Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:07] Keep breathing. 保持呼吸
[00:08] Nice and slow. 平平稳稳地
[00:12] Now, the first couple of shots 头几枪会告诉你
[00:14] will show you if the sights are off 枪准星准不准
[00:16] or the barrel’s bent. 枪管直不直
[00:16] Let me make this real easy for you. 我和你直说了吧
[00:18] The sights are off and the barrel’s bent. 准星不准 枪管也不直
[00:25] Mm, you’re off to the left about an inch. 你偏左了大约一英寸
[00:27] That’s it. Shoot around the star. 对 绕着那星星打
[00:30] Not at it. 而不是瞄着它
[00:34] – Yes! – Yeah! You did it! -成功 -太好了 你成功了
[00:37] I didn’t. 我一个人可做不到
[00:38] You just won your girlfriend a teddy bear. 你给你女友赢了一个泰迪熊
[00:41] Cool. Hey, which one you think she’d like best? 太好了 你说她会最喜欢哪个
[00:48] And then Thursday night, 然后周四晚上
[00:49] this physicist is giving a lecture in Brooklyn. 这个物理学家会在布鲁克林演讲
[00:53] It’s about time travel and the grandfather paradox. 是关于时间旅行和祖父悖论的
[00:56] I don’t know if you’re busy… 我不知道你有没有空
[00:57] Okay, Henry. Henry…um… 亨利 亨利
[01:00] Can we talk for a second? 我们能谈谈么
[01:02] Yeah. 行啊
[01:03] I’m really happy that we’ve been hanging out so much. 咱们能经常一起出来我很开心
[01:06] Yeah, I– I like you too. 对 我也挺喜欢你的
[01:09] Can you put down the bear? 你能把那熊先放下吗
[01:14] Henry… 亨利
[01:18] What? 怎么了
[01:24] I can’t. 我做不到
[01:25] I know. 我知道
[01:27] You have a girlfriend. 你是有女友的
[01:29] It’s just… 只是…
[01:30] she never seems… 她好像从来…
[01:32] to want to do anything with you. 不愿意跟你一起外出
[01:36] Are you crying? 你哭了吗
[01:38] No, I have allergies. 没有 我会过敏
[01:39] I must just be, like, tearing up. 肯定是这样 我才流泪的
[01:41] Henry, I think that’s blood. 亨利 那好像是血啊
[01:44] What? I–it… 什么 这…
[02:24] 35-year-old male cries blood, 三十五岁男子哭出了血
[02:26] and he’s not vampire Bill. 但他不是吸血鬼比尔
[02:27] 《真爱如血》男主角吸血鬼比尔 该剧中所有吸血鬼流的都是血泪
[02:28] Go! 开始
[02:30] Should we ask? 我们应该提问吗
[02:31] Nope! 不该
[02:33] What, her? 问她吗
[02:35] Yeah, my favorite companion 是这样 我最喜欢的伴侣
[02:37] is retiring from “companning.” 不再给人当伴侣了
[02:40] So I’m interviewing replacements. 所以我在面试她的接班人
[02:43] Thank you… 谢谢你
[02:44] Butterscotch. 黄油威士忌小姐
[02:46] Is that a family name? 这是你的姓吗
[02:48] How long are you gonna be using the office for sex games? 你准备在这办公室玩多久的性爱游戏
[02:50] Just so I can plan my day. 好让我安排一下我的一天
[02:52] Sex and work? 边做爱边工作吗
[02:54] I’m not a savage. 我又不是野蛮人
[02:59] I asked for a cappuccino. 我要的是卡布奇诺
[03:00] That’s what this is. 这就是
[03:01] No, a cappuccino’s got a nice, stiff foam on it. 不对 卡布奇诺上面有漂亮的泡沫
[03:03] This is wetter than… 这要湿过
[03:05] Oh… almost slipped there. 差点说漏嘴了
[03:09] Well, thank you, 谢谢你
[03:10] Ms. Scotch, 威士忌小姐
[03:10] but poor foaming’s a deal breaker. 但是你这咖啡泡沫打得太差了
[03:12] Could you ask the next candidate to come in? 你能叫下一个候选人进来吗
[03:15] Initial exam showed no sign of trauma 初次检查显示无外伤征象
[03:17] or subconjunctival hemorrhage. 也没有球结膜下出血
[03:19] Lymphocytosis? 淋巴细胞增多症
[03:20] Alc’s in normal range, 淋巴细胞绝对计数在正常范围
[03:22] but it’s in the high end of normal. 但结果位于正常范围上限
[03:23] Take a seat, Fawn. 请坐 媚娘
[03:25] And tell me, what’s your favorite Woody Allen movie? 回答我 你最喜欢的伍迪·艾伦电影是哪部
[03:32] Annie Hall. 《安妮·霍尔》
[03:33] You’re interviewing hookers 你面试妓女
[03:34] but not gonna talk to them about sex? 却不问她们有关性的问题吗
[03:36] Sex is a given. 性是给定的
[03:37] They’re hookers. 她们可是妓女啊
[03:38] Defend your choice. 解释一下你的答案
[03:40] It’s the most popular. 这部名气最大
[03:42] Ohh…that’s so close. 就差这么一点
[03:44] We would have accepted, “Diane Keaton looks great in suits,” 我们可以接受”黛安·基顿穿西装很好看’
[03:47] or, “It’s a trenchant commentary on today’s mores,” 或是”这是对现今社会道德观念的一种抨击”
[03:49] or, “I needed the eggs.” 或是”我想吃鸡蛋”
[03:51] Thanks for your interest. 谢谢你来应聘
[03:54] To get the gig, call girl– 想要被我雇佣 应招女郎
[03:56] sorry, call woman– 抱歉 是应招妇女
[03:58] needs a combination of skills 要会些既实用
[04:00] that I find useful/entertaining 又好玩的技能
[04:02] for the remaining 57 minutes 这样我花一小时的钱
[04:03] of the hour I paid for. 除去做爱剩下57分钟还有事可干
[04:05] Lymphocytosis works. 淋巴细胞增多症能解释的通
[04:07] Maybe we should take another look at the blood. 也许我们应该再去验验血
[04:09] Could also be cavernous sinus thrombosis. 也可能是海绵窦血栓形成
[04:12] Clot builds up pressure at the base of the brain. 血凝块引起颅内压增高
[04:13] Rerun the patient’s blood panel 重测血小板
[04:15] and get a CT venogram of his head. 再做头颅CT静脉造影检查
[04:17] Let’s see which one of you is right. 到时候看谁说的对
[04:21] How are you with small appliance repair? 你修理小家电的手艺怎么样
[04:24] Uh, this cavernous sinus thing, is it dangerous? 这个海绵窦血栓 会造成生命危险吗
[04:28] If Henry’s got it, 如果亨利得的是这病
[04:29] we can treat it with a combo of drugs and surgery. 我们可以通过手术和药物同时进行治疗
[04:32] Success rate is over 70%. 成功率在七成以上
[04:35] Do you want me to call Amy again? 你要我再给艾米打个电话吗
[04:36] No, it’s fine. 不用了 没事的
[04:39] Amy’s his girlfriend. 艾米是他女朋友
[04:42] I’m the neighbor. 我是他邻居
[04:43] I did leave a message at their number. 我给他们的电话里留言了
[04:45] Do you wanna try her cell? 你要不要试试打她手机
[04:47] Be here for a few more hours at least. 你至少得在这待上几小时
[04:49] Oh, she doesn’t have one. She worries about radiation. 她没手机 她害怕辐射
[04:51] I could stop by on my way home. 我可以顺路给她带个话
[04:53] She knows who I am, right? 她知道我是谁 对吗
[04:54] You don’t need to, but thanks. 不用了 但还是谢谢你
[04:59] Good luck. 祝你好运
[05:00] Okay. 好的
[05:05] Have you ever paid for sex? 你招过妓吗
[05:07] Every guy who’s ever seen a Merchant Ivory movie 每个看过莫谦特艾佛利电影的男人
[05:09] 著名电影双人组合 制片伊斯玛·莫谦特和导演詹姆斯·艾佛利组成的电影公司
[05:09] has paid for sex. 都招过妓
[05:12] No. 没有
[05:13] It just… 这种行为..
