 抖抖口袋 谁是家贼
[31:21] Until you receive a Clean Bill Of Health, 在你收到健康证明书前
[31:24] I’ll be authorizing all treatment orders. 由我主持治疗
[31:31] Well, I would say that that was an incredibly stupid mistake, 我想说这是一个极其愚蠢的错误决定
[31:35] but apparently I’d have to clear that opinion 但显然我得先向福曼
[31:37] through Foreman first. 报备这个观点才行
[31:38] White count is high. 白细胞计数高
[31:40] So all the infections we ruled out 所以他入院时我们排除的感染
[31:42] when he came in are back on the table. 重新列入考虑范围
[31:44] Legionnaire’s. 军团病
[31:45] Unlikely without pneumonia. 没有肺炎 不太可能
[31:46] Taub. 陶博
[31:48] Loyalty issues in his personal life. 个人生活的忠诚问题
[31:51] Makes sense that they’d cross over into his professional one. 能够解释你在职业生涯中的告密行为
[31:53] I was hoping we can get a diagnosis 我希望在政治迫害前
[31:55] before the witch hunt. 得出诊断结果
[31:57] The patient’s infection 病人的感染
[31:58] is an inherently less interesting puzzle 怎么比得上我被放冷箭
[32:00] than the stab wound to my back. 来得有意思呢
[32:02] Fine. I told Foreman. 行吧 是我告诉福曼的
[32:04] Can we move on now? 可以继续了吗
[32:06] What about dengue? 会不会是登革热
[32:07] Patient isn’t in enough pain. 病人并未经历剧烈疼痛
[32:09] No. 不对
[32:10] I don’t mean about dengue. I have no idea. 我指的不是登革热 我不清楚
[32:12] Taub’s only confessing because he wants us 陶博站出来承认不过是想让我们
[32:14] to focus on the patient. 继续关注病人
[32:16] I told Foreman. 是我告诉的福曼
[32:17] I did. 是我
[32:18] The next person to confess is fired. 下一个出来自首的被解雇了
[32:22] Or Spartacus. 或者是斯巴达克斯
[32:23] For clarification, no one’s getting fired. 我声明 不会解雇任何人
[32:25] Who else has a pitch? 还谁有想法
[32:27] And then…there’s Park. 现在只剩下朴克了
[32:31] The only one who didn’t confess. 只有一个人没自首
[32:32] The same cowardice that makes someone unable 因为胆怯不敢搬出父母家
[32:35] to move out of mommy and daddy’s home 单独住的人
[32:37] might also make someone a tattletale. 也很可能是个告密者
[32:39] You threatened to fire the next person who… 你威胁说要解雇下一个自首的
[32:41] And it’s malaria. 是疟疾
[32:42] No, it’s not. 不 不是
[32:43] The army issues anti-malaria medication. 军方有针对疟疾的医疗计划
[32:46] And has done for ten years. 那是十年前了
[32:47] That’s the equivalent of 5,000 generations 十年间阿富汗蚊和冈比亚按蚊
[32:50] of the Afghan mosquito, anopheles gambiae. 已经繁衍了五千代
[32:53] That’s plenty long enough to develop a resistance. 足以产生抗性了
[32:55] Anopheles, by the way, is Greek for “Useless.” 疟蚊在希腊语里正是”无能”的意思
[32:58] Cover for intra-abdominal sepsis and treat with antimalarials. 不排除腹腔感染 用抗疟疾药治疗
[33:06] And was I also right that it was a stupid idea? 我说你来插手很愚蠢也是对的吧
[33:10] We believe you have malaria. 我们认为你患了疟疾
[33:12] These pills… 这些药
[33:13] I don’t want any medication. 我不想服用药物
[33:18] My dad’s file should have been here. 我爸爸的档案该到了
[33:20] Brant, I told you, I looked into it. 布兰特 我跟你说过 我有去问
[33:22] There’s just a delay. 不过是耽搁了
[33:26] I believe that’s what the army’s saying. 我相信这是军方的说法
[33:29] I don’t believe it’s true. 但我不相信他们说的是真的
[33:32] If they’re not going to keep their end of the bargain, 如果他们不打算守约
[33:37] neither am I. 我也不
[33:44] So we got groped for nothing. 我们白白被搜了那么多遍身
[33:46] If he doesn’t want to stay alive… 要是他自己不打算活下去…
[33:47] Hold on. 等等
[33:51] Is it too late to become his conservator? 现在做他的监护人还来得及吗
[33:55] I know what I said before. 我知道自己之前说过什么
