Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:49] Hatcher, Hatcher, Hatcher! 海切尔 海切尔 海切尔
[00:53] Come on, Toros. Let’s make some noise! 加油 公牛队 球迷们 大声点
[00:57] Nice to meet the pride of trois-rivieres. 幸会 三河城的大明星
[01:00] I still got your wings rookie card. 我还留着你边锋时期的新秀卡
[01:02] So what’s that worth? 那东西用来干嘛
[01:03] It’s a collector’s item. 作为收藏品啊
[01:04] They don’t make them like you anymore. 如今的制卡门槛可没那么低
[01:06] So do you wanna go? 想打架吗
[01:07] Square up. Good luck. 正有此意 放马过来
[01:28] He didn’t get a hand on you? 他连碰都没碰到你啊
[01:32] You’re going to be a force in the show. 真是没人能跟你比打架了
[01:41] Come on, Toros! 加油 公牛队
[02:02] Get a trainer over here! 找个队医来
[02:41] Capacity crowd is on its feet. 满座观众 全场起立
[02:42] Five seconds on the clock. 比赛还剩五秒结束
[02:47] How is it possible for one man 这怎么可能 一个球员
[02:49] to be blessed with so much skill? 竟如此的技艺超群
[02:54] I had one just like this, 我以前有个差不多的
[02:56] except it was Bruins and the Habs. 不过是棕熊对蒙特利尔加拿大人
[02:58] Where did you get it? 你从哪弄的
[02:58] Birthday present for someone in pediatric oncology. 小儿肿瘤科某病童的生日礼物
[03:02] 22-year-old enforcer with hemoptysis. 22岁执行者 咯血
[03:05] He’s a hockey player? 他是冰球运动员吗
[03:07] No, he’s a superhero. 不 他是超级英雄
[03:08] He’s coughing up blood 他咳嗽咳出血来
[03:09] because he probably broke a rib and punctured a lung 可能是由于 他以体育名义打断别人肋骨
[03:12] while breaking someone else’s rib 致使别人肺部被刺破时
[03:13] and puncturing their lung in the name of sport. 自己也受伤 肋骨骨折并刺破肺
[03:15] Nice conclusion to which the E.R. already jumped 推断得挺好 不过18小时前
[03:18] 18 hours ago. 已被急症室排除
[03:20] Short man equals bullied child. 短脚虾就是受气包
[03:22] I was average height as a kid and never bullied. 我小时是平均身高 没受过欺负
[03:25] Until now. 到现在为止了
[03:27] X-ray ruled out traumatic sequelae, 胸片已排除创伤后遗症
[03:30] overt TB, and lung cancer. 活动性肺结核和肺癌
[03:31] Sarcoidosis. Nodules could be too small 结节病 结节可能很小
[03:34] to show up on an X-ray. 胸片查不出来
[03:35] Fighting’s the best part of hockey. 打架是冰球最精彩的部分
[03:37] Without it, you’ve got the Ice Capades. 少了斗殴 等于看溜冰
[03:39] Fighting has nothing to do with hockey. 打架与冰球毫不相干
[03:40] It’s like the cheerleaders at a basketball game. 不过似于篮球赛的拉拉队
[03:42] Cheerleading’s the best part of basketball. 拉拉队助阵是篮球赛最精彩的部分
[03:44] Without it you’ve got… basketball. 少了拉拉队 等于看 篮球
[03:47] He’s a duck hunter. 他是鸭猎人
[03:48] He could’ve contracted psittacosis 可能经接触飞禽
[03:50] from exposure to fowl. 而染上鹦鹉热
[03:51] He had three teeth knocked out two weeks ago. 他两周前曾被打落三颗牙
[03:53] Infection could’ve led to oral bleeding. 可能为感染导致的口腔出血
[03:56] Not without continuing dental pain. 他并没有持续性牙齿疼痛
[03:58] Then he took an elbow to the gut, 那就是他下消化道受创
[03:59] which caused an esophageal tear. 导致食管撕裂
[04:01] Chase, CT the patient. Check for sarcoid. 奇斯 给病人做CT查结节病
[04:04] Adams, sputum cultures 亚当斯 做痰培养
[04:05] and serologies for psittacosis. Taub… 和鹦鹉热的血清学检查 陶博
[04:08] I’d tell you why I think your theory 我挺想给你解释
[04:10] is not just wrong but ill-conceived, 你理论的错谬与荒唐之处
[04:12] but it’s more fun to prove it 但让你化验粪便 看是否有血液
[04:14] by having you check the stool for blood. 而自己得出结论 那更有意思
[04:17] And while we wait for the stool fairy, 在等粑粑仙子到来时
[04:19] I’m a man down, so you want to drop your pants 我这正好缺人 不如来场冰球
[04:21] and hit the ice. 让我虐一把
[04:25] The faster you guys can do this, the better. 你们能越快治愈我越好
[04:26] The NHL’s been sniffing around, 国家冰球联盟正蠢蠢欲动
[04:29] and being in the hospital is not really helping my marketability. 住院对我职业前景没什么好处
[04:31] You have to be pretty good to get called up. 你应该相当抢手吧
[04:34] Yeah, leading the league in penalty minutes. 大概吧 害球队在我受罚期以少打多
[04:36] And visits to the E.R., not counting the ones you’ve caused. 还是急症室常客 更别提你伤的人
[04:39] Not a hockey fan, I gather? 我猜你不是冰球球迷
[04:40] I am. That’s the point. 我是 这才是问题
[04:42] Fighting cheapens a great sport. 打架让体育竞技变得粗俗
[04:43] Oh, come on, that’s like saying passing cheapens football. 拜托 那就好比说 传球让足球变得粗俗
[04:46] It’s part of the game. 那是比赛的一部分
[04:47] I don’t cause injuries. 伤人的不是我
[04:49] They’re self-inflicted? 难道他们自伤吗
[04:50] No, I prevent them. 不 我防止伤害发生
[04:52] I take the hit 他们冲我来
[04:53] so the smaller guys don’t have to. 小个子才能免于其难
[04:56] I thought you’d appreciate that. 我以为你这样的会懂
[05:12] Neighbor’s baby again? 又是邻居家的小孩
[05:15] I could hear it through earplugs, two pillows, 两个枕头 耳塞 三片安眠药
[05:19] and three sleeping pills. 依旧被吵得没法睡
[05:26] What is wrong with you? 你又想说什么
[05:30] I just said, “Hmm.” 我只说了 “嗯”
[05:32] You’re trying to figure out 我好几晚没睡好
[05:33] some deeper significance to my having 你却在探究
[05:35] a couple of crappy nights. 其中深意
[05:36] Which one of us is analyzing the word “Hmm” here? 是谁在对一个”嗯”刨根究底
[05:42] Fine. Sorry. 好吧 我的错
[05:44] Apology accepted. 接受你的道歉
[05:47] However… 话说回来
[05:48] it’s not the crying that’s keeping you awake. 不是孩子哭闹吵得你没法睡
[05:51] The sound of a needy child 黏人小孩的哭闹
[05:52] is stirring your paternal juices. 让你父爱荡漾
[05:54] The sound of a needy child 黏人小孩的哭闹
