Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:41] Who are you? 你是谁
[00:43] What are you doing? Get out of here! 你干什么呢 快出去
[00:45] Mom! 妈妈
[00:51] Lue? Lue? 卢 卢
[00:53] You okay? 你没事吧
[00:57] Okay, honey. 没事的 亲爱的
[00:59] Calm down. It’s all right. 放松 没事的
[01:01] You’re just having another bad dream. 只是一个噩梦
[01:03] I can’t breathe! 我喘不上气了
[01:04] Yes, you can. 你能呼吸的
[01:05] You’re fine. Just relax. 没事的 放松
[01:08] Just take slow, deep breaths. 慢慢地做个深呼吸
[01:10] Nice and easy. 慢慢的
[01:11] There’s nothing to be afraid of. 没什么可怕的
[01:13] I’m…trying… but I can’t! 我在 使劲呼吸 但是不行
[01:18] Relax. 放松
[01:19] Slow, deep breaths. 慢慢来个深呼吸
[01:21] I…can’t. 不行啊
[01:27] Lue? 卢
[01:30] Oh, my god. Lue? 天啊 卢
[01:32] Lue, wake up! 卢 醒醒
[01:33] Wake up, lue! Come on! 醒醒 卢 快醒醒
[01:35] Lue! 卢
[02:10] Been paging you for over two hours. 我呼你都有两个多小时了
[02:13] I must’ve been in the shower. 我一定是在洗澡
[02:14] Then I had to moisturize. 之后我还得再保湿一下
[02:16] Eight-year-old boy was brought into the ER 一个八岁的男孩昨晚被送进急诊室
[02:18] last night with acute respiratory distress. 有急性呼吸窘迫综合征
[02:20] No history of– 没有…
[02:25] No histories of asthma or allergies, 没有哮喘和过敏病史
[02:28] and his chest x-ray’s clear. 胸片未见异常
[02:30] Actually, I had to moisturize twice. 其实 我做了两回保湿
[02:32] Dominika made Oysters Rockefeller last night. 多米尼卡昨晚做了焗牡蛎
[02:36] Kid’s been having night terrors, 那孩子做了个噩梦
[02:37] woke up in the middle of one in full respiratory arrest. 醒来后呼吸完全停止
[02:39] Stress-induced panic attack. 由压力诱发的惊恐发作
[02:42] Tell the parents to lay off the grades. 告诉他父母别给孩子太大压力
[02:44] The world needs fry cooks too. 以后做个厨子也挺好
[02:45] Does great in school. 这孩子成绩很好
[02:47] The parents are divorced, but it was amicable. 父母离异 但家庭还算和睦
[02:49] And the dad’s moved out of state. 他爸爸搬到别的州了
[02:51] Have you seen Wilson around? 你看见威尔森了吗
[02:53] The dreams are about an ugly, old hag 他梦见 有一个又老又丑的巫婆
[02:57] trying to strangle him. 想掐死他
[03:02] The family’s Hmong. 他们是苗族人
[03:09] SUNS– 夜死症
[03:11] Sudden unexpected nocturnal death syndrome, 夜间猝死综合征
[03:15] aka bs name for no one’s figured out why they died. 也就是说没人知道病人是怎么死的
[03:21] Over 100 in the early ’80s. 在八十年代初发生一百多例
[03:24] Only male, only hmong. 都是男性 皆为苗族
[03:28] Healthy right up until the moment 直到在睡眠中死去
[03:30] they died in their sleep. 他们的身体都非常健康
[03:33] – What was he dreaming about? – It doesn’t matter. -他做什么梦了 -这没关系吧
[03:35] It’s a dream. 只是一个梦
[03:36] It doesn’t mean anything. 没什么特殊意义
[03:37] If the nightmare’s scary enough, 如果噩梦足够吓人
[03:39] meaningful or not, it could cause a catecholamine surge 不管有没有意义 都可能引起儿茶酚胺激增
[03:41] and ventricular fibrillation. 还有心室纤颤
[03:43] An ancient demon called a Dab 一个远古恶魔
[03:45] was sitting on him, strangling him. 坐在他旁边 想掐死他
[03:46] I think that qualifies. 这够吓人的
[03:48] Except in the rational part of the file, 但根据其它检查结果
[03:49] where it says his EKG’s within normal limits. 他的心电图正常
[03:52] It’s not his heart. 不是心脏问题
[03:53] What about obstructive sleep apnea? 会不会是阻塞性睡眠呼吸暂停
[03:55] Sleep apnea wouldn’t have caused breathing problems 阻塞性睡眠呼吸暂停不会导致在他醒后
[03:56] after he woke up. 还无法呼吸
[03:57] What did you dream of? 你梦见了什么
[04:00] I never remember my dreams. 我从来都记不住我做过什么梦
[04:01] But you’re certain that they’re insignificant, 但你很肯定它们都没什么意义
[04:04] defensively so. 带着辩护的语气
[04:06] I was defending science. 我是在为科学辩护
[04:07] You were defensively defending science. 你用辩护的语气辩护科学
[04:09] Lung damage from inhaled toxins 吸入有毒物质所致的肺损伤
[04:11] could keep causing problems after he woke up. 可能引起他在醒后还无法呼吸
[04:13] Or an upper respiratory infection. 或者是上呼吸道感染
[04:16] Okay, Chase and Park, 好吧 奇斯和朴克
[04:17] start IV antibiotics for pneumonia. 给他挂上抗生素治疗肺炎
[04:19] Taub and Adams, go check the home for toxins. 陶博和亚当斯去他家看看有什么有毒物质
[04:21] Could I go with Taub? 我能和陶博一起么
[04:23] It was my idea. 那是我的主意
[04:26] Right… ’cause for a moment there, 这样… 因为就那么一刹那
[04:28] I thought you were uncomfortable around Chase 我还以为你是不想和奇斯在一块
[04:30] because you’d had a nocturnal Australian. 因为你梦见个澳大利亚帅哥
[04:36] You can go with whoever you want. 你想和谁搭档都行
[04:38] But all of you, read all of these files. 但你们所有人 都得把这些病例看完
[04:50] Do you believe a spirit could be hurting your son? 你认为是恶灵在伤害你儿子吗
[04:53] No, of course not. 当然不
[04:54] Because if he’s been taught to believe that, 因为如果他从小就被灌输这类信仰
[04:56] it is possible for the fear alone 就有可能是巨大的恐惧
[04:58] to affect heart function. 影响到他的心脏功能
[04:59] I’m an engineer. 我是名工程师
[05:01] I know illnesses aren’t caused by evil spirits. 我知道恶灵是无法带来疾病的
[05:03] I’m sorry, I didn’t mean to, 抱歉 我不是有意的
[05:05] I just… had to check. 我只是得 问一下
[05:07] Anything else you need to check? 你还有别的事要问吗
[05:09] No. 没了
[05:22] I had a dream. 我做了个梦
[05:23] House… 豪斯
[05:25] We can talk later. 我们稍后再谈
[05:27] Relax, I’m a doctor. 别紧张 我是医生
[05:30] Your spectacular breasts mean nothing to me. 你完美的胸部对我来说不算什么