[33:58] Right now I don’t care. 我现在不在乎了
[34:00] Of course not. 当然不晚
[34:02] We’ll get the paperwork drawn up. 我们这就去准备文书
[34:19] He changed his mind? 他改主意了
[34:22] Why? 为什么
[34:24] His brother’s dying. 他弟弟就要死了
[34:25] He needs a more substantial reason? 他还需要更充分的理由吗
[34:26] His brother was dying the last time 我们上一次要他做监护人
[34:28] we asked him to be the conservator. 他弟弟也在生死边缘
[34:30] So instead of pushing the issue with the army 所以他不去催促军方要档案
[34:32] to get the file, he just decided to give up on his code? 反而放弃了自己坚持的原则
[34:39] Apparently. 显然如此
[34:47] So where do I sign? 哪里签字
[34:49] We don’t need you to. 不需要签字
[34:51] The army gave the file to you yesterday. 军方昨天已经把档案给你了
[34:54] Major Mathewson had another copy sent over to us. 马修森少校给我们又发了一份
[35:03] You know, there’s a reason I didn’t want that file released. 其实我不想这份档案公布是有原因的
[35:06] I know. I read it. 我知道 我读过了
[35:10] I’m gonna treat my patient now. 我现在要去给病人治病了
[35:22] I was right. 我是对的
[35:24] Wasn’t I? 是不是
[35:40] How did he die? 他是怎么死的
[35:42] What did they cover up? 他们隐藏了什么
[35:47] They didn’t cover up anything. 他们没有隐藏真相
[35:52] I did. 是我
[35:57] Dad died in that car accident because he was drunk. 老爸会丧生车祸是因为他醉酒
[36:01] Killed a pedestrian too. 还撞死一名行人
[36:03] What are you– what– 你说什么… 什么
[36:06] He drank, Brant, a lot. 他酗酒 布兰特 很严重
[36:08] You were too young to see it. 你当时太小不知道
[36:14] I, uh, I had some of dad’s buddies… 所以我就托老爸的战友
[36:19] take care of his files. 帮忙把他的档案保密
[36:28] It was the only time I ever broke the rules. 那是我唯一一次违反纪律
[36:32] I’m sorry. 对不起
[36:42] Can I begin treatment? 我可以开始治疗了吗
[36:56] Fever hasn’t broken. 发热依然不退
[36:57] White count is still up. 白细胞计数未减
[36:59] Renal function is declining. 肾功能正在下降
[37:01] So he has all the signs of malaria, 他有疟疾的所有症状
[37:03] except the antimalarials aren’t curing him. 抗疟疾药却无效
[37:05] Gonorrhea? 淋病
[37:06] If it got into his heart… 如果发展到心脏…
[37:08] We did an echo. His valves look good. 我们做了超声 他的瓣膜都是好的
[37:10] What about… 会不会
[37:13] You bastard. 你这混蛋
[37:16] You were faking. 你都是装的
[37:21] Yesterday, House stole candy by putting it into a cup. 昨天豪斯用饮料杯偷糖果
[37:24] The cup was too small, so his solution 杯子太小装不下
[37:25] was to remove some of the candy. 他就拿出去些
[37:27] But the obviously logical thing was to just get a bigger cup, 但更合理的方法显然是换个大杯
[37:29] which he did today, because he’s no longer faking. 他今天换了 因为他不再装病
[37:32] He couldn’t have faked it. We tested your… 那不可能是装出来的 我们化验了你的…
[37:34] I took St. John’s wort to alter the way 我服了圣约翰草
[37:36] my liver metabolized acetaminophen. 以改变肝脏代谢乙酰氨基酚的方式
[37:39] Then some n-acetylcysteine just to finish it off. 又加了一些N-乙酰半胱氨酸完善效果
[37:42] You tortured them to torture me 你害得他们来折磨我
[37:45] just to see who you could trust? 就为了看看哪个人可信
[37:47] I did it to save lives. 我是为了挽救生命
[37:51] God, I wish I could rationalize that one. 天哪 说得更合理些就完美了
[37:52] And now you’re going to brilliantly deduce 现在你又要奇迹般地推理出
[37:54] which one of us is the rat? 我们哪一个是告密者了
[37:56] What makes you think I haven’t already? 你怎知我不是已经猜到了
[38:07] To be continued. 此事再议
[38:09] I need to brilliantly cure a patient. 我要去奇解疑症了
[38:14] No hair usually means no lice. 通常来说 没头发就没虱子