[05:56] at 112 decibels has stirred my inner murderer. 高达112分贝 让我想杀人
[06:00] Don’t mess with me. 别惹我
[06:00] Explain the stains on your shirt. 解释了你衬衫上的污渍
[06:02] You’re lactating. 你在泌乳
[06:05] The fact that you’re the only fruit on your family tree 你是家里的一脉单传 这个事实
[06:08] is getting to you. 让你寝食难安
[06:15] It’s not a big deal. 这没什么大不了
[06:16] So I’ll probably never be a dad. 对 我可能永远当不了父亲
[06:18] It’s– it sucks. 是 很糟
[06:21] I’ll lose a little sleep, but– 我会因此辗转几夜 不过
[06:22] You’re not supposed to feel bad when you dodge a bullet. 你躲过一劫干嘛还要难过
[06:26] It’s like you got survivor’s guilt. 像是幸存者心怀罪恶感
[06:27] There are actually things 这世上确实有些事
[06:29] in this world that give life even more meaning 比起肥皂剧和怪物卡车
[06:31] than soap operas and monster trucks. 能给生活带来更多意义
[06:33] And we happen to be missing out on at least one of them. 而我们却错过了至少其一
[06:41] Remember the falconer? 记得那个驯鹰人吗
[06:47] Beth? 贝丝
[06:48] You dated two falconers? Yes, Beth. 你还和其他驯鹰人约会过吗 当然是贝丝了
[06:54] The night the two of you split up, 你俩分手那晚
[06:57] you came around to my place, 你来到我家
[06:59] wallowing in self-pity and tequila. 自怜自哀 借酒浇愁
[07:04] You passed out. 昏睡过去
[07:06] She called that night, asked me to give you a message. 那晚她打来电话 让我转告你
[07:11] She said she was pregnant… 她说她怀孕了
[07:15] which, God and planned parenthood willing, 就是说 老天保佑 心诚则灵
[07:19] means you are the father of an 11-year-old. 你现在有个11岁大的孩子
[07:27] I told you the next morning… 次日早上我告诉你
[07:30] Hypothetically. 以假设性口吻
[07:32] I asked you how you’d feel if Beth had gotten pregnant, 问你要是她怀孕你怎么想
[07:35] and you said, and I quote, 我引用你当时的话
[07:36] “It would be the worst mistake of my life.” “那会是我一辈子最大的错误”
[07:43] And… scene. 你演够了吧
[07:47] Two performances sunday, dark mondays? 别开国际玩笑了
[07:51] Just as well. 你自便吧
[08:05] I want to kill my mother. 我想杀了我妈
[08:08] My popo’s on her own, 我姥姥孤身一人
[08:09] and my mother always needs me to take care of her. 我妈总让我去照顾她
[08:14] Well, you could kill popo instead. 那你杀了你姥姥不就行了么
[08:17] I have to take her shopping, 我不得不带她逛街
[08:19] to her friends, to Atlantic city. 访友 甚至去大西洋城
[08:21] I love her, but every night, 我爱她 但也不能每晚
[08:23] every weekend… 每个周末都要我照顾啊
[08:25] And only if there was some solution, 如果有一个解决方法
[08:26] someplace where you could live… 比如一个你可以住的地方…
[08:29] That’s not there. 肯定不是跟你父母住
[08:30] My mom would freak. 我妈肯定不同意
[08:32] It would be the ultimate sign of disrespect. 那可是不敬不孝的表现
[08:35] Okay. Then stay. 好吧 那就忍着吧
[08:38] And maybe you consider not bitching about it? 或者你考虑下别再抱怨了
[08:40] Not everyone’s lucky enough to have your independence. 可不是每个人都跟你一样幸运能这么独立
[08:44] Don’t worry. 别担心
[08:45] When you lose your family, you’ll have it too. 当你没有家人的时候 你也会这么”幸运”了
[08:49] He doesn’t have sarcoid. 他没有结节病
[08:52] Look at that. 看啊
[08:53] – That’s his spleen. – I know. -那是他的脾脏 -我知道
[08:55] But he’s gotten it supersized. 但他脾脏增大很明显
[08:58] Deep vein thrombosis caused by any one of 他多次受伤及手术 任何一次都可致
[09:00] his many injuries or surgeries. 深静脉血栓形成
[09:01] Leukemia’s a better fit. 白血病更能解释他的症状
[09:03] We have a guy who is punishing 咱们这病人基本上
[09:04] his body on a daily basis. 每天都要虐自己的身体
[09:05] Don’t you think that’s a more likely cause than cancer? 你难道不觉得这比癌症可能性更大吗
[09:07] No, because she doesn’t have an agenda. 不 因为她可没有成见
[09:10] Well, that was incredibly unprofessional. 这话说得可就不专业了啊
[09:13] Well, it was really Taub’s fault. 这其实都是陶博的错
[09:15] If you’re not prepared to slam her into the boards, 如果不是你准备把她直接驳倒
[09:17] she’s got no reason not to go after you. 她可不会跟你作对
[09:19] Might I suggest pulling her jersey over her head first? 我建议先用她的球衣蒙住她的头
[09:23] We should get an ultrasound for DVT and WBC for leukemia. 用超声检验深静脉血栓并查白细胞检验白血病
[09:30] You think I could have cancer? 你认为我得了癌症吗
[09:32] More likely, it’s just a DVT. 更有可能是深静脉血栓
[09:38] This is my agent. I gotta get this, man. 是我的经纪人 我得接这电话
[09:42] Give me some good news, Kenny. 说点好消息吧 肯尼
[09:45] I thought you said any day. 我记得你说哪天都行
[09:48] Okay. 好吧
[09:50] All right. 行
[09:56] I gotta go. 我得挂了
[10:20] I called Beth. 我给贝丝打过电话了
[10:28] I have an 11-year-old son. 我有个11岁大的儿子
[10:44] Liver failure could alter hormone levels, 肝衰竭可改变激素水平
[10:46] cause abnormal breast development. 导致乳腺异常发育
[10:48] Alcoholism. 酒精中毒
[10:50] We should search his home and locker room. 我们应该去检查他家和更衣室
[10:52] Note that the person who wants to search the home 注意 那个要检查别人家的人
[10:55] didn’t sleep in one last night. 昨晚没回家
[10:57] You have the imprint of a seatbelt buckle in your cheek. 你脸上有安全带勒过的痕迹
[11:02] I got in a fight with my mother. 我和我妈吵架了
[11:05] She hit you with a seatbelt? 她拿安全带打你了吗
[11:07] Could be hemochromatosis. 有可能是血色病
[11:08] Explains the liver and the spleen, 可解释肝脾病变
[11:10] but hemoptysis is a stretch. 但不能解释咯血
[11:11] What about leptospirosis? 会不会是钩体病
[11:13] That’s a good fit, 有道理
[11:14] if you ignore the fact that he’s a pro athlete 但你忘了他可是一个职业运动员
[11:15] who looks like the Incredible Hulk, 跟绿巨人一样健硕