[05:32] House… 豪斯
[05:33] House! 豪斯
[05:41] Later. 等会再说
[05:43] I had sex with Dominika. 我和多米尼卡上床了
[05:45] In a dream? 在梦里吗
[05:47] It wasn’t literally sex. 不是真正的做爱
[05:49] Technically, it was flossing. 严格点说 算是口交
[05:51] You know, teeth, testicles. 你懂的 牙齿碰蛋蛋
[05:53] I think the symbolism is pretty clear. 我说的够明白了吧
[05:55] “Later” just changed to “Never.” “等会再说”升级为”永不提起”
[06:04] I’ll tell you what would be weirder, 我告诉你什么更奇怪吧
[06:06] if you didn’t dream about having sex with Chase. 那就是你没梦见过和奇斯上床
[06:08] Have you? 你梦见过吗
[06:10] No. 没有
[06:11] But I’ve dreamed about having sex 但是我梦见过
[06:13] with a lot of people I work with, 和很多同事上床
[06:14] and it didn’t freak me out. 并不觉得有啥奇怪
[06:16] That’s different. 那不一样
[06:17] How? 怎么不一样
[06:18] ‘Cause you’ve actually had sex 因为你本身就和
[06:20] with a lot of people at work, 很多同事上过床
[06:21] and that hasn’t freaked you out. 那都不足为奇了 春梦算什么
[06:24] Good point. 有道理
[06:25] So you’re worried about what it means? 那你是在担心这个梦的意义吗
[06:29] I’m not worried. It means nothing. 我没担心 这梦没啥意义
[06:32] It means something, doesn’t it? 还是有些意义的 对吗
[06:36] I work with him. 他是我同事
[06:37] I can’t want to sleep with him. 我不能想和他滚床单
[06:39] Maybe Chase just represents work. 也许奇斯只代表了工作
[06:41] You’re just falling in love with your job. 你只是爱上你的工作罢了
[06:45] It has been very satisfying lately. 最近倒是确实挺开心的
[06:47] You smell that? 你闻到了吗
[06:50] Yeah. Smells like wet dog. 闻到了 像是湿了的狗
[06:54] It’s mold. 是霉
[06:56] – It’s not mold. – It’s definitely mold. -不是霉 -肯定是霉
[07:12] I don’t see any sign of water damage. 看不出有任何漏水迹象
[07:26] Holy crap. 天呐
[07:37] It looked like a slaughterhouse. 那感觉就像进了屠宰场
[07:39] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[07:41] It was clean when we left. 我们走的时候还好好的
[07:42] You’re telling us some random person broke into your house 这么说有人闯入你们家
[07:45] to dismember a pig in your son’s bedroom? 就为在你儿子的房间里肢解一头猪吗
[07:48] A pig? 一头猪
[07:50] My father-in-law. 是我公公
[07:55] What did you do? 你到底干了什么
[07:58] What you should have done weeks ago, 早在几周前 噩梦开始时
[08:00] when the dreams started. 你就该做的事
[08:01] I’m saving Lue. 我在救卢
[08:03] He’s coding! 他的心搏停止了
[08:04] Need a doctor in here! 这里需要一位医生
[08:08] V-tach. No pulse. 室速 无脉搏
[08:10] – Oh, my god! – Push 1 milligram epi! -天哪 -静推1毫克肾上腺素
[08:12] – Paddles. Charge to 50. – Charging! -准备电极 充电50焦耳 -充电
[08:15] Clear! 离手
[08:18] Baby… 宝贝
[08:19] Still v-tach! 仍为室速
[08:20] Charge to 100! 充电100焦耳
[08:23] 100! 100焦耳
[08:24] Clear! 远离病床
[08:26] – Charge– – wait! -充电… -等等
[08:28] Normal sinus rhythm. 正常窦性心律
[08:35] Oh, god! 我的天
[08:37] He’s stable, 目前他还稳定
[08:38] but we’ve obviously got a second symptom. 但显然又增加了一个症状
[08:39] Yeah, yeah, yeah, kid in v-tach. 嗯嗯嗯 小孩室速
[08:41] Tell me about the luau in his bedroom. 说说他屋里的那个夏威夷野猪宴
[08:43] It’s a traditional Hmong ceremony 是苗族的一种传统仪式
[08:45] that’s supposed to call back the kid’s soul. 说是能召回那孩子的灵魂
[08:47] – Hasn’t he heard of star-6-9? – There’s more. -他没听说过呼叫返回吗 -不只这样
[08:49] The reason grandpa thinks the kid’s soul is stolen 爷爷之所以会认为小孩的灵魂被偷了
[08:51] is because he’s convinced his son, 是因为他确信自己的儿子
[08:52] the kid’s father, had his stolen as well. 那孩子父亲的灵魂也被偷走过
[08:54] He beat his boss to death. 他把他的老板活活打死了
[08:57] The dad didn’t move away. 爸爸并不是搬了家
[08:58] He’s in prison. 是进了监狱
[08:59] PTSD could definitely cause 创伤后应激障碍很有可能
[09:01] breathing problems– 导致呼吸问题
[09:02] It’s not PTSD. 这不是创伤后应激障碍
[09:04] Even if the kid wasn’t there, 就算当时那孩子不在场
[09:05] just hearing what the dad did… 仅仅是听说了他爸爸的事
[09:07] But he hasn’t. 他并不知道
[09:08] It happened when he was two, 当时他才两岁
[09:09] and all he’s ever been told is that 他一直以为
[09:11] his parents divorced 父母离了婚
[09:12] and his dad moved away. 而爸爸搬走了
[09:14] The heart thing indicates a malignant arrhythmia. 心脏骤停表示恶性心律失常
[09:16] He needs an E.P. Study. 需要为他行心脏电生理学检查
[09:17] How many of the other files 其他病例里有多少人
[09:18] showed malignant arrhythmias? 出现过恶性心律失常的症状
[09:20] None, but– 都没有 不过
[09:21] Forget the E.P. 不做电生理学
[09:22] What about acute pericarditis? 有急性心包炎的可能吗
[09:23] Explains the dyspnea. 可以解释他的呼吸困难
[09:24] How many of the other files… 病例里有多少…
[09:25] It’s exacerbated by lying supine, 仰卧位时症状加重
[09:27] so the symptoms would get worse 在他睡觉的时候
[09:29] when he goes to sleep. 症状就会恶化
[09:30] Just like all 100 of the others. 就和其他100多个病例一样
[09:33] Do an echo to check the pericardium. 做超声检查心包
[09:36] See if you can find any cardioactive toxins 看看你能否在样本里
[09:39] in the home samples. 找出任何刺激心脏的毒素
[09:41] Can I just say that I very much enjoy my job? 我想说 我真的非常喜欢我的工作
[09:54] No, no, please. 不 不 别这样
[09:55] No need to apologize for your earlier behavior. 没必要为你之前的态度道歉
[09:59] Floss was mint. 那个梦还是薄荷味的
[10:01] Probably because of this green g-string 大概是因为她在浴室里
[10:04] she hangs up to dry in the bathroom. 晾了条绿色丁字裤的关系
[10:06] My watch must have stopped. 我的手表一定是停了