[05:14] seems too demeaning to women. 是对女性极大的不尊重
[05:17] Given the things you’ve done to women, 鉴于你对女性的所作所为
[05:18] that seems arbitrary. 你这话说的有些随意了吧
[05:21] You’re Chi Park, right? 你是朴克智 对吗
[05:24] Who’s asking? 你是谁
[05:25] Uh, you called about my guitar flyer. 你打过我吉他宣传弹上的电话
[05:27] You’re Micah. 你是麦迦
[05:28] This guy’s selling a 1974 Gibson SG standard 他卖的一款1974年烟草色吉布森SG吉他
[05:30] 吉普森吉他 美国知名乐器品牌 该款吉他属经典收藏款
[05:32] in tobacco for $1,250. 开价只要1250美元
[05:33] Yeah, actually, I came in to tell you I already sold it. 其实 我是来告诉你我已经把它卖了
[05:36] Sorry. 抱歉
[05:39] Thanks anyway. 那也谢谢了
[05:46] Blood panel results seem pretty much the same as before, 血液化验结果同之前非常相近
[05:48] and that guy likes you. 还有刚才那人喜欢你
[05:50] Maybe we should check for diabetes, 也许我们应该检查一下糖尿病的指标
[05:52] could weaken conjunctival vessels. 糖尿病可以导致结膜血管变弱
[05:54] And shut up. 还有闭嘴
[05:55] If I’m wrong, then why is he coming back? 如果我说错了 那他为什么回来呢
[05:59] My band is rehearsing tomorrow night. 我们乐队明晚会彩排
[06:01] You should come by and jam with us. 你可以过来一起
[06:03] That…sounds fun. 听上去不错
[06:06] I’ll think about it. 我考虑考虑
[06:07] Great. Call me. 太好了 回头打我电话
[06:12] Park has a boyfriend. 朴克有男友了
[06:14] I’ll break your face. 小心我揍你
[06:24] This is the talent portion of the interview. 这是面试的才艺展示阶段
[06:26] Okay. 好的
[06:27] You like cards. 你喜欢玩扑克
[06:28] But you can juggle. 但你自己也能玩啊
[06:30] I fail to see how this would be of benefit to you. 我看不出她们这些对你有啥好处
[06:32] What if I’m busy? 我要是没空玩呢
[06:34] Have you got anything else? 还有什么绝活吗
[06:36] Sure. 当然
[06:41] CT showed no clots or malformations. CT未显脑梗塞或血管畸形
[06:44] Park and Taub ruled out 朴克和陶博已排除
[06:45] lymphocytosis and diabetes. 淋巴细胞增多症和糖尿病
[06:47] Well, since you have nothing of relevance to report, 要是你没什么可汇报的
[06:49] I assume that you’re here to toss your panties in the ring. 我就假设你是来加入她们的
[06:53] Patient’s got a mysterious girlfriend 患者有一位神秘女友
[06:54] he really wants to see. 他想见她
[06:56] She’s unreachable by phone, 电话联系不上
[06:57] and the neighbor’s never even seen her. 邻居也从未见过她
[06:59] What do you think? 你怎么看
[07:01] He’s gay. 他是同性恋
[07:04] I think he’s a junkie. 我认为他是个瘾君子
[07:05] The girlfriend is a fix. 女朋友只是幻想
[07:07] The guy’s inhaling glue. 他在吸毒
[07:09] Can you repair a blender? 你会修搅拌机吗
[07:10] Can you bite me? 不会修你能把我怎么样
[07:12] Go search the patient’s home. 去搜查患者的家
[07:17] Well, thank you, ladies. 感谢两位
[07:19] I’ve seen a lot of very talented candidates. 我见识了很多多才多艺的人
[07:22] Got a tough decision the next few days. 接下来就是艰难的选择了
[07:25] This is the part I hate. 我最讨厌这个环节
[07:42] Well…this is not exactly a crack den. 看起来也不像是个瘾君子的窝
[07:45] Doesn’t exactly look like a woman lives here, either. 也不像是有女人居住的地方
[07:50] “To amy. “致艾米
[07:52] I love you.” “我爱你”
[07:54] Okay. She exists. 好吧 她确实存在
[07:56] Doesn’t mean he’s not a drug addict. 并不证明他没在吸毒啊
[08:00] It’s good you’re playing it cool with House. 你能冷静对待豪斯很好
[08:02] Once he gets a rise out of someone… 他一但成功地把谁惹恼了…
[08:03] Yeah, I’m not crazy about the whole hooker thing, 我对招妓什么的虽然不怎么认同
[08:05] but I get it. 但是我懂
[08:07] Other than the fact that it’s exploitative and dangerous for women, 抛开这行业对于女性的欺压和危险不说
[08:09] you get what you need 招妓行为本身既能满足自身需求
[08:11] without any of the emotional baggage. 又不会背上感情包袱
[08:13] You’re not seeing anyone, I take it. 看来你现在没男朋友吧
[08:15] I’ve been volunteering at the Trenton Free Clinic. 我近来在特伦顿免费门诊做义工
[08:18] Keeps me busy. 充实生活
[08:19] You volunteer every night and every weekend? 你每晚每个周末都在做义工吗
[08:22] No time to grab dinner? 没时间出去吃顿饭
[08:23] What’s more important? 哪一个更重要
[08:24] Making small talk over ravioli 是吃着意式馄饨聊天
[08:26] or helping people who are less fortunate? 还是帮助那些不幸的人们
[08:29] With that rationale, none of us should ever eat again. 以你这样说 我们谁也别再吃饭了
[08:32] Let’s just say I’m not hungry right now. 只能说我现在对吃东西没什么兴趣
[08:37] Oh, god… 天啊
[08:40] I don’t think she’s breathing. 她好像停止呼吸了
[08:42] Do you think she OD’d? 是不是吸毒过量了
[08:45] That or he killed her. 或是被他杀了
[08:46] Pulse? 还有脉搏吗
[08:51] No. 没了
[08:52] I’ll call the coroner. 我给验尸官打电话
[08:53] I don’t think that’s gonna be necessary. 我想没这个必要
[08:59] This one works in financial district. 这位在金融界工作
[09:01] She can get tips, give you leg up in market. 她能给你提供信息 在市场上给与你帮助
[09:04] What is “Fudgey Gonzalez”? 什么是”冈萨雷斯巧克力”
[09:07] Uh, imagine a “Vanilla Gonzalez,” 想象一下”冈萨雷斯香草”
[09:10] but from the other side. 但是肤色不同
[09:20] I’m about to make a decision, 我马上就要做出决定了
[09:22] but there’s still time for you to sneak under the wire. 但你现在加入还来得及
[09:24] My favorite Woody Allen movie 我最喜爱的伍迪·艾伦电影是
[09:25] is Melinda and Melinda. 《双生美莲达》
[09:28] Our patient is not a junkie, 患者并没在吸毒
[09:30] but he does have a girlfriend. 但是他的确有个女朋友
[09:39] I call her my “girlfriend” 我称她为女朋友是因为
[09:41] because people understand that. 其他人比较容易理解
[09:43] If I explained it, 要是我解释了
[09:43] they’d just think I was a weirdo. 他们也只会觉得我很奇怪
[09:45] We’re not here to judge anyone’s fetish. 我们不是来评判别人的癖好的
[09:48] I’m not a pervert. 我不是变态
[09:50] It’s not like I’m more attracted to dolls than humans. 并不是说我喜欢充气娃娃胜过喜欢活生生的人