[11:17] which means he’s gotta be on steroids, 意味着他可能长期应用激素
[11:18] which is a better fit. 这更有道理一点
[11:19] All we really know for sure is it was his evil job 我们一定要把他生病的原因
[11:22] that caused the problems. 归结到他邪恶的工作
[11:23] Yes, I don’t like him. 没错 我不喜欢他
[11:25] Doesn’t mean my judgment’s affected. 但并不意味着我的判断力会受影响
[11:26] Maybe. Let’s take a look at the instant replay. 可能吧 咱们看一段回放录像
[11:29] This is the hit that precipitated 就是这个动作引起了
[11:31] Bobby Orr’s fight. 后面的斗殴事件
[11:33] Dirty or clean? 这动作有没有犯规
[11:38] The hit was clean. 没有犯规
[11:39] Really? 真的吗
[11:40] The guy released the puck 那家伙至少在被撞
[11:42] at least a second before the hit. 一秒前就把球传了出去
[11:44] We have a difference of opinion. That’s all. 我们只是意见相左 仅此而已
[11:47] Absolutely. 绝对的
[11:49] Maybe she’s as biased as you, 也许她跟你一样充满偏见
[11:51] or maybe the entire league is. 或者整个联赛都是这样
[11:53] After review, the league disciplinary commissioner 在看过录像后 联赛纪律委员
[11:56] ruled the hit illegal and dangerous 认定这个动作是犯规而且危险的
[11:58] and suspended the player for three games. 罚那个球员停赛三场
[12:00] Adams and Taub, run antibody titers for lepto. 亚当斯和陶博去做钩体病的抗体检测
[12:03] Chase and Park, check out the home, 奇斯和朴 去他家
[12:05] the locker room for booze, steroids, 还有更衣室看看有没有酒 激素
[12:07] and Taub’s objectivity. 和陶博的客观性
[12:12] At least you’re free. 至少你现在自由了
[12:14] Going to get your own place? 你会自己租房子吗
[12:16] If I can find a place I can afford, 也得我能找到我租得起的房子
[12:18] so…no. 所以…就不了
[12:23] If you want, 如果你愿意
[12:24] you can crash at my place 你可以在我那凑合一段时间
[12:26] in the spare bedroom. 我那有间卧室空着
[12:27] That might be kind of weird. 那有点怪吧
[12:30] I live in an apartment, not a dungeon. 我住公寓里 又不是地窖
[12:33] It’s just two single people, opposite sex. I– 孤男寡女共处一室 我…
[12:38] Your bedroom door has a lock on the inside. 你的卧室可以从里面反锁
[12:46] Hey, if you prefer your car, be my guest. 如果你更喜欢睡车里 随你好了
[12:56] Scrip for ganciclovir. 有更昔洛韦的处方
[12:59] If his neighbor has mono, could mean he has mono. 如果他隔壁的有传单 他可能也有
[13:02] If he has mono, explains his spleen and hemoptysis. 如果他患传单 可解释脾病变和咯血
[13:07] And it’s caused by epstein-barr virus, 该病为EB病毒所致
[13:10] which explains his liver. 这也解释了他的肝脏问题
[13:13] And my moonroof leaks. 我车的天窗漏水
[13:17] Thank you. 谢谢你
[13:22] Why don’t we just assume that you’re not the dad? 咱们为什么不假装你不是孩子的爸爸
[13:30] Either you’re the dad, or she cheated on you 如果你不是孩子爸爸 那她肯定就是
[13:32] with your dad. 跟你爸劈腿了
[13:33] Oh! Sand art. 沙画
[13:36] I used to love this. 我以前可喜欢这个了
[13:37] He’s bitter, not mentally handicapped. 他有点可怜 又不是弱智
[13:41] Who knows what Beth told him about you? 谁知道贝丝是怎么跟他说起你的
[13:43] At worst, you’re a rapist. 最坏的情况 她可能说你是强奸犯
[13:44] At best, you’re a rapist. 最好的情况 你还是个强奸犯
[13:47] Maybe she said I was a dead war hero. 她可能说我是阵亡的战争英雄
[13:50] Raised by a lunatic mother and abandoned by his father. 由一个疯子妈妈养大 还被爸爸抛弃
[13:53] Oh, I know! Squirrel handcuffs. 我知道了 买松鼠手铐
[13:56] You think he’s gotten need any of those? 你说他应该需要这个玩意吧
[13:57] If you really wanted me to do nothing with this information, 如果你想让我知道后什么反应都没有
[14:00] then why did you give it to me? 那你当初为什么告诉我
[14:01] Because you were pining for a kid, 因为你想要个孩子
[14:03] and you deserved to know that you already had one. 而且你也应该知道自己其实有个孩子
[14:06] But your parental cravings are more theoretical than applied. 但你也就是想当爸爸 实际并没准备好
[14:09] You want vicarious immortality 你更想要的是传宗接代
[14:12] more than you want a lifelong burden. 而不是你这一辈子的负担
[14:15] You’re assuming he’s going to be a nightmare. 你认为这孩子就是个噩梦吗
[14:17] What if he’s a good kid? 如果他是个好孩子呢
[14:18] He’s a kid. 他是个孩子
[14:20] Best you can hope for is he’s a nightmare. 最好的情况就是他只是个噩梦
[14:22] House, I’m not naive. 豪斯 我不天真
[14:24] I realize that this thing could go very badly, 我知道这事可能会变得很麻烦
[14:27] but the point is my son wants to meet me. 但重要的是 我儿子想见我
[14:29] And I want to meet him. 而我也想见他
[14:58] Popo, I presume. 你是姥姥吧
[15:08] I let myself in. 我自己进来了
[15:09] Um, this is– 这位是
[15:10] We’ve met. 见过了
[15:15] I thought the whole point of this was to get away from Popo. 不是说整件事旨在远离姥姥吗
[15:18] My dad’s getting a cyst removed, 我爸得了个囊肿要移除
[15:20] and my mother had to take him to the clinic. 我妈带他去诊所了
[15:22] Don’t worry. She’ll be gone in an hour. 别担心 她一小时后就走
[15:25] I’m not worried, because it’s not my issue. 我不担心 因为这不是我的问题
[15:29] She seems awfully quiet. 她安静得出奇
[15:31] You haven’t seen her drunk. 你真该看看她喝醉的样子
[15:48] Bobby? 鲍比
[16:05] I found him crying in the fetal position. 我看见他蜷缩在角落里哭泣
[16:07] It’s not a new symptom. 不算新症状
[16:08] He’s crying because his liver failure 他哭是因为肝衰竭
[16:10] threw his hormones out of whack. 引起的激素紊乱
[16:11] Aside from the crying, he’s actually recovering nicely. 除了哭 他恢复得很好
[16:14] Aside from the guy in the book depository, 除了在书局碰到的男人[暗杀者]
[16:15] the Kennedys had a lovely trip to Dallas. 肯尼迪家族去达拉斯的旅程还好得很呢
[16:18] Repetitive blows to the head 对头部不断的冲击
[16:19] can cause Chronic Traumatic Encephalopathy, 会导致慢性损伤性脑病