[38:19] What we didn’t account for was that it wasn’t your hair. 我们没想到的是 你没毛发其他生物有
[38:22] Tea was not the only thing that your Afghani neighbors shared with you. 你的阿富汗邻居与你分享的可不只是茶
[38:26] I’m sure they were generous enough 我想他们慷慨待客
[38:28] to let you sit on their furniture, 一定请你在家里坐了
[38:29] which was infested with rat lice. 家具被老鼠身上的虱子污染
[38:32] You have typhus. 你得的是斑疹伤寒
[38:34] Caused the vasculitis and explains all your other symptoms. 伤寒引起脉管炎以及你的所有症状
[38:37] But here’s where it gets interesting. 不过最有趣的是
[38:40] One of those symptoms, a lawyer might argue, 你的律师可以辩称
[38:43] was leaking the tape. 泄露录像也是病症之一
[38:45] There are psychiatric issues associated with typhus. 斑疹伤寒可能引发精神问题
[38:49] If you change your mind, 如果你改变主意
[38:50] plead not guilty, 辩称无罪
[38:52] you’ve got a case. 还是有机会的
[38:56] I’d be undermining everything I’ve been trying to do. 那等于一手毁掉我之前坚持的事情
[38:59] You did what you thought you had to do. 你认为正确的事情你已经做了
[39:05] Going to jail proves nothing. 坐牢什么都不能证明
[39:19] You’re doing this to please your father. 而是为了取悦你父亲
[39:22] And the pathetic thing is that the man 悲剧在于你费尽心机要取悦的人
[39:25] you’re trying to please never existed. 他从未存在过
[39:45] Traitor. 叛徒
[39:48] You’ve been avoiding me for two days. 你躲了我两天
[39:51] ’cause, when I stranded you behind the barricades, 因为被我阻截之后
[39:54] you went straight to Forman. 你直接跑去找了福曼
[39:55] I’ve been avoiding you because you’re an ass. 我躲你是因为你是个混蛋
[39:58] I’ve been an ass my whole life. I can’t get rid of you. 我这辈子一直这样混 甩你都甩不掉
[40:00] You can get rid of me now. 现在甩得掉了
[40:02] Just turn and limp away. 转身拐着出去就好
[40:08] Your whiny righteousness has the stench of sincerity. 你义正词严的牢骚有股诚实的恶臭
[40:12] Fine. I have to punish my whole team 好吧 我只好去惩罚所有组员
[40:15] So that one of them will step forward. 好让犯事的站出来
[40:17] Makes sense. 有道理
[40:22] Damn. 该死
[40:23] Now I’m gonna have to punish my whole team 现在我只好去惩罚所有组员
[40:24] so that one of them will step forward. 好让犯事的站出来
[40:26] You just said that. 你刚刚说过了
[40:27] Yeah, but I meant it this time. 对 可这一次我是当真的
[40:30] First time I was just testing you. 上一次只是为了试你
[40:33] Either you were gonna genuinely confess 你要么会真的承认
[40:35] or falsely confess 要么假装承认
[40:36] or actually… 又或者…
[41:30] His name’s li’l Chase. 他叫奇小斯
[41:34] He’s a rat. 他是老鼠
[41:37] You’re a rat. 你是家贼
[41:39] Get it? 懂了吗
[41:43] Taub confessed to telling Forman to protect the patient. 陶博承认告密是为了保护病人
[41:46] Adams confessed to protect Taub. 亚当斯自首是为了保护陶博
[41:50] But your confession was just piling on. 而你的自首完全是跟风
[41:53] There’s no rational reason for you to have done it. 你的行为缺乏合理的解释
[41:55] And my punishment will be nothing. 而我的惩罚会是… 没有惩罚
[41:59] You wanted me to tell Forman. 你想要我告诉福曼
[42:01] Your ability to solve puzzles 你唯一在意的
[42:03] Is the only thing that matters to you. 就是自己参透谜题的能力
[42:05] And you’re smart enough to know 而你也足够明智
[42:06] even you’ll lose your edge at some point, 知道一旦有一天你失控了
[42:09] you want to make sure someone’s there when you do. 必须保证有人可以接任
[42:16] If that were true, 如果你说得对
[42:18] Why are li’l Chase’s li’l cousins 为什么奇小斯的小兄弟们
[42:22] scurrying through your apartment’s floorboards right now? 正在你家地板上撒欢呢
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号