[09:53] So you don’t have sex with her? 你没和她发生性关系吗
[09:57] It’s not just about that. 这不仅仅是单纯的性关系
[09:59] Does the doll talk to you? 娃娃还和你聊天吗
[10:02] I know she’s not a real person. 我知道她不是真人
[10:05] In a lot of ways, she’s better than a person. 很多方面来说 她比真人更好
[10:07] I can tell her things, 我可以向她倾诉
[10:09] and she won’t argue with me or make fun of me. 她不会跟我争论 不会取笑我
[10:12] I come home every night, 我每晚回到家中
[10:14] and I know she’ll be there waiting. 都知道她会在家等着我
[10:16] So is your toaster. 你的面包机也在家等着呢
[10:20] No one in the world has an emotional attachment to a toaster. 这世上没人会对面包机产生感情
[10:23] But a lot of people are willing to spend $7,000 但很多人会愿意花7000美金
[10:26] on women like Amy. 买一个像艾米这样的女人
[10:29] Have you ever tried an actual– 你有试过和真人
[10:31] Yeah, I’m 35. 有啊 我都35岁了
[10:32] I’ve been in relationships. 我谈过恋爱
[10:34] None of them fulfilled me. 但是没有一段感情能让我心满意足的
[10:37] And one day, I saw this website, and… 有一天 我发现了这个网站…
[10:41] Maybe the perfect woman’s out there somewhere, 也许我的真命天女确实存在
[10:43] but it’s not worth going through what it would take to find her. 但是花费很多精力去寻找她也一点不值得
[10:50] Amy makes me happy. 艾米让我很开心
[10:54] – You’re swelling. – It’s sort of hot in here. -你的脸肿了 -这里挺热的
[10:57] Not that hot. 也没你那么热
[11:01] Bleeding plus two more symptoms: 出血加上两个新症状
[11:02] Fever and neurological. 发热和神经系统症状
[11:04] I’m not sure about that last one. 我对后者不怎么确定
[11:06] I think he’s just…weird. 我觉得他只是有一点 奇怪
[11:08] He wasn’t hallucinating. 他没有产生幻觉
[11:09] He didn’t have a thought disorder. 没有思维混乱
[11:11] And you don’t think it’s “disordered” to talk to– 你不觉得和充气娃娃谈话是
[11:13] It’s not all that different from talking to your cat or a teddy bear. 其实这和跟猫跟玩具熊说话没什么区别
[11:16] You don’t have sex with your cat or teddy bear. 可你不会和你的猫或玩具熊搞上啊
[11:20] If you did, 要是你搞上了
[11:21] you’d probably talk to them more. 说不定会和它们聊得更欢
[11:24] Guy loves an imaginary being 这家伙爱上了一个虚拟情人
[11:25] who’s never going to respond to him. 一个永远不会作出任何回应的东西
[11:27] He’s no crazier than millions of churchgoers. 也就跟百万教徒一般疯狂
[11:31] You think anything off 你一直以为
[11:32] about any patient is a symptom. 患者有任何的不对劲都是一种症状
[11:34] This guy buys flowers. 这家伙买了鲜花
[11:36] Real flowers for a piece of plastic in a dress. 为一个穿着裙子的塑料人买鲜花
[11:39] You know what’s really crazy? 你知道什么事更荒唐吗
[11:41] Living with a human being. 和活生生的人住在一起
[11:43] Someone with opinions and feelings. 一个有主见有感情的人
[11:46] Gets mad just ’cause you want to take Salsa classes 就因为你想每周和她去上一堂
[11:48] with them one night a week. 萨尔萨舞课 她就闹脾气
[11:50] One night. 每周就一次
[11:51] He’s just running away. 他只是在逃避
[11:53] He hangs out with a doll, 和一个充气娃娃过日子
[11:54] he never needs to fear rejection. 就永远不用担心会被拒绝
[11:56] It’s sad. 真是凄惨
[11:57] You do understand the irony here? 你们知道最讽刺的是什么吗
[11:58] Every person in this room has a sex doll. 这屋里的所有人都有个充气娃娃
[12:01] At least the patient has the stones to be honest about it. 至少这患者还有胆承认
[12:03] Ooh, a metaphor. 打的比喻是吧
[12:05] What you didn’t foresee is that 你没想到的是
[12:06] I actually do have a sex doll. 我还真的有一个
[12:08] Your doll is your kids. 你的娃娃是你两个孩子
[12:09] Yours is your parents, 你的是你父母
[12:11] Yours is your charity. 你的是慈善机构
[12:12] All excuses for not being in a relationship. 这些都是你们不谈恋爱的借口
[12:15] He’s not wrong. 他说的没错
[12:16] – And you– – I have meaningless sex with random strangers. -还有你 -我随意和陌生人上床
[12:19] Thanks for the insight, 谢谢你分享见解
[12:20] but I stopped that months ago. 但我几个月前就不再那样了
[12:21] I actually had a relationship. 还谈了一场恋爱
[12:23] With a patient. 和一位患者
[12:25] You just date whoever happens to cross your path. 谁从你门前过你就和谁约会
[12:27] My dating is getting in the way of my dating? 你是说我的恋爱阻碍了我的爱情生活吗
[12:29] You don’t go looking for the right person. 你从不认真去找个适合你的人
[12:31] You just shack up with whoever’s in the room, 随便拉个人就能同居
[12:33] and then you get surprised and/or divorced 之后出点状况
[12:35] when it doesn’t work out. 不是倍感吃惊就是离婚收场
[12:36] I’m surprised you haven’t asked Adams out yet. 真惊讶你到现在都还没约亚当斯出去
[12:41] Uh, for your information, 知会你一声
[12:43] I’ve got a date tonight. 今晚我要去约会了
[12:45] I’ll be jamming with a cute guy and his band. 和一小帅哥还有他的乐队
[12:47] – You’ll bail. – He’s right. -你会放鸽子 -没错
[12:48] The obvious solution is for me to hand my kids over to your parents. 最明智的做法 就是让你父母帮我带孩子
[12:50] Can we stop trying to argue the premise 我们能停止这类争论
[12:52] and move onto figuring out 想想为什么
[12:53] why it is that you’re all social morons? 你们都是些社交白痴吗
[12:56] You do understand the irony here. 你不觉得这很讽刺吗
[12:58] You mocking us for avoiding relationships, 你嘲笑我们回避感情
[13:00] but you can’t handle losing your “Doll.” 自己却无法忍受失去你的”娃娃”
[13:02] Your spending all this time and energy 所以才花这么多时间精力
[13:04] interviewing for a new one. 就为找一个新的
[13:09] You’re right. That is stupid. 你说得对 这太蠢了
[13:14] What about the patient? 病人怎么说
[13:17] Dude’s banging a sex doll. 这人和充气娃娃搞上了
[13:18] A festering cesspool of bodily fluids and associated bacteria. 那货无异于一个充满体液和细菌的污水池
[13:22] Swab her out and find out which one. 从她体内取些标本化验下 看看是什么细菌
[13:27] I need you. 我需要你
[13:29] Please don’t quit. 不要退隐江湖