[16:21] symptoms of which are aggressive behavior and depression. 症状包括攻击性行为和抑郁
[16:24] So your theory is that his aggressive behavior 你的意思是他的攻击性行为
[16:26] caused his aggressive behavior. 造成了他的攻击性行为
[16:28] He’s not depressed. 他没有抑郁
[16:29] He’s just bummed because he knows 他那是烦恼 因为他知道
[16:31] he’s a talentless moron who’s only one lost fight 他是个无能无才的白痴 只要输一场
[16:33] away from being a barista. 就得去酒吧端盘子去
[16:35] I understand that can get to a guy after a while. 我知道这会让人郁闷一阵的
[16:38] If he quits being an enforcer, it could save his life. 如果他不打冰球 或许可以保住一命
[16:41] You don’t want to save his life. 你不想救他的命
[16:43] You want to kill his career. 你是想断送他的前程
[16:48] I moved into Chase’s apartment. 我搬去奇斯的公寓住了
[16:51] He knows. He was staring at our matching cups. 他知道了 他正盯着咱俩一样的咖啡杯
[16:53] I told you we should split up. 告诉过你我们不该住一起的
[16:56] We’re not having sex. With each other.. 我们没和对方上床
[17:00] Yet. 还没
[17:01] Yes. 是的
[17:02] Yes? 是什么是啊
[17:03] I just mean no one knows the future right now, 我只是想说没人能预见未来
[17:05] so we don’t really know– 所以我们也不知道是否…
[17:11] The only conclusive test 唯一能确诊慢性创伤性脑病的
[17:13] for CTE is post-mortem. 只有靠尸检了
[17:16] But an MRI of his brain 但大脑核磁共振
[17:17] could reveal white matter disintegrity, 可能查出大脑白质不完整
[17:19] which is the effect of CTE. 也就是慢性创伤性脑病导致的症状
[17:21] Why? Are you trying to sleep with her? 为什么 你想睡她吗
[17:23] ’cause the simpler technique is just to ask. 更简单点 动动嘴皮子问一声就行
[17:25] – I was doing something nice. – Mm, no. -我只是想做点好事 -不是
[17:28] Th–mm. No, that doesn’t fit. 不 这不对
[17:30] He’s only had three concussions since he was ten. 他十岁之后 只有过三次脑震荡
[17:33] It’s not enough to cause CTE. 不足以造成慢性创伤性脑病
[17:34] Three reported concussions. 三次记录在案的脑震荡
[17:36] These guys are taught in high school 这些人从高中开始
[17:37] how to dupe the tests. 就学会怎么在检测中蒙混过关了
[17:38] Guilt? 内疚感
[17:39] This is really insulting. 这太诋毁人了
[17:41] It’s not guilt. 这不是内疚感
[17:42] Park is a friend. 朴克是朋友
[17:44] So it’s guilt. 就是内疚感
[17:45] Chase convinced you to leave mommy, 奇斯说服你离开你妈
[17:48] and now he feels responsible. 现在他觉得他该负责任
[17:51] No MRI. Do a psych eval. 不做核磁共振 做个精神病学的评估
[17:53] If he doesn’t start weeping again, send him home. 如果他不再哭了 就把他送回家
[18:02] Dr. Wilson? 威尔森医生
[18:07] Duncan. 邓肯
[18:09] Uh, James. 叫我詹姆斯
[18:11] Uh, n-n-nice to meet you. 很高兴认识你
[18:15] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[18:22] How are you doing? 你好吗
[18:24] Good. 很好
[18:28] Good. 好的
[18:30] I got you this. 我给你买了这个
[18:35] Thank you. 谢谢
[18:38] Go ahead. 拆吧
[18:39] Okay. 好
[18:45] It’s got three games built in, 这里面有三个游戏
[18:47] but you can download more from the website. 但你可以从网站下载更多
[18:50] Yeah, I know. 是的 我知道
[18:52] You already have one. 你已经有一个了
[18:53] I can always use a backup. 多一个也没什么不好
[18:55] Hi, can I start you with something to drink? 要给你们先上点喝的吗
[18:57] Just water, please. 水就好了
[19:00] You got a gamedeck? 他送了你一个游戏机
[19:01] Way to go, dad. 当爹的不错啊
[19:08] According to your psych eval, 精神病学的评估显示
[19:09] the only thing happier than you is Disneyland. 比你更欢乐的大概只有迪士尼乐园了
[19:13] I’m sorry you had to see me like that last night. 很抱歉昨晚让你看见那样的我
[19:15] I’m just upset about being in the hospital and… 我只是因为住院很难过
[19:18] I’m on some weird meds, 还得吃奇怪的药
[19:19] but they must be working, 但它们应该起效了
[19:21] because I’m feeling a lot better now. 因为我现在好多了
[19:24] Depression could be the symptom of a serious illness. 抑郁可能是一些严重疾病的症状
[19:27] CTE. 比如慢性创伤性脑病
[19:28] Yeah, my aunt sends me every article she can find on it. 我姑姑把她能找到的相关文章都发我了
[19:31] And you know it could kill you. 你知道这是致命的
[19:33] In the long run, like a lot of things. 长期来说咯 很多东西都致命的
[19:35] You might be right. 你可能是对的
[19:36] And an MRI could confirm that. 核磁共振能确诊
[19:38] I have enough evidence of head trauma in my file already, so… 我的档案里已经有很多脑部创伤的记录了
[19:46] My mom said you had trouble maintaining relationships 我妈说你不擅长和正常人
[19:48] with normal people. 维持恋情
[19:53] She also said you were a nice guy. 她还说你是个好人
[19:55] I always figured she was lying 我一直觉得她在说谎
[19:56] ’cause she didn’t want me to hate my deadbeat dad. 因为她不想让我痛恨自己有个游手好闲的爸爸
[19:59] I didn’t know– 我当时不知道
[20:00] I-I know… 我知道
[20:02] now. 现在知道了
[20:09] – You’re a bright kid. – Thanks to you. -你是个聪明的孩子 -这得感谢你
[20:12] Thanks to my mom, I’m also a big, soft-hearted wuss. 感谢我妈 我也是一个心太软的胆小鬼
[20:16] I think you may have gotten that from both of us. 我觉得你这点可能是遗传了咱们俩的吧
[20:23] Uh, I gotta go, but it was really nice meeting you. 我得走了 但是很高兴见到你
[20:27] It was nice meeting you, Duncan. 很高兴见到你 邓肯
[20:30] Uh, you want to hang out again? 你想再一起出来吗
[20:33] Absolutely. 当然
[20:34] Tonight? 今晚呢
[20:36] Tonight? 今晚吗
[20:39] Well, I-I– there’s, um… 我…有…
[20:44] That would be great. 那就今晚吧
[20:47] Okay. 好的
[20:48] I’ll text you. 我会短信你
[20:57] Thank you. How did you talk him into it? 谢谢 你怎么说服他做这个的
[21:00] He agreed once I promised him anonymity. 我保证是匿名的 他就同意了
[21:03] Mr. and Mrs. Doe liked the name John apparently. 张三夫妇明显喜欢李四这个名字