[10:07] Apparently it’s already “never.” 显然”永不”已经到了
[10:09] You might want to forward your calls. 你最好暂时把电话设为呼叫转移
[10:10] You do not want 你是绝不会想听
[10:11] the Reader’s Digest version on this. 我绘声绘色的描述
[10:13] There was a very tight hygienist’s uniform, 她穿着非常紧身的牙医制服
[10:16] suggestive use of the water sprayer. 略带挑逗性地用着喷壶
[10:19] The floss isn’t sex. It’s guilt. 你的春梦并不代表性 是内疚
[10:21] It’s tying you up for 你把多米尼卡
[10:22] throwing away the I.N.S. notification 获得身份的通知扔了
[10:24] granting Dominika her citizenship. 所以感到内疚
[10:27] She can move out, but she still doesn’t know it, 她能搬走了 自己却还不知道
[10:30] which means you’re basically holding her prisoner. 基本上就等于你把她给关了起来
[10:33] Tell her the truth, 把实话告诉她
[10:34] and leave me alone. 别再来烦我
[10:50] – Really? – What? -真的吗 -怎么啦
[10:51] You startled me. 你吓了我一跳
[10:56] We work together every day, 我们每天都在一起工作
[10:57] usually under a fair amount of stress. 常常处于压力之下
[10:59] It’s only natural I’d pop into 我偶尔出现在
[11:00] a subconscious thought every once in a while. 你的潜意识里是很自然的事
[11:05] Have you ever dreamt about having sex with me? 你梦见过和我上床吗
[11:08] No. 没有
[11:09] You paused. 你犹豫了
[11:10] No, I didn’t. You think I’m lying? 不 我没有 你觉得我是在说谎吗
[11:14] No, I think you’re fighting the urge to snap 不 我认为你是怕自己回答得太快
[11:16] the word “no” because 因为你的潜意识
[11:17] your subconscious finds the idea abhorrent. 其实觉得这想法很荒唐
[11:24] So if I snap, it’s offensive, 若我立刻回答 会冒犯你
[11:26] and if I don’t snap, it’s offensive 如果我稍有停顿 也会因为
[11:28] for the exact same reason? 同样的原因冒犯你
[11:29] Talk to your subconscious. 和你的潜意识谈谈吧
[11:31] This is becoming weird because you’re making it weird. 现在变得尴尬 也是因为你弄尴尬的
[11:33] So you don’t find the idea abhorrent? 你想说你没觉得这想法很荒唐吗
[11:36] I work with you. 我和你一起共事
[11:37] I don’t have to answer that question. 没必要回答这个问题
[11:38] You just did. 你刚刚就算是回答了
[11:42] What happened? 发生什么事了
[11:46] Echo was negative, 超声无异常
[11:48] but he has severe abdominal pain. 但是他有剧烈的腹痛
[11:50] Ultrasound didn’t suggest any intestinal blockages, 超声检查未见肠梗阻征象
[11:52] but he’s severely constipated. 不过便秘很严重
[11:54] No spores, clostridium, or organic toxins 从厨房取的样本中没查出芽孢杆菌属
[11:56] in the kitchen samples. Nothing in the bedroom either. 梭菌属及有机毒素 卧室里也没有
[11:59] We need to scope him, 应行肠镜检查
[12:00] and we’re gonna need to clear his bowel first. 需要先为他灌肠
[12:02] We should biopsy his thyroid. 应该行甲状腺活检
[12:04] For an impacted bowel? 他可是便秘
[12:05] Hashimoto’s thyroiditis would explain 桥本甲状腺炎可以解释其
[12:07] his lung, heart, and intestinal involvement. 肺 心及肠道受累
[12:09] And if you think we still need House’s approval, 如果你认为这还不够得到豪斯的批准
[12:12] it also explains dying in your sleep. 这也能解释在睡眠中死亡
[12:19] Nice call. 好主意
[12:25] When you invite me for dinner, 你说请我吃饭
[12:26] I thought maybe you take me to a restaurant. 我还以为你会带我去餐馆
[12:29] Or have plates. 至少会有盘子
[12:30] Yeah, sorry. 对不起
[12:32] Idiot delivery guy forgot them. 那个送外卖的笨蛋忘记带来了
[12:34] The idiot delivery guy, 是送外卖的笨蛋
[12:35] or the idiot guy whose food you stole 还是那个把饭放在休息室冰箱里
[12:36] from lounge refrigerator? 却被你偷了的笨蛋
[12:39] You’ve gotten to know me pretty well. 你还真了解我
[12:42] My citizenship depends on it, right? 我的绿卡全指望这个了 是吧
[12:45] Yeah. 是的
[12:47] That’s actually why I wanted to talk to you. 其实我想和你谈谈这事
[12:49] You heard news? 有消息了吗
[12:52] Yeah. 是的
[12:54] So what news? 怎么说
[12:56] They want us to come in for another interview? 还要我们去做个面试吗
[13:00] No. 不用
[13:06] Since we hadn’t heard anything, 因为一直没动静
[13:07] I–I called, and they said 我就打电话去问了
[13:11] it’s gonna be a couple weeks, 他们说还要几个星期
[13:13] maybe a month till they finalize their decision. 也可能要一个月才能出最终结果
[13:17] A month? 要一个月
[13:19] Yeah, I know. It sucks. 是啊 太糟了
[13:22] No, it’s–it’s not suck to live with you. 没有 和你生活一点也不糟
[13:27] It’s been fun, but… 我过得很开心 只是…
[13:29] you know, I just want to be legal. 我希望能成为合法公民
[13:33] And you will be. 你会的
[13:35] Absolutely. 没问题的
[13:38] In the meantime, 话说回来
[13:40] you ever shot anyone? 你玩过射击吗
[13:48] No, get away. 别过来
[13:49] Look, this needle isn’t nearly 你瞧 这针头还没你
[13:51] as big as the one in your arm. 手臂上插着的那根粗呢
[13:52] And that didn’t hurt, did it? 插那根的时候都不疼 是吧
[13:53] I don’t want it. 我就是不要
[13:54] They need to do it, Lue. 他们必须这么做 卢
[13:56] You’ll only feel a little pinch as we give you the numbing medicine, 就是打麻药的时候会有些疼
[13:59] and after that, you won’t feel a thing. 之后 就不觉得疼了
[14:01] No! 不要
[14:02] Lue, calm down. It’s gonna be okay. 卢 冷静下 没事的
[14:08] What’s he saying? 他在说什么
[14:10] – What’s the problem? – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[14:11] He’s saying it’s too late. 他是说 太晚了
[14:13] There’s nothing we can do. 一切无法挽回了
[14:16] It’s Hmong. 是苗语
[14:17] He doesn’t speak Hmong. 他不会说苗语
[14:19] He’s never even heard it. 连听也没听过
[14:20] It isn’t him speaking. 不是他在说
[14:21] It’s the Dab. 是恶魔在说
[14:23] He’s seizing! 他抽搐了
[14:25] Oh–! Oh, my god! 我的天啊