[13:30] You’re the only hooker I know who can tune a piano. 你是我认识的唯一一个会弹钢琴的妓女
[13:34] If it’s about the money, 如果是钱的问题
[13:34] then I can up you to three nights a week. 我可以每周叫你三个晚上
[13:38] I’m getting married, House. 我要结婚了 豪斯
[13:42] His name’s Harris. 他叫哈里斯
[13:43] He’s a certified accountant, 是名注册会计师
[13:45] he loves schlocky horror movies, 喜欢蹩脚的恐怖电影
[13:47] and he just moved in. 刚和我搬到一起住
[13:49] We’re very happy. 我们很幸福
[13:53] Well, you’re happy? 你们很幸福
[13:54] Yeah, you’re happy because he doesn’t know 是因为他不知道
[13:56] about your employment history. 你之前的职业经历吧
[13:58] He knows. 他知道
[13:59] We’ve talked about it, 我们谈过
[14:00] and he accepts me for who I am. 他接受了这样的我
[14:02] No. He… 不 他
[14:05] If he accepted who you were, 如果他接受这样的你
[14:06] he would not be making you give up your career. 就不会让你放弃你的事业
[14:09] Women need their own identities, 女人要有自己的个性
[14:11] their own livelihoods. 自己的营生
[14:13] Otherwise, why was I smoking all those virginia slims? 不然为什么我还在抽女士烟呢
[14:18] I know this is weird for you, 我知道这对你来说很奇怪
[14:20] but you need to figure out a way to be okay with it. 但你要试着去接受
[14:25] I’ll miss you, too. 我也会想你的
[14:51] I feel like the stirrups are overkill. 把她放妇科检查台上也太过了
[14:54] I’ve never done a pelvic on a doll before. 我之前没查过充气娃娃
[14:56] I’m unfamiliar with the protocol. 对流程不是很熟悉
[15:01] I’m pretty skeeved out right now. 现在 我感觉是挺诡异的
[15:02] I’m not gonna lie. 这点不假
[15:04] What House said back there– 豪斯之前说的
[15:05] House says a lot of things. 之前豪斯说了很多话
[15:06] I don’t just date whoever shows up. 我不是见一个爱一个的
[15:08] I mean, I did meet women in the hospital, 我的确是把过在医院认识的姑娘
[15:12] but they weren’t just flings. 但我并不只是玩玩的
[15:13] Basically, you’re explaining why you’re not going to ask me out. 基本上 你是在解释为什么你不约我出去
[15:16] That’s not what I was– 我不是这个意思
[15:19] Did you want me to ask you out? 你想让我约你出去吗
[15:22] Yeah. 是啊
[15:23] I told Park to tell Taub 我让朴克去告诉陶博
[15:25] to tell House to pass you that note. 转告豪斯向你透露我是这么想的
[15:29] It’s completely clean in there. 里面非常干净
[15:30] He said he just bathed her. 他说了他刚给她洗过澡
[15:35] Adams… 亚当斯…
[15:37] There’s a swelling beneath the skin… 皮下有一处凸起
[15:40] 3-inch mass. 三英寸大小
[15:44] Is it… 会不会是
[15:46] part of the doll’s skeleton? 娃娃骨架的一部分
[15:48] It feels like a tumor. 摸上去像肿瘤
[16:02] CT showed an air-filled mass in the doll’s abdomen. CT显示娃娃腹部有一处气泡
[16:05] It’s probably just a chemical reaction. 可能只是化学反应
[16:07] Henry left her too close to a heating pipe or something. 可能亨利把她放得离暖气管太近了
[16:09] This guy brushes her hair every morning, 这人每天早上给她梳头发
[16:11] brings home movies for them to watch together. 带影片回家和她一起看
[16:13] You think he tosses her in a broom closet 你觉得晚上他会把她和扫帚一起
[16:15] at the end of each day? 扔进柜子里吗
[16:16] More likely than it getting stomach cancer. 这总比说它得了胃癌来的靠谱
[16:20] How about clostridium? 会不会是梭状芽胞杆菌
[16:21] Bacteria got trapped in the airtight cavity, 杆菌被困在密闭腔内
[16:23] produced gas… 代谢出气体
[16:25] It doesn’t explain the neurological issue. 它不能解释神经系统的问题
[16:27] We can explain that the same way 我们就是这样
[16:28] we explain the tooth fairy. 解释牙仙的
[16:32] Oh, I get to play Solomon. 我要去演所罗门王
[16:35] Cut the doll open. 去把充气娃娃切开
[16:37] We can’t just destroy the patient’s property. 我们不能就这样破坏病人的财产
[16:39] That thing cost 7 grand. 那东西值七千美金呢
[16:41] Exactly. Ask him for consent. 没错 问问他同不同意
[16:43] If he says yes, 如果他说同意
[16:44] then we get to go hunting bacteria. 那我们就开始找芽孢杆菌
[16:45] If he says no, there’s no need because he’s crazy, 他不同意 说明他疯了 也不用找杆菌了
[16:47] And we need a different theory. 我们就要另找病因了
[16:49] See ya. 再见啦
[16:50] Gotta go build a temple. 得去搭一座庙了
[16:56] Okay. 好吧
[16:58] You sure? 你确定吗
[17:00] It won’t be able to heal when we’re done. 切开之后可就修不好了
[17:02] But you think she could tell you what’s wrong with me. 但你们觉得她能告诉你们我究竟怎么了
[17:05] Yes. 是的
[17:10] Okay. 好吧
[17:22] Should we take her to the procedure room? 我们不把她推到手术室吗
[17:23] It’s not a her, which means we can do this anywhere. 她不是人 所以我们在哪里手术都行
[17:33] Adams… 亚当斯
[17:35] You can know something’s not real 有时你知道有些东西虽然不是真实的
[17:36] and still love it. 但你仍然爱它
[17:46] I think the procedure room might be better for this. 去手术室进行也许更好一点
[17:58] You are a horrible person. 你真的太坏了
[18:03] All I need is to break up one marriage. 我只想要破坏一次婚姻
[18:05] You’ve broken up three of your own. 你都已经毁了三次你自己的婚姻了
[18:06] You’re like the Stephen Hawking of killing relationships. 你就像离婚界的斯蒂芬·霍金
[18:10] Actually, no, Stephen Hawking is the Stephen Hawking of– 不 实际上他算是…
[18:12] Okay. I have work to do. 行了 我有事要做
[18:16] Your computer is off. 你电脑没开
[18:17] Sorry, I can’t hear you over my “Stereo.” 对不起 音响太大声 听不见你讲话
[18:19] Why do you assume that marriage is better than hooking? 你凭什么认为婚姻比招妓好
[18:23] We don’t know anything about the guy. 我们对他完全不了解
[18:24] He could be a serial killer. 可能是个连环杀手呢
[18:25] Even if that were true, 即使真有这事
[18:27] it would still be a toss-up. 这两者的优劣还有待商讨
[18:28] What kind of guy marries a hooker? 什么人会愿意娶一个妓女
[18:31] Somebody who hires hookers. 招妓的人
[18:33] And someone who hires hookers 但招妓的人
[18:34] is not exactly the monogamous type. 不是那种专一的类型