[21:06] Unfortunately we just wasted his time 不幸的是 我们只是浪费了他的时间
[21:08] and proved House right. 证明了豪斯是对的
[21:09] Nothing? 没有发现吗
[21:12] What about that? 那是什么
[21:14] That’s an artifact. 是个伪影
[21:15] That’s a density. 那是个肿块
[21:17] I know you think I’m convincing myself, 我知道你肯定觉得我是在自欺欺人
[21:19] But this brain has been hammered for years, 但是这家伙的脑袋瓜饱受摧残
[21:21] meaning evidence may be subtle, but it’s there. 症状虽然难以捉摸 但是确实存在着
[21:25] Meaning you see what you want to see. 意味着你只看到自己想看到的东西
[21:30] Unless, of course, 当然 除非
[21:31] Chase is an idiot, and I do have brain damage. 奇斯是个傻冒 而我确实有脑损伤
[21:37] Patient’s stroking out. 病人晕过去了
[21:40] Chase? 奇斯
[21:41] Can you get me out of– 能把我弄出去吗
[21:46] Hello? 有人不
[21:52] The good news is, 好消息是
[21:54] it’s isolated ophthalmoplegia, 只是孤立的眼肌麻痹
[21:56] which means you didn’t have a stroke. 也就是说你没有中风
[21:58] Bad news is, Taub was right. 坏消息是 陶博说对了
[22:00] You’re still sick. 你的病还没好
[22:03] I said “Right,” not “Competent.” 我说的是”正确”而不是”全能”
[22:05] Bursts your CTE bubble. 别再做慢性创伤性脑病的梦了
[22:07] You’re going to need a whole new theory 你需要套全新的理论
[22:08] to keep uncle Jesse and his Olsen twins on the bench. 才能让杰西叔和奥尔森姐妹消停会
[22:11] Can we discuss my incompetence somewhere else? 我们能换个地方讨论我的无能吗
[22:16] Dr. House. 豪斯医生
[22:18] Could I talk to you for a minute? 可以和你谈谈吗
[22:38] Could be neurosyphilis. 可能是神经梅毒
[22:40] He’s only 22. 他才二十二岁
[22:41] And he’s been on the road since he was 14. 但是他从十四岁就开始打冰球了
[22:43] So he was trash even before he was trash? 也就是说他早已饱受摧残了
[22:47] You curious about what he wanted? 你难道不好奇他找我干什么吗
[22:48] I assume he wanted me off the case, 我想他是希望我不再跟这个案子
[22:50] and you told him I was hit in the head as a child, 而你告诉他我小时候脑袋受过伤
[22:53] and your mother made you promise to take care of me. 你母亲让你保证会照顾好我
[22:56] He was doing what he always does– 他做着自己一直以来在做的事情
[22:58] sticking up for the little guy. 保护弱小[小个子]
[23:02] He told me to apologize to you, 他让我向你道歉
[23:04] or he would excrete down my throat. 不然他就给我好看
[23:08] I’m paraphrasing. 我想他说的就是这个意思
[23:10] So if he should ask, I was a gentleman, 所以如果他问起你来 就说我绅士般地道歉了
[23:12] or I will excrete down your throat. 不然我就给你好看
[23:14] Microscopic polyangiitis fits. 显微镜下多血管炎符合
[23:17] We should start plasmapheresis immediately. 我们应该立即开始血浆置换治疗
[23:20] We need to run an anca panel to confirm first. 首先需要检测抗中性粒细胞胞质抗体确诊
[23:22] Putting him on plasmapheresis could make him bleed out. 血浆置换可能会致死
[23:24] MPA can progress quickly. 显微镜下多血管炎恶化得很快
[23:26] We may not have time 在他的肺受到影响前
[23:28] before it reaches his lungs. 我们没多少时间了
[23:29] I think you’re right. 我觉得你说的没错
[23:31] Thus confirming my objectivity. 与我的客观判断一致
[23:34] Start the treatment. 开始治疗吧
[23:46] Miserable yet? 一团糟吧
[23:49] He’s polite, well-adjusted, and a straight-A student. 他有礼貌 态度端正 是个全优生
[23:54] Which means he doesn’t need you. 也就是说他根本不需要你
[23:56] So why don’t you get out while the butterfly effect 那你为什么不趁着蝴蝶效应还未成型
[23:59] is still in the cocoon stage? 就脱身呢
[24:00] I’m making him dinner. 我要给他做晚饭
[24:01] You don’t make an 11-year-old dinner. 谁还会给十一岁的孩子做晚饭呢
[24:04] You give him a jar of peanut butter. 给他罐花生酱就好了
[24:07] It’ll be fine. 没问题的
[24:08] I could give this kid a quinoa salad, 我给他做道藜沙拉
[24:10] and he would eat it just to be nice. 出于礼貌 他会吃的
[24:11] ’cause he’s a gutless placater, 因为他和他老爸一样
[24:13] just like his dad. 是个懦弱只会讨好人的人
[24:14] He’s nice. 他人很好
[24:17] This is a terrible idea. 这主意太糟糕了
[24:18] Because we like each other? 因为我们喜欢彼此吗
[24:19] Yes. 没错
[24:20] ’cause of the statement “We like each other.” 是因为你说”我们喜欢彼此”
[24:23] You’ve known him 25 minutes. 你们才认识二十五分钟
[24:24] All you know about him is that he’d lie about a quinoa salad, 你对他的了解就是他骗你说他喜欢藜沙拉
[24:27] whatever the hell that is. 都不知道那是什么玩意
[24:30] You’re jealous of an 11-year-old 你吃一个十一岁孩子的醋
[24:32] because you are an 11-year-old. 因为你就像个十一岁的孩子那样不懂事
[24:46] So tell me about yourself. 和我谈谈你吧
[24:48] I mean, you’re smart, 我知道你聪明
[24:50] you’re nice, but what else? 你人很好 那其他呢
[24:52] I don’t know. I’m a kid. 我不知道 我还是个孩子
[24:56] Right. 没错
[25:01] What are you looking for? 你在找什么
[25:03] Nothing. 没什么
[25:07] You want… peanut butter? 你要花生酱吗
[25:11] Do you have prosciutto? 你有熏火腿吗
[25:14] You like prosciutto? 你喜欢熏火腿
[25:15] – I’m weird. – No, no. -我很奇怪吧 -没有 没有
[25:16] I– I like it too. 我也喜欢
[25:18] I’ve got some in the fridge. 我冰箱里有
[25:19] How about goat cheese? 你有山羊奶酪吗
[25:22] I love goat cheese. 我喜欢吃山羊奶酪
[25:34] I think that was the best pizza I ever had. 这是我吃过的最好吃的批萨
[25:37] It was the hint of Dijon. 是第戎风味
[25:40] Do you have any aunts or uncles or grandparents? 你有阿姨叔叔伯伯或祖父母吗
[25:44] My mom got into some stupid fight with my grandfather. 我妈妈莫名其妙和外祖父闹僵了
[25:47] They all kind of cut us off. 他们就不和我们来往了
[25:50] Are you talking to your parents? 你和你的父母有往来吗
[25:52] Yes, and they’re going to be very surprised and excited to meet you. 有的 他们看到你肯定会又惊又喜
[25:57] That’s awesome. 太棒啦
[25:59] You have arrived at your destination. 你已经到达目的地