[14:26] Need some Lorazepam in here! 这里需要劳拉西泮
[14:38] Seizure rules out Hashimoto’s. 抽搐可排除桥本甲状腺炎
[14:40] Yeah, that’s the issue. 对 这才是重点
[14:41] Not that we have no rational explanation 而不是我们没有一个合理的解释能说通
[14:43] for how the patient spoke a language he’s never even heard. 为什么病人会说一种他从未听过的语言
[14:46] I’ve got one. 我有个想法
[14:49] It means “You’re a bunch of pathetic idiots” in Hmong. 这是苗语 意思是 你们是群白痴
[14:54] Or it doesn’t. 也可能不是这意思
[14:55] But you wouldn’t know because none of you speak Hmong. 但你们无从得知 因为你们不懂苗语
[14:58] Kid, on the other hand, 从另一方面看
[14:59] is presumably fluent in gibberish. 小孩子很会胡言乱语
[15:01] The grandfather speaks Hmong. 他爷爷会苗语
[15:03] He translated. 他给我们翻译的
[15:04] He heard what he wanted to hear, 他听到的是他想听到的话
[15:06] ’cause if his grandson really is possessed, 因为如果他孙子被附体了
[15:08] that means his son really is possessed, 意味着他儿子也是
[15:09] which is a giant step up 这要远远好过
[15:10] from being a sledgehammering psychopath. 被人认定为凶残的精神病杀手
[15:12] Whatever it was preceded a seizure. 不管是什么病 都导致了抽搐
[15:14] It’s obviously a neurological symptom. 很显然是神经系统症状
[15:16] Scleroderma, advanced to the point that it’s affecting his brain? 是不是恶化到大脑的硬皮病呢
[15:20] Interesting. 有趣
[15:21] So we should start treating… 那么说我们应该着手…
[15:22] Interesting that you keep 有趣的是
[15:23] falling for it when I say “Interesting.” 每次我说”有趣”你们总会上当
[15:25] The scleroderma part was idiotic. 硬皮病的诊断太白痴了
[15:28] We’d have seen skin involvement. 如果是的话 会有皮肤症状
[15:29] The interesting part is 我说有趣是因为
[15:30] that you and Park agree, 你和朴克相互认同一个观点
[15:32] but you’re not able to look at each other. 但是你们却没有眼神交流
[15:35] I’m looking at her. 我这不是在看她吗
[15:38] I’m looking at him. 我也在看他
[15:40] Good, now lick your lips. 很好 现在舔舔嘴唇
[15:45] Rasmussen’s encephalitis. 拉斯马森脑炎
[15:46] Diffuse spotty inflammation 弥漫性灶性炎症
[15:48] could hit the autonomic centers of the brain. 会让脑自主神经中枢受损
[15:54] It’s Hmong for “Get an MRI to confirm.” 这在苗语中的意思是 做核磁共振确诊
[16:02] Rasmussen’s encephalitis. 拉斯马森脑炎
[16:05] But he’ll be okay? 他会没事的吧
[16:07] With treatment, it’s manageable. 进行治疗的话 病情是可以控制的
[16:10] And it explains all the things 这病能解释
[16:13] that have happened to him? 他所有的症状吗
[16:14] We think so. 我们是这么认为的
[16:15] You are wrong. 你们错了
[16:16] And you are wasting my grandson’s time. 你们在浪费我孙子的时间
[16:18] Neurological issues can cause a person 神经系统问题能导致病人
[16:20] to speak in tongues, speak with an accent. 说别国的语言 或是说话带口音
[16:22] He wasn’t speaking in tongues! 他说的不是别国的语言
[16:24] In times of stress, 遇到压力的时候
[16:25] our senses can fool us into believing… 我们的感官会欺骗我们 让我们相信…
[16:27] I know the difference between science and faith, 我深知科学和信仰的不同之处
[16:30] and when my son started having the same dreams 当我儿子开始做那些
[16:33] my grandson is having, science couldn’t help him. 同我孙子一样的梦时 科学没能帮助他
[16:36] I’m sorry if your son suffered from mental illness. 对于你儿子遭受的精神疾病我很抱歉
[16:39] Kao was not crazy. 卡没有疯
[16:43] He was bright, caring, happy, 他以前是个聪明 和善 快乐的人
[16:47] until the bad dreams came. 直到噩梦降临
[16:49] I don’t want to watch it happen again. 我不想眼看悲剧重演
[16:54] Please don’t scare the boy. 拜托别吓到小孩子
[16:56] It won’t help him get better. 那样是不会让病情好转的
[17:11] Axial view of mid-brain level looks good. 轴位中脑层面未见异常
[17:13] Moving on to thalamic. 开始观察丘脑
[17:16] I had another dream last night. 昨晚我又做了个梦
[17:19] This time it was about you. 这次是关于你的
[17:22] Really? 真的
[17:23] See, that’s how you’re supposed to react. 瞧见没 是个人都应该是你这个反应
[17:25] When a woman tells you she’s dreamt about you, 当一个女人告诉你 她梦见了你
[17:27] you should be thrilled, 你应该会感到激动
[17:28] even if you’re not interested in her whatsoever. 就算你对她没有感觉
[17:31] You’re an idiot, you know that? 知道吗 你真傻
[17:32] Well, I definitely won’t be dreaming about you tonight. 我今晚绝对不会梦见你
[17:35] I’m jealous of you two. 我很羡慕你们俩
[17:36] You couldn’t be more different, 你们俩一个天一个地
[17:38] and yet you have this good thing happening. 但是你们心心相惜
[17:40] You support each other. You like each other. 你们彼此有好感 支持对方
[17:42] Don’t let House screw it up. 别让豪斯毁了这份感觉
[17:47] We’re not that different. 我和他没这么大差别吧
[17:48] Yeah, you are. 有的
[18:10] Apparently, there are some things about you 显然 你的很多本事
[18:12] I don’t know. 我都不知道
[18:13] I served one year in police unit. 我在警察局服役过一年
[18:15] And you’re just telling your husband now? 这事儿你现在才和我这个当老公的说
[18:18] Immigration doesn’t know. 移民局都不知道
[18:19] No need for husband to know. 老公就更不需要知道了
[18:24] What is happening to boy with demons? 那个被恶魔附身的男孩怎么样了
[18:26] Absence of evidence on an MRI, 磁共振检查显示正常
[18:29] which my team has mistaken for evidence of absence. 我的小组却以此认为是一切正常
[18:36] This is what I am not understanding: 这我就不理解了
[18:39] How can you believe in dark matters 为什么你可以相信暗物质的存在
[18:41] but not in dark spirits? 但却不信有恶灵存在
[18:43] Is–is the idea of demons 难道恶魔
[18:46] so different than the Higgs boson? 就跟希格斯玻色子有本质区别吗