[18:37] If we expose him as a cheater… 如果我们揭露他的本性
[18:39] You’re a coward. 你是个胆小鬼
[18:40] Would a coward fight to the end 你见过哪个胆小鬼奋战到底挽救少女
[18:41] to save a damsel in soon-to-be-proved distress? 于即将被证实的痛苦绝望之境吗
[18:44] Absolutely, if what he’s afraid of is other damsels. 当然 如果他怕的是其他的少女的话
[18:47] Your last relationship failed so miserably, 你上一次的恋情结局太惨
[18:50] you ended up in jail. 你进了监狱
[18:51] Now you’re clinging to this hooker 所以现在你把妓女当做寄托
[18:53] when there are about 3 billion other women out there 虽然还有大约30亿的
[18:55] who aren’t call girls, 非妓女在这世上
[18:57] some of whom are attractive and intelligent, 其中不乏迷人聪颖的
[18:59] one of whom is living in your apartment 其中一个还住在你的公寓里
[19:01] and is married to you! 还和你结婚了
[19:07] You’re right. 你说得对
[19:10] Why am I asking you for help? 我来找你帮什么忙
[19:18] You shouldn’t sleep with Chase. 你不该和奇斯上床
[19:21] Thank, god. You got here just in time. 谢天谢地 你来得真及时
[19:24] What do you have against him? 你反感他什么
[19:25] Nothing, but House has a way of getting into people’s heads. 没什么 只是豪斯对洗脑有一手
[19:28] Just like last week 就像上周
[19:29] when he was prying into your relationship with Chase? 他刺探你和奇斯之间那样
[19:32] It was silly then, and it’s silly now. 那是件蠢事 现在也是
[19:36] Why was it silly then? 为什么说那是件蠢事
[19:38] I’m not 5’9″ With curves and flowing hair, 我没有高挑的身材 卷卷的长发
[19:40] so it’s impossible for me to get it on 所以我就不可能
[19:43] with a good-looking guy? 和帅哥在一起吗
[19:44] Wow. Do you resent me? 你在怨我吗
[19:47] You’re the quirky, hardworking sophomore 就好像你是奇怪的努力学习的大二学生
[19:49] and I’m the evil cheerleader who steals boys? 而我是专偷男生的邪恶啦啦队长一样
[19:53] If you’re not getting any, it’s not my fault. 你没男朋友可不是我的错
[20:00] Should we get the one with the panda on it or the bird? 我们应该买上面有熊猫的还是有鸟的呢
[20:05] Good choice. 选的好
[20:06] Pandas eat only bamboo, 熊猫只吃竹子
[20:07] they know nothing about cereal. 他们不懂麦片
[20:13] Your little girl is adorable. 你的小女儿太可爱了
[20:16] Thanks. 谢谢
[20:17] She keeps me very busy. 她让我忙坏了
[20:19] You and her mom must be very proud. 你和她母亲一定很自豪
[20:23] Her mother… died in childbirth. 她母亲…分娩时去世了
[21:07] Amy. 艾米
[21:09] How’d it go? 情况怎么样
[21:11] We’re growing cultures now, 我们正在进行组织培养
[21:12] but she looked clean, and there was no telltale smell. 不过她看上去很干净 也没有明显的味道
[21:15] I’m guessing the lump was just an air bubble 我猜那肿块只是成型时
[21:17] that got trapped in the mold. 困在里面的气泡
[21:20] You bandaged her up. 你还给她上了绷带
[21:21] I threw in some stitches, too. 我还给她缝了几针
[21:23] Just wanted to make her look her best. 只是希望她看起来最好
[21:29] Do you want me to put her in her chair? 需要我把她放在椅子上吗
[21:31] Henry? 亨利
[21:35] Call a code! 叫急救
[21:45] You looking at the apartment with those 你是在看人家的房间
[21:46] or the transit of mercury? 还是在看温度计的变化
[21:48] If night comes, you’ll be thanking me. 到了晚上你会感谢我的
[21:50] They’re seeking heat. 他们正在找暖气
[21:52] He’s an accountant. 他是名会计
[21:53] How late do you think he’s going to party? 你觉得他多晚才会去参加派对
[21:55] I bought jar to pee in. 我买了罐子来撒尿
[21:59] Yeah. 说吧
[22:00] We heard crackles in Henry’s lungs. 我们在亨利的肺里听到湿罗音
[22:01] We diuresed him, but he still needs oxygen. 我们给他用了利尿药 但他仍然需要氧气
[22:03] Echo shows normal heart function. 超声心电图显示心功能正常
[22:05] Could be high output failure from anemia. 可能是贫血导致的高输出衰竭
[22:07] Hematocrit was rock normal. 红细胞压积没有任何问题
[22:09] What is this? Mushroom? 这是什么 蘑菇吗
[22:10] Say “Mushroom,” charge $2. 说蘑菇 两块
[22:12] Say “Truffle,” charge $5. 说松露 五块
[22:15] Is that the man who wants to marry hooker? 那就是那个想娶个妓女的男人吗
[22:18] Probably. 可能吧
[22:19] But he’s not the one we’re after. 但他不是我们要跟踪的对象
[22:21] Should we ask? 我们该提问吗
[22:23] Nope. 不
[22:24] How rude of me not to situate you. 让你们等着实在是太无理了
[22:26] I’m doing Emily a favor. 我正在帮艾米丽的忙
[22:28] We’re going to track her fiance 我们正在跟踪她的未婚夫
[22:30] until Dominika can seduce and expose him 直到多米尼卡能成功引诱并让他暴露
[22:32] as the lying cheater I need him to be. 我需要的他骗子的本性
[22:34] I’m guessing she didn’t ask for this favor. 我估计她并没让你帮这个忙
[22:37] Oh, you know, the noblest gifts 要知道最高贵的礼物
[22:38] are the ones we give anonymously. 都是我们匿名送出的
[22:40] Crackles are nonspecific. 湿罗音是非特异性的
[22:42] Hypoxia plus bleeding could indicate D.I.C. 组织缺氧和出血可能是弥漫性血管内凝血
[22:45] Or some other– 或其它
[22:45] No neurological symptoms? 没有神经系统症状吗
[22:47] I knew your bleeding heart would bring you around. 我知道你那颗流血的心让你内心复苏了
[22:50] Too bad it’s also taking you off the market. 很遗憾也使你失去了市场
[22:52] And by market, I mean Chase. 我说的市场指的是奇斯
[22:55] Come on, buck up, Chase. 快点 加把劲 奇斯
[22:56] There’s always Park. Unless… 虽然总会有朴克 除非…
[23:00] How did band practice go? 乐队的训练进行的如何
[23:02] – Great. – Does she look like she’s lying? -很好 -她看上去像是在撒谎吗
[23:04] Kind of. 有点
[23:05] Popo needed a ride to the doctor, 姥姥需要人陪去看医生
[23:08] and my mom couldn’t, so– 我妈没空所以…
[23:09] You’re terrified of dating because… 你害怕和某人约会因为…
[23:13] a previous relationship ended because your latent rage 你上一段感情之所以结束是因为
[23:16] made you vicious in arguments. 你隐藏的愤怒使你在争吵中变得十分恶毒
[23:18] – Or– – Or reincarnation. -或者 -或者是因为转世
[23:21] In a past life, she was Anne Boleyn. 上辈子她是安·波林
[23:23] Interesting. 有意思