[26:03] Well– 那么
[26:03] Thanks for the pizza. 谢谢你的批萨
[26:04] Sure, sure. It was, uh– 好呀 好呀 今天…
[26:06] I mean, it was great to spend time with you and– 我是说 很高兴和你一起吃晚餐
[26:11] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[26:38] Can’t be easy doing what you do. 当名冰球运动员肯定不容易吧
[26:41] I mean, do you love it? 我的意思是 你喜欢你的职业吗
[26:44] Is it fun? 有意思吗
[26:48] I had my own plastic surgery practice 我以前有间整形诊所
[26:52] making lots of money, 很赚钱
[26:53] but I wasn’t happy. 但是我不开心
[26:55] It wasn’t what I went to med school for. 我上医学院不是为了给人整形的
[27:10] Every winter my dad would flood the backyard and made a rink. 每年冬天我父亲都会在后院做个冰场
[27:15] I was Lemieux. 我扮演拉缪
[27:16] My little brother was Gretzky. 我弟弟扮演格雷茨基
[27:18] I was good. 我比赛打得很好
[27:20] I won the NDHA scoring title 我连续三年获得北部冰球协会的
[27:22] three years in a row. 最佳得分选手称号
[27:24] I kept getting bigger 我不断地长壮
[27:26] and stronger and better… 变得更强壮 打得更好
[27:29] till I didn’t. 直到后来我水平下降了
[27:32] My juniors coach told me that, 初级教练告诉我
[27:33] if I wanted to stay on the team, 如果我还想留在冰球队
[27:35] then I’d have to use my size. 那我就必须利用我的体格
[27:38] Every game, I got less and less ice time 每次比赛 我上场打球的时间越来越少
[27:41] until it was all fighting 到现在我上场只为了打架
[27:45] and no hockey. 而不是打球
[27:50] I, uh… 我
[27:53] There’s something going on with my arms. 我的胳膊觉得不太对劲
[27:58] I can’t feel them. I– 我的手臂没有知觉了 我
[28:00] Doctor, I can’t feel my arms. 医生 我感觉不到我的手臂
[28:06] Patient’s arms are now paralyzed. 病人手臂麻痹了
[28:08] Anca panel was negative. 抗中性粒细胞胞质抗体呈阴性
[28:09] It’s not MPA. 显微镜下小血管炎
[28:10] Lyme disease could cause paralysis. 莱姆氏病会导致麻痹
[28:12] If he was hunting, he’d be exposed to ticks. 如果他打猎的话 有可能会接触到蜱
[28:14] No target rash or cardiac involvement. 没有出现红疹和心脏方面的问题
[28:18] Roomies with benefits keeping you up? 同屋室友让你晚上不得休息了吗
[28:22] Cribbage. 是纸牌
[28:23] Played with Park’s Popo. 和朴克的姥姥一起玩
[28:26] Is that two separate events? 是两个独立事件吗
[28:28] Grandmother. 是她祖母
[28:29] ALS could explain the symptoms. 肌萎缩性侧索硬化症可以解释那些症状
[28:30] Sensory involvement rules out ALS. 涉及感觉可以排除肌萎缩性侧索硬化症
[28:33] Okay, yeah. This is interesting. 好吧 这实在很有趣
[28:34] We’ll get back to the patient in a second. 我们一会再回来研究病人
[28:36] Your issue is the same as Wilson’s, except… 你的问题同威尔森一样除了…
[28:38] You’re haunted by the pitter-patter of tiny skanks. 你是被那些不检点的女人所惑
[28:42] You don’t feel guilty 你并非因害朴克
[28:43] about getting Park thrown out of her home. 被赶出家门而愧疚
[28:44] You feel guilty about all the women that you’ve screwed over. 你是为那些被你毁了的女人而内疚
[28:47] My mother needs 1,000 bucks for snow tires. 我妈正好需要1000块换雪胎
[28:50] Park’s a friend. Popo’s fun. 朴克是我的朋友 姥姥很有趣
[28:53] Paralysis has gone from his face to his arms, 瘫痪由脸转移到胳膊上
[28:56] meaning it’s descending, which is the hallmark 意味着其正在向下移动
[28:58] of botulism. 这是肉毒杆菌中毒的标志
[29:00] So it was something he ate. How innocuous. 那就是他吃的东西有问题 真没意思
[29:03] You’ve overcome your bias by reversing it. 你现在属于矫枉过正
[29:06] The only problem is that being in love with a patient 唯一的问题是爱一个病人
[29:08] is just as judgmental as being in hate. 和恨一个病人同样会武断
[29:11] We didn’t find any contaminated– 我没发现任何污染的…
[29:12] No contaminated food. I’m not an idiot. 没有被污染的食物 我不是傻瓜
[29:14] But what if it’s not from ingesting but from injecting? 但如果不是来自消化系统而是注射呢
[29:17] He was treated for intractable muscle spasms 他的队医为他进行过难治性肌肉痉挛
[29:19] by the team’s trainers. 的治疗
[29:21] Sometimes they use botox. 有时他们就用肉毒杆菌
[29:23] We need to start the antitoxin– 我们需要用抗毒素…
[29:25] The antitoxin could cause anaphylaxis. 抗毒素可能导致过敏
[29:27] We need to test first to confirm. 我们应该先进行测试确认
[29:29] As if to prove my point, last time you said 为了证明我的观点 上次你说过
[29:31] there wasn’t enough time to test prior to a more dangerous treatment. 在进行更危险的治疗前 没时间做测试了
[29:35] It’s a different situation, 情况不同
[29:36] different symptom, different diagnosis. 不同的症状 不同的诊断
[29:37] Different emotion. 不同的情感
[29:39] Give him the antitoxin. 给他用抗毒素
[29:47] Anything? 怎么样
[29:49] No adverse effects. 没有副作用
[30:03] Chase let me move in with him 奇斯让我和他一起住
[30:04] to get away from my grandmother. 以便逃离我祖母
[30:06] Then he practically let my grandmother 可他实际上让我祖母也搬了进来
[30:08] move in with the both of us. 和我们一起住
[30:10] He’s being way more than nice. 对我也太好了吧
[30:14] Then which answer is it? 那究竟是为什么
[30:16] Chase feels guilty for pushing you to move out? 奇斯对于说服你搬出来住感到内疚
[30:19] He didn’t push me. 他没有说服我
[30:20] – Guilt about skanks? – He loves skanks. -那是为了那些女人 -他就喜欢那种女人
[30:22] It’s not the other option. 不会是第三种理由的
[30:24] There are people that like me. 也是有人喜欢我的
[30:26] People even want to sleep with me. 有人甚至想和我上床
[30:28] Some of them are even good-looking. 其中有些人还长得不错
[30:30] That good-looking? 有他那样帅吗
[30:37] Did you see that? 你看到了吗
[30:45] You’re feeling something? 你感觉到什么了吗
[30:48] Yeah. 是的
[30:53] I could give you crap for making me wait 11 years, 我可以神神叨叨你害我等了11年的事
[30:56] but instead I’m going to thank you 不过相反我为你没让我