[18:48] We can’t see it, but we can see 我们看不见它本身
[18:49] the impact of its presence. 但能看到它带来的影响
[18:53] I borrowed your physics book. 我拿了你的物理学书籍
[18:57] I read while in bathroom. 在浴室里面看的
[18:59] You’re a dead-eye shot 你是个神枪手
[19:00] and enjoy reading quantum physics 而且还喜欢在蹲马桶时
[19:02] on the crapper? 看量子力学
[19:03] I read in bathtub. 我是洗澡时看的
[19:06] Better image. 让人浮想联翩啊
[19:08] Thank you. 谢谢
[19:18] The doctors say my brain is sick. 医生说我的脑子有问题
[19:21] Your doctors are trying their best, 医生们尽了最大努力
[19:24] but they’re not looking in the right place. 但他们的方向错了
[19:27] You know, I know this is a lot 我知道 对于八岁的你
[19:29] to put on an eight-year-old. 很难承受这些
[19:31] But you have angered our ancestors 但你对于我们祖先的无视
[19:33] by ignoring them. 惹恼了他们
[19:36] Now do you remember how to talk to them? 你记得怎样与他们交流吗
[19:40] Yeah, that’s right. 是的 就是这样
[19:42] Good. 很好
[19:43] Now close your eyes, 现在闭上眼睛
[19:45] and we will ask for forgiveness together. 我们一起请求宽恕
[19:51] You’re doing good. 你做得很好
[19:55] But we have to do more. 但还要付出更多
[19:58] The evil spirits are in the air, 恶灵仍在空气中猖狂
[20:00] and the only way to stop them 而阻止它们的唯一方法
[20:03] is by stopping the air. 就是停止呼吸
[20:20] You have to be brave. 你要勇敢
[20:23] I’m not trying to hurt you. 我并不想伤害你
[20:25] This will help you. 这是为了帮你
[20:29] I know it will. 我坚信这一点
[20:36] Lue? 卢
[20:38] You okay? 你还好吗
[20:40] I can’t wake him up! 我叫不醒他
[20:41] Lue! 卢
[20:42] Lue, you’re safe. 卢 你很安全
[20:44] You’re in the hospital. 你在医院里
[20:46] Get Grandpa away! 别让爷爷靠近
[20:47] He’s not here, honey. It was just a dream. 他不在这 宝贝 那只是个梦
[20:50] He was choking me! 他想掐死我
[20:51] No, Lue, it wasn’t real. 不 卢 那不是真的
[20:52] It was! He grabbed my neck! 是真的 他掐住了我的脖子
[20:59] Those bruises weren’t there before. 之前没有这些淤青
[21:08] He had the dream, and then he had the bruising. 他做了恶梦 而后出现了淤青
[21:12] More likely– 更有可能的解释是
[21:13] And by “likely,” I mean “rationally”– 我说”有可能” 其实是指”理性”
[21:16] it’s the other way around. 前因后果搞反了
[21:17] His brain felt the pain in his neck 大脑感受到颈部疼痛
[21:19] and created the dream to explain it. 就编了一场梦来解释它
[21:22] Coagulopathy. 凝血障碍
[21:23] Lung problems cause a clotting disturbance. 肺部问题造成凝血功能紊乱
[21:26] He would have bruises everywhere. 那他全身都会出现淤青
[21:27] Is it really preposterous 梦境会影响现实
[21:29] that dreams can have physical manifestations? 这个想法有那么荒谬吗
[21:31] Well, short answer is– 我真想拍你
[21:35] Thoughts during sleep can and do cause physical changes. 睡眠时的想法确实会造成生理变化
[21:38] Is that right, Dr. Park? 他说的对吗 朴克医生
[21:39] Did you wake up this morning 你今早醒来
[21:40] experiencing physical changes? 是否感觉到生理变化
[21:44] It’s medically relevant. 这跟医学有关
[21:45] Her dream doesn’t mean anything. 她的梦没有任何意义
[21:46] Can we start acting like it doesn’t mean anything? 我们就不能用行动来承认这一点吗
[21:49] Sure. 行啊
[21:49] We could also start acting like walls don’t mean anything, 我们也可以不把墙当回事
[21:52] but then we’d hurt our noses. 但这会让我们撞个鼻青脸肿
[21:53] You’ve been taking the high road. 你表现得如君子般坦荡
[21:55] You haven’t been teasing in an obviously teasable situation 而不是利用这个明显的机会 取笑她
[21:58] because you know it does mean something. 因为你知道她的梦是有意义的
[21:59] She hates the dream because it makes her feel vulnerable. 她讨厌这个梦因为这让她处于劣势
[22:02] You love the dream because it makes you feel superior. 而你喜欢 是因为这让你有优越感
[22:05] The poor lass who can’t help 可怜的小姑娘
[22:07] but fall sway to your charms. 抵抗不了你的魅力
[22:08] And you’re bestowing upon her 而你正假装慷慨
[22:10] the gift of illusory irrelevance. 不与她计较这细枝末节
[22:12] Can you please hint to House 你能否悄悄告诉豪斯
[22:14] that you had a sex dream? 说你也做春梦了
[22:15] I’d really prefer not to get distracted 我今天真心想治好病人
[22:18] with trying to cure the patient today. 而不是被其他事分神
[22:19] I refuse to divulge my dreams 我拒绝透露我那些
[22:21] about girl-on-girl loofa action. 香艳的拉拉合体梦
[22:23] The bruising could indicate anemia, 淤青说明可能是贫血
[22:25] a Vitamin C deficiency, or even leukemia. 维生素C缺乏 甚至白血病
[22:29] That is so weird that you and I had the same dream. 太奇怪了 你我做了相同的梦
[22:32] I assume yours also ends 我猜你的结尾也是
[22:34] with me achieving ecstasy while simultaneously 我一边飘飘欲仙
[22:36] placing third in the New York City marathon. 一边获得纽约马拉松季军
[22:39] Third? 季军
[22:40] I’m a realist. 我有自知之明
[22:42] Liver failure can cause gibberish from encephalopathy, 肝衰竭可导致由肝性脑病引起的胡言乱语
[22:46] constipation, bruising, and breathing problems. 便秘 淤青和呼吸问题
[22:49] Hepatic fibrosis could hit someone at his age. 肝纤维化变性会发生在此年龄的人身上
[22:52] So let’s hit his liver. 那就对肝下手
[22:54] Get a biopsy. 做活检
[22:59] Angle a bit more superiorly. 角度向上倾斜一点
[23:05] He keeps having these nightmares. 他不断做这些噩梦
[23:07] That become real. They really hurt him. 都成真了 真的伤害了他
[23:12] I don’t want to believe that a nightmare 我也不想相信
[23:13] can do that, but I– 噩梦会成真 但…
[23:15] I’m struggling with it too, 我也不想相信
[23:16] but these things can be explained medically. 不过这是可以用医学解释的