[23:24] Taub feels confident enough 陶博有足够的自信
[23:25] to turn the spotlight on himself. 把枪口转向自己
[23:27] It’s almost as if he wants me to ask… 这几乎是肯定希望我问他…
[23:30] What’s her name? 她叫什么
[23:31] Wendy Jacobson. 温迪·亚克布森
[23:33] 33, Brown grad, family therapist. 33岁 布朗大学毕业 家庭治疗师
[23:35] Nice choice. 不错的选择
[23:36] Since you got two families to “Therapize.” 考虑到你已经有两个家庭需要被治疗了
[23:38] First date, 初次约会
[23:39] we didn’t discuss everything important– 我们并没把所有重要的事都讨论过来
[23:41] So it was just a one-night stand. 这么说是一夜情了
[23:43] You’re wrong. I actually like her. 你错了 我挺喜欢她的
[23:46] I’m going to see her again. 我还要再约她出来
[23:47] Mazel tov. 恭喜
[23:48] Great relationships often start with snap decisions 一段成功感情的开始往往源于希望证明
[23:51] aimed at proving me wrong. 我是错的这类草率的决定
[23:53] Air bubble in the doll could mean the silicone is degrading. 娃娃里的气泡可能意味着硅胶降解了
[23:56] If he hailed some particles… 如果他粘上了一些颗粒…
[23:58] Silicone deposition. 硅胶沉积
[24:00] That could work. 很有可能
[24:01] Start him on plasmapheresis. 给他进行血浆过滤治疗
[24:04] Now, turning to Adams, 现在 回到亚当斯的问题
[24:06] My theory is tripartite– 我的理论分为三部分…
[24:10] Want to hear my thesis? 想听听我的论点吗
[24:12] It’s kind of interesting. 挺有意思的
[24:14] No man comes out. 没有男人出来
[24:17] But old naked lady in 3-C is eating whole block of cheese. 不过3C房间有个全裸的大妈正在吃一大块奶酪
[24:22] Will this hurt? 这会疼吗
[24:23] No, you might feel a little cold, though. 不 不过你可能会觉得有点凉
[24:26] Crap. 该死
[24:30] I only have a second, 我只有一点时间
[24:31] but I went to the time travel lecture. 不过我刚去听了个时间旅行的讲座
[24:38] That is…awesome. 那真是…太棒了
[24:43] What is it? 这是什么
[24:46] It’s so… 这太…
[24:49] Oh, realistic. 跟真的似的
[24:52] Oh, and it’s all bandaged up. 还绑了绷带
[24:57] It is one of those CPR things? 这是用来练习心肺复苏的吗
[24:59] No. 不
[25:01] We’re starting a procedure. 我们要开始进行一些治疗
[25:03] – A little privacy– – No, no, it’s– -需要一点私人空间 -不不…
[25:04] it’s good that she’s here. 她在这挺好
[25:08] Molly, 莫莉
[25:11] I’d like you to meet Amy. 见过艾米
[25:14] What? 什么
[25:16] I’m serious. 我是认真的
[25:19] I know it seems a little strange, 我知道这看上去有点奇怪
[25:22] but she means a lot to me. 但她对我很重要
[25:28] I, um, got to get back to work. 我得回去工作了
[25:32] But you just got here. Sit down. 但你才刚来 坐会儿
[25:34] Yeah, but I– 是啊 但我…
[25:36] I said that I only had a second. 我说过我只有一点时间
[25:42] Enjoy the handouts. 你可以看看讲义
[26:11] Listen, um, I have to admit something. 听着 我得坦白一些事情
[26:15] Okay. 好吧
[26:21] Her mom isn’t dead. 她妈妈还活着
[26:24] We’re separated. 我们分手了
[26:29] You’re the first person I’ve asked out since then. 你是自那以后我约的第一个人
[26:32] I’m not used to explaining… I panicked. 我不知道该怎么解释 当时口不择言
[26:35] Which I regret, because now that I’ve gotten to know you, 我现在后悔了 因为认识你以后
[26:39] I like you. 我挺喜欢你的
[26:43] It was a really stupid lie. 真不该乱扯谎
[26:46] I’m sorry. 对不起
[26:49] Was that a different baby? 这是另一个婴儿吗
[26:54] No… 不是
[26:57] That was a different baby. 还真是另一个婴儿啊
[27:20] It’s nice having you here. 有你在这里陪我真好
[27:23] I wish you could come over and get in bed with me. 真希望你能过来陪我在床上待着
[27:32] Like this? 像这样吗
[27:35] You’re talking? 你竟然能说话
[27:36] It’s not all I can do. 我还能做很多事呢
[27:54] Amy, there are doctors… 艾米 外面有医生
[27:58] I don’t know. 我不知道怎么做好
[28:00] Just put your hands on me. 把你的手放上来
[28:19] It hurts. 好疼
[28:35] Pushing lorazepam. 推注劳拉西泮
[28:36] If it wasn’t neurological before, it sure is now. 如果之前不是神经系统症状的话 现在肯定是了
[28:40] Right upper quadrant’s distended. 右上腹部膨隆
[28:42] He’s hallucinating because his liver’s failing. 他会产生幻觉是因为他肝脏衰竭了
[28:50] Elevated transaminases confirm liver failure. 转氨酶升高证实了肝衰竭
[28:53] We’ll have to put him on the transplant list in a couple days. 用不了几天他的名字就该上移植手术名单了
[28:55] It’s clearly not the silicone. Could be vasculitis. 这显然不是硅酮 可能是血管炎
[28:58] Serologies were negative. 血清学检测结果呈阴性
[29:01] Yeah, if you want Adams to hear, 我说 如果你想让亚当斯听见[听取意见]
[29:03] you might want to not stand so conspicuously far away. 就别站那么远说话[就别直接否定她]
[29:06] I’m making coffee. 我在煮咖啡
[29:08] And sometimes, I date co-workers. 偶尔地 我是会跟同事约会
[29:10] Like everyone else on the planet. 地球人都一样
[29:12] Hepatic fibrosis. 肝硬化
[29:13] If it damaged his platelets, 如果肝硬化破坏了他的血小板
[29:14] it’d explain the bleeding. 就能解释出血症状
[29:15] Unexpected. 出人意料
[29:16] I actually thought you might agree with my theory. 我还以为你会同意我的观点呢
[29:18] Because that would mean nothing’s your fault. 那就表示你什么错都没有
[29:20] You fell into relationships based on proximity. 人们因为近距离接触而发展关系
[29:22] Of course they failed. 当然肯定长久不了
[29:23] But I guess I was wrong. 看来是我错了
[29:25] You picked perfect women. You just screwed it up. 你选对了人 却搞砸了
[29:29] How about all five of us live together 我们五个人住一起
[29:31] and the $7,000 sex doll? 外加一个7000美元的充气娃娃 怎样
[29:33] It’ll solve all our hang-ups. 所有的包袱一概解决了
[29:34] $7,000? 7000美元
[29:35] Adams suggests that we all sleep together, 亚当斯建议我们一起睡
[29:38] and your issue is high prices? 你却在乎娃娃的价格
[29:40] Pretty sure she was joking. 我确信她那是玩笑话
[29:41] Yes, I’m 99% sure that you’re right, 我也几乎相信你说得没错
[29:43] but I would never forgive myself– 但我不会原谅自己
[29:45] Those dolls are only $5,000. 那娃娃售价5000