[30:57] for not making me wait another 11. 再等11年而感谢你
[31:02] Every little girl wants a pony 每个小女孩都想要匹小马
[31:05] till they have to clean up after it. 直到他们发现得跟在后面收拾
[31:06] You think I’m going to quit on this? 你认为我会退缩
[31:07] On an 11-year-old? 面对一个11岁的小孩
[31:10] The only relationship you haven’t quit on 你唯一没退缩过的关系
[31:11] has been with me. 就是我
[31:12] Hmm. A needy, truculent narcissist. 一个贫困的刻薄的自我陶醉者
[31:15] I think it’s been perfect training for parenthood. 我认为这是完美的父母身份训练
[31:19] That’s not even close. 这一点也不挨边
[31:22] This is the rest of your life. 这可是你的余生
[31:25] You screw this up, you don’t get to run away. 你搞砸了也没办法逃避
[31:29] You get to ruin both your lives. 你会毁了你们两人的生活
[31:30] This is a bigger responsibility than any you’ve ever taken on 这比你以前处过和毁过的任何关系
[31:33] and screwed up. 都责任重大
[31:38] I know. 我明白
[31:41] That’s why I’m so excited about it. 这也是为什么我如此兴奋
[31:51] You’re really happier doing this than looking at boobs all day? 你真觉得现在的工作比每天看着乳房要愉快吗
[31:54] Luckily I get patients like you every now and again 还好我总会接触到你这样的病人
[31:57] who let me reexperience the joy. 能让我再次感受以前的快乐
[32:02] You know, the best part of my day is when I’m sitting 你知道我一天最好的时光就是
[32:03] in that penalty box after I beat someone up. 打完别人坐在惩罚屋里
[32:07] That’s the only time I know I’m safe. 那是我唯一感到安全的时刻
[32:11] Think Lemieux ever felt that way? 你觉得拉缪有过这种体会吗
[32:13] I’m not going back. 我不会回去了
[32:14] To hockey? 冰球吗
[32:15] To enforcing… 是被迫去做什么…
[32:16] whatever that costs. 无论付出什么代价
[32:20] Good for you. 那对你很好
[32:23] First goal for the pocket rocket. 第一个火箭射门得分
[32:28] Bobby? 鲍比
[32:32] We need a team in here! 这里需要救护人员
[32:39] He’s completely paralyzed, 他完全瘫痪了
[32:40] and he tested negative for botulism. 而且肉毒杆菌毒素检测为阴性
[32:47] I am now accepting long shots. 我现在接受孤注一掷的诊断了
[32:52] Polio. 脊髓灰质炎
[32:53] Some kids were never vaccinated. 有些孩子从来没接种过疫苗
[32:54] Unless they played sports all their lives 不会是这种一直从事体育运动
[32:56] and had two physicals a year. 并且每年接受两次体检的人
[32:58] How about MLD? 会不会是异染性脑白质营养不良
[33:00] That’s a bad fit. 更不符合
[33:02] I say that not because 我这么说并非因为
[33:03] there’s no treatment for MLD 异染性脑白质营养不良无法治疗
[33:04] But because it’s a bad fit. 而是确实不符合症状
[33:05] His cognitive abilities are unaffected. 他的认知能力没有受到影响
[33:07] Prion disease could explain the waxing and waning symptoms. 朊病毒病可以解释症状的周期性变化
[33:10] The test for prions is a brain biopsy. 对于阮病毒病的检测是通过脑组织活体检查
[33:11] Given his history, there’s got to be brain swelling. 根据他的病史 肯定会发生脑肿胀
[33:14] We can’t risk drilling into his skull. 我们不能冒险钻进他的颅骨里去
[33:16] Pretty sure we can. 我们当然可以
[33:17] We also could keep talking until we can find 我们也可以一直讨论下去直到
[33:20] an answer we all can agree on. 找到一个大家都同意的答案
[33:22] All of us? 大家都同意吗
[33:24] Those who love him, those who hate him, 那些喜欢他的 恨他的
[33:25] those who don’t give a crap about him or you– 对他或你不屑一顾的…
[33:28] Or I could just discuss it on my own with Foreman. 或者我可以自己去跟福曼讨论这个可能性
[33:31] – He’s not your friend. – I get it. -他不是你的朋友 -我明白
[33:33] He’s a patient. I’m not– 他是病人 我不是…
[33:34] He never had your back. 他从没支持过你
[33:38] He didn’t insist that I apologize to you. 他没要求我一定要向你道歉
[33:44] He asked me to take you off the case. 他要求你不再跟进
[33:53] Biopsy his brain. 给他做脑组织活体检查
[34:02] Hey, dad. 嘿 爸爸
[34:05] Sorry I’m late. 不好意思我来晚了
[34:07] Got in a fight with my mom. 和我妈吵了一架
[34:08] She’s such a tool. 她只考虑自己
[34:10] I’m sure she means well. 我相信她是好意
[34:11] She wants to open a reserve in Costa Rica 她想在哥斯达黎加
[34:13] for rescued birds of prey. 为食肉鸟建一个保护区
[34:18] But how serious is she? 她是说真的吗
[34:20] From my recollection, she used to talk about doing a lot… 我印象里她过去也常说…
[34:24] Yeah, but she bought plane tickets for Monday. 没错 可是她连周一的机票都买了
[34:31] Well, Costa Rica is beautiful. 哥斯达黎加很美的
[34:36] And the schools are supposed to be great. 那里的学校应该也不错
[34:38] Oh, I’m not going. 我才不去
[34:39] It’s her stupid dream, not mine. 那是她的愚蠢梦想 又不是我的
[34:42] Then what will you do? 那你打算怎么办
[34:51] I-I thought maybe I could, uh… 我想…我或许可以…
[34:54] Maybe I could stay with you? 我可以跟你住吗
[34:57] Uh, y-your place is only 3 miles away from my school. 你家离我学校才3英里
[35:00] I could bus it every day. 我可以搭公交车上学
[35:01] And I do my own laundry. 我的衣服自己洗
[35:03] I keep my room tidy. 房间也会很干净
[35:04] Duncan, th-this– 邓肯 这…这个
[35:08] This is very sudden. 太突然了
[35:12] I know. 我知道
[35:14] I’m sorry. 对不起
[35:19] Please don’t send me to the jungle. 求你别让我去丛林
[35:29] If it’s okay with your mother, it’s okay with me. 如果你母亲同意 我这边没问题
[35:44] Take me off the case. 我请求退出此病例的治疗
[35:47] I’ve obviously completely lost my objectivity. 很显然我已经丧失了客观性
[35:50] I’m not helping, I’m not even neutral. 不但帮不上忙 立场都不够中立
[35:54] Agreed. 我同意
[35:57] So why shouldn’t I take you off all my cases? 所以我是不是该禁止你参与我所有病例呢
[36:00] Because you were right. I hate bullies. 你说的对 我恨恶霸
[36:03] You work for me. 可你为我工作
[36:04] You’re not a bully. 你不是恶霸
[36:05] Pretty sure I am, dickwad. 我很确定我就是呢 蠢材