[23:21] But you haven’t. 但你们没有给出解释
[23:23] Every doctor, 每个医生
[23:25] every idea they’ve had, 他们的每个想法
[23:27] it’s been wrong. 都是错的
[23:35] Liver biopsy’s back. Team’s about to meet. 肝活检结果出来了 准备开会
[23:39] Back to avoiding eye contact with me? 又开始避免和我有眼神接触吗
[23:43] House got to you again? 你又被豪斯影响了
[23:44] Want me to gaze longingly into your eyes 难道你想让我告诉你结果时
[23:47] as I tell you the test results? 含情脉脉地看着你吗
[23:50] I want you to treat me like a friend, 我希望你把我当朋友来对待
[23:53] which means getting over the fact 希望你不要在意
[23:55] that you like me more than I like you. 你喜欢我多过我喜欢你
[23:58] Yeah, egotism and preening really turn me on. 你自负自夸的行为让我欲火焚身
[24:00] Too bad I’m not attracted to androgyny and self-pity, 可惜我对中性而自卑的人不感兴趣
[24:04] or you’d have it made. 不然你就能如愿了
[24:05] Because anyone who hasn’t gotten wet 因为任何还未被你
[24:07] from your Petri dish of STDs, 辣手摧花的女人
[24:09] clearly has low self-esteem! 就肯定是没自尊的
[24:13] Bitch. 泼妇
[24:14] Dick! 混蛋
[24:32] You coming? 你来吗
[24:35] Why didn’t your lips move when you said that? 你说话时为何嘴唇不动
[24:37] Chase! 奇斯
[24:38] You coming? 你来吗
[24:41] Liver biopsy’s back. 肝活检结果出来了
[24:46] I’ll be right there. 我马上就来
[24:54] Biopsy was negative for fibrosis. 肝纤维化变性活检结果呈阴性
[24:56] So once again, 就是说又一次
[24:57] you don’t know what’s wrong? 你们还没找到病因
[24:58] It’s always good to rule out the bad things. 能排除那些恶性病总是好的
[25:01] Doctors! 医生
[25:08] God! 天哪
[25:24] Was he? 他是不是
[25:25] Yes. 是的
[25:34] – He was levitating. – Cool. -他悬空飘浮 -真酷
[25:37] So the one thing we know for sure 我们能肯定的一件事就是
[25:39] is he was not levitating. 他并没悬浮在空中
[25:41] He was floating 他飘起来了
[25:42] 6 inches off the bed. 离床六英寸高
[25:44] He could’ve just been arching his back off the bed. 他可能只是把背部拱起来而已
[25:46] Yes, but then I would have come into the room 没错 不过那样的话我就会到这里
[25:49] and reported that the patient 报告说病人奇怪地
[25:51] was weirdly arching his back off the bed. 把背拱起来了
[25:53] It was his whole body. 但是那是他整个身体
[25:55] He was levitating. 他悬浮在空中
[25:57] So many questions… 太多疑问了…
[25:59] Starting with why did Chase address his comment 第一个就是为什么奇斯要跟一个
[26:02] to someone who wasn’t even in the room? 当时没在屋里的人发表意见
[26:06] Hocus pocus, 骗术展示
[26:08] on my feet you idiots must focus. 你们这些白痴注意我的脚
[26:22] The kid’s not a magician. 那孩子不是魔术师
[26:24] Of course not. He’s the lovely assistant. 当然不是 他是可爱的助手
[26:26] ’cause grandpa pig sticker is waving the wand. 因为他那杀千刀的祖父在幕后操纵
[26:29] Middling with… 第二个问题是…
[26:32] is Chase trying to avoid Taub, 奇斯是在回避陶博呢
[26:34] or is he trying to prove 还是想以此证明
[26:35] that he’s not avoiding Park? 他没有在回避朴克呢
[26:37] We checked the bed. 我们检查了那床
[26:38] There were no platforms or wires. 没有什么板子或钢丝
[26:40] This wasn’t a trick. 这并非戏法
[26:41] Tetanus could cause muscle rigidity. 破伤风可能导致肌肉强直
[26:43] Maybe he was propped up by his heel and elbow. 也许他是被自己的脚跟和胳膊肘顶起来的
[26:45] Except he wasn’t! 但事实并非如此
[26:46] Tetanus wouldn’t cause 破伤风不会导致
[26:47] that kind of breathing difficulty. 那种程度的呼吸困难
[26:49] And ending with… 最后的问题是…
[26:51] if Chase is trying not to avoid Park, 如果奇斯不是在回避朴克
[26:53] why is he doing this today and not yesterday? 那为什么是今天而不是昨天
[26:56] But hypocalcemia could, 但是低钙血症会导致呼吸困难
[26:58] and the enema we administered to cure his constipation 而且在我们治疗便秘用的灌肠剂中
[27:00] had a high phosphorous load, 含有大量的磷
[27:02] which could make him transiently hypocalcemic. 可能导致暂时性低钙血症
[27:05] It’s a long shot, but at least 这个说法有点勉强
[27:07] it has the benefit of being rational. 但至少还是理智的判断
[27:09] Go pump up his electrolytes and start beta-blockers. 给他补充电解质 开始用β受体阻滞剂
[27:13] And good news for Park: 对朴克来说是好消息
[27:16] I think Chase had a sex dream about you. 我想奇斯做了个和你有关的春梦
[27:21] Dreams don’t mean anything. 就是场梦而已
[27:25] I don’t know. Nothing you’ve done has helped. 我不明白 你们做的一切都没用
[27:27] If we don’t start and he has another seizure, 如果我们不治疗 他再次癫痫发作
[27:29] the neurological damage could be permanent. 就可能造成永久性的神经损伤
[27:33] My father-in-law. 我的公公
[27:35] He thinks the calling ceremony 他认为召唤仪式
[27:36] didn’t work because Lue wasn’t there. 没有成功是因为卢不在场
[27:38] And you think he’s right? 你觉得他是对的吗
[27:42] I don’t know. 我不知道
[27:43] I’m sorry, but there’s no way 不好意思 但我们不可能同意
[27:45] we can allow him to perform an exorcism 他在你儿子的病房内
[27:47] in your son’s hospital room. 进行驱邪仪式
[27:49] Then I will have to take him home. 那我就带他回家
[27:53] A day ago, you were insulted 一天前你还因为
[27:54] I’d even think you might believe that stuff, 我误解你相信迷信而感到受辱
[27:56] and now you’re willing to stop all treatment, 而现在你宁可停止一切治疗
[27:58] so you can try it? 只为了尝试驱邪吗
[28:00] Maybe Xang was right about Kao. 也许翔对卡的看法是对的
[28:03] The man I loved wasn’t evil 我爱的那个人并非恶魔
[28:05] and would never do what he did. 他本人从未行过凶
[28:12] He was…possessed. 他只是…被附身了
[28:19] And my son needs his soul back. 现在得把我儿子的灵魂找回来
[28:24] Why not? 为什么不行呢
[28:25] As long as he doesn’t feed the kid anything 只要他不给孩子喂什么东西