[29:47] He must have had it customized somehow. 他肯定是依个人喜好定制的
[29:52] Oh, like, you didn’t check the website? 别一副你们没上网看过的样子
[29:55] I guess we don’t need to ask how your dating life is going. 看来我们不必多嘴问你约会如何了
[29:57] I was curious. 好奇而已
[29:58] Hepatic fibrosis wouldn’t cause difficulty breathing. 肝硬化不会导致呼吸困难
[30:01] It would if liver failure opened pulmonary av shunts. 如果肝衰竭导致了肺部动静脉分流的话就有可能
[30:04] Fibrosis fits. Start the patient on steroids 肝硬化符合病症 给病人用类固醇
[30:07] and find out how he pimped his ride. 弄清楚他是怎么定制他的坐骑的
[30:10] Why? 为什么
[30:12] Because I don’t know the answer. 好奇而已嘛
[30:26] Foosball? 玩桌上足球吗
[30:27] Can’t. Marriage to destroy. 没空 有婚姻要破坏
[30:30] Okay… 好的吧
[30:33] “Okay” as in passive-aggressive reverse psychology? 欲擒故纵逆反心理的”好吧”
[30:37] Or as in depressed resignation 还是逆来顺受的”好吧”
[30:40] “Okay” as in I changed my mind. 我改变主意的意思
[30:43] Expand. 也就是
[30:44] Oh, it’s morally reprehensible and bound to fail, 破坏他人幸福应受道义谴责且注定失败
[30:47] but in a weird way, it’s a step forward. 但怎么说起来 你都是向前迈了一步
[30:50] This thing with Emily. 就艾米丽的事情而言
[30:51] Contract. 也就是说
[30:52] It’s real without being real. 虚假才是真实
[30:54] It’s a long-term relationship that can’t actually hurt you. 这样的长久关系伤不到你
[30:56] It’s, um…A stepping stone. 这是 一块踏脚石
[30:59] It means you want more. 说明你想要更多
[31:03] So, passive-aggressive reverse psychology. 看来是欲擒故纵逆反心理
[31:05] Got it. 懂了
[31:13] Try not to come on too strong, okay? 别太直白了
[31:15] Just get to know him a little. Ease into it. 稍微打探一下 顺势切入主题
[31:17] Why would I ease? 我为什么要慢慢来
[31:20] True. 也对
[31:21] You could just walk up and stick your hand down his pants, 你可以大步流星走过去直接海底捞月
[31:23] but I heard there’s a middle step. 但好像漏掉了些步骤
[31:25] Men want to have sex. 男人都想做爱
[31:27] Not with crazy people. 对象不能是怪人
[31:29] Well, yes, a lot with crazy people, 好吧 很多男人会跟怪人做
[31:31] but not that kind of crazy. 但不是疯子
[31:33] Well, yeah, that kind of crazy– 好吧 也是有选疯子的
[31:35] They don’t care how crazy if she look like me. 有我这般姿色的他们才不在乎是不是疯子呢
[31:37] Okay. Easing. 好了 放轻松
[31:48] I’m Jennifer, new to marketing department. 我叫詹妮弗 市场部新来的
[31:51] Harris. Accounts receivable. 我是哈里斯 应收账款会计
[31:53] Oh, interesting. 有意思
[31:54] Do you want to get out of here and have sex? 想到别处去做爱吗
[31:57] Uh, sure. 好啊
[32:01] You know, I got 45 minutes left on my lunch break. 我午餐时间还剩45分钟
[32:04] – Mm-hmm. – Where you wanna go? -好的 -你想去哪里
[32:06] Off to a place where men don’t cheat on the women they love. 去一个男人不会背叛自己爱妻的地方
[32:11] You’re not invited, obviously. 你明显是去不成了
[32:14] Cheating? What are you talking about? 背叛 你说什么呢
[32:17] Why, I hope you’re speaking 我希望你现在说的话
[32:18] out of some deep kind of moral relativism because– 是出于深层次的道德相对主义 因为
[32:22] Who are you people? 你们是什么人啊
[32:25] You’re not Emily’s fiance. 你不是艾米丽的未婚夫
[32:27] Emily’s my sister. 艾米丽是我妹妹
[32:35] We called the company that made Amy. 我们联系了艾米的制造商
[32:39] They said they modeled her after some photos you sent them. 他们说是根据你提供的照片定制的
[32:48] Who is she? 她是谁
[32:52] We met last christmas. 去年圣诞节的时候认识的
[32:54] She’s a yoga instructor. 她是名瑜珈教练
[32:58] Totally different from me. 跟我完全不是一类人
[32:59] She–she loved Chopin, hated Indian food. 她喜欢肖邦 讨厌印度菜
[33:06] She changed entire my life for 17 weeks. 那17周她彻底改变了我的生活
[33:17] My husband cheated on me… 我丈夫背叛了我
[33:23] With a girl he met on the plane coming back from our honeymoon. 和从我们蜜月归来的飞机上认识的女孩
[33:31] It’s not easy to get past things like that. 这种事情很难让人释怀
[33:38] She wasn’t unfaithful. She didn’t betray me. 不是她不忠 她没有背叛我
[33:42] She just…she just wasn’t in love with me. 她根本 就不爱我
[33:53] I know Amy’s not going to break your heart. 我明白艾米不会伤你的心
[33:57] But she’s also not going to change your life. 但她也不能改变你的生活
[34:07] The lights are bright. 灯光好刺眼
[34:12] Sorry. What’s happening to me? 抱歉 我这是怎么了
[34:15] Is your neck stiff? 你脖子硬吗
[34:17] Yeah. 是的
[34:19] I think you have meningitis. 我想你得了脑膜炎
[34:22] I’m not leaving the business. 我没有要离开这个行业
[34:24] I’m just leaving you. 只是要 离开你
[34:29] I didn’t want you to feel bad. 我不想让你伤心
[34:30] So let me get this straight. 那我来帮你理顺这意思
[34:31] I’m being dumped by a hooker… 我被一个妓女给甩了
[34:35] Who’s worried about my feelings? 她还在乎我的感受
[34:36] You’re married. 你已婚了
[34:37] Half your clients are married. 你半数的客人都是已婚
[34:39] And you’re a hooker. 何况你是个妓女
[34:41] My other guys sneak around, 我的其他客人会在外面搞
[34:43] but you’ll take me into the bedroom 你直接带我登堂入室
[34:45] while your wife’s in the next room. 而你老婆就在隔壁
[34:47] That’s just…mean. 实在是 太过分了
[34:48] Oh, my god. 上帝啊
[34:50] The marriage, it’s a sham. 这个婚姻就是个幌子
[34:53] The only really thing about it is the green card 唯一真实的就是婚姻结束时
[34:56] she’s going to get at the end of it. 她要拿到的那张绿卡
[34:58] So, if you want to get the meter running… 所以如果你乐意重启进程…
[35:01] It’s still mean. 还是很过分
[35:04] It’s not a marriage. It’s a felony. 这不是婚姻 这是罔顾法度
[35:08] I’ve seen how she looks at you when you’re together. 我见过你们在一起时她看你的样子
[35:11] Trust me. 相信我
[35:12] She likes you. 她喜欢你
[35:13] And I’ve seen how you look at her. 我也见过你看她的样子
[35:25] Fever’s up 105. He’s not responding to meds. 发热达到40.5度 他对药物没有反应