[36:06] I’ve known a lot of bullies– 我见过的恶霸很多
[36:08] People who didn’t like me because I’m short, 有人因为我身材矮小讨厌我
[36:09] People who didn’t like me because I’m Jewish… 有人因为我是犹太人讨厌我
[36:11] Yeah, I get it. 好啦 我知道
[36:11] There’s a long list of reasons not to like you. 你惹人讨厌的理由数不胜数
[36:13] You relentlessly mock, but it’s not for self-aggrandizement. 你讥讽旁人毫不留情 但并不是出于自我膨胀
[36:17] It’s because ideas are bigger than feelings. 而是因为感情靠边思想为先
[36:22] At least that’s what I choose to believe. 至少我乐于相信是这样
[36:25] I also thought you had the side effect of desensitizing me. 你的副作用就是令我不再对讽刺敏感
[36:33] You little Hebe. 希伯来小个子
[36:36] Here’s some ideas for you. You screwed up. 我给你讲讲道理 你搞砸了
[36:40] You kept on screwing up. Everything you said is true, 你总是搞砸 你刚刚说的都对
[36:44] except… 可是
[36:47] it doesn’t mean you walk away. 回避不是办法
[36:49] You just learn to trust nothing. 你要学会不轻信任何事情
[36:54] Everything you think you feel, 你以为你感受到的一切
[36:55] everything you think you know. 你以为你知晓的一切
[36:59] Question every call, 每条线索都要质疑
[37:00] play through every whistle. 每条血管都摸清
[37:07] I just had a light bulb. 我刚有个灵感
[37:10] Maybe. 好像是
[37:12] You can trust light bulbs. 灵感总是可信的
[37:24] Stop. 停
[37:25] It’s not prions. 不是阮病
[37:27] Epstein-Barr gave him Mono. EB病毒感染造成了传染性单核细胞增多症
[37:29] It also gave him Miller Fisher Syndrome. 同时也造成了米勒-费雪综合征
[37:31] The plasmapheresis played through the whistle. 血浆除去法疗效很好
[37:34] We gave it to him for MPA, 我们采用血浆除去法治疗显微镜下多血管
[37:36] but when he got worse, we took him off. 病情恶化后我们停止了血浆除去法
[37:37] When he got better, we thought it was the antitoxin. 病情好转时又以为是抗毒素起了作用
[37:40] But it was actually the plasmapheresis still working. 其实那是血浆除去法的延续效果
[37:43] We had the right treatment, just the wrong diagnosis. 我们用对了疗法 只是诊错了病
[37:48] It was my metaphor that solved the case. 是我的比喻给出了答案
[37:51] Put him back on plasmapheresis. He’ll be fine. 重新用血浆除去法治疗 他会好起来的
[37:54] Nice save. 救场及时
[37:56] Didn’t quite make up for being a sieve the rest of the game. 可是纵观全场你还是无药可救
[38:08] Ex-girlfriend’s baby again? 又在操心前女友的孩子
[38:13] His mother is moving to Costa rica. 他母亲要搬去哥斯达黎加
[38:15] He asked if he could move in with me. 他问可不可以和我住
[38:19] And I said yes. 我就答应了
[38:26] Well, it’s only six or seven years. 不过是六七年而已
[38:31] Unless he can’t get into college, in which case, 除非他上不了大学 不过这种情况
[38:34] it’s more a matter of your life expectancy. 问题也在你心高命薄
[38:36] I said yes, 我就答应了
[38:37] knowing I’m not remotely ready for that, 尽管我心里知道 我还远没有准备好
[38:39] knowing he’s not ready to be separated from his mother. 而他也没有准备好与母亲分开
[38:43] This isn’t the act of a mature, rational adult. 这完全不是一个成熟理性的成年人的行为
[38:46] I– 我
[38:49] I can’t do this, House. 我做不来父亲 豪斯
[38:53] You were right. 你是对的
[38:58] I have an idea… 我有个主意
[39:00] that can make this entire problem go away. 可以让这个问题再不困扰你
[39:02] Yes, I really want to hear 好 我真的很想听你英明睿智的玩笑
[39:03] your clever late-term abortion joke. 说我当初就不该要孩子
[39:05] You were right about everything. 你从前说的都是对的
[39:07] This is life. It’s real. 这是生活 是真实的
[39:08] It doesn’t just go away. 问题不会凭空消失
[39:17] None of that is true. 你说的都不对[那都不是真的]
[39:25] Duncan. 邓肯
[39:27] Actually… Wendel. 其实我叫温德尔
[39:30] One “L.” 一个L
[39:33] If you’re going to get pissy, 如果你生气了
[39:35] Remember, it was House’s idea. 一定记得 这全是豪斯的主意
[39:43] You’re an actor? 你是演员
[39:45] Five commercials and a recurring on Days of Our Lives. 拍过五支广告 《我们的日子》常驻
[39:52] You were regretting not having kids, so I gave you one… 你后悔没有孩子 所以我给你找了一个
[39:57] Thereby rendering you regret-free. 以使你抛却遗憾
[39:59] It’s a priceless gift. 这份厚礼无价
[40:01] – Get out. – Well, it’s not priceless -出去 -也不是无价
[40:02] ’cause he charges sag minimum. 因为他只收我最低价
[40:04] Get out! 出去
[40:09] Chillax, dad. 别太在意哦 老爸
[40:11] Can you do an Australian accent? 你会澳洲口音吗
[40:40] I just got the call. 我刚接了电话
[40:43] Three-year deal. $2.1 million. 三年合同 两百一十万
[40:54] What about the flooded backyard and pretending to be Lemieux? 那个后院冰场假装自己是拉缪的孩子呢
[40:59] That’s why I took it. 所以我才签了
[41:02] After all I did to get here, 付出那么多走到今天
[41:05] half a dream is better than nothing. 残缺的梦想总强过一无所有
[41:10] Maybe my new coach will see what my juniors coach didn’t. 或许新教练能看到初级教练看不到的东西
[41:17] That’d be nice. 那倒不错
[41:41] I’m not sleeping with you. 我不会和你上床的
[41:45] That’s a shame. 真遗憾
[41:52] This is about popo. 都是为了婆婆吧
[41:55] She’s not sleeping with me either, right? 她也不会和我上床是吧
[41:59] You were jealous of me. 你嫉妒我
[42:00] My family. 我的家人
[42:10] Maybe you’ve got too much, and I’ve got too little. 或许你拥有太多 而我又太少
[42:22] I might sleep with you after all. 说不定我们会上床的
[42:56] The woman that I called– that was really Beth? 跟我通话的女人是贝丝吗
[42:59] Found her on Facebook. 在非死不可上找的
[43:01] How much did she charge? 她收多少钱
[43:03] Nothing. She’s still pissed at you. 不收费 她还恨着你呢
[43:07] Pass the bacon. 培根递我
[43:09] I thought you liked prosciutto. 你不是喜欢吃熏火腿吗
[43:11] Nobody likes prosciutto. 没人爱吃熏火腿
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号