[28:27] or put anything on his skin that we haven’t 或是在他皮肤上涂一些我们无法
[28:28] verified is harmless, what’s the problem? 证明是否有害的东西 应该就没问题了
[28:30] I agree. 我同意
[28:31] And since we’re establishing a new policy 既然我们要制定这个
[28:33] of “What the hell, we’ll try anything,” 病急乱投医的新政策
[28:34] I’d like to hire Shakira to belly dance 我想雇夏奇拉来边跳肚皮舞
[28:37] while singing Waka Waka. 边演唱《Waka Waka》[南非世界杯主题曲]
[28:39] As long as you get the mom and Shakira to consent. 只要你能获得他母亲和夏奇拉的同意就行
[28:42] It’s no different than having a priest 这和请牧师或是
[28:43] or rabbi lead a prayer vigil. 拉比[犹太法师]来进行守夜祷告没什么区别
[28:45] The mom is scared and confused 他母亲只是吓坏了迷茫了
[28:47] and desperate for anything that’ll give her hope. 竭尽全力的寻求能带给她希望的办法
[28:51] True. 没错
[28:52] But in the long run, I think you’ll be happier 不过从长远看 我认为让我们的律师
[28:53] having our lawyer declare her unfit. 声称她举止失当会让你感觉好些
[28:56] That way you won’t be ratifying superstition over science, 那你就不会批准凌驾于科学之上的迷信行为了
[28:59] and I’ll still be working here. 我也会继续在这工作
[29:01] And why would that make me happier? 那为什么会让我感觉好些
[29:04] You’re not going anywhere, 你哪也不会去
[29:05] and we’re not “ratifying” their beliefs, 我们也不是在批准别人的信仰
[29:07] we’re respecting them. 我们这是尊重他们
[29:08] You do realize it may involve animal sacrifice. 你知道这也许会涉及到动物祭祀吧
[29:14] People who live in glass hospitals 住在这种遍布玻璃墙的医院里的人
[29:16] should not throw exorcisms. 不该进行驱邪活动
[29:20] I’ll talk to the mother. 我会跟他母亲谈的
[29:23] I don’t want to deny him the medicine, 我并不是不给他医学治疗
[29:26] I just… 我只是…
[29:28] want to make sure I try everything I can. 想确保我尝试了一切可能的方法
[29:32] I understand that, 我理解
[29:34] but you have to understand that we’re a hospital, 但你也要理解我们这里是医院
[29:37] not a temple. 并非寺庙
[29:40] Then I’ll take him elsewhere. 那我就带他去别的地方
[29:43] No, you won’t. 不 你不能
[29:44] He’s sick. We can’t let him leave here. 他病了 我们不能让他离开这里
[29:47] I’m sorry, you really have no choice. 不好意思 你确实别无选择
[29:54] I spoke to a lawyer. 我跟律师聊过了
[29:58] He told me as long as I wasn’t saying no to your treatment, 他告诉我只要我没有对你们的治疗方案说不
[30:02] you couldn’t say no to my religion. 你们也不能否定我的信仰
[30:11] Give me 24 hours. 给我24小时
[30:30] This came in the mail today! 我今天收到这封信
[30:37] I’m sorry. 不好意思
[30:38] I should’ve told you. 我早该告诉你
[30:40] Told me what? 告诉我什么
[30:42] I don’t understand. 我不明白
[30:47] What’s the letter? 那信写的什么
[30:48] It’s from my uncle in Poland. 是我波兰的叔叔寄来的
[30:50] My aunt Luba, they put her in nursing home two months ago! 我阿姨卢巴 两个月前被送到疗养院去了
[30:55] That’s too bad. 太糟了
[30:56] My mother, I talk to her twice a week 我母亲 我每周和她打两次电话
[30:58] and she never even mentioned it. 她从没跟我说过这事儿
[30:59] Wh–what does she think? That I can’t handle? 她怎么想的 觉得我承受不了吗
[31:02] I am 29 years old! I am not a child! 我已经29岁了 不是个孩子了
[31:11] Were you going out tonight? 你今晚要出去吗
[31:17] I could stay. 我可以留下
[31:33] He’s still barely breathing. 他还是呼吸困难
[31:37] Lue? 卢
[31:38] How you feeling? 你感觉如何
[31:40] Any stronger? 感觉好些吗
[31:43] Lue, can you hear me? 卢 听得到我说话吗
[31:44] – What’s wrong? – I’m not sure. -怎么了 -我不确定
[31:46] Lue, I need you to squeeze my hand. 卢 我要你握住我的手
[31:50] He’s not responding. Get me an amp of d50! 他没反应 给我50毫升50%D-葡萄糖
[31:54] You were wrong again? 你们又错了吗
[32:02] I’m calling his grandfather. 我要叫他爷爷来
[32:42] Genetic tests for brugada and long QT variants 布鲁格达综合征和长Q-T综合征
[32:45] came back negative. 的遗传学检测都呈阴性
[32:46] What about a carotid aneurysm? 会不会是颈动脉瘤
[32:48] We should do an angiogram. 我们应该做个血管造影
[32:49] He’s got normal carotid pulses. 他的颈动脉搏动正常
[32:50] Who cares? 管他呢
[32:52] Mom’s given up, why shouldn’t I? 他母亲都放弃了 我为什么要在乎
[32:55] I’m sorry, 不好意思
[32:56] do we not treat idiots? Because I thought– 我们不是连白痴都治吗 因为我认为…
[32:58] Her kid levitated. 她的孩子漂浮了
[32:59] That happens to my girl, 如果我女儿也这样
[33:00] I’m expanding my diagnostic horizons. 我会扩大我的诊断范围
[33:03] All the more reason why we should shut down. 所以我们更该关门大吉
[33:05] We cure this kid now, 现在治好这孩子
[33:07] crazy grandpa and his magic beads get all the credit. 功劳会被疯癫祖父和他那套鬼把戏抢走的
[33:10] And since when do you care about credit? 你几时开始关心功劳归谁了
[33:13] Since when do I care about this kid? 我几时开始关心这孩子了
[33:15] All I care about is sending mommy 我关心的不过是
[33:18] out into the world having faith in faith. 培养出相信真理的妈妈
[33:21] Kid’s better off dead. 孩子不如死了算了
[33:24] As soon as she’s done appeasing the Gods, let’s talk. 等她认识到求神无用 我们再谈
[33:27] What about Kawasaki? 会不会是川崎病
[33:28] It explains the irregular heartbeat, 可以解释不规则心音
[33:30] respiratory distress, and seizures. 呼吸窘迫和癫痫发作
[33:31] It fits. 症状吻合
[33:33] Which means he needs a coronary bypass. 那么他需要冠状动脉搭桥手术
[33:36] It can’t be Kawasaki. 不可能是川崎病
[33:38] Echo would have shown it. 心脏超声检查应该能看到
[33:40] But a patent ductus arteriosis… 但是动脉导管未闭
[33:42] It can’t be a PDA. 不可能是小儿先天性心脏病
[33:43] He’s not an infant, 他又不是婴儿