[35:28] At this rate, he’ll be dead 照这样发展下去
[35:30] by the time we get the cultures back. 没等我们拿到培养结果他就死了
[35:32] Spinal fluid was full of white cells. 脑脊液里面充满了白色细胞
[35:33] Meningitis could be carcinomatous. 脑膜炎可能是癌性的
[35:35] Cytology showed nothing. 细胞学检查没有异常
[35:36] An amoebic infection would cause fever and meningitis. 阿米巴感染应该引起发热和脑膜炎
[35:39] But not liver failure. 但不会引起肝衰竭
[35:40] It could if he had a clot. 如果他发生了血栓就有可能
[35:42] How could amoebas get past his cribriform plate? 阿米巴原虫怎么可能通过他的筛板呢
[35:45] He went swimming in a frozen lake in New Jersey? 他跑去新泽西州冰冻的湖泊里游泳了吗
[35:50] Adams said his ex-girlfriend was a yoga instructor. 亚当斯说他前女友是瑜伽教练
[35:53] Maybe he sprained his chakras. 说不定他扭伤了脉轮
[35:55] Yoga nuts are way more likely to be into alternative medicine. 瑜伽爱好者容易尝试另类疗法
[35:58] He has this little weird teapot in his house. 他家有只怪怪的小茶壶
[36:02] What was it like? 什么样的
[36:04] Um, little. Weird. Teapot-ish. 就是 小小的 怪怪的 茶壶样
[36:15] Like that? 像这样吗
[36:17] Yeah. 对
[36:18] You think he drinks some sort of toxic herbal tea? 你认为他喝了有毒的花草茶
[36:21] Yes… 没错
[36:21] If by “tea,” you mean salted tap water. 如果你所说的”茶”指的是加盐的自来水
[36:25] And by “drink,” you mean poured up his nose. “喝”指的是灌进鼻腔
[36:28] His girlfriend didn’t just leave him with a broken heart. 前女友不仅留给他一颗破碎的心
[36:30] She left him with a neti pot. 还留下一只鼻壶
[36:32] It’s an Indian method of 是种印度疗法
[36:34] clearing the sinuses during allergy season. 用于在过敏季节清洗鼻窦
[36:37] Also known as now. 现在正是过敏季节
[36:39] The distilled water can act as a snot flushing system. 蒸馏水可以用作鼻涕冲洗
[36:43] With tap water, it can act as an amoeba delivery system 而自来水 就相当于通向脑脊液
[36:46] to the fluids around the brain. 的阿米巴运输系统
[36:48] Start him on metronidazole. 给他用甲硝唑
[36:50] If he’s lucky, he’ll get to see 如果他命好
[36:52] his plastic children walk down the aisle. 可以活到看着他的假人子女成家立业呢
[37:01] My neck feels much better. 我的脖子感觉好多了
[37:02] Your fever’s gone, 你退烧了
[37:03] and your liver function’s almost back to normal. 肝功能也回到了正常水平
[37:05] You should be able to go home soon. 应该很快就可以回家了
[37:08] I’m going to have some hospital bills to pay. 我有一笔住院费用要付了
[37:11] I don’t suppose used sex dolls go for anything online. 二手性爱玩偶在网上恐怕买不了多少钱
[37:17] Dr. Adams? 亚当斯医生
[37:21] Can I get your email? 能给我你的邮件地址吗
[37:23] What for? 做什么用
[37:26] I just thought maybe we could see each other again. 我只是想 我们或许可以再见面
[37:32] I…I can’t. 这 不好吧
[37:34] No, I know. It’s a professionalism thing, 我明白 这是职业要求
[37:36] But you won’t be my doctor when I get out of here. 可我出院后你就不是我的医生了
[37:38] It’s not that. It’s… 不是那样 是…
[37:40] What is it? 是什么呢
[37:42] You said I should change my life. 你说我应该改变生活
[37:44] You were talking about yourself, too. 其实你也想改变
[37:45] – I know you were. – Henry, I… -我知道的 -亨利 我…
[37:48] I think you should ask Molly out. 我认为你该约莫莉出去
[37:55] I should have known this would happen. 我早该知道会这样
[37:58] You’re a good guy, Henry. 亨利 你是个好人
[38:00] You deserve more than a doll. 不该终日跟玩偶相伴
[38:07] Promise me you’ll keep trying. 答应我不要放弃
[38:11] Okay. 好的
[38:23] Date tonight? 今晚有约吗
[38:28] So she can’t deal. 她接受不了
[38:29] There’s someone out there who can. 自然还是有人能接受
[38:31] You just got to find her. 遇到就好啦
[38:33] I’d love to prove House wrong, 我也想证明豪斯是错的
[38:34] but… I ruined my marriage, 可是 是我毁了自己的婚姻
[38:39] broke two people’s hearts, 伤了两个人的心
[38:40] had two kids who are always 生了两个孩子 他们从小到大都会在想
[38:41] going to wonder why I didn’t love their mommy enough. 我当初为什么不够爱她妈妈
[38:45] It’s better if I just… focus on what I do have. 我还是… 珍惜眼前比较好
[38:52] Give that band guy a call. 打电话给乐队那小子
[38:56] I’m not that good at guitar. 我吉他弹得不怎么好
[38:59] Or flirting or small talk. 调情不会 闲聊糟糕
[39:03] I’m not as pretty as Adams, 也没有亚当斯漂亮
[39:05] I have stuffy clothes, and I hate my hair. 穿的像个民工 发型也衰到家
[39:08] Adams works 80 hours a week fixing bunions on hobos 亚当斯一周花80小时帮流浪汉医腱膜
[39:11] because she can’t face getting to know someone new. 因为她不敢结识新面孔
[39:15] Trust me. 相信我
[39:16] You find a boyfriend, she’ll be the jealous one. 等你找到男朋友 就换她嫉妒你了
[39:25] See you tomorrow. 明天见
[39:30] Do you… 你想不想
[39:34] want to get a drink? 出去喝一杯
[39:36] To annoy Park or to prove House wrong? 为了气朴克 还是为了证明豪斯是错的
[39:40] Oh, I… it’s just, um… 我… 至少…
[39:43] I think it’s time for a change. 我想是时候该作出改变了
[39:48] I don’t really think that’s a good idea for me right now. 我觉得现在很好
[39:56] House has a way of getting in people’s heads. 豪斯总有办法给人洗脑
[40:01] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[40:14] No, mom. I’m still at work. 不是啦 妈 我还在工作
[40:18] I’ll be home in a couple hours. 过几个小时就回家
[40:20] Love you too. 我也爱你
[40:32] Ready? 好了吗
[40:33] One, two, three, four. 一 二 三 四
[41:55] I fix blender. 我把搅拌器修好了
[41:58] So I see. 我看到了
[42:00] I had fun seducing hooker’s fake fiance. 色诱妓女的假未婚夫我很开心
[42:04] Sorry it didn’t work. 没管用太遗憾了
[42:06] Yeah, I thought I’d take a break from the whole hooker thing. 是啊 妓女这事我想暂时告一段落
[42:13] I think maybe you need milk shake. 我想你或许需要奶昔
[42:15] Is pistachio. 加开心果仁的哦
[42:31] I’m…gonna go to bed. See you tomorrow. 我去睡了 明天见
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号