[33:44] nor has he had any symptoms for eight years. 而且八岁了还没有过任何症状
[33:46] Maybe he has. 说不定有过
[33:47] Maybe he had an infected ductus, 说不定他得过动脉导管感染
[33:49] which we inadvertently treated with antibiotics. 而被我们无意中使用的抗生素治疗了
[33:51] So no evidence is evidence of evidence? 所以无证据倒成了证据存在的证明
[33:54] I’m just saying, it’s consistent. 我只是说 可以这样推理
[33:56] It’s a billion-to-one. 只有十亿分之一的几率
[33:57] Which means there’s seven people in the world 也就是说 世界上有七个人
[33:59] who fit the diagnosis. 符合此诊断
[34:00] I thought we were looking for 100. 不是要找一百个嘛
[34:02] Well, maybe PDA is more common than we thought. 或许小儿心脏病发病率比我们所知要高
[34:05] With idiot doctors like you… 像你这种白痴医生
[34:06] You’re wrong. 你错了
[34:08] But the treatment’s just ibuprofen. 治疗方法是布洛芬
[34:10] Closes the malformed duct. 闭合畸形的动脉导管
[34:12] Worst-case scenario, he just doesn’t get better. 最坏的可能不过是他不见好转而已
[34:15] No, worst-case scenario is you piss me off… 不 最坏的可能不过是你惹急了我
[34:18] You’re not gonna let us save an eight-year-old 你不让我们救一个八岁孩子
[34:20] because one more person might embrace religion? 就因为不想多一个人皈依宗教吗
[34:24] Does anyone here think my diagnosis is right? 这里有人认为我的诊断正确吗
[34:29] Well, then I have decided, 那么我决定
[34:32] for today only, to respect your opinions. 仅此一天 尊重你们的意见
[34:35] We will proceed according to your diagnosis and nothing else. 我们完全依照你们的诊断进行治疗
[34:40] That’s an order. 这是命令
[34:43] Good luck. 好运
[34:52] We need to put him on the O.R. Schedule. 得把他排上手术日程
[35:07] His B.P.’s dropping. 血压正在下降
[35:09] He’s crashing. Call a code! 他不行了 叫急救
[35:15] You need to stop this! 你必须停下
[35:22] I’m giving him the ibuprofen. 我给他用布洛芬
[35:48] Dinner’s almost ready. 晚饭马上就好
[35:51] I think I’ll stick with the fluids tonight, thanks. 我今晚就喝酒吧 谢谢
[35:56] Why are you sulking? 你怎么闷闷不乐的
[35:58] I’m not sulking. 我没有
[36:00] Oh, my mistake. 那是我搞错了
[36:12] Either religion is killing a kid, 孩子濒临死亡 要么是信仰害的
[36:15] or I am. 要么是我害的
[36:29] What are you doing? 你在做什么
[36:32] Comforting my husband after a bad day. 丈夫辛劳一天 我来帮他放松
[36:46] If this is not what you want, 如果你不喜欢
[36:48] I go back to making dinner. 我就回去准备晚餐
[37:20] I’m not gonna answer that. 我才不接
[37:22] Oh, smart man. 聪明
[37:30] This is killing mood. 吵得老娘性致全无了
[37:35] U.S. Citizenship! 美国民政局
[37:37] I’ll get it. 我来接
[37:37] This is Mrs. House, 我是豪斯夫人
[37:39] please give good news, 拜托说点儿好消息
[37:40] so my husband and I can go back to sex. 我好回去和丈夫继续爱爱
[37:44] Budmo! Is fantastic! 太好啦
[37:57] How many notices you send me? 你们给我发了多少封通知函
[38:04] O-okay, I.. I come pick up naturalization certificate. 好吧 我自己去取入籍证书
[38:10] Thank you for calling. 多谢来电
[38:21] I’m sorry. 对不起
[38:35] Dr. Adams, Dr. Taub? 亚当斯医生 陶博医生
[38:37] His vitals are improving. He’s stabilizing. 各项生命指数都在回升 他稳定下来了
[38:48] He’s gonna be okay. 他会好起来的
[38:53] It worked. 驱邪起作用了
[38:55] Um, no, it didn’t. 不是的
[38:58] Mrs. Cheng, the medicine I administered 陈夫人 我使用的药物
[39:00] was a long-shot treatment for Lue’s heart, 是对卢的心脏进行长效治疗
[39:02] but that’s what’s helping him. 帮助他的是药物
[39:05] Ibuprofen? 布洛芬
[39:07] That’s for headaches. 不是用来治头痛的吗
[39:09] I know it seems hard to believe, 我知道听起来难以置信
[39:10] but it’s true. 但是确有其事
[39:13] And I know this seems hard for you to believe. 我也知道这对你来说难以置信
[39:22] Honey… 亲爱的
[39:24] Grandpa was right. 爷爷是对的
[39:26] He saved you. 他救了你
[39:32] There were two things we thought were impossible. 我们之前以为两件事都不可能
[39:36] One of them wasn’t. 其中之一是可能的
[39:39] That’s all we know. 就这样了
[41:01] Was I good? 我厉害吗
[41:03] Doesn’t mean anything. 说明不了什么
[41:05] Idea got planted. It was probably inevitable. 我被心理暗示了 会做那种梦是必然的
[41:12] It means something. 能说明一些事情
[41:14] What? 什么
[41:16] Well, it could mean the obvious, 这不明摆着嘛
[41:18] that you want some of this. 你想要我
[41:21] When will you learn that that look is insulting? 你几时能明白那种眼神很伤人的
[41:30] Or it could just mean that we like each other. 或者能说明 我们彼此有好感
[41:35] I’m weird, and you’re pretty, 我古怪 你帅气
[41:39] but we connect. We feel safe. 可是我们心心相印 有安全感
[41:43] We trust each other. 相互信任
[41:47] Maybe. 可能吧
[41:54] Just testing my theory. 只是验证下我的理论
[42:07] Adams defied me. 亚当斯违抗了我
[42:09] There’s one more zealot in the world. 这世界又多了一个偏执狂
[42:13] And Dominika moved out. 多米尼卡搬走了
[42:18] She was fun. She was hot. 她风趣 艳丽
[42:21] She fixed my blender. 修好了我的搅拌器
[42:23] That is not a metaphor. 不是比喻
[42:25] You know any good fake divorce lawyers? 你认不认识好点的冒牌离婚律师
[42:29] I am surprisingly depressed by this. 我竟然如此难过 还真是奇怪
[42:37] I have cancer. 我得了癌症
[42:44] You were a little short with me the other day. 你那天对我是有些过分
[42:46] You do need an excuse. 确实需要借口
[42:47] Cancer may be overplaying it. 但癌症有点儿过了
[42:49] Stage II Thymoma. 胸腺瘤二期
[42:52] I didn’t want to tell you until I had it confirmed. 我想等确诊之后再告诉你
[42:57] I got the tests back this morning. 今天上午刚收到化验结果
[43:02] I have cancer, House. 我得了癌症 豪斯
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号